गत्वा ब्रूहि कुशं भूपं सत्वरं वचनान्मम । एतेषां मत्प्रशप्तानां राक्षसानां दुरात्मनाम् । अनुग्रहं कुरु विभो दीनानां भोजनाय वै
gatvā brūhi kuśaṃ bhūpaṃ satvaraṃ vacanānmama | eteṣāṃ matpraśaptānāṃ rākṣasānāṃ durātmanām | anugrahaṃ kuru vibho dīnānāṃ bhojanāya vai
«Ступай скорее и передай мои слова царю Куше. Эти злые ракшасы, мною проклятые, молят об облегчении. О могучий владыка, яви им сострадание: они несчастны и просят пищи.»
A messenger (dūta) reporting/relaying a plea (context: Rāmeśvara episode)
Tirtha: Rāmeśvara (contextual)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis (frame implied)
Scene: A messenger receives a charged instruction: appeal to King Kuśa to show mercy to cursed rākṣasas seeking food; the emotional center is the plea for compassion.
Even those fallen through sin and curse may seek grace; dharma weighs compassion alongside justice.
Rāmeśvara (Rameshwaram), presented as a sacred setting where moral order and mercy are negotiated.
No direct ritual is prescribed here; the verse frames a dharmic request for relief/aid (food) in a tīrtha context.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.