
Глава начинается с вопроса Шаунаки: что произошло после того, как Карттикея (Кумара) поразил Тараку. Ломаша отвечает, возвышая «принцип Кумары», и утверждает, что одно лишь даршана — священное созерцание Его — мгновенно очищает даже тех, кого общество презирает, показывая, что заслуга не сводится к положению и происхождению. Затем Яма как Дхармараджа вместе с Брахмой и Вишну приходит к Шанкаре, восхваляет Его именами вроде Мритьюнджая и излагает тревогу: даршана Карттикеи будто бы широко распахивает «врата сварги», включая грешников. Шива переносит вопрос в плоскость непрерывности кармы и внутреннего настроя: внезапная чистота объясняется давними самскарами и прежней практикой; тиртхи, яджны и даны подтверждаются как средства очищения ума. Далее следует насыщенное учение с уклоном к адвайте: Атман выше гун и двойственностей; майя — ошибочное восприятие (раковина, принятая за серебро; верёвка, принятая за змею); освобождение достигается оставлением маматы (присвоения, «моё») и страстей. Короткий спор о пределах слова (шабда) и познаваемого завершается методом: слушание, размышление и различающее постижение. После гибели Тараки горы воспевают Карттикею; Он дарует им благословение стать лингами и будущими обителями Шивы, перечисляя известные хребты. Нанди спрашивает о почитании линги; Карттикея классифицирует линги из драгоценных камней и металлов, выделяет некоторые места и объясняет бана-лингам из реки Нармада (Рева), предписывая тщательное установление и поклонение. Глава завершается стихом, связывающим панчакшари, внутреннее отрешение, равное отношение ко всем существам и нравственную сдержанность как признаки подлинной практики.
Verse 1
शोनक उवाच । हत्वा तं तारकं संख्ये कुमारेण महात्मना । किं कृतं सुमहद्विप्र तत्सर्वं वक्तुमर्हसि
Шаунака сказал: «После того как великодушный Кумара сразил Тараку в битве, какие великие события последовали, о брахман? Поведай обо всём».
Verse 2
कुमारो ह्यपरः शंभुर्येन सर्वमिदं ततम् । तपसा तोषितः शंभुर्ददाति परमं पदम्
Ибо Кумара — воистину иная форма Шамбху (Шивы), которым пронизана вся эта вселенная. Когда Шамбху удовлетворён подвижничеством, он дарует высшее состояние.
Verse 3
कुमारो दर्शनात्सद्यः सफलो हि नृणां सदा । ये पापिनो ह्यधर्म्मिष्ठाः श्वपचा अपि लोमश । दर्शनाद्धूतपापास्ते भवंत्येव न संशयः
Одним лишь созерцанием Кумары люди тотчас и всегда обретают духовный плод. Даже грешники, преданные адхарме, — даже варящие собачье мясо, о Ломаша, — очищаются от грехов этим видением; в том нет сомнения.
Verse 4
शौनकस्य वचः श्रुत्वा उवाच चरितं तदा । व्यास शिष्यो महाप्रज्ञः कुमारस्य महात्मनः
Услышав слова Шаунаки, ученик Вьясы, исполненный великой мудрости, тогда начал повествовать о священных деяниях великодушного Кумары.
Verse 5
लोमश उवाच । ह्ताव तं तारकं संख्ये देवानामजयं ततः । अवध्यं च द्विजश्रेष्ठाः कुमारो जयमाप्तवान्
Ломаша сказал: Сразив Тараку в битве — того, кого боги не могли одолеть и кого считали неуязвимым, — Кумара (Сканда) обрёл победу, о лучший из дважды рождённых.
Verse 6
महिमा हि कुमारस्य सर्वशास्त्रेषु कथ्यते । वेदैश्च स्वागमैश्चापि पुराणैश्च तथैव च
Воистину, величие Кумары возвещается во всех шастрах — в Ведах, в (шиваитских) Агамах и так же в Пуранах.
Verse 7
तथोपनिषदैश्चैव मीमांसाद्वितयेन तु । एवंभूतः कुमारोयमशक्यो वर्णितुं द्विजाः
Так же и в Упанишадах и в обеих Мимансах: таков этот Кумара, что невозможно описать его полностью, о дважды-рождённые.
