Adhyaya 123
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 123

Adhyaya 123

Эта глава оформлена как наставление Суты, прославляющее «несравненный» Шуклатиртху, обозначенную белыми метками из травы дарбха. Неподалёку от Чаматкарапуры прач (раджака), главный очиститель одежд для знатных брахманов, по ошибке бросает драгоценные брахманские одежды в красильный пруд синей краски (Ниликундӣ/Нили). Ожидая сурового наказания — оков или смерти, — он открывается семье и готовится бежать ночью. Его дочь идёт к подруге, девушке из рыбацкой общины (даша-канья), признаётся в проступке и получает указание на близкий, труднодоступный водоём. Прач испытывает воду, отстирывая окрашенные одежды: они мгновенно становятся кристально-белыми, а когда он сам омывается, его чёрные волосы белеют. Он возвращает восстановленные одежды брахманам; те расследуют и подтверждают действие места: даже тёмные вещества и волосы становятся белыми. Старики и юноши, омываясь с верой, обретают силу и благие знамения. Далее приводится мифическое объяснение: девы, опасаясь человеческого злоупотребления, пытаются засыпать тиртху пылью, но всё, что там растёт, белеет от мощи воды. Затем следуют ритуальные предписания: натирание тела землёй тиртхи (мṛд) и омовение дают плод, равный омовению во всех тиртхах; тарпана с дарбхой и лесным кунжутом радует предков и уподобляется заслугам великих жертвоприношений и высшего шраддхи. Завершает главу богословское пояснение: Вишну перенёс и установил здесь Шветадвипу, чтобы её белизна не исчезла даже под влиянием Кали-юги.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । दर्भैः संसूचितं श्वेतैर्यदद्यापि द्विजोत्तमाः

Сута сказал: «Там же есть и другое несравненное святое брóдное место, именуемое Шуклатиртха. И поныне, о лучшие из дважды-рождённых, оно отмечено белой травой дарбха».

Verse 2

चमत्कारपुरे पूर्वमासीत्कश्चित्सुशल्यवित् । रजकः शुद्धकोनाम पुत्रपौत्रसमन्वितः

Некогда в Чаматкарапуре жил один прачечник по имени Шуддхака, искусный в своём ремесле и окружённый сыновьями и внуками.

Verse 3

स सर्वरजकानां च प्राधान्येन व्यवस्थितः । प्रधानब्राह्मणानां च करोत्यंबरशोधनम्

Он был поставлен главным среди всех прачечников и занимался очищением одежд для самых почтенных брахманов.

Verse 4

कस्यचित्त्वथ कालस्य नीलीकुण्ड्यां समाहितः । प्राक्षिपद्ब्राह्मणेंद्राणां वासो विज्ञातवांश्चिरात्

Затем, в некое время, занимаясь делом у Ниликундӣ, он бросил туда одежды знатных брахманов — и лишь много позже осознал содеянное.

Verse 5

अथासौ मन्दचित्तश्च स्वामाहूयकुटुम्बिनीम् । पुत्रांश्च वचनं प्राह रहस्ये भयविह्वलः

Тогда, смущённый умом, он позвал жену и сыновей и, наедине, произнёс эти слова, дрожа от страха.

Verse 6

निर्मूल्यानि सुवस्त्राणि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । नीलीमध्ये विमोहेन प्रक्षिप्तानि बहूनि च

«Многие прекрасные одежды, принадлежащие великодушным брахманам, — для них бесценные, — по моему помрачению были брошены в самую середину Нили».

Verse 7

वधबन्धादिकं कर्म ते करिष्यंत्यसंशयम् । तस्मादन्यत्र गच्छामो गृहीत्वा रजनीमिमाम्

«Без сомнения, они учинят расправу — побои и связывание и прочее. Потому пойдём в другое место, этой же ночью (уйдём немедля)».

Verse 8

एवं स निश्चयं कृत्वा सारमादाय मंदिरात् । प्रस्थितो भार्यया सार्द्धं कांदिशीको द्विजोत्तमाः

Так, приняв это решение и забрав из дома свои ценности, человек из Камдиши отправился в путь вместе с женой — о лучший из дважды-рождённых.

Verse 9

तावत्तस्य सुता गत्वा स्वां सखीं दाशसंभवाम् । उवाच क्षम्यतां भद्रे यन्मया कुकृतं कृतम्

Между тем его дочь пошла к своей подруге, родившейся в семье рыбаков, и сказала: «Прости меня, милая, за дурное, что я совершила».

Verse 10

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि प्रक्रीडंत्या त्वया सह । प्रणयाद्बाल्यभावाच्च क्रोधाद्वाथ महेर्ष्यया

«Будь то по неведению или даже сознательно — играя с тобой, — из привязанности, по детской беспечности, из гнева или от великой зависти…»

Verse 11

अथ सा सहसा श्रुत्वा बाष्पपर्याकुलेक्षणा । उवाच किमिदं भद्रे यन्मामित्थं प्रभाषसे

Услышав эти слова тотчас, с глазами, смущёнными и полными слёз, она сказала: «О кроткая подруга, что это ты говоришь мне так?»

