Adhyaya 121
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 121

Adhyaya 121

В этой адхьяе, поведанной Сутой, рассказывается о событии в горах Виндхья: Богиня, обуздав чувства, совершает строгий тапас и созерцает Махешвару. По мере усиления подвижничества возрастает её теджас — сияние и красота; разведчики Махиши сообщают асуре о необыкновенной деве-аскете. Охваченный страстью, Махиша приходит с войском и пытается склонить её речами, обещая власть и предлагая брак, но Богиня открывает своё божественное предназначение — пресечь его угрозу миру. Начинается битва: она ранит Махишу, стрелами обращает в бегство его воинов и грозным смехом являет вспомогательные ратные сонмы, сокрушающие асурские силы. Махиша нападает сам; Богиня вступает с ним в прямой бой, её лев сковывает его, и дэвы призывают немедленно совершить казнь. Тогда она мечом поражает его толстую шею, и дэвы обретают удовлетворение, а космический порядок утверждается вновь. Затем возникает нравственное напряжение: Махиша восхваляет Богиню, говорит об освобождении от проклятия и просит пощады. Дэвы предупреждают о вселенской опасности, и Богиня решает не убивать его вновь, но держать навеки в подчинении как вечное удержание. Дэвы возвещают её грядущую славу как Виндхьявасини и устанавливают почитание — особенно в светлой половине месяца Ашвина, — обещая защиту, здоровье и успех; глава завершается восстановлением гармонии и упоминанием царского благочестия и заслуг праздничного даршана.

Shlokas

Verse 2

सूत उवाच । देवानां तद्वचः श्रुत्वा ततः सा परमेश्वरी । प्रोवाच वाहनं किंचिद्देवा यच्छतु मे द्रुतम् । ततः सिंहं ददौ गौरी यानार्थं विकृताननम् । तमारुह्य प्रतस्थे सा ततो विंध्यं नगं प्रति

Сута сказал: услышав слова богов, Всевышняя Богиня молвила: «Пусть боги скорее дадут мне какое‑нибудь ездовое средство». Тогда Гаури даровала льва с грозным обликом для пути. Взойдя на него, она отправилась к горе Виндхья.

Verse 3

तस्यैकं शृंगमास्थाय रम्यं श्रेष्ठद्रुमान्वितम् । फलपुष्पसमाकीर्णं लतामंडपमंडितम्

Она достигла одной вершины той горы — прекрасной, украшенной лучшими деревьями, усыпанной плодами и цветами и убранной беседками из вьющихся лиан.

Verse 4

ततस्तपोऽकरोत्साध्वी तीव्रव्रतपरायणा । संयम्येन्द्रियवर्गं स्वं ध्यायमाना महेश्वरम्

Затем та праведная дева предалась подвижничеству, всецело устремлённая к суровому обету; обуздав сонм своих чувств, она созерцала Махешвару (Шиву).

Verse 5

यथायथा तपोवृद्धिस्तस्याः सञ्जायते द्विजाः । तथा रूपं च कांतिश्च शरीरे प्रतिवर्धते

О дважды-рождённые, как всё более возрастала её аскеза, так же на её теле умножались красота и сияние.

Verse 6

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तत्र दैत्येशकिंकराः । ते तां दृष्ट्वा व्रतोपेतामत्यद्भुतवपुर्ध राम् । गत्वा प्रोचुः स्वनाथस्य महिषस्य दुरात्मनः

Между тем туда прибыли слуги владыки дайтьев. Увидев её, соблюдающую обет и обладающую дивным, необычайным обликом, они пошли и донесли своему господину — злодею Махише.

Verse 7

चारा ऊचुः । भ्रममाणैर्धरापृष्ठे दृष्टाऽपूर्वा कुमारिका । विन्ध्याचलेऽद्य चास्माभिर्भुजैर्द्वादशभिर्युता । नानाशस्त्रधरैर्दीप्तैश्चर्मच्छादितगात्रका

Шпионы сказали: «Странствуя по лику земли, мы сегодня на горе Виндхья увидели невиданную деву: с двенадцатью руками, держащую множество сияющих оружий, и с телом, покрытым шкурой.»

