Adhyaya 8
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Глава начинается с рассказа Ломаши о типичном преступнике — воре, отягчённом тяжкими грехами и нарушениями общественно-нравственного порядка. Пытаясь похитить храмовый колокол, он неожиданно становится поводом для похвалы Шивы: Шива объявляет его первым среди преданных и дорогим Ему. Ганы Шивы, во главе с такими, как Вирабхадра, уносят вора на Кайласу и преображают его в божественного спутника-служителя. Далее излагается общий принцип: преданность Шиве — особенно поклонение лингаму — превосходит одни лишь словесные споры и диалектические рассуждения; даже животные, пребывая рядом с местом поклонения, обретают достоинство и заслугу. Глава утверждает тождество Шивы и Вишну и толкует лингам вместе с его пīтхикой как символическое единство: лингам — Махешвара, основание — образ Вишну; потому лингарчана провозглашается высшей. Длинный пример перечисляет космических существ (локапал, девов, дайтьев, ракшасов) как почитателей лингама и достигает кульминации в истории Раваны: он совершает крайнее тапас, многократно принося в жертву собственные головы, и получает от Шивы дары и знание. Когда девы не могут одолеть Равану, Нандин наставляет их обратиться к Вишну; Вишну раскрывает стратегию аватар, завершающуюся явлением Рамы и союзных воплощений (включая Ханумана как проявление экадаша-рудры). В завершение даётся сотериологическая рамка: заслуга жертвоприношений конечна, тогда как преданность лингаму ведёт к растворению майи, превосхождению гун и освобождению; затем намечается следующая тема — о том, как Шива вкушает яд (garabhakṣaṇa), что будет объяснено далее.

Shlokas

Verse 1

। लोमश उवाच । तस्करोऽपि पुरा ब्रह्मन्सर्वधर्मबाहिष्कृतः । ब्रह्मघ्नोऽसौ सुरापश्च सुवर्णस्य च तस्करः

Ломаша сказал: «О брахман, в древности жил вор, отринутый от всякой дхармы. Он был убийцей брахмана, пьяницей и также похитителем золота».

Verse 2

लंपटोहि महापाप उत्तमस्त्रीषु सर्वदा । द्यूतकारी सदा मंदः कितवैः सह संगतः

Он был распутен и тяжко грешен, всегда домогаясь благородных женщин других. Вечно предаваясь игре, тупоумный, он водился с плутами и обманщиками.

Verse 3

एकदा क्रीडता तेन हारितं द्यूतमद्भुतम् । कितवैर्मर्द्यमानो हि तदा नोवाच किञ्चन

Однажды, играя, он жестоко проиграл в дивной игре в кости. Хотя игроки избивали его, тогда он не сказал ни слова.

Verse 4

पीडितोऽप्यभवत्तूष्णीं तैरुक्तः पापकृत्तमः । द्यूते त्वया च तद्द्रव्यं हारितं किं प्रयच्छसि

Хотя его мучили, он молчал. Тогда те люди сказали худшему из грешников: «В игре ты проиграл то имущество — чем заплатишь?»

Verse 5

नो वा तत्कथ्यतां शीघ्रं याथातथ्येन दुर्मते । यद्धारितं प्रयच्छामि रात्रावित्यब्रवीच्च सः

«Если нет, скажи скорее и по правде, безумец!» — сказали они. Он ответил: «То, что я проиграл, я возмещу ночью».

Verse 6

तैर्मुक्तस्तेन वाक्येन गतास्ते कितवादयः । तदा निशीथसमये गतोऽसौ शिवमंदिरम्

Поверив его словам, они отпустили его, и игроки и прочие ушли. Тогда, в самую полночь, он направился в храм Шивы.

Verse 7

शिरोधिरुह्य शम्भोश्च घण्टामादातुमुद्यतः । तावत्कैलासशिखरे शंभुः प्रोवाच किंकरान्

Взобравшись на вершину (линги) Шамбху и вознамерившись взять колокол, в тот же миг на вершине Кайласы Шамбху обратился к Своим слугам.

Verse 8

अनेन यत्कृतं चाद्य सर्वेषामधिकं भुवि । सर्वेषामेव भक्तानां वरिष्ठोऽयं च मत्प्रियः

То, что совершил сегодня этот человек, превосходит всех на земле. Воистину, среди всех преданных он — наилучший и мне особенно дорог.

Verse 9

इति प्रोक्त्वान यामास वीरभद्रादिभिर्गणैः । ते सर्वे त्वरिता जग्मुः कैलासाच्छिववल्लभात्

Сказав так, Шива отправил ганов во главе с Вирабхадрой. Все они стремительно выступили с Кайласы — возлюбленной обители Шивы.

Verse 10

सर्वैर्डमरुनादेन नादितं भुवनत्रयम् । तान्दृष्ट्वा सहसोत्तीर्य तस्करोसौ दुरात्मवान् । लिंगस्य मस्तकात्सद्यः पलायनपरोऽभवत्

От звука их дамару загудели три мира. Увидев их, тот злонамеренный вор тотчас спрыгнул с вершины лингама и всецело устремился к бегству.

Verse 11

पलायमानं तं दृष्ट्वा वीरभद्रः समाह्वयत्

Увидев его бегущим, Вирабхадра окликнул его.

Verse 12

कस्माद्विभेपि रे मन्द देवदेवो महेस्वरः । प्रसन्नस्तव जातोद्य उदारचरितो ह्यसौ

«Чего ты боишься, глупец? Махешвара, Бог богов, ныне благоволил к тебе, ибо Он воистину благороден в Своём деянии и нраве»

Verse 13

इत्युक्त्वा तं विमाने च कृत्वा कैलासमाययौ । पार्षदो हि कृतस्तेन तस्करो हि महात्मना

Сказав так, Он посадил его в небесную колесницу (виману) и возвратился на Кайласу. Тот вор был воистину сделан паршадой (pārṣada), близким слугой, тем Великодушным Владыкой Шивой.

