
В главе 104 «Нагара-кханды» разворачивается повествование на стыке царского управления и паломничества в рамках учения о tīrtha. Риши просят Суту объяснить величие и последствия лингамов (liṅga), установленных ракшасами (rākṣasa) с преданностью. Сута описывает бедствие: могучие ракшасы из Ланки (Laṅkā) снова и снова вторгаются в западную часть поля Хатакешвараджи (Hāṭakeśvaraja), пожирают путников и жителей и наводят ужас. Беженцы сообщают царю Куше (Kuśa) в Айодхье (Ayodhyā), что четырёхликие лингамы, воздвигнутые с помощью ракшаса-мантр, стали постоянным притяжением для жестоких набегов; даже случайное поклонение этим установлениям, как говорят, приносит немедленную погибель. Куша поднимает войско, получает упрёк от брахманов за небрежение, принимает ответственность и посылает Вибхишане (Vibhīṣaṇa) непреклонное послание. Посланник достигает области Сету (Setu) и узнаёт, что путь дальше закрыт: мост разрушен. Однако местные свидетельства подчёркивают строгий распорядок бхакти Вибхишаны: он почитает три проявления Рамешвары (Rāmeśvara) в течение суток — на рассвете у святилища у врат, в полдень на обломке Сету посреди воды и ночью — показывая себя дисциплинированным преданным, а не только политическим деятелем. Вибхишана прибывает, возносит Шиве (Śiva) богословски насыщенный гимн (Шива — совокупность всех божеств и пребывает во всех существах, как огонь в дереве и гхи в простокваше), совершает торжественную pūjā с цветами, украшениями и музыкой, а затем выслушивает обвинения Куши. Он признаёт, что вред был причинён без его ведома, допрашивает виновных ракшасов и проклинает их на униженное, голодное состояние, обещая впредь сдерживать их. Возникает практическая дилемма: посланник требует выкорчевать опасные лингамы, но Вибхишана ссылается на прежний обет перед Рамой (Rāma) и на правило: лингам — в хорошем или плохом состоянии — не следует перемещать. Развязка даётся прагматично по приказу Куши: вместо «переноса» места установки засыпают и покрывают землёй, нейтрализуя вредоносное действие и не нарушая запрета на перемещение. Куша также устанавливает этически окрашенную систему последствий для проклятых существ (связанную с упущениями в śrāddha и неправильным дарением/потреблением) и приносит Вибхишане извинения за резкие слова, подтверждая доверие. Рассказ завершается дарами, примирением и восстановлением устойчивости священного пространства через упорядоченное поклонение и царскую ответственность.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । राक्षसैस्तत्र लिंगानि यानि भक्त्या समन्वितैः । स्थापितानि च माहात्म्यं तेषां सूत प्रकीर्तय
Мудрецы сказали: О Сута, возгласи величие тех лингамов, что в том месте были установлены ракшасами, исполненными бхакти.
Verse 2
सूत उवाच । तेषां पूजाकृते रौद्रा राक्षसा बलवत्तराः । लंकापुर्याः समायांति सदैव शतशः पुरा
Сута сказал: ради поклонения тем лингам в древние времена из города Ланки постоянно, сотнями, приходили свирепые и необычайно могучие ракшасы.
Verse 3
आगच्छन्तो व्रजन्तस्ते मार्गे क्षेत्रे च तत्र च । भक्षयन्ति जनौघांश्च बालवृद्धाञ्जनानपि
Приходя и уходя — и на дорогах, и даже в той священной области — они пожирали толпы людей, не щадя ни детей, ни стариков.
Verse 4
ततस्ते मानवाः सर्वे प्रद्रवंतः समंततः । इतश्चेतश्च धावन्ति प्राणरक्षणतत्पराः
Тогда все те люди, спасаясь бегством со всех сторон, метались туда и сюда, думая лишь о сохранении жизни.
Verse 5
तथान्ये बहवो गत्वा ह्ययोध्याख्यां महापुरीम् । रामपुत्रं नृपश्रेष्ठं कुशं प्रोचुः सुदुःखिताः
Так же многие другие отправились в великий город Айодхью и, в глубокой скорби, поведали обо всём Куше — лучшему из царей, сыну Рамы.
Verse 6
तव पित्रा समं प्राप्ताः पूर्वं ये राक्षसा नृप । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे विभीषणपुरःसराः
О царь, те ракшасы, что прежде приходили вместе с твоим отцом, во главе с Вибхишаной, достигли священной области Хатакешвары.
Verse 7
संस्थापितानि लिंगानि चतुर्वक्त्राणि तत्र वै । राक्षसेंद्रैः स्वमन्त्रैस्तैस्तस्य क्षेत्रस्य पश्चिमे
Там, в западной части той священной области, владыки ракшасов установили лингамы с четырьмя ликами, произнося свои собственные мантры.
Verse 8
तेनैव चानुषंगेण समागच्छंति नित्यशः । तस्मिन्क्षेत्रे प्रकुर्वंति तथा लोकस्य भक्षणम्
И по той же связи они приходят снова и снова, день за днём; и в той священной области совершают пожирание людей.
Verse 9
यदि वा तानि लिंगानि कश्चित्संपूजयेन्नरः । सद्यो विनाशमायाति सोऽप्यनर्थो महानभूत्
И если какой-либо человек станет поклоняться тем лингамам, он тотчас же придёт к гибели; так и это обернулось великим бедствием.
Verse 10
तस्माद्यदि न रक्षा नः करिष्यसि महीपते । तच्छनैर्यास्यते लोकः सर्वोऽयं संक्षयं ध्रुवम्
Потому, о владыка земли, если ты не защитишь нас, то весь этот народ мало-помалу, несомненно, придёт к погибели.