Verse 8

न देवी न च गन्धर्वी नासुरी नागकन्यका । तादृग्रूपा पुराऽस्माभिः काचिद्दृष्टा नितम्बिनी

«Она не богиня, не дева-гандхарви, не асури и не царевна нагов. Никогда прежде мы не видели женщины такого облика.»

Verse 9

न विद्मो यन्निमित्तं सा तपश्चक्रे यशस्विनी । स्वर्गकामाऽर्थकामा वा पतिकामाथ वा विभो

«Мы не знаем, по какой причине та славная совершала тапас: желая ли небес, желая ли богатства, или желая мужа, о владыка.»

Verse 10

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा महिषो दानवाधिपः । कामदेव वशं प्राप्तः श्रवणादपि तत्क्षणात्

Сута сказал: Услышав их рассказ, Махиша, владыка данавов, тотчас подпал под власть Камадевы — в тот же миг, даже от одного лишь слуха.

Verse 11

ततस्तानग्रतः कृत्वा सैन्येन महता न्वितः । जगाम कौतुकाविष्टो यत्रास्ते सा तु कन्यका

Затем, поставив их впереди и выступив с великим войском, он, охваченный любопытством, отправился туда, где пребывала та дева.

Verse 12

यथा मृत्युकृते मन्दः शृगालः सिंहवल्लभाम् । वने सुप्तां सुविश्वस्तां सर्वथाप्य कुतोभयाम्

Как глупый шакал, идущий к собственной смерти, приближается к возлюбленной льва—спящей в лесу, вполне доверчивой и во всём бесстрашной,—так и он двинулся вперёд.

Verse 13

तस्याः संदर्शनादेव ततः कामशरैर्हतः । स दानवप्रधानश्च तत्क्षणादेव सद्द्विजाः

О благородные дважды-рождённые, лишь увидев её, тот предводитель данавов тотчас был поражён стрелами Камы и пал.

Verse 14

अथ प्राह प्रियं वाक्यमेकाकी तत्पुरःस्थितः । धृत्वा दूरतरेसैन्यं तस्या रूपेण मोहितः

Затем он, оставив войско далеко, встал один перед нею и, очарованный её красотой, произнёс ласковые речи.

Verse 15

विरुद्धं यौवनस्यैतद्व्रतं ते चारुहासिनि । तस्मादेतत्परित्यक्त्वा त्रैलोक्यस्वामिनी भव

«О прекрасносмеющаяся, этот твой обет противен юности. Потому оставь его и стань владычицей трёх миров».

Verse 16

अहं हि महिषो नाम दानवेन्द्रो यदि श्रुतः । मया येन सहस्राक्षो द्वन्द्वयुद्धे विनिर्जितः

«Я — Махиша, владыка данавов, если ты слышала обо мне: тот, кто в поединке один на один одолел Индру Тысячеглазого».

Verse 22

अहं तव वधार्थाय निर्मिता विबुधोत्तमैः । तस्मात्त्वां नाशयिष्यामि स्मरेष्टं यद्धृदि स्थितम्

Я создана высочайшими из богов ради твоей гибели. Потому я уничтожу тебя — вместе с тем заветным желанием, что таится в твоём сердце.

Verse 23

महिष उवाच । यद्येवं तद्वरारोहे युक्ता स्याच्च कुमारिका । प्रार्थनीया भवेदत्र सर्वेषां प्राणिनां यतः

Махиша сказал: «Если так, о прекраснобёдрая, тебе подобает быть девой — той, кого здесь ищут и о ком молят все живые существа».

Verse 24

स्वर्गार्थं क्रियते धर्मस्तपश्च वरवर्णिनि । येन भोगाः प्रभुञ्जंति ये दिव्या ये च मानुषाः

О несравненно прекрасная, дхарму и подвижничество совершают ради небес; ими обретаются наслаждения — и божественные, и человеческие.