Verse 14

तस्माद्भाव्या शिवे भक्तिः सर्वेषामपि देहिनाम् । पशवोऽपि हि पूज्याः स्युः किं पुनर्मानवाभुवि

Потому всем воплощённым существам надлежит взращивать бхакти к Шиве. Если даже животные, по связи с Шивой, становятся достойны почитания, то насколько же более — люди на земле!

Verse 15

ये तार्किकास्तर्कपरास्तथ मीमांसकाश्च ये । अन्योन्यवादिनश्चान्ये चान्ये वात्मवितर्ककाः

Те, кто — логики, преданные спору, и те, кто — мимансакы; иные, что пререкаются друг с другом, и ещё иные, что предаются умозрениям о самом «я»,—

Verse 16

एकवाक्यं न कुर्वंति शिवार्चनबहिष्कृताः । तर्को हि क्रियते यैश्च तेसर्वे किं शिवं विना

Те, кто отвергает поклонение Шиве, не приходят к единому, согласному слову. Те же, кто предаётся одному лишь спору, — что все они без Шивы?

Verse 17

तथा किं बहुनोक्तेन सर्वेऽपि स्थिरजंगमाः । प्राणिनोऽपि हि जायंते केवलं लिंगधारिणः

И к чему говорить ещё больше? Все существа — неподвижные и подвижные, все живые — рождаются лишь как носящие лингу (liṅga), знак порождающей силы и тождественности.

Verse 18

पिण्डीयुक्तं यता लिंगं स्थापितं च यथाऽभवत् । तथा नरा लिंगयुक्ताः पिण्डीभूतास्तता स्त्रियः

Как лингам был установлен вместе со своим основанием (пинди/питхика), так и мужчины наделены лингой, а женщины, соответственно, наделены пинди — поддерживающим основанием.

Verse 19

शिवशक्तियुतं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । तं शिवं मौढ्यतस्त्यक्त्वा मूढाश्चान्यं भजंति ये

Вся эта вселенная — движущаяся и неподвижная — пронизана Шивой вместе с Шакти. Те, кто по заблуждению оставляет того Шиву и поклоняется иному, поистине ослеплены.

Verse 20

धर्ममात्यंतिकं तुच्छं नश्वरं क्षणभंगुरम् । यो विष्णुः स शिवो ज्ञेयो यः शिवो विष्णुरेव सः

Мирская религиозность, «высшая» лишь по названию, ничтожна, тленна и рушится в одно мгновение. Знай: тот, кто есть Вишну, — Шива; и тот, кто есть Шива, — воистину Вишну.

Verse 21

पीठिका विष्णुरूपं स्याल्लिंगरूपी महेश्वरः । तस्माल्लिंगार्चनं श्रेष्ठं सर्वेषामपि वै द्विजाः

Питхика, пьедестал, имеет образ Вишну, а Махешвара — образ лингама. Потому поклонение лингаму — наилучшее для всех; воистину, о дважды-рождённые.

Verse 22

ब्रह्मा मणिमयं लिंगं पूजयत्यनिशं शुभम् । इन्द्रो रत्नमयं लिंगं चन्द्रो मुक्तामयं तथा

Брахма непрестанно почитает благой лингам, сделанный из самоцветов; Индра почитает лингам из драгоценностей; и Чандра также почитает лингам из жемчуга.

Verse 23

भानुस्ताम्रमयं लिंगं पूजयत्यनिशं शुभम् । रौक्मं लिंगं कुबेरश्च पाशी चारक्तमेव च

Бхану (Солнце) непрестанно поклоняется благому медному лингаму. Кубера поклоняется золотому лингаму, и Паши (Варуна) также поклоняется лингаму красного цвета.

Verse 24

यमो नीलमयं लिंगं राजतं नैरृतस्तथा । काश्मीरं पवनो लिंगमर्चयत्यनिशं विभोः

Яма поклоняется синему лингаму; Найррита также поклоняется серебряному лингаму. А Павана (Ветер) непрестанно совершает почитание лингама Владыки, окрашенного в кашмировый (шафрановый) оттенок.

Verse 25

एवं ते लिंगिताः सर्वे लोकपालाः सवासवाः । तथा सर्वेऽपि पाताले गंधर्वाः किंनरैः सह

Так все Локапалы, вместе с Васу, отмечены преданностью лингаму; и так же в Патале все Гандхарвы вместе с Киннарами пребывают в той же преданности.

Verse 26

दैत्यानां वैष्णवाः केचित्प्रह्लादप्रमुखा द्विजाः । तथाहि राक्षसानां च विभीषणपुरोगमाः

Среди дайтьев есть некоторые вайшнавы, преданные Вишну, — во главе с Прахладой, о дважды-рождённый. Так же и среди ракшасов есть преданные, ведомые Вибхишаной.

Verse 27

बलिश्च नमुचिश्चैव हिरण्यकशिपुस्तथा । वृषपर्वा वृषश्चैव संह्रादो बाण एव च

Бали и Намучи, а также Хираньякашипу; Вришапарва и Вриша; Самхрада и Бана также — таковы прославленные существа, о которых здесь говорится.

Verse 28

एते चान्ये च बहवः शिष्याः शुक्रस्य धीमतः । एवं शिवार्चनरताः सर्वे ते दैत्यदानवाः

Эти — и многие другие — были учениками мудрого Шукра. Так все те дайтьи и данавы неизменно пребывали в поклонении Шиве.