Verse 11
तच्च क्षेत्रं विशेषेण यत्रागच्छंति ते सदा । राक्षसाः क्रूरकर्माणो महामांसस्य लोलुपाः
И та особая часть священной области — куда они приходят всегда — терзаема ракшасами жестоких деяний, алчущими великого количества плоти.
Verse 12
तच्छ्रुत्वा स नृपस्तूर्णं स्वामात्यानां न्यवेदयत् । राज्यभारं ततस्तत्र बलेन सहितो ययौ
Услышав это, царь тотчас известил своих министров, возложил на них бремя управления царством и затем отправился в то место вместе с войском.
Verse 13
अथ प्राप्तं कुशं दृष्ट्वा हतशेषा द्विजोत्तमाः । प्रोचुस्तं भर्त्सयित्वा तु वचनैः परुषाक्षरैः
Затем, увидев прибытие Куши, лучшие брахманы — едва уцелевшие после резни — обратились к нему, браня его суровыми, резкими словами.
Verse 14
किमेवं क्रियते राज्यं यथा त्वं क्षत्रियाधमः । करोषि यत्र विध्वंसं राक्षसै र्नीयते जनः
Что это за царствование, если ты — самый низкий из кшатриев — допускаешь такое разорение, когда людей уводят ракшасы?
Verse 15
नूनं जातो न रामेण भवान्रावणसंभवः । येनोपेक्षसि सर्वान्नो राक्षसैः परिपीडितान्
Верно, ты не от Рамы рожден, но от Раваны происходишь, ибо пренебрегаешь всеми нами, угнетаемыми ракшасами.
Verse 16
सत्यमेतत्पुरा प्रोक्तं नीतिशास्त्रविचक्षणैः । यस्य वर्णस्य यो राजा स वर्णः सुखमेधते
Это воистину так, как издавна учили мудрецы, сведущие в науке управления: какая варна имеет царя, преданного ей, та варна процветает в счастье.
Verse 17
तस्मात्त्वं राक्षसोद्भूतो राक्षसैर्द्विजसत्तमान् । उपेक्षसे ततः सर्वान्भक्ष्यमाणांस्तथापरान्
Потому ты, верно, рождён от ракшасов: ведь ты пренебрегаешь лучшими из дважды-рождённых, которых ракшасы делают добычей, и так же — всеми прочими, кого пожирают.
Verse 18
आर्तानां यत्र लोकानां दोषैः पार्थिवसंभवैः । पतंत्यश्रूणि भूपृष्ठे तत्र राजा स दोषभाक्
Где слёзы страждущих людей падают на землю из-за пороков, происходящих от царя, там тот царь становится носителем этого греха.
Verse 19
कुश उवाच । प्रसादः क्रियतां विप्रा न मया ज्ञातमीदृशम् । राक्षसेभ्यः समुत्पन्नो ब्राह्मणानां पराभवः
Куша сказал: «Будьте милостивы, о випры; я не знал о таком — что от ракшасов произошло унижение брахманов».
Verse 20
अद्यप्रभृति यः कश्चिद्विनाशं नीयते क्वचित् । ब्राह्मणो वाऽथवाऽन्योऽपि तद्भवेन्मम पातकम्
Отныне, если кто-либо где бы то ни было будет приведён к погибели — будь то брахман или иной — пусть это станет моим грехом.
Verse 21
एवमुक्त्वा ततस्तूर्णं प्रेषयामास राघवः । विभीषणाय संक्रुद्धो दूतं भयविवर्जितम्
Сказав так, Рагхава тотчас, разгневанный, послал к Вибхишане бесстрашного и невозмутимого вестника.
Verse 22
गच्छ दूत द्रुतं गत्वा त्वया वाच्यो विभीषणः । रामोचितस्त्वया स्नेहो मया सह कृतो महान्
Ступай, вестник, ступай быстро. Ты должен сказать Вибхишане: «Великая дружба, достойная Рамы, была заключена тобой со мной».
Verse 23
यद्राक्षसगणैः सार्धं मम भूमिं समंततः । त्वं क्लेशयसि दुर्बुद्धे मां विश्वास्य सुभाषितैः
И все же, вместе с толпами ракшасов, ты терзаешь мою землю со всех сторон, о злонамеренный, завоевав мое доверие красивыми словами.
Verse 24
मम पित्रा कृतेयं ते प्रतिष्ठा राक्षसाधम । तेन नो हन्मि ते भ्राता यथा तातेन शातितः
О подлейший из ракшасов! Это твое величие было утверждено моим отцом. Поэтому я убью твоего брата, так же как мой отец однажды покорил твоего отца.
Verse 25
विषवृक्षोऽपि यो वृद्धिं स्वयमेव प्रणीयते । कथं संछिद्यते सोऽत्र स्वयमेव मनीषिभिः
Даже ядовитое дерево, растущее само по себе — как могут мудрые срубить его здесь, если оно продолжает развиваться само?
Verse 26
तस्मादद्य दिनादूर्ध्वं यदि कश्चिन्निशाचरः । समुद्रस्योत्तरं पारं कथंचिदागमिष्यति
Поэтому, с этого самого дня, если какой-либо ночной бродяга (ракшас) каким-то образом достигнет северного берега за океаном...
Verse 27
तदहं सत्वरं प्राप्य लंकां तव पुरीमिमाम् । ससैन्यो ध्वंसयिष्यामि तथा सर्वान्निशाचरान्
Тогда я быстро достигну Ланки, твоего города, и со своим войском разрушу его, а также всех ночных скитальцев.
