Adhyaya 101
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 101

Adhyaya 101

Сута повествует: переночевав, на рассвете Рама отправляется на Пушпаке-вимане вместе с главными ванарами — Сугривой, Сушеной, Тарой, Кумудой, Ангадой и другими — и быстро достигает Ланки, вновь осматривая места прежней войны. Вибхишана, узнав о прибытии Рамы, выходит с министрами и слугами, простирается ниц и с благоговением принимает Раму в Ланке. В дворце Вибхишаны Рама восседает, и ему предлагается полное подчинение царства и домашних дел; Вибхишана просит наставления. Рама, скорбя о Лакшмане и намереваясь уйти в божественную обитель, дает нравственно-политический совет: царское благополучие может опьянять; следует быть свободным от гордыни, чтить девов (Шакру/Индру и иных) и строго блюсти границы — ракшасы не должны переходить Рамов Сету, чтобы вредить людям, а людей надлежит считать находящимися под защитой Рамы. Вибхишана тревожится, что в грядущую Кали-югу паломники будут приходить ради даршана и золота, и это может вызвать нарушения со стороны ракшасов и вину. Чтобы предотвратить это, Рама делает проход непроходимым: стрелами рассекает знаменитую особенность средней области, и отмеченная вершина вместе с возвышением, несущим лингам, падают в море. Рама остается на десять ночей, пересказывая истории войны, затем отправляется к своему городу; у конца Сету он утверждает Махадеву и с шраддхой устанавливает «триаду Рамешвары» в начале, середине и конце Сету, тем самым закрепляя устав поклонения для долговечной паломнической традиции.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं तां रजनीं तत्र स उषित्वा रघूत्तमः । उपास्यमानः सर्वैस्तैः सद्भक्त्या वानरोत्तमैः

Сута сказал: Так, проведя там ту ночь, Рагхуттама пребывал, и все лучшие ванары с истинной бхакти почтительно служили ему.

Verse 2

ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । कृत्वा प्राभातिकं कर्म समाहूयाथ पुष्पकम्

Затем, на чистом и сияющем рассвете, когда поднялся солнечный диск, совершив утренние обряды, он призвал Пушпаку — воздушную колесницу.

Verse 3

सुग्रीवेण सुषेणेन तारेण कुमुदेन च । अंगदेनाथ कुण्डेन वायुपुत्रेण धीमता

Вместе с Сугривой, Сушеной, Тарой и Кумудой; также с Ангадой, Кундой и мудрым сыном Ваю (Хануманом)…

Verse 4

गवाक्षेण नलेनेव तथा जांबवतापि च । दशभिर्वानरैः सार्धं समारूढः स पुष्पके

Вместе с Гавакшей, Налой и также Джамбаваном он взошёл на Пушпаку вместе с десятью воинами-ванарами.

Verse 5

ततः संप्रस्थितः काले लंकामुद्दिश्य राघवः । मनोजवेन तेनैव विमानेन सुवर्चसा

Затем, в надлежащее время, Рагхава отправился, держа путь к Ланке, в той же сияющей воздушной колеснице, стремительной, как мысль.

Verse 6

संप्राप्तस्तत्क्षणादेव लंकाख्यां च महापुरीम् । वीक्षयंस्तान्प्रदेशांश्च यत्र युद्धं पुराऽभवत्

В тот же миг он достиг великого города, именуемого Ланкой, взирая на те места, где некогда свершилась битва.

Verse 7

ततो विभीषणो दृष्ट्वा प्रोद्द्योतं पुष्पकोद्भवम् । रामं विज्ञाय संप्राप्तं प्रहृष्टः सम्मुखो ययौ । मंत्रिभिः सकलैः सार्धं तथा भृत्यैः सुतैरपि

Тогда Вибхишана, увидев сияние, исходившее от Пушпаки, и узнав, что Рама прибыл, радостно вышел ему навстречу — со всеми своими министрами, а также со слугами и сыновьями.

Verse 8

अथ दृष्ट्वा सुदूरात्तं रामदेवं विभीषणः । पपात दण्डवद्भूमौ जयशब्दमुदीरयन्

Тогда, увидев издали Раму — божественного Владыку, — Вибхишана пал на землю, вытянувшись как посох, и возгласил победный клич: «Джая!»