Verse 29

राक्षसा एव ते सर्वे शिवपूजान्विताः सदा । हेतिः प्रहेतिः संयातिर्विघसः प्रघसस्तथा

Воистину, все они были ракшасами, всегда пребывающими в поклонении Шиве: Хети, Прахети, Самьяти, Вигхаса и также Прагхаса.

Verse 30

विद्युज्जिह्वस्तीक्ष्णदंष्ट्रो धूम्राक्षो भीमविक्रमः । माली चैव सुमाली च माल्यवानतिभीषमः

Видьюджджихва, Тикшнадамштра, Дхумракша, грозный своей мощью; и Мали, Сумали, Мальяван — чрезвычайно устрашающие.

Verse 31

विद्युत्कैशस्तडिज्जिह्वो रावणश्च महाबलः । कुंभकर्णो दुराधर्षो वेगदर्शी प्रतापवान्

Видьюткайша, Тадиджджихва и Равана великой силы; и Кумбхакарна, которого трудно одолеть; Вегадарши, исполненный сияния и доблести.

Verse 32

एते हि राक्षसाः श्रेष्ठा शिवार्चनरताः सदा । लिंगमभ्यर्च्य च सदा सिद्धिं प्राप्ताः पुरा तु ते

Ибо они были первейшими среди ракшасов, всегда преданными поклонению Шиве. Непрестанно почитая Лингам, они в древние времена обрели сиддхи — духовное совершенство.

Verse 33

रावणेन तपस्तप्तं सर्वेषामपि दुःखहम् । तपोधिपो महादेवस्तुतोष च तदा भृशम्

Подвижничество, совершённое Раваной, было тягостно для всех. И всё же Махадева, владыка силы аскезы, тогда весьма возрадовался.

Verse 34

वरान्प्रायच्छत तदा सर्वेषामपि दुर्लभान् । ज्ञानं विज्ञानसहितं लब्धं तेन सदाशिवात्

Тогда (Махадева) даровал блага, труднодостижимые для кого бы то ни было. От Садашивы Равана получил знание вместе с осуществлённой, действенной мудростью.

Verse 35

अजेयत्वं च संग्रामे द्वैगुण्यं शिरसामपि । पंचवक्त्रो महा देवो दशवक्त्रोऽथ रावणः

И (он обрёл) неодолимость в битве, а также удвоение числа голов. Махадева — пятиликий; и тогда Равана стал десятиликим.

Verse 36

देवानृषीन्पितॄंश्चैव निर्जित्य तपसा विभुः । महेशस्य प्रसादाच्च सर्वेषामधिकोऽभवत्

Силой аскезы тот могучий одолел даже девов, риши и питров. По милости Махеши он стал выше всех.

Verse 37

राजा त्रिकूटाधिपतिर्महेशेन कृतो महान् । सर्वेषां राक्षसानां च परमासनमास्तितः

Тот царь — владыка Трикуты — был сделан Махешей чрезвычайно великим и занял высший престол среди всех ракшасов.

Verse 38

तपस्विनां परीक्षायै यदृषीणां विहिंसनम् । कृतं तेन तदा विप्रा रावणेन तपस्विना

О брахманы, всякий вред, который он тогда причинил риши, был совершен аскетом Раваной как «испытание» подвижничества святых мужей.

Verse 39

अजेयो हि महाञ्जातो रावणो लोकरावणः । सृष्ट्यंतरं कृतं येन प्रसादाच्छंकरस्य च

Воистину, Равана — «ужас миров» — родился могучим и непобедимым; по милости Шанкары он даже произвёл перемену в установленном порядке мира.

Verse 40

लोकपाला जितास्तेन प्रतापेन तपस्विना । ब्रह्मापि विजितो येन तपसा परमेण हि

Сиянием и мощью того подвижника были побеждены хранители миров; воистину, даже Брахма был одолён его высочайшей аскезой.

Verse 41

अमृतांशुकरो भूत्वा जितो येन शशी द्विजाः । दाहकत्वाज्जितो वह्निरीशः कैलासतोलनात्

О дважды-рождённые, им был усмирён даже Луна, ставшая источником амритоподобных лучей; усмирён был и Огонь в своей жгучей силе; и сам Владыка был вызван поднятием Кайласы.

Verse 42

ऐश्वर्येण जितश्चेन्द्रो विष्णुः सर्वगतस्तथा । लिंगार्चनप्रसादेन त्रैलोक्यं च वशीकृतम्

Одной лишь властью своей он одолел Индру, и так же — всепроникающего Вишну; а милостью, обретённой поклонением Линге, подчинил себе три мира.

Verse 43

तदा सर्वे सुरगणा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । मेरुपृष्ठं समासाद्य सुमंत्रं चक्रिरे तदा

Тогда все сонмы богов, во главе с Брахмой и Вишну, достигли хребта — вершины горы Меру и там совершили священный, благой обряд мантр.

Verse 44

पीडिताः स्मो रावणेन तपसा दुष्करेण वै । गोकर्णाख्ये गिरौ देवाः श्रूयतां परमाद्भुतम्

«Мы угнетены Раваной его поистине тяжкой аскезой. О боги, на горе, именуемой Гокарна, — выслушайте то, что дивно превыше всего.»

Verse 45

साक्षाल्लिंगार्चनं येन कृतमस्ति महात्मना । ज्ञानज्ञेयं ज्ञानगम्यं यद्यत्परममद्भुतम् । तत्कृतं रावणेनैव सर्वेषां दुरतिक्रमम्

Тот великодушный совершил непосредственное поклонение самому Лингаму. Всё, что есть знание, всё, что подлежит познанию, всё, что достигается знанием, — всё дивное превыше меры — один лишь Равана совершил, недосягаемое для прочих.