Verse 28
त्वां च बद्ध्वा दृढैः पाशैर्निगडैश्च सुसंयतम् । कारासंस्थं करिष्यामि सद्य एव न संशयः
И тебя тоже, связав крепкими путами и оковами, я брошу в темницу в этот же самый день; в этом нет сомнений.
Verse 29
एवमुक्तस्ततो दूतो गत्वा सेतुं द्रुतं ततः । दृष्ट्वा रामेश्वरं देवं यावदग्रे व्यव स्थितः
Получив такие указания, посланник поспешил к Сету. Затем, узрев божественного Рамешвару, он остался стоять перед ним.
Verse 30
तावत्पृष्टो जनैः कैश्चित्कस्त्वं वत्स इहागतः । केन कार्येण नो ब्रूहि नात्र गच्छंति मानवाः
Тогда некоторые люди спросили его: «Кто ты, дитя, пришедший сюда? Скажи нам, по какому делу? Ибо люди не ходят дальше этого места».
Verse 31
दूत उवाच । अहं कुशेन भूपेन विभीषणगृहं प्रति । प्रेषितः कार्यमुद्दिश्य तत्र यास्याम्यहं कथम्
Посланник сказал: «Я послан царем Кушей с поручением в дом Вибхишаны. Как же мне туда добраться?»
Verse 32
जना ऊचुः । नातः परं नरः कश्चिद्गन्तुं शक्तः कथंचन । भग्नः सेतुर्यतो मध्ये रामेणाक्लिष्टकर्मणा
Люди сказали: «Никто не в силах пройти дальше этого места никаким образом, ибо мост Сету сломан посередине Рамой, чьи деяния не знают усталости».
Verse 33
तस्मादत्रैव ते कार्यं सिद्धिं दूत प्रयास्यति । विभीषणकृतं सर्वं दर्शनात्तस्य रक्षसः
«Потому здесь же твое поручение увенчается успехом, о посланник. Всё, что устроил Вибхишана, совершится лишь от одного созерцания того ракшаса (Вибхишаны).»
Verse 34
सर्वदा राक्षसेन्द्रोऽसौ शुभं रामेश्वरत्रयम् । त्रिकालं पूजयत्येव नियमं समुपाश्रितः
Тот владыка ракшасов всегда чтит благую триаду лингамов Рамешвары; прибегая к священной дисциплине, он неизменно поклоняется им в три времени дня.
Verse 35
लंकाद्वारे स्थितो यो वै सेतुखण्डे महेश्वरः । प्रभाते कुरुते तस्य स्वयं पूजां विभीषणः
Махешваре, стоящему у врат Ланки в области Сету, сам Вибхишана совершает поклонение на рассвете.
Verse 36
जलमध्यगतं यच्च सेतुखंडं द्वितीयकम् । तत्र रामेश्वरो यश्च मध्याह्ने तं प्रपूजयेत्
И второе святилище Сету, находящееся посреди вод: там пребывает Рамешвара; Ему следует поклоняться в полдень с особым благоговением.
Verse 37
एनं देव निशीथे च सर्वदागत्य भक्तितः । संपूजयेन्न सन्देहः सत्यमेतत्प्रकीर्तितम्
К этому самому Владыке следует всегда приближаться с преданностью, даже в час полуночи, и совершать полное поклонение — без сомнения; это провозглашено истиной.
Verse 38
तस्मात्तिष्ठ त्वमव्यग्रः स्थानेऽत्रैव समाहितः । यावदागमनं तस्य राक्षसस्य महात्मनः
Потому стой здесь без тревоги, спокойный и собранный в этом самом месте, пока не придёт тот великодушный ракшаса.
Verse 39
तेनैव सहितः पश्चात्स्वेच्छया तस्य मन्दिरम् । प्रयास्यसि गृहं वापि स्वकीयं तद्विसर्जितः
Затем, в сопровождении его, ты сможешь идти по своей воле — либо в его храм, либо, когда он отпустит тебя, в свой собственный дом.
Verse 40
अथ तेषां तदाकर्ण्य स दूतो हर्षसंयुतः । बाढमित्येव चोक्त्वाथ तत्र चैव व्यवस्थितः
Услышав их слова, вестник, исполненный радости, ответил: «Да будет так», — и затем остался стоять там же.
Verse 41
अथ प्राप्ते निशार्धे स राक्षसैः परिवारितः । विभीषणः समायातस्तस्मिन्नायतने शुभे
Затем, когда наступила середина ночи, Вибхишана, окружённый ракшасами, прибыл в то благоприятное святилище.
Verse 42
विमानवरमारूढः स्तूयमानः समन्ततः । राक्षसैर्बंदिरूपैस्तैर्गीयमानस्तथा परैः
Взойдя на превосходную виману, он был восхваляем со всех сторон — воспеваем ракшасами, служившими бардами, и другими также.
Verse 43
उत्तीर्य च विमानाग्र्यात्कृत्वाऽथ त्रिः प्रदक्षिणाम् । रामेश्वरं प्रणम्योच्चैः स्तोत्रमेतच्चकार सः
Сойдя с наивысшей виманы, он совершил три обхода по правую руку; затем, поклонившись Рамешваре, громко произнёс этот гимн восхваления.
Verse 44
नमस्ते देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । सर्वतः पाणिपादं ते सर्वतोक्षिशिरोमुखम्
Поклон Тебе, Боже богов, дарующий бесстрашие преданным. Твои руки и стопы — повсюду; повсюду Твои очи, главы и лики.
