एवं दत्त्वाथ तेषां स शापं राक्षससत्तमः । ततः प्राह च तं दूतं पुनरेव कृतां जलिः
evaṃ dattvātha teṣāṃ sa śāpaṃ rākṣasasattamaḥ | tataḥ prāha ca taṃ dūtaṃ punareva kṛtāṃ jaliḥ
Так, наложив на них то проклятие, лучший из ракшасов вновь обратился к посланнику, сложив ладони в благоговении.
Narrative voice (contextual; speaker not explicit in this verse)
Scene: After pronouncing the curse, the rākṣasa-chief lowers his intensity, joins palms in añjali, and respectfully addresses the messenger; the atmosphere shifts from stormy to controlled solemnity.
Even the powerful are bound by dharma’s moral gravity; humility and correction follow wrongdoing.
No tīrtha is directly named in this verse; it serves the narrative transition within Tīrthamāhātmya.
The verse notes the añjali (joined-hands) gesture as a sign of respect; no formal rite is prescribed.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.