Verse 46

वैराग्यं परमास्थाय औदार्यं च ततोऽधिकम् । तेनैव ममता त्यक्ता रावणेन महात्मना

Утвердившись в высшем бесстрастии и в щедрости, превосходящей и это, великий духом Равана оставил привязанность «моё», чувство обладания.

Verse 47

संवत्सरसहस्राच्च स्वशिरो हि महाभुजः । कृत्त्वा करेण लिंगस्य पूजनार्थं समर्पयत्

По прошествии тысячи лет тот могучерукий отсёк собственной рукой свою голову и преподнёс её как приношение для поклонения Лингаму.

Verse 48

रावणस्य कबंधं च तदग्रे च समीपतः । योगधारणया युक्तं परमेण समाधिना

И там, близко впереди, стояло безглавое туловище Раваны — непоколебимое, удерживаемое йогической сосредоточенностью и погружённое в высочайший самадхи.

Verse 49

लिंगे लयं समाधाय कयापि कलया स्थितम् । अन्यच्छिरोविवृश्च्यैवं तेनापि शिवपूजनम् । कृतं नैवान्यमुनिना तथा चैवापरेणहि

Слив своё сознание с Лингой, он утвердился там некой силой. Затем, так же, отсёк ещё одну голову и вновь совершил поклонение Шиве — деяние, какого не совершал ни иной муни, ни кто бы то ни было вообще.

Verse 50

एवं शिरांस्येव बहूनि तेन समर्पितान्येव शिवार्चनार्थे । भूत्वा कबंधो हि पुनः पुनश्च शिवोऽसौ वरदो बभूव

Так он принёс множество голов ради почитания Шивы; и хотя снова и снова становился безглавым, тот Шива стал для него дарующим блага.

Verse 51

मया विनासुरस्तत्र पिंडीभूतेन वै पुरा । वरान्वरय पौलस्त्य यथेष्टं तान्ददाम्यहम्

Прежде, в том месте, когда я явился в сжатом облике, ни один асура не мог устоять предо мною. Избирай свои дары, о Паулатья; как пожелаешь, так я и дарую.

Verse 52

रावणेन तदा चोक्तः शिवः परममंगलः । यदि प्रसन्नो भगवन्देयो मे वर उत्तमः

Тогда Равана обратился к Шиве, всеблагому и всеблагоприятному: «Если ты доволен, о Владыка, даруй мне высочайший дар».

Verse 53

न कामयेऽन्यं च वरमाश्रये त्वत्पदांबुजम् । यथा तथा प्रदातव्यं यद्यस्ति च कृपा मयि

Я не желаю иного дара; я прибегаю к твоим лотосным стопам. Как Ты сочтёшь должным, так и даруй, если воистину есть ко мне милость.

Verse 54

तदा सदाशिवेनोक्तो रावणो लोकरावणः । मत्प्रसादाच्च सर्वं त्वं प्राप्स्यसे मनसेप्सितम्

Тогда Садашива сказал Раване, ужасу миров: «По моей милости ты обретёшь всё, чего пожелает твой ум».

Verse 55

एवं प्राप्तं शिवात्सर्वं रावणेन सुरेश्वराः । तस्मात्सर्वैर्भवद्भिश्च तपसा परमेण हि

Так, о владыки богов, Равана получил всё от Шивы. Потому и вам всем надлежит воистину совершать высочайшую тапасью — суровое подвижничество.

Verse 56

विजेतव्यो रावणोयमिति मे मनसि स्थितम् । ्च्युतस्य वचः श्रुत्वा ब्रह्माद्या देवतागणाः

«Этого Равану нужно одолеть» — так утвердилось в моём уме. Услышав слова Чьюты, Брахма и сонмы богов собрались на совет.

Verse 57

चिंतामापेदिरे सर्वे चिरं ते विषयान्विताः । ब्रह्मापि चेंद्रियग्रस्तः सुता रमितुमुद्यतः

Долго связанные с предметами чувств, все они впали в затяжную тревогу; даже Брахма, одолеваемый чувствами, возжелал любовной игры со своей собственной дочерью.

Verse 58

इंद्रो हि जारभावाच्च चंद्रो हि गुरुतल्पगः । यमः कदर्यभावाच्च चंचलत्वात्सदागतिः

Индра — по уму соблазнителя; Луна — как нарушивший ложе учителя; Яма — по скупой природе; так, по непостоянству, они всегда склонны к падению.

Verse 59

पावकः सर्वभक्षित्वात्तथान्ये देवतागणाः । अशक्ता रावणं जेतुं तपसा च विजृंभितम्

Павака (Огонь), ибо пожирает всё, и так же прочие сонмы богов, не смогли одолеть Равану, возросшего в могуществе и размахе благодаря тапасу.

Verse 60

शैलादो हि महातेजा गणश्रेष्ठः पुरातनः । बुद्धि मान्नीतिनिपुणो महाबलपराक्रमी

Шайлада был великого сияния — древний, лучший среди ган — разумный, искусный в политике и порядке, обладавший огромной силой и доблестью.

Verse 61

शिवप्रियो रुद्ररूपी महात्मा ह्युवाच सर्वानथ चेंद्रमुख्यान् । कस्माद्यूयं संभ्रमादागताश्च एतत्सर्वं कथ्यतां विस्तरेण

Та великая душа — любимец Шивы, носящий образ Рудры — обратился ко всем, особенно к Индре и прочим: «Отчего вы пришли в такой спешке и смятении? Расскажите мне всё подробно».