Verse 45
त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वं चंद्रस्त्वं प्रभाकरः । त्वं विष्णुस्त्वं चतुर्वक्त्रः शक्रस्त्वं परमेश्वरः
Ты — жертвоприношение; Ты — возглас «вашат». Ты — Луна; Ты — Солнце. Ты — Вишну; Ты — четырёхликий Брахма; Ты — Шакра (Индра); Ты — Верховный Господь.
Verse 47
यथा काष्ठगतो वह्निः संस्थितोऽपि न लक्ष्यते । मूढैः सर्वत्रसंस्थोपि तथा त्वं नैव लक्ष्यसे
Как огонь, сокрытый в дереве, хотя и присутствует, не различим, так и Ты, пребывая повсюду, не узнаваем для омрачённых.
Verse 48
यथा दधिगतं सर्पिर्निगूढत्वेन संस्थितम् । चराचरेषु भूतेषु तथा त्वं देव संस्थितः
Как топлёное масло (гхи) сокрыто в простокваше, так и Ты, о Боже, пребываешь сокровенно во всех существах — движущихся и неподвижных.
Verse 49
यथा जलं धरापृष्ठात्खनन्नाप्नोति मानवः । तथा त्वां पूजयन्नित्यं मोक्षमाप्नोत्यसंशयम्
Как человек, копая землю, обретает воду, так и тот, кто ежедневно поклоняется Тебе, несомненно достигает мокши — освобождения.
Verse 50
तावच्च दुर्लभः स्वर्गस्तावच्छूराश्च शत्रवः । यावदेव न सन्तोषं त्वं करोषि शरीरिणाम्
Пока Ты не даруешь удовлетворённость воплощённым существам, до тех пор небеса труднодостижимы и свирепые враги не исчезают.
Verse 51
तावल्लक्ष्मीश्चला नॄणां तावद्रोगाः पृथग्विधाः । न यावद्देवदेव त्वं सन्तोषं संप्रयास्यसि
У людей Лакшми — удача и благополучие — непостоянна, и болезни многих видов продолжаются, пока Ты, о Бог богов, не даруешь удовлетворённость.
Verse 52
तावत्पुत्रोद्भवं दुःखं तथा प्रियसमु द्भवम् । यावत्त्वं देव नायासि सन्तोषं देहिनामिह
Скорбь, рождающаяся от детей, и также скорбь от всего дорогого, длится, пока Ты, о Боже, не принесёшь удовлетворённость воплощённым здесь.
Verse 53
एवं स्तुत्वा ततो लिंगं स्नापयित्वा यथाविधि । गन्धानुलेपनैदिव्यैर्मर्दयामास वै ततः
Так восхвалив Его, он по уставу омыл лингам; затем натёр его божественными благовониями и священными мазями.
Verse 54
पारिजातकपुष्पैश्च तथा सन्तानसम्भवैः । कल्पपादपसंभूतैस्तथा मन्दारजैरपि
Он совершал поклонение цветами париджаты, цветами, рождёнными деревом сантана, цветами с деревьев, исполняющих желания, а также цветами мандара.
Verse 55
पूजां चक्रे सुविस्तीर्णा श्रद्धया परया युतः । दिव्यैराभरणैर्भूष्य दिव्यवस्त्रैस्ततः परम्
Исполненный высшей веры, он совершил обширное и торжественное поклонение, украсив (Божество) небесными украшениями и затем также божественными одеждами.
Verse 56
स च गीतं स्वयं चक्रे तालमादाय पाणिना । मूर्छातालकृतं रम्यं सप्तस्वरविराजितम्
Затем он сам сочинил и исполнил песнь, отбивая ладонью такт; она была прекрасна, выстроена по мӯрчхā и tāla и сияла великолепием семи звуков.
Verse 57
तानयुक्त्या समोपेतं ग्रामै रागैः स्वलंकृतम् । एवं कृत्वा स शुश्रूषा तस्य देवस्य भक्तितः
Песнь была насыщена уместными тонкими оттенками звучания и украшена грама и рагами; так, из преданности, он совершал служение тому Божеству.
Verse 58
यावत्संप्रस्थितो भूयो लंकां प्रति विभीषणः । तावद्दूतोऽग्रतः स्थित्वा कुशवाक्यमुवाच ह
Когда Вибхишана вновь отправился к Ланке, перед ним предстал посланец и передал слова Куши.
Verse 59
विशेषतस्तु तेनोक्तं यत्तस्य पुरतः पुरा । अतिकोपाभिभूतेन प्ररक्तनयनेन च
Особенно он передал то, что прежде было сказано при нём самом — тем, кого одолел яростный гнев и чьи глаза покраснели от злобы.
Verse 60
तच्छ्रुत्वाथ प्रणम्योच्चैर्दूतं प्राह विभीषणः । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनयावनतः स्थितः
Услышав это, Вибхишана поклонился и с почтением обратился к посланцу; сложив ладони в анджали, он стоял смиренно и учтиво.
Verse 61
यद्येवं विहितं राज्ये रामपुत्रस्य राक्षसैः । तन्नूनं तन्मया सर्वं विहितं दूतसत्तम
«Если в царстве сына Рамы ракшасы совершили такие деяния, то, несомненно, всё это совершено мною, о лучший из посланцев», — сказал Вибхишана.
Verse 62
तस्मान्महाप्रसादो मे कृतस्तेन महात्मना । कुशेन प्रेषितो यस्त्वं मम मूर्खस्य संनिधौ
«Потому великодушный Куша оказал мне великую милость — ведь ты послан Кушей к присутствию меня, глупца», — сказал он.