Verse 8
यो हि दर्शनमात्रेण पुनाति सकलं जगत् । त्रातारं भुवनस्यास्य निशम्य पितृराट्स्वयम्
Ибо тот, кто одним лишь видением очищает весь мир, — услышав о нём как о спасителе этой вселенной, сам Питр̣ра̄т̣ (Яма) был побуждён к действию.
Verse 9
ब्रह्माणं च पुरस्कृत्य विष्णुं चैव सवासवम् । स ययौ त्वरितेनैव शंकरं लोकशंकरम् । तृष्टाव प्रयतो भूत्वा दक्षिणाशापतिः स्वयम्
Поставив Брахму впереди и взяв с собой Вишну вместе с Васавой (Индрой), он поспешил к Шанкаре — благодетелю миров; и сам Дакшина̄ша̄пати (Яма), исполненный благоговения, вознёс ему хвалу.
Verse 10
नमो भर्गाय देवाय देवानां पतये नमः । मृत्युंजयाय रुद्राय ईशानाय कपर्द्दिने
Поклон Бхарге, сияющему Владыке; поклон Господину богов. Поклон Мр̣тьюнджае, Победителю смерти; Рудре, Ишане, Владыке с спутанными косами (Капардину).
Verse 11
नीलकंठाय शर्वाय व्योमावयवरूपिणे । कालाय कालनाथाय कालरूपाय वै नमः
Поклонение Нилакантхе, Шарве, Тому, чья форма составлена из самой беспредельности пространства. Поклонение Кале — Времени, Владыке Времени, и Тому, чья сущность есть само Время.
Verse 12
यमेन स्तूयमानो हि उवाच प्रभुरीश्वरः । किमर्थमागतोऽसि त्वं तत्सर्वं कथयस्व नः
Когда Яма воздал Ему хвалу, Владыка Ишвара сказал: «С какой целью ты пришёл? Поведай Мне всё».
Verse 13
यम उवाच । श्रूयतां देवदेवेश वाक्य वाक्यविशारद । तपसा परमेणैव तुष्टिं प्राप्तोसि शंकर
Яма сказал: «Да будет услышано, о Бог богов, искусный в слове. Высочайшей аскезой ты достиг совершенного удовлетворения, о Шанкара».
Verse 14
कर्मणा परमेणैव ब्रह्मा लोकपितामहः । तुष्टिमेति न संदेहो वराणां हि सदा प्रभुः
Высочайшим деянием — правильным исполнением долга — Брахма, праотец миров, достигает удовлетворения; в этом нет сомнения, ибо Господь всегда дарует благословения и дары.
Verse 15
तथा विष्णुर्हि भगवान्वेदवेद्यः सनातनः । यज्ञैरनेकैः संतुष्ट उपवासव्रतैस्तथा
Так же и Господь Вишну — вечный, познаваемый через Веды — бывает доволен многими жертвоприношениями, а также постами и обетными соблюдениями.
Verse 16
ददाति केवलं भावं येन कैवल्यमाप्नुयुः । नराः सर्वे मम मतं नान्यता हि वचो मम
Он дарует лишь этот бхава — однонаправленное внутреннее состояние, благодаря которому люди достигают Кайвальи (освобождающего уединения). Пусть все люди примут моё мнение: в моих словах нет иного смысла.
Verse 17
ददाति तुष्टो वै भोगं तथा स्वर्गादिसंपदः । सूर्यो नमस्ययाऽरोग्यं ददातीह न चान्यथा
Когда он доволен, он дарует наслаждения и благополучие, начиная с небесных даров. Солнце же, когда ему воздают поклонение, дарует здесь здоровье — и никак иначе.
Verse 18
गणेशो हि महादेव अर्घ्यपाद्यादिचंदनैः । मंत्रावृत्त्या तथा शंभो निर्विघ्नं च करिष्यति
О Махадева! Ганеша, когда его почитают подношениями — аргьей, падьей, сандаловой пастой и прочим — и повторением мантр, о Шамбху, сделает начинание безпрепятственным.
Verse 19
तथान्ये लोकपाः सर्वे यथाशक्त्या फलप्रदाः । यज्ञाध्ययनदानाद्यैः परितुष्टाश्च शंकर
Так же и все прочие Локапалы, по мере своей силы, даруют плоды. И они бывают довольны, о Шанкара, жертвоприношениями, изучением Вед, подаянием и тому подобным.