Verse 62

नंदिना च तदा सर्वे पृष्टाः प्रोचुस्त्वरान्विताः

Тогда, будучи спрошены Нанди, все они ответили разом, исполненные неотложности.

Verse 63

देवा ऊचुः । रावणेन वयं सर्वे निर्जिता मुनिभिः सह । प्रसादयितुमायाताः शिवं लोकेश्वरेश्वरम्

Боги сказали: «Все мы вместе с мудрецами-риши были побеждены Раваной. Мы пришли испросить милость Шивы — Владыки владык миров».

Verse 64

प्रहस्य भगवान्नंदी ब्रह्माणं वै ह्युवाच ह । क्व यूयं क्व शिवः शंभुस्तपसा परमेण हि । द्रष्टव्यो हृदि मध्यस्थः सोऽद्य द्रष्टुं न पार्यते

Улыбаясь, благословенный Нанди сказал Брахме: «Что вы — и что Шива, Шамбху! Его узревают лишь высочайшей аскезой; Он пребывает в самом средоточии сердца, но ныне вы не в силах увидеть Его».

Verse 65

यावद्भावा ह्यनेकाश्च इंद्रियार्थास्तथैव च । यावच्च ममताभावस्तावदीशो हि दुर्लभः

Пока ум мечется во многие стороны, пока остаются предметы чувств и пока живо чувство «моё», — до тех пор Господь поистине труднодостижим.

Verse 66

जितेंद्रियाणां शांतानां तन्निष्ठानां महात्मनाम् । सुलभो लिंगरूपी स्याद्भवतां हि सुदुर्लभः

Для великих душ, победивших чувства, умиротворённых и утверждённых в Том, Господь, явленный как Линга, легко достижим; но для вас Он поистине крайне труден.

Verse 67

तदा ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च विपश्चितः । प्रणम्य नंदिनं प्राहुः कस्मात्त्वं वानराननः । तत्सर्वं कथयान्यं च रावणस्य तपोबलम्

Тогда Брахма и прочие боги, вместе с мудрыми риши, поклонились Нандину и сказали: «Почему у тебя лицо, подобное обезьяньему? Расскажи нам обо всём этом и поведай также о силе аскезы Раваны».

Verse 68

नंदीश्वर उवाच । कुबेरोऽधिकृतस्तेन शंकरेण महात्मना । धनानामादिपत्ये च तं द्रष्टुं रावणोऽत्र वै

Нандишвара сказал: «Великодушный Шанкара поставил Куберу владыкой богатств. И здесь, воистину, Равана пришёл увидеть его».

Verse 69

आगच्छत्त्वरया युक्तः समारुह्य स्ववाहनम् । मां दृष्ट्वा चाब्रवीत्क्रुद्धः कुबेरो ह्यत्र आगतः

Поспешно он явился, взойдя на своё собственное средство передвижения. Увидев меня, он в гневе сказал: «Кубера пришёл сюда!»

Verse 70

त्वया दृष्टोऽथ वात्रासौ कथ्यतामविलंबितम् । किं कार्यं धनदेनाद्य इति पृष्टो मया हि सः

«Видел ли ты его здесь или нет? Скажи немедля, без промедления». Так он говорил; и я спросил его: «Какое у тебя сегодня дело к Дханаде (Кубере)?»

Verse 71

तदोवाच महातेजा रावणो लोकरावणः । मय्यश्रद्धान्वितो भूत्वा विषयात्मा सुदुर्मदः

Тогда могучий Равана, устрашитель миров, заговорил, утратив ко мне веру, ведомый чувственными влечениями и исполненный свирепой гордыни.

Verse 72

शिक्षापयितुमारब्धो मैवं कार्यमिति प्रभो । यथाहं च श्रिया युक्त आढ्योऽहं बलवानहम् । तथा त्वं भव रे मूढ मा मूढत्वमुपार्जय

Начав меня «поучать», он сказал: «О владыка, не поступай так. Как я наделён благополучием — богат и силён, — так и ты будь, глупец. Не умножай своей глупости!»

Verse 73

अहं मूढः कृतस्तेन कुबेरेण महात्मना । मया निराकृतो रोषात्तपस्तेपे स गुह्यकः

Меня выставил глупцом тот великодушный Кубера. Отвергнутый мною в гневе, владыка гухьяков предался суровой аскезе.

Verse 74

कुबेरः स हि नंदिन्किमागतस्तव मंदिरम् । दीयतां च कुबेरोद्य नात्र कार्या विचारणा

Нандин, зачем этот Кубера пришёл в твою обитель? Выдай его сегодня же — здесь не о чем рассуждать.

Verse 75

रावणस्य वचः श्रुत्वा ह्यवोचं त्वरितोऽप्यहम् । लिंगकोसि महाभाग त्वमहं च तथाविधः

Услышав слова Раваны, я тотчас ответил: «О счастливый, ты — “лингкака”, и я тоже таков же».

Verse 76

उभयोः समनां ज्ञात्वा वृथा जल्पसि दुर्मते । यथोक्तः स त्ववादीन्मां वदनार्थे बलोद्धतः

Зная, что мы оба равны, ты болтаешь понапрасну, злонамеренный. Так обращённый, тот, возгордившийся силой, заговорил со мной, желая лишь пререканий.

Verse 77

यथा भवद्भिः पृष्टोऽहं वदनार्थे महात्मभिः । पुरावृत्तं मया प्रोक्तं शिवार्चनविधेः फलम् । शिवेन दत्तं सालूप्यं न गृहीतं मया तदा

Поскольку вы, великодушные, попросили меня говорить, я поведал древнее предание — плод правильного почитания Шивы. Хотя Шива даровал мне салупью (соучастие в Его облике и близости), тогда я этого не принял.