Verse 9

तथागतं परिष्वज्य सादरं स विभीषणम् । तेनैव सहितः पश्चाल्लंकां तां प्रविवेश ह

Обняв с почтением и любовью Вибхишану, пришедшего таким образом, он затем вошёл в ту Ланку вместе с ним.

Verse 10

विभीषणगृहं प्राप्य तत्र सिंहासने शुभे । निविष्टो वानरैस्तैश्च समन्तात्परिवारितः

Достигнув жилища Вибхишаны, он воссел там на благом престоле, а со всех сторон его окружали те самые ванары.

Verse 11

ततो निवेदयामास तस्मै सर्वं विभीषणः । राज्यं पुत्रकलत्रादि यच्चान्यदपि किंचन

Затем Вибхишана предложил ему всё: царство, сыновей и супругу, и всё прочее, что у него было.

Verse 12

ततः प्रोवाच विनयात्कृतांजलिपुटः स्थितः । आदेशो दीयतां देव ब्रूहि कृत्यं करोमि किम्

Тогда он, смиренно стоя со сложенными в почтении ладонями, сказал: «О Владыка, даруй повеление; скажи, что надлежит совершить — что мне делать?»

Verse 14

सूत उवाच । निवेद्य राघवस्तस्मै सर्वं गद्गदया गिरा । वाष्पपूरप्रतिच्छन्नवक्त्रो भूयो विनिःश्वसन्

Сута сказал: открыв ему всё, Рагхава заговорил с запинающимся, сдавленным голосом; лицо его было скрыто потоком слёз, и он снова и снова тяжко вздыхал.

Verse 15

ततः प्रोवाच सत्यार्थं विभीषणकृते हितम् । तं चापि शोकसंतप्तं संबोध्य रघुनंदनः

Затем радость рода Рагху произнёс слова истины, полезные для Вибхишаны; и он же утешил его, опалённого скорбью.

Verse 16

अहं राज्यं परित्यज्य सांप्रतं राक्षसोत्तम । यास्यामि त्रिदिवं तूर्णं लक्ष्मणो यत्र संस्थितः

О лучший из ракшасов, ныне, оставив царство, я поспешно уйду в небесные миры — туда, где пребывает Лакшмана.

Verse 17

न तेन रहितो मर्त्ये मुहूर्तमपि चोत्सहे । स्थातुं राक्षसशार्दूल बांधवेन महात्मना

Без него у меня нет сил оставаться в мире смертных даже на миг, о тигр среди ракшасов, без того великодушного родича.

Verse 18

अहं शिक्षापणार्थाय तव प्राप्तो विभीषण । तस्मादव्यग्रचित्तेन संशृणुष्व कुरुष्व च

Вибхишана, я пришёл к тебе ради наставления; потому слушай внимательно с нерассеянным умом и поступай соответственно.

Verse 19

एषा राज्योद्भवा लक्ष्मीर्मदं संजनयेन्नृणाम् । मद्यवत्स्वल्पबुद्धीनां तस्मात्कार्यो न स त्वया

Это благополучие, рожденное царской властью, порождает в людях опьянение; для маломудрых оно подобно вину — потому не позволяй ему увлечь тебя.

Verse 20

शक्राद्या अमराः सर्वे त्वया पूज्याः सदैव हि । मान्याश्च येन ते राज्यं जायते शाश्वतं सदा

Всех бессмертных, начиная с Шакры, тебе надлежит всегда почитать и поклоняться им; благодаря такому благоговению твое царство возникает и пребывает вовеки.

Verse 21

मम सत्यं भवेद्वाक्य मेतस्मादहमागतः । प्राप्तराज्यप्रतिष्ठोऽपि तव भ्राता महाबलः

Да будут слова мои истинны — потому я и пришел. Хотя твой могучий брат обрел царство и утвердился в нем, помни об опасности гордыни и храни сдержанность по дхарме.