Verse 20
महदाश्चर्य संभूतं सर्वेषां प्राणिनामिह । कृतं च तव पुत्रेण स्वर्गद्वारमपावृताम्
Здесь для всех живых существ возникло великое чудо: твоим сыном распахнуты врата небес.
Verse 21
दर्शनाच्च कुमारस्य सर्वे स्वर्गैकसो नराः । पापिनोऽपि महादेव जाता नास्त्यत्र संशयः
Одного лишь даршана Кумары достаточно, и все люди тотчас достигают небес; даже грешники, о Махадева, становятся таковыми — в этом нет сомнения.
Verse 22
मया किं क्रियतां देव कार्याकार्यव्यवस्थितौ । ये सत्यशीलाः शांताश्च वदान्या निरवग्रहाः
О Дэва, что мне делать, решая, что следует совершить, а чего не следует? Ведь есть те, кто верен истине, умиротворён, щедр и свободен от препятствий и пререканий.
Verse 23
जितेंद्रिया अलुब्धाश्च कामरागविवर्जिताः । याज्ञिका धर्मनिष्ठाश्च वेदवेदांगपारगाः
Они обуздали чувства, свободны от алчности, лишены вожделения и привязанности; они совершают яджню, тверды в дхарме и сведущи в Ведах и Ведангах.
Verse 24
यां गतिं यांति वै शंभो सर्वे सुकृतिनोपि हि । तां गतिं दर्शनात्सर्वे श्वपचा अधमा अपि
О Шамбху, то состояние, которого достигают даже все добродетельные,— одним лишь даршаном достигают его все, даже варящие собачье мясо и самые низкие.
Verse 25
कुमारस्य च देवेश महदाश्चर्यकर्मणः । कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगसहितायां शिवस्य च
О Владыка богов, деяния Кумары поистине дивны; особенно в месяце Карттика, когда присутствует священное соединение с Криттикой, и также во всём, что относится к Шиве.
Verse 26
शिवस्य तनयं दृष्ट्वा ते यांति स्वकुलैः सह । कोटिभिर्बहुभिश्चैव मत्स्थानं परिमुच्य वै
Увидев сына Шивы, они уходят вместе со своими семьями — во множестве кроров — полностью покидая моё царство (владения Ямы).
Verse 27
कुमारदर्शनात्सर्वे श्वपचा अपि यांति वै । सद्गतिं त्वरितेनैव किं क्रियेत मयाधुना
От одного лишь созерцания Кумары все — даже самые низкие (śvapaca) — быстро достигают благой участи. Что же мне теперь делать?
Verse 28
यमस्य वचनं श्रुत्वा शंकरो वाक्यमब्रवीत्
Услышав слова Ямы, Шанкара (Шива) ответил.
Verse 29
शंकर उवाच । येषां त्वंतगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् । विशुद्धभावो भो धर्म्म तेषां मनसि वर्त्तते
Шанкара сказал: «О Дхарма (Яма), у людей, совершающих заслуги, чьи грехи пришли к концу, в уме пребывает очищенное состояние».
Verse 30
सत्तीर्थगमनायैव दर्शनार्थं सतामिह । वांछा च महती तेषां जायते पूर्वकारिता
У таких людей возникает великое стремление — рожденное прежними деяниями — идти к истинным тиртхам (sat-tīrtha) и обрести здесь священный даршан праведных.
Verse 31
बहूनां जन्मनामंते मयि भावोऽनुवर्त्तते । प्राणिनां सर्वभावेन जन्माभ्यासेनभो यम
О Яма, в конце многих рождений преданность Мне продолжает возникать в живых существах — силою повторяющихся рождений и глубокою привычкой внутренних склонностей.
Verse 32
तस्मात्सुकृतिनः सर्वे येषां भावोऽनुवर्त्ते । जन्मजन्मानुवृत्तानां विस्मयं नैव कारयेत्
Потому все добродетельные и исполненные заслуг — у кого преданное расположение продолжается — не должны вызывать удивления, ибо эта непрерывность переносится из рождения в рождение.
Verse 33
स्त्रीबालशूद्राः श्वपचाधमाश्च प्राग्जन्मसंस्कारवशाद्धि धर्म्म । योनिं पापिषु वर्त्तमानास्तथापि शुद्धा मनुजा भवंति
О Дхарма, женщины, дети, шудры и даже те, кого считают самыми падшими среди швапак (śvapaca), — силою самскар прежних рождений, — хотя ныне пребывают в «греховных» обстоятельствах или лонах, всё же становятся очищенными людьми.