Verse 78

याचितं च मया शंभोर्वदनं वानरस्य च । शिवेन कृपया दत्तं मम कारुण्यशालिना

И я воззвал к Шамбху, прося даровать мне обезьянье лицо; по состраданию Шива, исполненный милости, даровал мне это.

Verse 79

निराभिमानिनो ये च निर्दभा निष्परिग्रहाः । शंभोः प्रियास्ते विज्ञेया ह्यन्ये शिववबहिष्कृताः

Те, кто свободен от гордыни, свободен от обмана и не держится за обладание, — знайте: они дороги Шамбху; прочие же отринуты от милости Шивы.

Verse 80

तथावदन्मया सार्द्धं रावणस्तपसो बलात् । मया च याचितान्येव दश वक्त्राणि धीमता

Когда я говорил так, Равана силою своих аскез явился; и тот мудрый попросил у меня десять лиц.

Verse 81

उपहासकरं वाक्यं पौलस्त्यस्य तदा सुराः । मया तदा हि शप्तोऽसौ रावणो लोकरावणः

О боги! Тогда из‑за насмешливого слова того Паулатья (Раваны) я и вправду проклял его в тот миг — Равану, мучителя миров.

Verse 82

ईदृशान्येव वक्त्राणि येषां वै संभवंति हि । तैः समेतो यदा कोऽपि नरवर्यो महातपाः । मां पुरस्कृत्य सहसा हनिष्यति न संशयः

«Кто бы ни обрел такие лица, — когда некий лучший из людей, великий подвижник, выступит против него, поставив меня впереди, он быстро убьет его; в этом нет сомнения».

Verse 83

एवं शप्तो मया ब्रह्मन्रावणो लोकरावणः । अर्चितं केवलं लिंगं विना तेन महात्मना

Так, о брахман, Равана — мучитель миров — был мною проклят. И всё же тот великий почитал лишь один лингам, без пīтхики — должного основания/престола, что должно ему сопутствовать.

Verse 84

पीठिकारूपसंस्थेन विना तेन सुरोत्तमाः । विष्णुना हि महाभागास्तस्मात्सर्वं विधास्यति

О лучший из богов, поскольку то поклонение было совершено без установления в форме пīтхики, потому Вишну — о благодатные — устроит всё в должном порядке.

Verse 85

देवदेवो महादेवो विष्णुरूपी महेश्वरः । सर्वे यूयं प्रार्थयंतु विष्णुं सर्वगुहाशयम्

Махадева, Бог богов, Махешвара, являющийся в образе Вишну, — да вознесёте вы все молитву Вишну, Обитателю всех сокровенных пещер, всех глубин сердца.

Verse 86

अहं हि सर्वदेवानां पुरोवर्ती भवाम्यतः । ते सर्वे नंदिनो वाक्यं श्रुत्वा मुदितमानसाः । वैकुंठमागता गीर्भिर्विष्णुं स्तोतुं प्रचक्रिरे

«Потому я пойду впереди всех богов». Услышав слова Нандина, все они, возрадовавшись сердцем, пришли в Вайкунтху и начали воспевать Вишну священными речениями.

Verse 87

देवा ऊचुः । नमो भगवते तुभ्यं देवदेव जगत्पते । त्वदाधारमिदं सर्वं जगदेतच्चराचरम्

Дэвы сказали: «Поклон Тебе, о Бхагаван, Бог богов, Владыка вселенной. Весь этот мир — движущийся и неподвижный — опирается на Тебя как на свою опору».

Verse 88

एतल्लिंगं त्वया विष्णो धृतं वै पिण्डिरूपिणा । महाविष्णुस्वरूपेण घातितौ मधुकैटभौ

О Вишну! Этот Линга воистину был тобою носим в сжатом, воплощённом облике; и в образе Маха-Вишну ты поразил Мадху и Кайтабху.

Verse 89

तथा कमठरूपेण धृतो वै मंदराचलः । वराहरूपमास्थाय हिरण्याक्षो हतस्त्वया

Так же, в облике Курмы — Черепахи — ты поддержал гору Мандара; и, приняв образ Варахи — Вепря, ты убил Хираньякшу.

Verse 90

हिरण्यकशिपुर्दैत्यो हतो नृहरिरूपिणा । त्वया चैव बलिर्बद्धो दैत्यो वामनरूपिणा

Демон Хираньякашипу был тобою повержен в облике Нрисимхи — Человека-Льва; и Бали, дайтья, был тобою связан в облике Ваманы — Карлика.

Verse 91

भृगूणामन्वये भूत्वा कृतवीर्यात्मजो हतः । इतोप्यस्मान्महाविष्णो तथैव परिपालय

Родившись в роду Бхригу, ты поразил сына Критавирьи (Картавирья-Арджуну). И ныне, о Маха-Вишну, так же оберегай нас.

Verse 92

रावमस्य भयादस्मात्त्रातुं भूयोर्हसि त्वरम्

От страха перед этим Раваной избавь нас вновь, и сделай это быстро.

Verse 93

एवं संप्रार्थितो देवैर्भगवान्भूतभावनः । उवाच च सुरान्सर्वान्वासुदेवो जगन्मयः

Так, умоляемый девами, Бхагаван — питатель всех существ, Васудева, пронизывающий вселенную, — обратился со словом ко всем богам.

Verse 94

हे देवाः श्रूयतां वाक्यं प्रस्तावसदृशं महत् । शैलादिं च पुरस्कृत्य सर्वे यूयं त्वरान्विताः । अवतारान्प्रकुर्वन्तु वानरीं तनुमाश्रिताः

«О девы, выслушайте великое наставление, подобающее этому часу. Поставив Шайлу и прочих во главе, вы все, поспешно действуя, явите аватары, приняв тела рода ванаров».