Verse 22

विनाशं सहसा प्राप्तस्तस्मान्मान्याः सुराः सदा । यदि कश्चित्समायाति मानुषोऽत्र कथंचन । मत्काय एव द्रष्टव्यः सर्वैरेव निशाचरैः

Внезапная гибель постигает надменного; потому богов следует всегда чтить. И если каким-либо образом сюда придет человек, то всем ночным странникам надлежит видеть в нем само мое тело — неприкосновенное и достойное почитания.

Verse 23

तथा निशाचराः सर्वे त्वया वार्या विभीषण । मम सेतुं समुल्लंघ्य न गंतव्यं धरातले

Так же, Вибхишана, ты должен удерживать всех ночных странников: переступив за мой мост, им не следует идти по земле, чтобы тревожить мир.

Verse 24

विभीषण उवाच । एवं विभो करिष्यामि तवादेशमसंशयम् । परं त्वया परित्यक्ते मर्त्ये मे जीवितं व्रजेत्

Вибхишана сказал: «Так и сделаю, о Владыка, исполню Твоё повеление без сомнения. Но если Ты покинешь мир смертных, то и моя жизнь уйдёт».

Verse 25

तस्मान्मामपि तत्रैव त्वं विभो नेतुमर्हसि । आत्मना सह यत्रास्ते प्राग्गतो लक्ष्मणस्तव

Потому, о Владыка, возьми и меня туда — вместе с Собой — туда, где ныне пребывает твой Лакшмана, ушедший прежде.

Verse 26

श्रीराम उवाच । मया तेऽक्षयमादिष्टं राज्यं राक्षससत्तम । तस्मान्नार्हसि मां कर्तुं मिथ्याचारं कथंचन

Шри Рама сказал: «О лучший из ракшасов, я даровал тебе царство неистощимое. Потому не делай так, чтобы я казался поступающим ложно каким бы то ни было образом».

Verse 27

अहमस्मिन्स्वके सेतौ शंकरत्रितयं शुभम् । स्थापयिष्यामि कीर्त्यर्थं तत्पूज्यं भवता सदा । भक्तिमान्प्रतिसंधाय यावच्चंद्रार्कतारकम्

«На этом мосту, что принадлежит мне, я установлю благой триединый образ — три лингама Шанкары — ради неувядаемой славы. Ты же поклоняйся им всегда, утвердившись в бхакти, — пока существуют луна, солнце и звёзды».

Verse 28

एवमुक्त्वा रघुश्रेष्ठो राक्षसेन्द्रं विभीषणम् । दशरात्रं तत्र तस्थौ लंकायां वानरैः सह

Сказав так Вибхишане, владыке ракшасов, лучший из рода Рагху пребывал там, на Ланке, десять ночей вместе с ванарами.

Verse 29

कुर्वन्युद्धकथाश्चित्रा याः कृताः पूर्वमेव हि । पश्यन्युद्धस्य सर्वाणि स्थानानि विविधानि च

Они пересказывали многие яркие сказания о прежней войне и обозревали все разнообразные места, где происходила битва.

Verse 30

शंसमानः प्रवीरांस्तान्राक्षसान्बलवत्तरान् । कुम्भकर्णेन्द्रजित्पूर्वान्संख्ये चाभिमुखागतान्

Он воздавал хвалу тем могучим и доблестным ракшасам — прежде всего Кумбхакарне и Индраджиту, — что в сражении вышли лицом к лицу навстречу.

Verse 31

ततश्चैकादशे प्राप्ते दिवसे रघुनंदनः । पुष्पकं तत्समारुह्य प्रस्थितः स्वपुरीं प्रति

Затем, когда настал одиннадцатый день, Рама, радость рода Рагху, взошёл на Пушпаку и отправился к своему городу.

Verse 32

वानरैस्तैः समोपेतो विभीषणपुरःसरः । ततः संस्थापयामास सेतुप्रांते महेश्वरम्

В окружении тех ванаров, с Вибхишаной впереди, он установил Махешвару у края Сету.

Verse 33

मध्ये चैव तथादौ च श्रद्धापूतेन चेतसा । रामेश्वरत्रयं राम एवं तत्र विधाय सः

С умом, очищенным верой, Рама устроил там троицу Рамешвар — одного в середине и одного также в начале — и так утвердил их в том месте.