Verse 34
तथा सितेन मनसा च भवंति सर्वे सर्वेषु चैव विषयेषु भवंति तज्ज्ञाः । दैवेन पूर्वचरितेन भवंति सर्वे सुराश्चेंद्रादयो लोकपालाः प्राक्तनेन
Так же и все обретают светлый, чистый ум и становятся рассудительными во всяком деле. По судьбе, сложенной прежними деяниями, всё это совершается — как боги, Индра и прочие хранители миров, достигли своих уделов благодаря прежней карме.
Verse 35
जाता ह्यमी भूतगणाश्च सर्वे ह्यमी ऋषयो ह्यमी देवताश्च
Воистину, все эти сонмы существ рождаются; так же рождаются и эти риши; так же рождаются и эти божества.
Verse 36
विस्मयो नैव कर्त्तव्यस्त्वया वापि कुमारके । कुमारदर्शने चैव धर्मराज निबोध मे
Не удивляйся — ни из‑за этого мальчика, ни даже при виде его. О Дхармараджа, уразумей сказанное мною.
Verse 37
वचनं कर्मसंयुक्तं सर्वेषां फलदायकम् । सर्वतीर्थानि यज्ञाश्च दानानि विविधानि च । कार्याणि मनःशुद्ध्यर्थं नात्र कार्या विचारणा
Слово, соединённое с праведным деянием, приносит плод всем. Все тиртхи, жертвоприношения и многообразные дары следует совершать ради очищения ума — здесь не нужно сомневаться.
Verse 38
मनसा भावितो ह्यात्मा आत्मनात्मानमेव च । आत्मा अहं च सर्वेषआं प्राणिनां हि व्यवस्थितः
Атман формируется умом, и самость сама себя созидает. Я — Атман — пребываю утверждённым во всех живых существах.
Verse 39
अहं सदा भावयुक्त आत्मसंस्थो निरंतरः । जंगमाजंगमानां च सत्यं प्रति वदामि ते
Я всегда соединён с чистым бытием, непрестанно утверждён в Атмане. Тебе я говорю истину о движущемся и неподвижном.
Verse 40
द्वंद्वातीतो निर्विकल्पो हि साक्षात्स्वस्थो नित्यो नित्ययुक्तो निरीहः । कूटस्थो वै कल्पभेदप्रवादैर्बहिष्कृतो बोधबोध्यो ह्यनन्तः
Превосходя все пары противоположностей, свободный от умственных построений, непосредственно пребывающий в себе — вечный, вечно сопряжённый и безжеланный — Он стоит неизменным. Вне споров о различиях юг и циклов времени Он — Бесконечный: чистое сознание, постижимое лишь через пробуждение.
Verse 41
विस्मृत्य चैनं स्वात्मानं केवलं बोधलक्षणम् । संसारिणो हि दृश्यंते समस्ता जीवराशयः
Забыв собственное Я — чьим признаком является чистое сознание, — все множества живых существ видятся странниками, блуждающими в сансаре.
Verse 42
अहं ब्रह्मा च विष्णुश्च त्रयोऽमी गुणकारिणः । सृष्टिपालनसंहारकारका नान्यथा भवेत्
Я, Брахма и Вишну — эти трое действуют через гуны. Мы — деятели творения, поддержания и растворения; иначе быть не может.
Verse 43
अहंकारवृतेनैव कर्मणा कारितावयम् । यूयं च सर्वे विबुधा मनुष्याश्च खगादयः
Лишь действием (кармой), сокрытым эго (ахамкарой), мы побуждаемся к поступкам; так же и вы все — боги, люди, птицы и прочие.
Verse 44
पश्वादयः पृथग्भूतास्तथान्ये बहवो ह्यमी । पृथक्पृथक्समीचीना गुणवतश्च संसृतौ
Животные и прочие существуют как отдельные виды, и есть ещё многие другие. В сансаре каждый сообразен своему особому состоянию, согласно гунам.
Verse 45
पतिता मृगतृष्णायां मायया च वशीकृताः । वयं सर्वे च विबुधाः प्राज्ञाः पंडितमानिनः
Пав в мираж (мригатришну) и оказавшись под властью Майи, мы все — хоть и учёные и разумные — лишь воображаем себя истинными знатоками.