Verse 63
एवमुक्त्वा स तान्सर्वाञ्छोधयामास राक्षसान् । ये गत्वा भूतले मर्त्यान्ध्वंसयंति सदैव हि
Сказав так, он принялся исправлять и вразумлять всех тех ракшасов, которые, сходя на землю, непрестанно угнетают и губят смертных.
Verse 64
ततस्तत्रैव चानीय तस्य दूतस्य संनिधौ । प्रत्येकं तानुवाचेदं कोपादश्रूणि चोत्सृजन्
Затем он тут же привёл их к тому посланнику и обратился к каждому по отдельности — говоря в гневе и проливая слёзы.
Verse 65
यैः कृतो जनविध्वंसो राक्षसैः सुदुरात्मभिः । राज्ये कुशस्य संप्राप्तैः प्रभोर्मम महात्मनः
«Теми крайне порочными ракшасами, что, проникнув в царство Куши — царство моего благородного, великодушного владыки, — учинили гибель народа…»
Verse 66
ते सर्वे व्यंतरा रौद्राः प्रभवंतु सुदुःखिताः । लंकाद्वारगता नित्यं क्षुत्पिपासानिपीडिताः
«Да станут они все свирепыми беспокойными духами-вьянтарами (vyaṃtara), воистину несчастными — вечно стоящими у врат Ланки, непрестанно терзаемыми голодом и жаждой.»
Verse 67
सर्वभोगपरित्यक्ताः शीतातपसहि ष्णवः । श्लेष्ममूत्रकृताहारा निन्द्याः सर्वजनस्य च
«Лишённые всех наслаждений, терпящие холод и зной, питающиеся слизью и мочой — да будут они презираемы всеми людьми.»
Verse 68
एवं दत्त्वाथ तेषां स शापं राक्षससत्तमः । ततः प्राह च तं दूतं पुनरेव कृतां जलिः
Так, наложив на них то проклятие, лучший из ракшасов вновь обратился к посланнику, сложив ладони в благоговении.
Verse 69
अद्यप्रभृति नो कश्चिद्राक्षसः संप्रयास्यति । तस्माद्वाच्यो रघुश्रेष्ठो मद्वाक्यात्स कुशस्त्वया । क्षम्यतामपराधो मे यदज्ञाना दयंकृतः
Отныне ни один ракшас больше не нападёт. Потому по моему слову передай Куше — лучшему из рода Рагху: «Прости мою вину: по неведению я причинил вред».
Verse 70
राक्षसैर्दुष्टजातीयैर्महामांसस्यलोलुपैः । कृतश्च निग्रहस्तेषां प्रत्यक्षं तव दूत यः
Те ракшасы — злого нрава, жадные до огромных кусков плоти — были обузданы; и это обуздание, о посланник, тебе видно воочию.
Verse 71
यदन्यदपि कृत्यं स्याद्दैवं वा मानुषं च वा । मम भृत्यस्य तत्सर्वं कथनीयमशंकितम्
И если есть ещё какое-либо дело — божественное или человеческое, — поведай всё моему слуге без всякого колебания.
Verse 72
दूत उवाच । यानि तत्र च लिंगानि राक्षसैर्निर्मितानि च । तानि गत्वा स्वयं शीघ्रं त्वमुत्पाटय राक्षस
Посланник сказал: «А те лингамы, что там были воздвигнуты ракшасами, ступай сам поскорее и вырви их с корнем, о ракшас».
Verse 73
एतदेव परं कृत्यं सर्वलोकसुखावहम् । स्थापितानि च यान्येव मंत्रै राक्षससंभवैः
Лишь это — высший долг, приносящий благо всем мирам: надлежит иметь дело с теми лингами, что были установлены мантрами, происходящими от ракшасов.
Verse 74
संपूजितानि रक्षोभिश्चतुर्वक्त्राणि राक्षस । अजानन्मानवः कश्चिद्यदि पूजां समाचरेत्
О ракшаса, эти четырёхликие образы/линги уже полностью почитались сонмами демонов; если какой-либо человек, не зная их природы, станет совершать им поклонение…
Verse 75
तत्क्षणान्नाशमायाति एतद्दृष्टं मया स्वयम् । एतस्मात्कारणाद्वच्मि त्वामहं राक्षसाधिप । तैः स्थितैर्भूतले लिंगैः स्थिताः सर्वे निशाचराः
В то же мгновение приходит гибель — это я сам видел. Потому и говорю тебе, о владыка ракшасов: теми лингами, установленными на земле, все ночные странники были связаны и удержаны здесь.
Verse 76
विभीषण उवाच । मया पूर्वं प्रतिज्ञातं रामस्य पुरतः किल । रामेश्वरमतिक्रम्य न गतव्यं धरातले
Вибхишана сказал: Прежде я воистину дал обет в самом присутствии Рамы: «Достигнув Рамешвары, не следует на земле идти дальше этого места».
Verse 77
अन्यच्च कारणं दूत प्रोक्तमत्र मनीषिभिः । दुःस्थितं सुस्थितं वापि शिवलिंगं न चालयेत्
И есть ещё одна причина, о посланник, о которой здесь сказали мудрецы: будь лингам Шивы поставлен дурно или поставлен хорошо, его не следует сдвигать.
Verse 78
तत्कथं तत्र गत्वाऽथ लिंगभेदं करोम्यहम् । स्वयं माहेश्वरो भूत्वा प्रतिज्ञाय च वै स्वयम्
Как же, придя туда, могу я совершить грех — разрушить лингам, если я сам стал преданным Махешвары и сам же дал обет?