Verse 95

अहं हि मानुषो भूत्वा ह्यज्ञानेन समावृतः । संभविष्याम्ययोध्यायं गृहे दशरथस्य च । ब्रह्मविद्यासहायोस्मि भवतां कार्यसिद्धये

«Я же стану человеком и (в божественной лиле) буду покрыт неведением. Я явлюсь в Айодхье, в доме Дашаратхи. С Брахмавидьей как помощницей я осуществлю исполнение вашего замысла».

Verse 96

जनकस्य गृहे साक्षाद्ब्रह्मविद्या जनिष्यति । भक्तो हि रावणः साक्षाच्छिवध्यानपरायणः

«В доме Джанаки воочию родится сама Брахмавидья. Ибо Равана — поистине преданный, явно устремлённый к медитации на Шиву».

Verse 97

तपसा महता युक्तो ब्रह्मविद्यां यदेच्छति । तदा सुसाध्यो भवति पुरुषो धर्मनिर्जितः

Когда человек, наделённый великим тапасом, жаждет знания Брахмана, тогда он становится поистине способным к достижению — тем, кого покоряет и направляет Дхарма.

Verse 98

एवं संभाष्य भगवान्विष्णुः परममङ्गलः । वाली चेन्द्रांशसंभूतः सुग्रीवों शुमतः सुतः

Так сказав, Блаженный Вишну — высочайше благой и благоприятный — установил: Вали родился из доли Луны, а Сугрива — сын Шуматы.

Verse 99

तथा ब्रह्मांशसंभूतो जाम्बवान्नृक्षकुञ्जरः । शिलादतनयो नंदी शिवस्यानुचरः प्रियः

Так же Джамбаван, могучий владыка среди медведей, родился из доли Брахмы; и Нанди, сын Шиладаты, любимый спутник и слуга Шивы, также явился.

Verse 100

यो वै चैकादशो रुद्रो हनूमान्स महाकपिः । अवतीर्णः सहायार्थं विष्णोरमिततेजसः

Великий обезьяний герой Хануман — воистину одиннадцатый Рудра; он сошёл на землю, чтобы помочь Вишну, чьё сияние неизмеримо.

Verse 101

मैंदादयोऽथ कपयस्ते सर्वे सुरसत्तमाः । एवं सर्वे सुरगणा अवतेरुर्यथा तथम्

Так же Майнда и прочие обезьяны — все они лучшие среди богов; так и все сонмы небожителей нисходили, каждый согласно своему предназначению.

Verse 102

तथैव विष्णुरुत्पन्नः कौशल्यानंदवर्द्धनः । विश्वस्य रमणाच्चैव राम इत्युच्यते बुधैः

Так же Вишну родился как умножающий радость Каушальи; и поскольку он услаждает весь мир, мудрецы называют его «Рама».

Verse 103

शेषोपि भक्त्या विष्णोश्च तपसाऽवातरद्भुवि

Шеша также, по преданности Вишну и силой подвижничества, нисшел на землю.

Verse 104

दोर्दण्डावपि विष्णोश्च अवतीर्णौ प्रतापिनौ । शत्रुघ्नभरताख्यौ च विख्यातौ भुवनत्रये

И два могучих рукава Вишну также нисшли — исполненные силы и прославленные в трёх мирах — как Бхарата и Шатругхна.

Verse 105

मिथिलाधिपतेः कन्या या उक्ता ब्रह्मवादिभिः । सा ब्रह्मविद्यावतरत्सुराणां कार्य्यसिद्धये । सीता जाता लांगलस्य इयं भूमिविकर्षणात्

Дочь владыки Митхилы — как провозгласили знатоки Брахмана — была воплощением Брахма-видьи, нисшедшей ради исполнения замысла богов. Она родилась как Сита, явившись из лемеха плуга при бороздении земли.

Verse 106

तस्मात्सीतेति विख्याता विद्या सान्वीक्षिकी तदा । मिथिलायां समुत्पन्ना मैथितीत्यभिधीयते

Потому эта мудрость, основанная на исследовании (анвикшики), тогда прославилась как «Сита»; а поскольку возникла в Митхиле, зовётся также «Майтхити».

Verse 107

जनकस्य कुले जाता विश्रुता जनकात्मजा । ख्याता वेदवती पूर्वं ब्रह्मविद्याघनाशिनी

В роду царя Джанаки родилась прославленная дочь Джанаки. Прежде она была известна как Ведавати — та, что мудростью Брахмана рассеивает густую тьму неведения.

Verse 108

सा दत्ता जनकेनैव विष्णवे परमात्मने

Она была воистину отдана Джанакой Вишну — Параматману, Высшему Я.

Verse 109

तयाथ विद्यया सार्द्धं देवदेवो जगत्पतिः । उग्रे तपसि लीनोऽसौ विष्णुः परमदुष्करम्

Затем, вместе с нею и с тем священным знанием, Вишну — бог богов, владыка мира — погрузился в суровую аскезу, чрезвычайно трудную для совершения.

Verse 110

रावणं जेतुकामो वै रामो राजीवलोचनः । अरण्यवासमकरोद्देवानां कार्यसिद्धये

Желая победить Равану, Рама с лотосоподобными очами избрал лесное житие, дабы исполнить замысел богов.

Verse 111

शेषावतारोऽपि महांस्तपः परमदुष्करम् । तताप परया शक्त्या देवानां कार्यसिद्धये

Даже великое воплощение Шеши совершало предельно трудную аскезу, высшей силой, ради исполнения дела богов.

Verse 112

शत्रुघ्नो भरतश्चैव तेपतुः परमं तपः

Шатругхна и Бхарата также совершали высшую аскезу.

