Adhyaya 120
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 120

Adhyaya 120

Сута повествует о великом бедствии: девы во главе с Шакрой (Индрой) терпят поражение в битве, и асура Махиша утверждает власть над тремя мирами. Он отнимает всё, что считается превосходным,—колесницы и иные средства передвижения, богатства и драгоценные владения,—усиливая космическое расстройство. Девы собираются на совет, чтобы решить, как уничтожить его; приходит Нарада и подробно описывает притеснения асуры, разжигая их праведный гнев. Этот гнев изображён как жгучее сияние, омрачающее стороны света, — знак силы нравственного чувства, имеющей вселенские последствия. Является Карттикея (Сканда), спрашивает причину смятения, и Нарада сообщает ему о безудержной гордыне асуров и о том, как они лишают других их ценностей. Из совместного предела гнева — особенно связанного со Скандой и девами — возникает лучезарная дева-отроковица, наделённая благими знаками; по причине своего происхождения она получает имя Катьяяни. Девы вооружают её полным набором оружия и защит: ваджрой, шакти, луком, трезубцем, арканом, стрелами, доспехом, мечом и прочим. Она проявляет двенадцать рук, чтобы держать эти дары, и уверяет девов в своей способности исполнить их замысел. Девы объясняют условие: Махиша неуязвим для существ, особенно для мужчин, и может быть повержен лишь одной женщиной; потому они породили её как необходимое противодействие. Её направляют к горе Виндхья для суровой тапасьи, дабы умножить её теджас; затем поставят её впереди войска против врага, ожидая гибели асуры и восстановления божественного владычества.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं शक्रादयो देवा जितास्ते तु रणाजिरे । महिषेण ततो राज्यं त्रैलोक्येऽपि चकार सः

Сута сказал: так Индра и прочие боги были побеждены на поле брани; затем Махиша утвердил свою власть даже над тремя мирами.

Verse 2

यत्किञ्चित्त्रिषु लोकेषु सारभूतं प्रपश्यति । गजवाजिरथाश्वादि सर्वं गृह्णाति सोऽसुरः

Всё, что он видел в трёх мирах как наилучшее и драгоценное — слонов, коней, колесницы и прочее, — тот асура захватывал целиком.

Verse 3

एवं प्रवर्तमानस्य तस्य देवाः सवासवाः । वधार्थं मिलिताश्चक्रुः कथा दुःखसम न्विताः

Когда он продолжал действовать так, боги вместе с Индрой собрались с целью его умерщвления, и их совет был исполнен скорби.

Verse 4

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः । दृष्ट्वा तं माहिषं सर्वं व्यवहारं महोत्कटम्

В то самое время прибыл Нарада, лучший из мудрецов; увидев Махишу и весь его свирепый образ деяний, он всё это приметил.

Verse 5

ततश्च कथयामास सर्वं तेषां सविस्त रम् । तस्य संचेष्टितं भूरि लोकत्रयप्रपीडनम्

Затем он подробно поведал им обо всём — о множестве деяний Махиши и о тяжком угнетении им трёх миров.

Verse 6

अथ तेषां महाकोपो भूय एवाभ्यवर्धत । नारदस्य वचः श्रुत्वा तादृग्लोककथोद्भवम्

Тогда их великий гнев возрос ещё сильнее, услышав слова Нарады — вести, возникшие из рассказов о происходящем в мирах.

Verse 7

तेषां कोपोद्भवो घर्मो वक्त्रद्वारेण निर्ययौ । येन दिङ्मंडलं सर्वं तत्क्षणात्कलुषीकृतम्

Из их гнева через врата уст изошёл палящий жар; им весь круг сторон света в тот же миг был омрачён и осквернён.

Verse 9

एतस्मिन्नंतरे तत्र कार्तिकेयः समभ्ययात् । पप्रच्छ च किमेतद्धि देवानां कोपकारणम् । येन कालुष्यतां प्राप्तं दिक्चक्रं सकलं मुने च । नारद उवाच । एतेषां सांप्रतं स्कन्द मया वार्ता निवेदिता । त्रैलोक्यं दानवैः सर्वैर्यथा नीतं मदोत्कटैः

В это время туда прибыл Карттикея и спросил: «О мудрец, какова причина гнева богов, из‑за которой весь круг сторон света стал осквернён?» Нарада сказал: «О Сканда, я только что сообщил им весть — как все данавы, опьянённые гордыней, подчинили своей власти три мира».

Verse 10

स्त्रीरत्नमश्वरत्नं वा न किंचित्कस्यचिद्गृहे । ते दृष्ट्वा मोक्षयंति स्म दुर्निवार्या मदोत्कटाः

Ни в чьём доме не осталось ни «женской драгоценности», ни коня, подобного драгоценности, — вовсе ничего; ибо те, неудержимые, опьянённые гордыней, хватали всё, что видели, и уносили прочь.