Verse 12

सख्युवाच । मम तातेन नीलायां प्रक्षिप्तान्यंबराणि च । ब्राह्मणानां महार्हाणि विभ्रमेण सुलोचने

Подруга сказала: «О прекрасноглазая, мой отец в минуту смятения бросил в Нилу несколько одежд — драгоценные одежды, принадлежащие брахманам».

Verse 13

तत्प्रभाते परिज्ञाय दंडं धास्यंति दारुणम् । एवं चित्ते समास्थाय तातः संप्रस्थितोऽधुना

«На рассвете, когда это станет известно, они наложат страшное наказание. С этой мыслью, прочно утвердившейся в сердце, мой отец уже сейчас отправился в путь».

Verse 14

अहं तवातिकं प्राप्ता दर्शनार्थमनिन्दिते । अनुज्ञाता प्रयास्यामि त्वया तस्मात्प्रमुच्यताम्

О безупречная, я приблизился к тебе лишь ради созерцания. Получив твоё дозволение, я уйду; потому освободи меня от этой задержки.

Verse 15

अथ सा तद्वचः श्रुत्वा प्रसन्नवदनाऽब्रवीत् । यद्येवं मा सरोजाक्षि कुत्रचित्संप्रयास्यसि

Услышав эти слова, она с просветлённым лицом сказала: «Если так, о лотосоокий, не уходи никуда».

Verse 16

निवारय द्रुतं गत्वा तातं नो गम्यतामिति । अस्ति पूर्वोत्तरे भागे स्थानादस्माज्जलाशयः

«Ступай скорее и удержи нашего отца — не дай ему уйти. Ибо к северо-востоку отсюда есть водоём».

Verse 19

ततः स विस्मयाविष्टः स्वयं सस्नौ कुतूहलात् । यावच्छुक्लत्वमापन्नस्तादृक्कृष्णवपुर्धरः

Затем он, охваченный изумлением, из любопытства сам омылся там — и тот, кто носил тёмный облик, достиг белизны, то есть чистоты и сияния.

Verse 20

तस्मात्तत्रैव वस्त्राणि प्रक्षालयतु सत्वरम् । तातः स तव यास्यंति विशुद्धिं परमां शुभे

«Потому пусть он поспешно выстирает одежды прямо там. Тогда твой отец обретёт высочайшее очищение, о благословенная».

Verse 21

अथ सा सत्वरं गत्वा निजतातस्य तद्वचः । सत्वरं कथयामास प्रहृष्टवदना सती

Тогда она поспешила к своему отцу и быстро передала ему те слова; лицо её, добродетельной, сияло радостью.

Verse 22

मम सख्या समादिष्टं नातिदूरे जलाशयः । तत्र श्वेतत्वमायाति सर्वं क्षिप्तं सितेतरम्

Она сказала: «Подруга указала мне неподалёку водоём. Всё, что в него бросают — даже если не белое, — там становится белым (чистым и светлым)».

Verse 23

तस्मात्प्रक्षालय प्रातस्तत्र गत्वा जलाशये । वस्त्राण्यमूनि शुक्लत्वं संप्रयास्यंत्यसंशयम्

Потому на рассвете ступай к тому водоёму и выстирай их. Эти одежды несомненно обретут белизну, без всякого сомнения.

Verse 24

रजक उवाच । नैतत्संपत्स्यते पुत्रि यन्नीलस्य परिक्षयः । वस्त्रलग्नस्य जायेत यतः प्रोक्तं पुरातनैः

Прачечник сказал: «Дочь моя, этого не будет: чтобы индиго, въевшееся в ткань, исчезло; так изрекли древние».

Verse 25

वज्रलेपस्य मूर्खस्य नारीणां कर्कटस्य च । एको ग्रहस्तु मीनानां नीलीमद्यपयोस्तथा

«Ибо для затвердевшего покрытия, словно ваджра, для глупца, для женщин и для краба, как говорят, есть лишь одна “хватка” (крепкая, неотпускающая). Так же и для рыб; и для индиго, хмельного питья и молока».

Verse 26

कन्योवाच । तत्र ह्यागम्यतां तावद्वस्त्रणयादाय यत्नतः । तोयाच्छुद्धिं प्रयास्यंति तदाऽगंतव्यमेव हि

Дева сказала: «Тогда пойдём туда прежде всего, бережно взяв с собой одежды. От той воды они обретут очищение — потому непременно следует пойти и узреть».