Verse 25

तस्माद्देहि ममात्मानं गांधर्वेण सुशोभने । विवाहेन यतोऽन्येषां स प्रधानः प्रकीर्तितः

Потому, о сияющая красотой, отдай себя мне в гандхарвском браке; ибо среди прочих видов брака он провозглашается наивысшим.

Verse 26

एवं प्रवदतस्तस्य सा देवी क्रोधमूर्छिता । तद्वक्त्रांतं समुद्दिश्य शरं चिक्षेप स क्षणात्

Когда он говорил так, Богиня, охваченная исступлённым гневом, тотчас метнула стрелу, целясь в угол его рта.

Verse 27

विवेश वदनं तस्य वल्मीकं पन्नगो यथा । अथ तैर्मार्गगणैर्विद्धः स वक्त्रांतान्नदंस्ततः

Оно вошло в его рот, как змея в муравейник. Затем, пронзенный слугами Марги, он закричал уголком рта.

Verse 28

सुस्राव रुधिरं भूरि गैरिकं पर्वतो यथा । ततः कोपपरीतात्मा निवृत्त्याथ शनैः शनैः

Кровь текла из него обильно, словно красная охра, струящаяся с горы. Затем, охваченный яростью, он медленно, шаг за шагом, отступил.

Verse 29

स्वसैन्यं त्वरितो भेजे कामेन च वशी कृतः । प्रोवाच सैनिकान्सर्वान्दुष्टा स्त्रीयं प्रगृह्यताम् । यथा न त्यजति प्राणान्प्रहारैर्जर्जरीकृता

Охваченный страстью, он быстро повернулся к своим войскам и приказал всем солдатам: «Схватите эту злую женщину! Бейте её снова и снова, но так, чтобы она, избитая ударами, не рассталась с жизнью».

Verse 30

एषा मम न सन्देहः प्रिया भार्या भविष्यति । यदि नो शस्त्रपातेन पंचत्वमुपयास्यति

«В этом у меня нет сомнений: она станет моей любимой женой, если только не погибнет от ударов оружия, вернувшись в состояние пяти элементов».

Verse 32

एतस्मिन्नंतरे देवी सा दृष्ट्वा तानुपस्थितान् । युद्धाय कृतसंकल्पांस्तर्जतश्च मुहुर्मुहुः

Тем временем Богиня, видя, что они собрались и решились на битву, неоднократно упрекала и бросала им вызов.

Verse 33

ततस्तु लीलया देवी मुक्ता तीक्ष्णान्महाशरान् । तान्सर्वांस्ताडयामास सर्वमर्मसु तत्क्षणात्

Затем Богиня, словно играючи, выпустила острые могучие стрелы и в тот же миг поразила всех в их жизненно важных местах.

Verse 34

अथ तीक्ष्णैः शरैर्दैत्या निहता दानवास्तथा । एके पंचत्वमापन्ना गताश्चान्य इतस्ततः

Сражённые теми острыми стрелами, дайтьи и данавы пали: одни приняли смерть, другие же врассыпную бежали во все стороны.

Verse 35

ततः सैन्यं समालोक्य तद्भग्नं च तया रणे । कोपाविष्टस्ततो दैत्यः स्वयं तां समुपाद्रवत्

Затем, увидев, как его войско ею разбито в битве, дайтья, охваченный гневом, сам бросился на Богиню.

Verse 36

यच्छञ्छृंगप्रहारांश्च तस्याः शतसहस्रशः । गर्जितं विदधच्चोग्रं शारदाभ्रसमं मुहुः

Нанося ей сотни тысяч ударов рогами, он снова и снова издавал грозный рёв, подобный громаде осенних туч.

Verse 37

एतस्मिन्नंतरे देवी साट्टहासकृतस्वना । त्रैलोक्यविवरं सर्वं यच्छब्देन प्रपूरितम्

В то мгновение Богиня разразилась громким смехом; и тем звуком наполнились все впадины и просторы трёх миров.