Verse 79
तस्मात्प्रसादनीयस्ते मद्वाक्यात्स नराधिपः । यद्युक्तं मया प्रोक्तं तत्त्वं कुरु विनिग्रहम्
Потому, по моим словам, тебе следует умиротворить того царя. И если сказанное мною уместно, поступай по его истине — прояви сдержанность.
Verse 80
एवमुक्त्वाथ तं दूतं रत्नैः सागरसंभवैः । प्रभूतैर्भूषयित्वाऽथ विससर्ज नृपं प्रति
Сказав так, он украсил посланца множеством драгоценностей, рожденных океаном, и отправил его к царю.
Verse 81
अथ ते राक्षसास्तेन शप्ताः प्रोचुः सुदुःखिताः । कुरु शापस्य मोक्षं नः सर्वेषां राक्षसेश्वर
Тогда те ракшасы, проклятые им и жестоко страдающие, сказали: «О владыка ракшасов, даруй нам всем освобождение от этого проклятия!»
Verse 82
विभीषण उवाच । नाहं करोमि भूयोऽपि युष्माकं राक्षसाधमाः अनुग्रहं प्रशप्तानां वंचकानां विशेषतः
Вибхишана сказал: «Я больше не окажу вам милости, о самые низкие из ракшасов, — особенно тем, кто проклят, и тем более обманщикам».
Verse 83
तस्मात्सोऽपि रघुश्रेष्ठः प्रसादं वः करिष्यति । मम वाक्याद संदिग्धं कालः कश्चित्प्रतीक्ष्यताम्
Посему и лучший из рода Рагху дарует вам милость. По моему слову — это несомненно; подождите немного времени.
Verse 84
एवमुक्त्वाऽथ रक्षेन्द्रः प्रेषयामास सत्वरम् । दूतं कुशमहीपस्य मानुषं देवपूजकम्
Сказав так, владыка ракшасов поспешно послал гонца к царю Куше — человека, преданного и почитающего богов.
Verse 85
गत्वा ब्रूहि कुशं भूपं सत्वरं वचनान्मम । एतेषां मत्प्रशप्तानां राक्षसानां दुरात्मनाम् । अनुग्रहं कुरु विभो दीनानां भोजनाय वै
«Ступай скорее и передай мои слова царю Куше. Эти злые ракшасы, мною проклятые, молят об облегчении. О могучий владыка, яви им сострадание: они несчастны и просят пищи.»
Verse 86
एवमुक्तस्ततस्तेन इतो दूतेन संयुतः । कुशस्तेन विनिर्यातः सत्वरं द्विजसत्तमाः
Так обращённый тем гонцом, царь Куша тотчас выступил в путь вместе с ним — о лучшие из брахманов.
Verse 87
ततो गत्वा द्रुतं दूतः कुशं प्रोवाच सादरम् । प्रणिपत्य यथा न्यायं विनयावनतः स्थितः
Затем гонец поспешно приблизился и с почтением обратился к Куше; поклонившись по обычаю, он стоял смиренно и благоговейно.
Verse 88
विभीषणो मया दृष्टो देवे रामेश्वरे विभो । पूजार्थं तत्र चायातो राक्षसैर्बहुभिर्वृतः
О могучий владыка, я видел Вибхишану у божественного Рамешвары. Он пришёл туда для поклонения, окружённый множеством ракшасов.
Verse 89
प्रोक्तो मया भवद्वाक्यमशेषं रघुनन्दन । श्रुतं तेनापि तत्सर्वं विनयावनतेन च
О Рагхунандана, радость рода Рагху, я передал ему все твои слова без остатка; и он выслушал всё, смиренно склонившись.
Verse 90
अजानतः प्रभो तस्य राक्षसैः सुदुरात्मभिः । प्रजैवं पीडिता भूमौ महामांसस्य लोलुपैः
О владыка, без его ведома люди на земле были жестоко угнетаемы теми самыми крайне порочными ракшасами, жадными до огромного количества плоти.
Verse 91
तच्छ्रुत्वा मन्मुखात्तेन सर्वेषां निग्रहः कृतः । यैः कृतं कदनं भूमौ तव पार्थिव सत्तम । कृतास्ते व्यन्तरा सर्वे पापाहारविहारिणः
Услышав это из моих уст, он обуздал их всех. Те, кто учинил резню на земле, о лучший из царей, были все обращены в вьянтаров — странствующих существ, питающихся греховной пищей.
Verse 92
भविष्यथ तथा यूयं क्षुत्पिपासानिपीडिताः । तैः सर्वैः प्रार्थितः सोऽपि भूयोभूयः प्रणम्य तम्
«Таковыми вы и станете — терзаемыми голодом и жаждой». Тогда все они стали умолять его; и он, вновь и вновь кланяясь Тому Владыке, вознёс мольбу.
Verse 93
शप्ताः सर्वे वयं तावत्प्रसादं कुरु तद्विभो । ते तेनाथ ततः प्रोक्ता नाहं वो राक्षसाधमाः
«Все мы прокляты; потому, о Могучий, даруй нам милость!» Тогда он сказал им: «Не я дарую это вам, о самые низкие из ракшасов».
Verse 94
अनुग्रहं करिष्यामि न दास्यामि च भोजनम् । कुशादेशान्मया सर्वे यूयं पापसमन्विताः
«Я окажу вам некоторую милость, но пищи не дам. По повелению царя Куши вы все — отягощённые грехом — должны оставаться таковыми.»
Verse 95
निगृहीताः स युष्माकं प्रसादं प्रकरिष्यति । तदर्थं प्रेषितो दूतस्त्वत्सकाशं महीपते
«Будучи удержан, он станет искать твоей милостивой благодати. Ради этого самого, о царь, к тебе послан вестник.»