Verse 11

तच्छ्रुत्वा कार्तिकेयस्य विशेषात्संप्रजायत । वक्त्रद्वारेण देवानां यथा कोपः समागतः

Услышав это, гнев Карттикеи поднялся с особой силой — подобно тому, как ярость богов проявилась через врата их уст.

Verse 12

एतस्मिन्नंतरे जाता तत्कोपांते कुमारिका । सर्वलक्षणसंपन्ना दिव्यतेजोऽन्विता शुभा

В то самое мгновение, на вершине того гнева, родилась дева — наделённая всеми благими знаками, сияющая божественным светом и всецело благодатная.

Verse 13

कार्तिकेयस्य कोपेन कोपे मिश्रे दिवौकसाम् । यस्माज्जातात्र सा कन्या तस्मात्कात्यायनी स्मृता

Из гнева Карттикеи — смешанного с гневом богов, — поскольку из него родилась та дева, потому она и поминается как Катьяяни.

Verse 14

ततस्तस्या ददौ वज्रमायुधं त्रिदशाधिपः । शक्तिं स्कन्दः सुतीक्ष्णाग्रां चापं देवो जनार्दनः

Затем владыка Тридцати (Индра) даровал ей ваджру как оружие; Сканда дал ей шакти — копьё с бритвенно-острым наконечником; а бог Джанардана вручил ей лук.

Verse 15

त्रिशूलं च महादेवः पाशं च वरुणः स्वयम् । आदित्यश्च सितान्बाणांश्चंद्रमाश्चर्म चोत्तमम्

Махадева даровал ей трезубец; сам Варуна вручил ей аркан; Адитья дал белые стрелы; а Чандрама — великолепный щит.

Verse 16

निस्त्रिंशं निरृतिस्तुष्ट उल्मुकं च हुताशनः । वायुश्च च्छुरिकां तीक्ष्णां धनदः परिघं तथा

Довольная Ниррити дала ей меч; Хуташана (Агни) вручил пылающий факел; Ваю даровал острый кинжал; а Дханада (Кубера) также дал железную палицу.

Verse 17

दण्डं प्रेताधिपो रौद्रं वधाय सुरविद्विषाम् । द्वादशैवं समालोक्य साऽयुधानि द्विजोत्तमाः

Владыка ушедших духов (Яма) даровал ей свирепый посох для истребления врагов богов. Так, о лучший из дважды-рождённых, когда те двенадцать божественных оружий были увидены вместе, они стояли готовыми к поражению врагов девов.

Verse 18

कात्यायनी ततश्चक्रे भुजद्वादशकं तदा । जग्राह च द्रुतं तानि सुरास्त्राणि दिवौकसाम्

Затем Катьяяни явила двенадцать рук и стремительно взяла те небесные оружия, принадлежащие девам — обитателям небес.

Verse 19

ततः प्रोवाच तान्सर्वान्संप्रहृष्टतनूरुहा । यदर्थं विबुधश्रेष्ठाः सृष्टा तद्ब्रूत मा चिरम्

Затем она обратилась ко всем, и от радости у неё поднялись волоски на теле: «О лучшие среди небожителей, без промедления поведайте мне цель, ради которой я была явлена».

Verse 20

सर्वं कार्यं करिष्यामि युष्माकं नात्र संशयः । देवा ऊचुः । महिषो दानवो रौद्रः समुत्पन्नोऽत्र सांप्रतम्

«Я совершу для вас всё, что должно быть совершено,—в этом нет сомнения». Дэвы сказали: «Здесь и ныне возник свирепый данав по имени Махиша».

Verse 21

अवध्यः सर्वभूतानां मानुषाणां विशेषतः । मुक्त्वैकां योषितं तेन त्वमस्माभिर्विनिर्मिता

«Он неуязвим для всех существ—особенно для людей. Лишь одной женщиной он может быть убит; потому мы и сотворили тебя.»

Verse 22

तस्मात्त्वं सांप्रतं गच्छ विंध्याख्यं पर्वतोत्तमम् । तपस्तत्र कुरुष्वोग्र तेजो येनाभिवर्धते

«Потому ныне ступай к превосходной горе, именуемой Виндхья. Соверши там суровую тапасью, дабы возросло твоё божественное сияние.»

Verse 23

ततस्तु तेजःसंयुक्तां त्वां ज्ञात्वा वयमेव हि । अग्रे धृत्वा करिष्यामो युद्धं तेन दुरात्मना

«И тогда, узнав, что ты соединена с собранным сиянием теджаса, мы сами поставим тебя впереди и вступим в битву с тем злодеем.»

Verse 24

ततस्त्वच्छस्त्रनिर्दग्धः पंचत्वं स प्रयास्यति । वयं च त्रिदशैश्वर्यं लभिष्यामो हतद्विषः

«Тогда, опалённый твоим оружием, он придёт к концу; а мы, врагов сокрушив, вновь обретём владычество над тридцатью богами.»