Verse 46
परस्परं दूषयंतो मिथ्यावादरताः खलाः
Они поносят друг друга, наслаждаясь лживой речью,—люди низкого нрава.
Verse 47
त्रैगुणा भवसंपन्ना अतत्तवज्ञाश्च रागिणः । कामक्रोधभयद्वेषमदमात्सर्यसंयुताः
Связанные тремя гунами и пригодные лишь к мирскому становлению, они не знают Реального; они страстны и полны желания, гнева, страха, ненависти, гордыни и зависти.
Verse 48
परस्परं दूषयंतो ह्यतत्त्वज्ञा बहिर्मुखाः । तस्मादेवं विदित्वाथ असत्यं गुणभेदतः
Воистину, не зная Истины и обращённые вовне, они порицают друг друга. Потому, поняв это, знай: то, что кажется «истиной» по разделениям гун, не есть Высшая Истина.
Verse 49
गुणातीते च वस्त्वर्थे परमार्थैकदर्शनम्
В Реальности, превосходящей гуны, есть одно-единственное видение: созерцание лишь Высшей Истины.
Verse 50
यस्मिन्भेदो ह्यभेदं च यस्मिन्रागो विरागताम् । क्रोधो ह्यक्रोधतां याति तद्वाम परमं श्रृणु
В нём даже различие познаётся как не-различие; в нём привязанность обращается в бесстрастие; в нём гнев становится безгневием — слушай, о возлюбленная, о том Высшем состоянии/учении.
Verse 51
न तद्भासयते शब्दः कृतकत्वाद्यथा घटः । शब्दो हि जायते धर्म्मः प्रवृत्तिपरमो यतः
Слово (лишь словесное выражение) не озаряет То, Высшую Реальность, ибо оно произведено, как горшок. Ведь звук/слово возникает в дхарме как принцип, направленный к деятельности в мире.
Verse 52
प्रवृत्तिश्च निवृत्तिश्च तथा द्वंद्वानि सर्वशः । विलयं यांति यत्रैव तत्स्थानं शाश्वतं मतम्
Там, где деятельность и отрешение, и все без исключения двойственности повсюду полностью растворяются,—то пребывание считается вечным.
Verse 53
निरंतरं निर्गुणं ज्ञप्तिमात्रं निरंजनं निर्विकाशं निरीहम् । सत्तामात्रं ज्ञानगम्यं स्वसिद्धं स्वयंप्रभं सुप्रभं बोधगम्यम्
Непрерывное и вне гун; одно лишь чистое сознавание; безупречное, без разрастания и изменения, бездеятельное. Одно лишь Бытие, постигаемое знанием; самоустановленное, самосветящееся, сияющее, и достижимое пробуждением.
Verse 54
एतज्ज्ञानं ज्ञानविदो वदंति सर्वात्मभावेन निरीक्षयंति । सर्वातीतं ज्ञानगम्यं विदित्वा येन स्वस्थाः समबुद्ध्या चरंति
Таково знание, говорят знающие: они созерцают (Реальность) в чувстве, что Она — Атман всех. Познав То, что превосходит всё и постигается знанием, они пребывают внутренне устойчивыми и идут по жизни с равным умом.
Verse 55
अतीत्य संसारमनादिमूलं मायामयं मायया दुर्विचार्यम् । मायां त्यक्त्वा निर्ममा वीतरागा गच्छंति ते प्रेतराणिनर्विकल्पम्
Превзойдя сансару — с безначальным корнем и природой Майи, трудно постижимую самой Майей, — те, кто оставляет Майю, свободные от присвоения и привязанности, выходят за пределы пути ушедших и достигают состояния нирвикальпа: неизменного и безмыслия.
Verse 56
संसृतिः कल्पनामूलं कल्पना ह्यमृतोपमा । यैः कल्पना परित्यक्ता ते यांति परमां गतिम्
Перерождение укоренено в умственном вымысле; воистину, воображение подобно амрите — сладостно и маняще. Но те, кто оставил этот вымысел, достигают высшей цели.
Verse 57
शुक्त्यां रजतबुद्धिश्च रज्जुबुद्धिर्यर्थोरणे । मरीचौ जलबुद्धिश्च मिथ्या मिथ्यैव नान्यथा
Представление о серебре в перламутре, о змее в верёвке и о воде в миражe — всё это ложно; ложно и только ложно, не иначе.