Verse 96
रक्षसा तेन यद्युक्तमखिलं तत्त्वमाचर । किं वा ते बहुनोक्तेन नास्ति भक्तस्तथा विधः । भक्तिशक्तिसमोपेतो यथा ते स विभीषणः
«Если предписание того ракшаса уместно, следуй всей его истине без остатка. К чему многословие? Нет такого преданного — наделённого силой бхакти — как твой Вибхишана.»
Verse 97
अद्यप्रभृति नो भूमौ विचरिष्यंति राक्षसाः । तस्य वाक्यादसंदेहं त्वं राजन्सुख भाग्भव
«С сегодняшнего дня ракшасы не будут бродить по нашей земле. По его слову, без сомнения, о царь, стань причастным счастью (живи в мире).»
Verse 98
लिंगानां च कृते राजन्विज्ञप्तं तेन रक्षसा । न मया चात्र राजेंद्र आगन्तव्यं कथंचन । रामदेवस्य वाक्येन जंबुद्वीपे न मे गतिः
«Что до лингамов, о царь, тот ракшаса обратился с просьбой. Но, о владыка царей, мне никак нельзя приходить сюда; по повелению Господа Рамы у меня нет пути и движения в Джамбудвипе»
Verse 99
अत्र स्थितस्य यत्कृत्यं दैवं वा मानुषं च वा । तवादेशं करिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्
«Какое бы дело ни надлежало совершить, пребывая здесь — божественное ли, человеческое ли, — я исполню твоё повеление, даже если оно будет крайне трудным.»
Verse 100
तस्मात्तेन महाराज रामेश्वरप्रपूजकः । मनुष्यः प्रेषितो दूतो यस्तं पश्य महीपते
«Потому, о великий царь, им послан человеческий вестник — преданный поклонник Рамешвары. Взгляни на него, о владыка земли.»
Verse 101
अथ तस्य समादेशाड्ढौकनीयैः पृथग्विधैः । सहितः स समायातो दूतो रक्षेंद्रनोदितः
«Затем, по его приказу, прибыл посланец, сопровождаемый разными дарами, подобающими подношению, — отправленный владыкой ракшасов.»
Verse 102
धात्रीफलप्रमाणानां तेन प्रस्थास्त्रयोदश । मौक्तिकानां समानीताः कृते तस्य महीपतेः
«Для того царя он привёз тринадцать прастх жемчуга; каждая жемчужина была величиной с плод дхатри (амалака).»
Verse 103
वैडूर्याणां मरकतानां मणीनां च द्विजोत्तमाः । जात्यानां षोडश द्रोणाः समानीताः सुनिर्मलाः
О лучшие из брахманов, были доставлены шестнадцать дрон безупречно чистых, подлинных самоцветов — вайдӯрья (кошачий глаз), мараката (изумруды) и другие драгоценные камни.
Verse 104
अग्निशौचानि वस्त्राणि तथा देवमयानि च । असंख्यातानि वै हेम जात्यं संख्याविवर्जितम्
Были предоставлены одежды, очищенные огнём, а также одежды божественного изготовления; и поистине чистого золота было несметно, вне всякого счёта.
Verse 105
तत्सर्वं दर्शयित्वाथ कुशाय सुमहात्मने । कृत्वा प्रदक्षिणं पश्चात्प्रणाममकरोद्द्विजाः
Показав всё это великодушному Куше, двиджа (брахман) совершил вокруг него прадакшину, а затем, после того, пал ниц в почтительном поклоне.
Verse 106
एष पार्थिवशार्दूल राक्षसेन्द्रो विभीषणः । प्रणामं कुरुते भक्त्या मन्मुखेनेदमब्रवीत्
«О тигр среди царей, это Вибхишана, владыка ракшасов. С преданностью он приносит пранаму». Сказав это моими устами, он затем произнёс следующее.
Verse 107
प्रसादात्ते पितुः क्षेमं मम राज्ये मही पते । एष तिष्ठाम्यहं नित्यं पूजयंस्ते पितुर्हरम्
«О владыка земли, по милости твоего отца в моём царстве — благополучие. Здесь я пребываю всегда, непрестанно поклоняясь твоему отцу — Харе (Шиве).»
Verse 108
मम राजन्नविज्ञातैर्यदि तैः सुदुरात्मभिः । महीतले कृतं किंचिद्विरुद्धं क्षम्यतां मम
О царь, если те злодеи, действуя без моего ведома, совершили на земле что-либо неподобающее, да будет это прощено ради меня.
Verse 109
एते ये राक्षसाः शप्तास्तवार्थाय मया प्रभो । एतेषां प्रेतरूपाणां त्वमाहारं प्रकीर्तय
О владыка, этих ракшасов я проклял ради тебя. Для этих существ, ныне пребывающих в облике преты, объяви, каково должно быть их пропитание (пищевое подношение).
Verse 110
कुश उवाच । ममादेशात्समागत्य तेऽत्र लिंगानि कृत्स्नशः । पूरयंतु प्रयत्नेन पांसुभिः सर्वतोदिशम्
Куша сказал: «По моему повелению пусть они придут сюда и, прилагая усилие, полностью наполнят все эти линги песком со всех сторон».
Verse 111
ततस्तु भोजनं तेषां यद्भविष्यति भूतले । तद्वक्ष्यामि स्थिरो भूत्वा शृणु देवप्रपूजक
Затем о том, какую пищу они будут получать на земле, я возвещу. Будь тверд и слушай, о преданный почитатель богов.