Verse 113

ततोऽसौ तपसा युक्तः सार्द्धं तैर्देवतागणैः । सगणं रावणं रामः षड्भिर्मासैरजीहनत् । विष्णुना घातितः शस्त्रैः शिवसारूप्यमाप्तवान्

Затем Рама, укреплённый подвигом тапаса и сопровождаемый сонмами божеств, за шесть месяцев поразил Равану вместе с его войском. Сражённый оружием Вишну, он обрёл подобие Шиве (шива-сарупья).

Verse 114

सगमः स पुनः सद्यो बंधुभिः सह सुव्रताः

Он тотчас же отправился снова вместе со своими родичами — людьми добрых обетов и строгого поведения.

Verse 115

शिवप्रसादात्सकलं द्वैताद्वैतमवाप ह । द्वैताद्वैतविवेकार्थमृपयोप्यत्र मोहिताः । तत्सर्वं प्राप्नुवंतीह शिवार्चनरता नराः

По милости Шивы обретается целостное видение двойственности и недвойственности. Ради различения двойственности и недвойственности даже мудрецы здесь приходят в смятение. Но всё это здесь достигают люди, преданные почитанию Шивы.

Verse 116

येऽर्चयंति शिवं नित्यं लिंगरूपिणमेव च । स्त्रियो वाप्यथ वा शूद्राः श्वपचा ह्यंत्यवासिनः । तं शिवं प्राप्नुवंत्येव सर्वदुःखोपनाशनम्

Те, кто ежедневно поклоняются Шиве — Шиве, пребывающему в образе Лингама, — будь то женщины, шудры, даже варящие собачье мясо и живущие на окраинах, — воистину достигают того Шивы, что уничтожает всякую скорбь.

Verse 117

पशवोऽपि परं याताः किं पुनर्मानुषादयः

Даже животные достигли высшего состояния; тем более — люди и прочие существа.

Verse 118

ये द्विजा ब्रह्मचर्येण तपः परममास्थिताः । वर्षैरनेकैर्यज्ञानां तेऽपि स्वर्गपरा भवन्

Те дважды-рождённые, что через брахмачарью приняли высочайшую аскезу и многие годы совершали жертвоприношения, — даже они обрели плодом лишь небеса.

Verse 119

ज्योतिष्टोमो वाजपेयो ह्यतिरात्रादयो ह्यमी । यज्ञाः स्वर्गं प्रयच्छंति सत्त्रीणां नात्र संशयः

Жертвоприношения, такие как Джйотиштома, Ваджапея и Атиратра и прочие, воистину даруют небо совершающим их — в этом нет сомнения.

Verse 120

तत्र स्वर्गसुखं भुक्त्वा पुण्यक्षयकरं महत् । पुण्यक्षयेऽपि यज्वानो मर्त्यलोकं पतंति वै

Там, вкусив небесные наслаждения, которые в великой мере истощают накопленную заслугу, — когда заслуга иссякает, даже совершавшие жертвы несомненно падают обратно в мир смертных.

Verse 121

पतितानां च संसारे दैवाद्बुद्धिः प्रजायते । गुणत्रयमयी विप्रास्तासुतास्त्विह योनिषु

У тех, кто пал в сансару, по божественному установлению возникает (новое) разумение. И, о брахманы, их потомство здесь, в различных лонах, образуется согласно трём гунам.

Verse 122

यथा सत्त्वं संभवति सत्त्वयुक्तभवं नराः । राजसाश्च तथा ज्ञेयास्ता मसाश्चैव ते द्विजाः

Как возникает саттва, так существа рождаются, наделённые саттвой; так же следует понимать их как раджасных или тамасных — таково это, о дважды-рождённые.

Verse 123

एवं संसारचक्रेऽस्मिन्भ्रमिता बहवो जनाः । यदृच्छया दैवगत्या शिवं संसेवते नरः

Так, в этом колесе сансары многие люди блуждают. Но по счастливому случаю — по божественному ходу — человек приходит к служению Шиве.

Verse 124

शिवध्यानपराणां च नराणां यतचेतसाम् । मायानिरसनं सद्यो भविष्यति न चान्यथा

У тех, кто предан созерцанию Шивы и обуздал ум, устранение майи происходит тотчас же — и никак иначе.

Verse 125

मायानिरसनात्सद्यो नश्यत्येव गुणत्रयम् । यदा गुणत्रयातीतो भवतीति स मुक्तिभाक्

Когда майя устранена, три гуны тотчас исчезают. Когда же человек становится превыше трёх гун — тогда он воистину причастен освобождению (мукти).

Verse 126

तस्माल्लिङ्गार्चनं भाव्यं सर्वेषामपि देहिनाम् । लिङ्गरूपी शिवो भूत्वा त्रायते संचराचरम्

Поэтому поклонение Лингаму следует совершать всем воплощённым существам. Шива, пребывая в образе Лингама, охраняет и спасает всё движущееся и неподвижное.

Verse 127

पुरा भवद्भिः पृष्टोऽहं लिङ्गरूपी कथं शिवः । तत्सर्वं कथितं विप्रा याथातथ्येन संप्रति

Прежде вы спрашивали меня: «Как Шива пребывает в образе Лингама?» О брахманы, ныне я изложил вам всё это в точности так, каково оно в истине.

Verse 128

कथं गरं भक्षितवाञ्छिवो लोकमहेश्वरः । तत्सर्वं श्रूयतां विप्रा यतावत्कथयामि वः

Как Шива — Великий Владыка миров — поглотил смертоносный яд? О брахманы, слушайте: я поведаю вам всё целиком в должном порядке.