Verse 58
सिद्धिः स्वच्छंदवर्त्तित्वं पारतंत्र्यं हि वै मृषा । बद्धो हि परतंत्राख्यो मुक्तः स्वातंत्र्यभावनः
Истинное достижение (сиддхи) — пребывать в собственной свободе; зависимость же воистину есть заблуждение. Связанного называют «зависимым», а освобождённый утверждён в чувстве внутренней самости.
Verse 59
एको ह्यात्मा विदित्वाथ निर्ममो निरवग्रहः । कुतस्तेषां बंधनं च यथाखे पुष्पमेव च
Познав, что Атман един, человек становится без «моего» и без цепляния. Откуда же узам взяться для таких — словно цветку в небе?
Verse 60
शशविषाणमेवैतज्त्रानं संसार एव च । किं कार्यं बहुनोक्तेन वचसा निष्फलेन हि
Это «знание» подобно рогу зайца — и таков же сансара (как высшая реальность). К чему многословие, если слова поистине бесплодны?
Verse 61
ममतां च निराकृत्य प्राप्तुकामाः परं पदम् । ज्ञानिनस्ते हि विद्वांसो वीतरागा जितेंद्रियाः
Отвергнув чувство «моё» и стремясь достичь высшей обители,—они и есть знающие: мудрые, свободные от привязанности и победившие чувства.
Verse 62
यैस्त्यक्तो ममताभावो लोभकोपौ निराकृतौ । ते यांति परमं स्थानं कामक्रोधविवर्जिताः
Те, кто оставил чувство «моё» и отверг алчность и гнев, идут в высшую обитель—свободные от желания и ярости.
Verse 63
यावत्कामश्च लोभश्च रागद्वेषौ व्यवस्थितौ । नाप्नुवंति च तां सिद्धिं शब्दमात्रैकबोधकाः
Пока пребывают желание и алчность, привязанность и отвращение, не достигают того совершенства те, чьё понимание — лишь слова.
Verse 64
यम उवाच । शब्दाच्छब्दः प्रवर्त्तेत निःशब्दं ज्ञानमेव च । अनित्यत्वं हि शब्दस्य कथं प्रोक्तं त्वया प्रभो
Яма сказал: «Из слов рождаются новые слова; но само знание — безмолвно. Раз звук и речь непостоянны, о Владыка, как же Ты изрёк это посредством речи?»
Verse 65
अक्षरं ब्रह्मपरमं शब्दो वै ह्यरात्मकः । तस्माच्छब्दस्त्वया प्रोक्तो निरीक्षक इति श्रुतम्
Непреходящее (Акшара) — высший Брахман; и звук (шабда) воистину той же сущности. Потому и слышится, что ты провозгласил звук «Испытателем» — тем, кто раскрывает и проверяет реальность.
Verse 66
प्रतिपाद्यं हि यत्किंचिच्छब्देनैव विना कथम् । तत्सर्वं कथ्यतां शंभो कार्याकार्यव्यवस्थितौ
Всё, что подлежит разъяснению, как может быть передано без слов? Потому, о Шамбху, поведай всё: верное различение должного и недолжного.
Verse 67
शंकर उवाच । श्रृणुष्वावहितो भूत्वा परमार्धयुतं वचः । यस्य श्रवणमात्रेण ज्ञातव्यं नावशिष्यते
Шанкара сказал: внимай, сосредоточившись, словам, исполненным высшего смысла; лишь услышав их, ты не оставишь неведомым ничего из того, что должно быть познано.
Verse 68
ज्ञानप्रवादिनः सर्व ऋषयो वीतकल्मषाः । ज्ञानाभ्यासेन वर्त्तंते ज्ञानं ज्ञानविदो विदुः
Все риши, провозвестники мудрости и очищенные от скверны, живут практикой знания; и знающие знание распознают, что есть подлинное знание.
Verse 69
ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं ज्ञात्वा च परिगीयते । कथं केन च ज्ञातव्यं किं तद्वक्तुं विवक्षितम्
Знание, познаваемое и то, что достигается знанием, воспевается после постижения. Но как и каким средством это следует познать — что именно намерено быть сказано об этом?