Verse 112
तुलागते सदादित्ये तैरागत्य धरातले । विहर्तव्यं प्रयत्नेन यावद्वृश्चिकदर्शनम्
Когда Солнце войдёт в Тулу (Весы), пусть они сойдут на землю и, прилагая усилие, странствуют до появления Вришчика (Скорпиона).
Verse 113
तत्र यैर्न कृतं श्राद्धं प्रेतपक्षे नराधमैः । कन्यास्थे वा रवौ यावन्न तुलांतगतिर्भवेत्
В то время те низшие из людей, кто не совершает шраддху (śrāddha) в двухнеделье предков — претапакше (Pretapakṣa), или когда Солнце пребывает в Каньe (Дева), остаются в таком состоянии, пока Солнце не достигнет конца Тулы (Весы).
Verse 114
ज्वररूपैस्तदंगस्थैर्भक्ष्यमन्नं पृथग्विधम् । ममादेशादसंदिग्धं मासमेकं निशाचरैः
Приняв облик лихорадок и поселившись в их членах, ночные существа по моему повелению, без всякого сомнения, будут пожирать различную пищу в течение одного месяца.
Verse 115
विधिहीनं च यैर्दत्तं भुक्तं च विधिवर्जितम् । श्राद्धं वा मानुषैः सेव्या ज्वररूपैश्च ते सदा
Те, кто подает без должного обряда, кто ест без правила, или кто вкушает шраддху (śrāddha) неподобающим образом, — таких людей всегда сопровождают страдания, принимающие облик лихорадок.
Verse 116
एवं वाच्यास्त्वया सर्वे प्रेतास्ते मद्वचोऽखिलम् । तस्मादागत्य कुर्वंतु कार्तिके मासि मद्वचः
Так ты должен обратиться ко всем тем претам, передав им мое слово целиком. Потому пусть они придут и в месяце Картика (Kārtika) исполнят мое повеление.
Verse 117
तथा दूत त्वया वाच्यो मम वाक्याद्विभीषणः । प्रमादाद्यन्मया प्रोक्तं परुषं वचनं तव
И ты, о посланник, скажи также Вибхишане (Vibhīṣaṇa) от моего имени: суровые слова, что я сказал тебе, были произнесены лишь по неосторожности.
Verse 118
जानाम्यहं महाभाग न तेऽस्ति विकृतिः क्वचित् । परिक्लिष्टं जनं दृष्ट्वा मयैतद्व्याहृतं वचः
Я знаю, о благородный, что в тебе нет ни малейшего порока. Увидев народ в бедствии, я произнёс эти слова.
Verse 119
राक्षसेन्द्रे स्थिते भूमौ त्वयि जानाम्यहं सदा । तिष्ठते जनको मह्यं रामः शस्त्रभृतां वरः
Пока ты, владыка ракшасов, стоишь утверждённым на земле, я всегда знаю: Рама — лучший из носящих оружие — остаётся мне отеческим защитником.
Verse 120
एवमुक्त्वा ततो दूतं पूजया मास राघवः । वस्त्रैर्बहुविधै रत्नैर्नद्युत्थैश्च पृथग्विधैः
Сказав так, Рагхава затем почтил посланца поклонением, одарив его многими видами одежд и различными драгоценностями, в том числе добытыми из рек.
Verse 121
विभीषणकृते पश्चात्प्रेषयामास राघवः । ढौकनीयान्यनेकानि यानि संति च तत्र वै
Затем, ради Вибхишаны, Рагхава отправил множество подобающих даров — какие бы подношения ни были там, все они были действительно посланы.
Verse 122
सूत उवाच । एवं स सुखसंयुक्तान्कृत्वा सर्वान्द्विजोत्तमान् । एतत्सर्वं ददौ पश्चात्तेभ्यो मुक्तादिकं नृपः
Сута сказал: Так, обрадовав всех лучших брахманов, царь затем даровал им всё это — жемчуг и прочие драгоценности.
Verse 123
ढौकनीयं तथाऽयातं तल्लंकायाः पृथग्विधम् । शासनानि तथान्यानि गजाश्वसहितानि च
И из Ланки также прибыли разнообразные дары, различного рода; равно пришли и иные грамоты, пожалования и наделы — вместе со слонами и конями.
Verse 124
पत्तनानि विचित्राणि ग्रामाणि नगराणि च । यच्चान्यद्वांछितं येन तद्दत्तं तेन तस्य वै
Он даровал дивные гавани, селения и города; и чего бы ни пожелал кто-либо, то воистину он и давал тому человеку.
Verse 125
ततः कुशेश्वरं देवं विधाय च लवेश्वरम् । स्वां तनुं च महाभागौ भ्रातरौ तौ रघूत्तमौ
Затем те два наисчастливейших брата — благородные потомки рода Рагху — учредили божество Кушешвару и также Лавешвару, словно бы освятив там собственное воплощённое присутствие.
Verse 126
निवेद्य ब्राह्मणेन्द्राणां कृत्वा वृत्तिं यथोचिताम् । अयोध्यां नगरीं तूर्णं कृतकृत्यौ विनिर्गतौ
Принеся должные подношения первейшим брахманам и устроив им надлежащее содержание, оба — исполнив всё, что надлежало, — поспешно отправились в город Айодхью.
Verse 495
यथा तिलगतं तैलं गूढं तिष्ठति सर्वदा । तथा त्वं सर्व लोकेषु गूढस्तिष्ठसि शंकर
Как масло всегда сокрыто в семени кунжута, так и Ты, о Шанкара, пребываешь во всех мирах — сокрытый, но присутствующий.