Verse 27

भूयोऽपि मंदिरे वाऽथ तस्मात्स्थानाद्दिगंतरम् । गंतव्यं सकलैरेव ममैतद्धृदि संस्थितम्

И ещё — будь то к храму или даже далеко от того места — всем надлежит идти; это решение прочно утвердилось в моём сердце.

Verse 28

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा साधुसाध्विति तेऽसकृत् । प्रोच्य बांधवभृत्याश्च रात्रावेव प्रजग्मिरे

Услышав её слова, они снова и снова восклицали: «Хорошо сказано, хорошо сказано!» Затем, уведомив родных и слуг, они отправились в путь в ту же ночь.

Verse 29

दाशकन्यां पुरः कृत्वा संशयं परमं गताः । विभवेन समायुक्ता निजेन द्विजसत्तमाः

Поставив впереди рыбачью девушку, лучшие из дважды-рождённых двинулись в путь, охваченные великим сомнением, но снабжённые собственными средствами и припасами.

Verse 30

ततः सा दर्शयामास दाशकन्या जलाशयम् । बहुवीरुधसंछन्नं दुष्प्रवेशं च देहिनाम्

Затем рыбачья девушка показала им водоём, заросший множеством вьющихся растений и труднодоступный для существ, облечённых телом.

Verse 31

ततः स रजकस्तत्र वस्त्राण्यादाय सर्वशः । प्रविष्टः सलिले तस्मिन्क्षालयामास वै द्विजाः

Тогда прач, взяв там все одежды, вошёл в ту воду и воистину начал их омывать, о дважды-рождённые.

Verse 32

अथ तानि सुवस्त्राणि मेचकाभानि तत्क्षणात् । जातानि स्फटिकाभानि तत्क्षणादेव कृत्स्नशः

И тогда те прекрасные одежды, казавшиеся тёмно-синими, в тот же миг стали сияющими, как хрусталь, мгновенно и целиком.

Verse 33

ततस्तुष्टिसमायुक्तः साधुसाध्विति चाऽब्रवीत् । समालिंग्य सुतां प्राह दाशकन्यां च सादरम्

Тогда, исполненный удовлетворения, он воскликнул: «Хорошо! Хорошо!». Обняв свою дочь, он с почтением обратился и к дочери рыбака.

Verse 34

सुवस्त्राणि द्विजेंद्राणामर्पयामो यथाक्रमम्

«Давайте поднесём прекрасные одежды лучшим из дважды-рождённых, по надлежащему порядку»

Verse 35

ततः स स्वगृहं गत्वा तानि वस्त्राणि कृत्स्नशः । यथाक्रमेण संहृष्टः प्रददौ द्विजसत्तमाः

Затем он пошёл в свой дом и, взяв все те одежды, с радостью раздал их по порядку наилучшим брахманам.

Verse 36

अथ ते ब्राह्मणा दृष्ट्वा तां शुद्धिं वस्त्रसंभवाम् । तं च श्वेतीकृतं चेदृग्रजकं विस्मयान्विताः

Тогда те брахманы, увидев чистоту, явившуюся через одежды, и увидев, как сам прачка столь необычно побелел, исполнились изумления.

Verse 37

पप्रच्छुः किमिदं चित्रं वस्त्रमूर्धजसंभवम् । अनौपम्यं च संजातं वदस्व यदि मन्यसे

Они спросили: «Что это за диво — одежды, возникшие из волос? Свершилось несравненное чудо. Скажи нам, если сочтёшь уместным».

Verse 38

रजक उवाच । एतानि विप्रा वस्त्राणि मया क्षिप्तानि मोहतः । नीलीमध्ये सुवस्त्राणि विनष्टानि च कृत्स्नशः

Прачка сказал: «О брахманы, в омрачении я бросил эти одежды в чан с индиговой краской. Прекрасные ткани были погублены целиком».

Verse 39

ततो भयं महद्भूतं कुटुम्बेन समन्वितः । चलितो रजनीवक्त्रे दिगंते ब्राह्मणोत्तमाः

Затем поднялся великий страх; и он, вместе со своей семьёй, в ночной тьме отправился к далёкой стороне света — о лучшие из брахманов.

Verse 40

अथैषा तनयाऽस्माकं गता निजसखीं प्रति । दाशात्मजां सुदुःखार्ता पुनर्दर्शनलालसा

Затем наша дочь, терзаемая великой скорбью и жаждущая вновь увидеть её, пошла к своей подруге — дочери рыбака.

Verse 41

तया सर्वमभिप्रायं ज्ञात्वा मे दुःखहेतुकम् । ततः संदर्शयामास स्थिताग्रे स्वजलाशयम्

Постигнув весь мой замысел и причину моей скорби, она затем показала мне свой собственный водоём, находившийся рядом, прямо впереди.