Verse 38

एवं तस्या हसंत्याश्च वक्त्रान्तादथ निर्ययुः । पुलिंदाः शबरा म्लेछास्तथान्येऽरण्यवासिनः

И когда она так смеялась, изнутри её уст вышли пулинды, шабары, млеччхи и другие лесные жители.

Verse 39

शकाश्च यवनाश्चैव शतशश्तु वपुर्धरा । वर्म स्थगितगात्राश्च यमदूता इवापरे

И шакы и яваны также явились — сотнями, — в доспехах, скрывающих тела, словно иные посланцы Ямы.

Verse 41

देव्युवाच । एतानस्य सुदुष्टस्य सैनिकान्बलगर्वितान् । सूदयध्वं द्रुतं वाक्यादस्मदीयाद्यथेच्छया

Богиня сказала: «Скорее поразите этих воинов того крайне злого — надменных силой своей; тотчас по моему слову, как пожелаете, храня верность мне».

Verse 42

अथ ते तद्वचः श्रुत्वा वल्गंतोऽसिधनुर्द्धराः । दैतेयबलमुद्दिश्य दुद्रुवुर्वेगमाश्रिताः

Услышав её слова, те воины, размахивая мечами и держа луки, ринулись вперёд и с великой стремительностью устремились к рати дайтьев.

Verse 43

ततस्तेषां महद्युद्धं मिथो जज्ञे सुदारुणम् । नात्मीयं न परं तत्र केनचिज्ज्ञा यते क्वचित्

Тогда между ними разгорелась великая и весьма страшная битва. Там никто ни в какое мгновение не мог ясно различить, кто «свой», а кто «чужой».

Verse 44

अथ ते दानवाः सर्वे योधैर्देवीसमुद्भवैः । भग्ना व्यापादिताश्चान्ये प्रहारैर्जर्जरीकृताः

Тогда все те данавы были сокрушены воинами, рождёнными от Богини; одни были убиты, а другие, под непрестанными ударами, были изломаны и разбиты.

Verse 45

ततो भग्नं बलं दृष्ट्वा महिषः क्रोधमूर्छितः । तामुवाच क्रुधा देवीं वचनैः परुषाक्षरैः

Увидев своё войско разбитым, Махиша, одержимый яростью, в гневе обратился к Богине суровыми, язвительными словами.

Verse 46

आः पापे स्त्रीति मत्वाद्य न हतासि मया युधि । तस्मात्पश्य प्रहारं मे तत्त्वं बुध्यसि नान्यथा

«Ах, грешница! Считая тебя “лишь женщиной”, я не убил тебя сегодня в бою. Потому смотри на мой удар ныне — ты познаешь истину, и иначе не будет!»

Verse 47

एवमुक्त्वा विशेषेण प्रहारान्स विचिक्षिपे । विषाणाभ्यां महावेगो भर्त्सयानो मुहुर्मुहुः

Сказав так, он с особой яростью раз за разом обрушивал удары; обладая великой быстротой, он вновь и вновь угрожал, нанося удары своими рогами.

Verse 48

ततोऽभ्याशगतं दृष्ट्वा सा देवी दानवं च तम् । आरुरोहाथ वेगेन पृष्ठिदेशेन कोपतः

Затем, увидев, что тот данава приблизился, Богиня, воспылав гневом, стремительно и с великой силой взошла ему на спину.

Verse 49

ततश्चुक्रोश दैत्योऽसौ व्योममार्गं समाश्रितः । पृष्ठ्यास्तलेन निर्भिन्नो रुधिरौघपरिप्लुतः

Тогда этот Дайтья закричал и устремился в небо; пронзенный ударом в спину, он был залит потоком крови.

Verse 50

एतस्मिन्नंतरे सिंहः स तस्या ज्योतिसंभवः । जग्राह पश्चिमे भागे दंष्ट्राग्रैर्निशितैः क्रुधा

В тот же миг её лев, рожденный из её сияющей энергии, в ярости схватил его сзади острыми клыками.