Verse 34

सेतुबंधं तथासाद्य प्रस्थितः स्वगृहं प्रति । तावद्विभीषणेनोक्तः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः

Достигнув Сетубандхи, он отправился к своему дому. И тут Вибхишана заговорил, вновь и вновь простираясь в поклоне.

Verse 35

विभीषण उवाच । अनेन सेतुमार्गेण रामेश्वरदिदृक्षया । मानवा आगमिष्यंति कौतुकाच्छ्रद्धयाविताः

Вибхишана сказал: «По этому пути Сету люди будут приходить, желая узреть Рамешвару, влекомые священным изумлением и вдохновлённые верой».

Verse 36

राक्षसानां महाराज जातिः क्रूरतमा मता । दृष्ट्वा मानुषमायांतं मांसस्येच्छा प्रजायते

О великий царь, род ракшасов считается самым жестоким. Увидев приближающегося человека, в них пробуждается жажда плоти.

Verse 37

यदा कश्चिज्जनं कश्चिद्राक्षसो भक्षयिष्यति । आज्ञाभंगो ध्रुवं भावी मम भक्तिरतस्य च

Если когда-либо какой-нибудь ракшаса пожрёт какого-нибудь человека, то нарушение моего повеления неизбежно случится — даже у того, кто предан моей бхакти.

Verse 38

भविष्यंति कलौ काले दरिद्रा नृपमानवाः । तेऽत्र स्वर्णस्य लोभेन देवतादर्शनाय च

В век Кали, о царь, люди обнищают. И всё же они будут приходить сюда — из жажды золота и также ради созерцания божества.

Verse 39

नित्यं चैवागमिष्यन्ति त्यक्त्वा रक्षःकृतं भयम् । तेषां यदि वधं कश्चिद्राक्षसात्प्रापयिष्यति

Они будут приходить непрестанно, отбросив страх, навеянный ракшасами. Если же кто-либо причинит им смерть от руки ракшасы…

Verse 40

भविष्यति च मे दोषः प्रभुद्रोहोद्भवः प्रभो । तस्मात्कंचिदुपायं त्वं चिन्तयस्व यथा मम । आज्ञाभंगकृतं पापं जायते न गुरो क्वचित्

И на меня падёт вина, о Владыка, рождённая предательством по отношению к моему господину. Потому, о Гуру, измысли средство, чтобы грех, возникающий от нарушения повеления, никогда не коснулся меня.

Verse 41

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततः स रघुसत्तमः । बाढमित्येव चोक्त्वाथ चापं सज्जीचकार सः

Услышав эти слова, лучший из рода Рагху ответил: «Да будет так», — и затем привёл свой лук в готовность.

Verse 42

ततस्तं कीर्तिरूपं च मध्यदेशे रघूत्तमः । अच्छिनन्निशितैर्बाणैर्दशयोजनविस्तृतम्

Затем Рагхуттама в средней области рассёк то прославленное построение острыми стрелами — на протяжении десяти йоджан.

Verse 43

तेन संस्थापितो यत्र शिखरे शंकरः स्वयम् । शिखरं तत्सलिंगं च पतितं वारिधेर्जले

Там, где он сам утвердил Шанкару на вершине, и та вершина, и лингам на ней пали в воды океана.

Verse 44

एवं मार्गमगम्यं तं कृत्वा सेतुसमुद्भवम् । वानरै राक्षसैः सार्धं ततः संप्रस्थितो गृहम्

Так, превратив прежде непроходимый путь в Сету — морскую насыпь, возникшую из океана, — он затем отправился домой вместе с ванарами и ракшасами.

Verse 101

इति श्रीस्कांदे महापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सेतुमध्ये श्रीरामकृतरामेश्वरप्रतिष्ठावर्णनंनामैको त्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается сто первый раздел, именуемый «Описание установления (пратиштхи) Рамешвары, совершённого Шри Рамой посреди Сету», в «Махатмье области Хатакешвары» шестой Нагара-кханды «Шри Сканда Махапураны», Самхиты из восьмидесяти одной тысячи стихов.