Verse 42

तस्मिन्प्रक्षिप्तमात्राणि वस्त्राणीमानि तत्क्षणात् । ईदृग्वर्णानि जातानि विस्मयस्य हि कारणम्

Стоило лишь бросить эти одежды в ту воду, как в тот же миг они обрели столь чистый цвет — поистине причина изумления.

Verse 43

तथा मे मूर्धजाः कृष्णास्तत्र स्नातस्य तत्क्षणात् । परं शुक्लत्वमापन्ना एतत्प्रोक्तं मया स्फुटम्

Так же и мои волосы, хотя были чёрными, в тот же миг, когда я омылся там, стали совершенно белыми. Это я ясно вам поведал.

Verse 44

एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा कौतूहलसमन्विताः । तत्र जग्मुः परीक्षार्थं विक्षिप्य तदनंतरम्

Услышав это, те брахманы, исполненные любопытства, отправились туда, чтобы испытать всё сами, и выступили тотчас же.

Verse 45

कृष्णद्रव्याणि भूरीणि केशादीनि सहस्रशः । सर्वं तच्छुक्लतां याति त्यक्त्वा वर्णं मलीमसम्

Бесчисленные чёрные вещества — волосы и подобное, тысячами, — там становились белыми; всё обращалось в белизну, оставляя тёмный и запятнанный цвет.

Verse 46

ततो वृद्धतया ये च विशेषाच्छ्वेतमूर्धजाः । ते सस्नुः श्रद्धया युक्तास्तरुणाश्चापि धर्मिणः

Затем те, чьи волосы уже побелели от старости, особенно, омылось там с верой; и праведные юноши, следующие дхарме, также совершили омовение.

Verse 47

ततः शुक्लत्वमापन्नास्तेजोवीर्यसमन्विताः । भवंति तत्प्रभावेन प्रयांति च परां गतिम्

Тогда они обрели белизну и наполнились сиянием и силой; силою того святого места они также устремились к высшему состоянию.

Verse 48

अथ तद्वासवो दृष्ट्वा शुक्लतीर्थं प्रमुक्तिदम् । पूरयामास रजसा मानुषोत्थभयेन च

Затем Васава (Индра), увидев Шуклатиртху — дарующую освобождение, — засыпал её пылью, устрашившись опасности, исходящей от людей (обретших её силу).

Verse 49

अद्यापि तत्र यत्किंचिज्जायतेऽथ तृणादिकम् । तत्सर्वं शुक्लतामेति तत्तोयस्य प्रभावतः

Даже ныне всё, что там возникает — даже трава и подобное, — становится белым: такова сила той воды.

Verse 50

श्वैतैस्तैस्तारयेत्सर्वान्पितॄन्नरकगानपि

Этими белыми подношениями можно переправить и спасти всех предков — даже тех, кто оказался в аду.

Verse 51

तत्तीर्थोत्थां मृदं गात्रे योजयित्वा नरोत्तमः । स्नानं करोति तीर्थानां सर्वेषां लभते फलम्

Нанёсши на тело священную глину, возникшую из того тиртхи, благородный человек совершает омовение и тем обретает плод омовения во всех тиртхах.

Verse 52

यस्तैर्दर्भैर्नरो भक्त्या तिलैश्चारण्यसंभवैः । करोति तर्पणं विप्राः स प्रीणाति पितामहान्

О брахманы, тот, кто с преданностью совершает тарпану, используя те травы дарбха и кунжутные зёрна, выросшие в том лесу, удовлетворяет своих предков.

Verse 53

अथाश्वमेधात्संप्राप्यं गयाश्राद्धेन यत्फलम् । नीलसंज्ञगवोत्सर्गे तथात्रापि द्विजोत्तमाः

О лучшие из дважды-рождённых, та же заслуга, что обретается от жертвоприношения Ашвамедха и от совершения шраддхи в Гайе, достигается и здесь — через священный дар, отпускание коровы по имени «Нила».

Verse 54

ऋषय ऊचुः । शुक्लतीर्थं कथं जातं तत्र त्वं सूतनंदन । विस्तरेण समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

Мудрецы сказали: «О сын Суты, как возникло там Шукла-тиртха? Расскажи нам подробно, ибо нас охватило великое любопытство».

Verse 55

सूत उवाच । श्वेतद्वीपः समानीतो विष्णुना प्रभविष्णुना । तत्क्षेत्रे कलिभीतेन यथा शौक्ल्यं न संत्यजेत्

Сута сказал: «Шветадвипа была принесена сюда Вишну, всесильным Владыкой, чтобы в той священной области — из страха перед Кали — она не оставила своей белизны (чистоты)».

Verse 56

कलिकालेन संस्पृष्टः श्वेतद्वीपोऽपि श्यामताम् । न प्रयाति द्विजश्रेष्ठास्ततस्तत्र निवेशितः

О лучший из брахманов, даже будучи затронутой эпохой Кали, Шветадвипа не темнеет; потому она и была утверждена там.