Verse 51

ततो निश्चलतां प्राप्तः पादाक्रांतश्च दानवः । अकरोद्भैरवान्नादान्न शक्तश्चलितुं पदम्

Тогда Данава, прижатый Её ногой, стал совершенно неподвижен. Он издавал ужасающий рев, подобный реву Бхайравы, но не мог ступить ни шагу.

Verse 52

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । व्योमस्थास्तां तदा प्रोचुर्देवीं हर्षसमन्विताः

В этот момент все боги во главе с Индрой прибыли и, стоя в небе, радостно обратились к Богине.

Verse 53

एतस्य शिरसश्छेदं शीघ्रं कुरु सुरेश्वरि । खङ्गेनानेन तीक्ष्णेन यावन्नो याति चान्यतः

«О Царица богов, быстро отсеки ему голову этим острым мечом, пока он не скрылся в другом месте».

Verse 54

सा श्रुत्वा वचनं तेषां देवी कोपसमन्विता । खड्गं व्यापारयामास कंठे तस्यातिपीवरे

Услышав их слова, Богиня, исполненная праведного гнева, пустила в ход Свой меч по его необычайно толстому горлу.

Verse 55

स तेन खड्गघातेन कंठः पीनोऽपि निष्ठुरः । द्विधा जज्ञेऽथ दैत्यस्य दधत्तुष्टिं दिवौकसाम्

От того удара меча шея демона, хоть и толстая и жесткая, раскололась надвое, доставив удовлетворение обитателям небес.

Verse 56

द्वादशार्कप्रतीकाशो वक्त्रांतश्चर्मखड्गधृक् । भर्त्सयंस्तां महादेवीं खड्गोद्यतकरां तदा । खड्गं व्यापारयन्गात्रे तस्या बालार्कसन्निभम्

Сияя, как двенадцать солнц, со щитом и мечом в руках, он тогда поносил Великую Богиню, стоявшую с поднятым мечом, и взмахнул клинком по Ее телу, сиявшему, как восходящее солнце.

Verse 57

ततः केशेषु चाधाय यावत्तस्यापि चिक्षिपे । प्रहारं गात्रनाशाय तावदूचे स दानवः

Затем, схватив (Ее) за волосы, и уже собираясь нанести удар, чтобы погубить Ее тело, тот данавa заговорил.

Verse 58

दानव उवाच । जय देवि जयाचिंत्ये जय सर्वसुरेश्वरि । जय सर्वगते देवि जय सर्वजनप्रिये

Данавa сказал: «Победа Тебе, о Богиня; победа, о Непостижимая! Победа, Владычица всех богов! Победа, о всепроникающая Богиня! Победа, возлюбленная всех существ!»

Verse 59

जय कामप्रदे नित्यं जय त्रैलोक्यसुन्दरि । जय त्रैलोक्य रक्षार्थमुद्यते ह्यकुतोभये

Победа тебе вовеки, дарующей дары! Победа, красота трёх миров! Победа тебе, восстающей ради защиты трёх миров,—о Бесстрашная!

Verse 60

जय देवि कृतानंदे जय दैत्यविनाशिनि । जय क्लेशच्छिदे कांते जयाभक्तविमोहदे

Победа тебе, о Богиня, дарующая блаженство! Победа тебе, разрушительница асуров! Победа тебе, рассекающая страдания, о Возлюбленная! Победа тебе, вводящая в заблуждение лишённых бхакти!

Verse 62

तस्मात्कुरु प्रसादं मे प्राणान्रक्ष दयां कुरु । प्रणतस्य सुदीनस्य हीनस्य च विशेषतः

Потому яви мне милость; сохрани мою жизнь и даруй сострадание — особенно мне, припавшему в поклонении, крайне несчастному, униженному и падшему.

Verse 63

अहं दुर्वाससा शप्तो हिरण्याक्षसुतो बली । महिषत्वं समानीतस्त्वया देवी विमोक्षितः

Я — Бали, сын Хираньякши, проклятый Дурвасасом. Низведённый до состояния буйвола, я был освобождён тобою, о Богиня.

Verse 64

तस्माद्दर्पः प्रमुक्तोऽद्य मया दानवसंभवः । किंकरत्वं प्रयास्यामि सांप्रतं ते सुरेश्वरि

Потому ныне я отбросил гордыню, рождённую моей данавской природой. Теперь, о Владычица богов, я вступаю в твоё служение как твой слуга и спутник.

Verse 65

जय सर्वगते देवि सर्वदुष्टविनाशिनि

Победа Тебе, о всепроникающая Богиня, истребительница всякого зла!

Verse 66

इति तस्य वचः श्रुत्वा कृपणं सा सुरेश्वरी । कृपाविष्टाऽब्रवीद्वाक्यं ततो व्योमस्थितान्सुरान्

Услышав его жалкие слова, Владычица богов прониклась состраданием. Затем, исполненная милости, она обратилась к богам, пребывающим в небесной выси.

Verse 67

किं करोमि दया जाता ममैनं प्रति हे सुराः । तस्मान्नाहं हनिष्यामि दानवं दीनजल्पकम्

Что мне делать? О боги, во мне возникло сострадание к нему. Потому я не убью этого данаву, что говорит столь жалобно и униженно.

Verse 68

विमुखं खड्गशस्त्रं च तवास्मीति प्रवादिनम् । अपि मे पितृहंतारं न हन्यां रिपुमाहवे

Даже если он отвернётся, с мечом и оружием в руках, но скажет: «Я твой», — я не убью врага в битве, даже если он убийца моего отца.

Verse 69

देवा ऊचुः । न चेदसि च देवेशि त्वमेनं दानवाधमम् । नाशयिष्यति तत्कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Боги сказали: Если ты, о Владычица богов, не уничтожишь этого самого низкого данаву, он истребит целиком три мира со всем движущимся и неподвижным.

Verse 70

एष व्यर्थःश्रमः सर्वस्तथास्माकं भविष्यति । तव संभूतिसंभूतस्तव क्लेशस्तथाऽखिलः

Все эти усилия окажутся для нас напрасными. И всякая твоя скорбь также вновь возникнет — рожденная самим возвращением его силы.

Verse 71

देव्युवाच । नाहमेनं हनिष्यामि त्यजिष्यामि तथाऽमराः । एनं कचग्रहं कृत्वा धारयिष्यामि सर्वदा

Богиня сказала: «О бессмертные, я не убью его и не оставлю. Схватив его за волосы, я буду держать его так вечно».

Verse 72

देवा ऊचुः । साधुसाधु महाभागे युक्तमुक्तं त्वया वचः । एतद्धि युज्यते कर्तुं कालेऽस्मिंस्त्रिदशेश्वरि

Девы сказали: «Благо, благо сказано, о великоодарённая удачей! Твои слова уместны и разумны. Воистину, именно в это время, о владычица Тридцати богов, так и следует поступить».

Verse 73

सांप्रतं मर्त्यलोके त्वं रूपमेतत्समाश्रिता । शस्त्रोद्यतकरा रौद्रा महिषोपरि संस्थिता

Ныне в мире смертных ты приняла именно этот облик — грозный, с поднятым в руках оружием, восседающий на буйволе.

Verse 74

अवाप्स्यसि परां पूजां दुर्लभा ममरैरपि । यस्त्वामेतेन रूपेण संस्थितां पूजयिष्यति

Ты обретёшь высочайшее почитание — редкое даже среди бессмертных, — когда кто-либо будет поклоняться тебе, пребывающей в этом самом облике.

Verse 75

त्वमस्य संगतो भावि विख्याता विंध्यवासिनी । किं ते वा बहुनोक्तेन शृणु संक्षेपतो वचः

Ты соединишься с этим местом и прославишься как Виндхьявасини. Но к чему многословие? Выслушай сказанное вкратце.

Verse 76

अस्मदीयं परं तथ्यं सर्वलोकहितावहम् । पार्थिवानां त्वदायत्तं बलं देवि भविष्यति

Эта наша высшая истина несёт благо всем мирам: о Деви, сила царей станет зависеть от тебя.

Verse 77

युद्धकाले समुत्पन्ने भक्तानां नात्र संशयः । प्रस्थानं वा प्रवेशं च यः करिष्यति मानवः

Когда наступает время битвы, у преданных нет здесь сомнения. Всякий человек, кто собирается отправиться в путь — или войти (в место либо дело)…

Verse 78

त्वां स्मृत्वा प्रणिपत्याथ पूजयित्वा विशेषतः । तस्य संपत्स्यते सिद्धिः सर्वकृत्येषु सर्वदा । इह कापुरुषस्यापि किं पुनः सुभटस्य च

Вспоминая тебя, простираясь ниц и особо почитая тебя с преданностью, такой человек всегда достигнет успеха во всех делах. Если это верно даже для робкого здесь, то тем более — для храброго воина!

Verse 79

आश्विनस्य सिते पक्षे नवम्यां चाष्टमीदिने । पूजयिष्यति यो मर्त्त्यस्त्वां सद्भक्तिसमन्वितः

В светлой половине месяца Ашвина — в девятый и также в восьмой день — кто из смертных будет почитать тебя с истинной преданностью…

Verse 80

तस्य संवत्सरं यावत्समग्रं सुरसुन्दरि । न भविष्यति वै रोगो न भयं न पराभवः । नापमृत्युर्न चौरादि समुद्भूत उपद्रवः

О прекрасная среди богов, в течение полного года не будет ни болезни, ни страха, ни поражения; не будет и преждевременной смерти, и бедствий, возникающих от воров и им подобных.

Verse 82

तत्र गत्वा चिरात्प्राप्य स्वं राज्यं पाकशासनः । पालयामास संहृष्टस्त्रैलोक्यं हतकटकम्

Отправившись туда и спустя долгое время вновь обретя своё царство, Пакашасана (Индра) радостно правил тремя мирами, когда вражеские войска были уничтожены.

Verse 83

लोकाश्च सुखसंपन्नाः सर्वे जाता स्ततः परम् । यज्ञभागभुजो देवा भूयो जाता जगत्त्रये

После этого все миры наполнились благополучием и процветанием. И боги — вкушающие доли жертвоприношения — вновь расцвели во всех трёх мирах.

Verse 84

ततः परं च सा देवी त्रैलोक्ये ख्यातिमागता । सर्वक्षेत्रेषु तीर्थेषु स्थानेषु च विशेषतः

После этого та Богиня обрела славу во всех трёх мирах, особенно во всех священных кшетрах, тиртхах и, в особенности, в святых обителях.

Verse 85

एतस्मिन्नंतरे जातः सुरथोनाम भूपतिः । आनर्तस्तेन सद्भक्त्या क्षेत्रेऽत्रैव विनिर्मिता

Между тем родился царь по имени Сурата. Его истинной бхакти здесь же, в этом святом кшетре, была основана Анартa (священное поселение/основание).

Verse 86

यस्तां पश्यति सद्भक्त्या चैत्राष्टम्यां सितेऽहनि । स पुमान्वत्सरं यावत्कृतार्थः स्यान्न संशयः

Кто узрит Её с искренней бхакти в светлый восьмой день месяца Чайтра, тот будет исполнен успеха и удовлетворения целый год; в этом нет сомнения.

Verse 91

।सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ ते देवास्तां देवीं हर्षसंयुताः । अनुज्ञातास्तया जग्मुः स्वां पुरीममरावतीम्

Сута сказал: Сказав так, те боги, исполненные радости, с дозволения Богини простились с Ней и отправились в свой город Амаравати.

Verse 121

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये महिषासुरपराजय कात्यायनीमाहात्म्यवर्णनंनाम एकविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда-махапуране», в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок, в шестой книге — «Нагара-кханде», в «Махатмье кшетры Хатакешвары» глава под названием «Поражение Махишасуры и описание величия Катьяяни», то есть глава 121.