Verse 70
एतत्सर्वं समासेन कथयामि निबोध मे । एको ह्यनेकधा चैव दृश्यते भेदभावनः
Всё это я изложу тебе вкратце — уразумей мои слова. Единое одно видится многим из-за воображения различий.
Verse 71
यथा भ्रमरिकादृष्टा भ्रम्यते च मही यम । तथात्मा भेदबुद्ध्या च प्रतिभाति ह्यनेकधा
Как земля кажется кружащейся, когда взор смущён (от головокружения), так и Атман представляется многим из‑за рассудка, мыслящего различиями.
Verse 72
तस्माद्विमृश्य तेनैव ज्ञातव्यः श्रवणेन च । मंतव्यः सुप्रयोगेण मननेन विशेषतः
Потому, хорошо поразмыслив, следует познать лишь То — через слушание (śravaṇa); и надлежит твёрдо созерцать Его правильным применением, особенно глубоким размышлением и рассуждением (manana).
Verse 73
निर्द्धार्य चात्मनात्मानं सुखं बंधात्प्रमुच्यते । मायाजालमिदं सर्वं जगदेतच्चाराचरम्
Утвердив Атман самим Атманом, человек радостно освобождается от уз. Весь этот мир — движущийся и неподвижный — есть сеть Майи.
Verse 74
मायामयोऽयं संसारो ममतालक्षणो महान् । ममतां च बहिः कृत्वा सुखं बंधात्प्रमुच्यते
Этот великий сансара соткан из Майи и отмечен чувством «моё». Отбросив вовне это «моё», человек радостно освобождается от уз.
Verse 75
कोऽहं कस्त्वं कुतश्चान्ये महामायावलंबिनः । अजागलस्तनस्येव प्रपंचोऽयं निरर्थकः
«Кто я? Кто ты? И откуда все эти прочие — опирающиеся на Великую Майю (Mahāmāyā)?» Это мирское развертывание бессмысленно, как молоко из соска козы.
Verse 76
निष्फलोऽयं निराभासो निःसारो धूमडंबरः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन आत्मानं स्मर वै यम
Это бесплодно, без истинного сияния, пусто — лишь дымное представление. Потому всеми усилиями, о Яма, помни о Самости, об Атмане.
Verse 77
लोमश उवाच । एवं प्रचोदितस्तेन शंभुना प्रेतराट्स्वयम् । बुद्धो भूत्वा यमः साक्षादात्मभूतोऽभवत्तदा
Ломаша сказал: «Так, побуждённый Шамбху, сам Яма — владыка умерших — пробудился и тогда воистину утвердился в Атмане».
Verse 78
कर्म्मणां हि च सर्वेषां शास्ता कर्मानुसारतः । बभूव डंबरो नॄणां भूतानां च समाहितः
Ибо во всех деяниях он стал истинным вершителем по закону кармы, устойчивым и собранным устроителем для людей и для существ.
Verse 79
ऋषय ऊचुः । हत्वा तु तारकं युद्धे कुमारेण महात्मना । अत ऊर्ध्वं कथ्यतां भोः किं कृतं महदद्भुतम्
Мудрецы сказали: «После того как великодушный Кумара в битве убил Тараку, поведай нам, о господин: какое великое чудо произошло затем?»
Verse 80
सूत उवाच । हते तु तारके दैत्ये हिमवन्प्रमुखाद्रयः । कार्त्तिकेयं समागत्य गीर्भी रम्याभिरैडयन्
Сута сказал: «Когда демон Тарака был убит, горы во главе с Химаватом пришли к Карттикее и восхваляли его прекрасными речами».
Verse 81
गिरय ऊचुः । नमः कल्याणरूपाय नमस्ते विश्वमंगल । विश्वबंधो नमस्तेऽस्तु नमस्ते विश्वभावन
Горы сказали: «Поклон Тебе, чья форма — само благословение; поклон Тебе, о благо всего мироздания. О друг мира, да будет Тебе наше поклонение; поклон Тебе, о поддерживающий вселенную».
Verse 82
वरीष्ठाः श्वपचा येन कृता वै दर्शनात्त्वया । त्वां नमामो जगद्बंधुं त्वां वयं शरणागताः
«Одного лишь Твоего взгляда было достаточно, чтобы даже тех, кого считали “варящими собак”, Ты сделал наивысшими. Мы кланяемся Тебе, о сродник мира; к Тебе мы пришли как ищущие прибежища».
Verse 83
नमस्ते पार्वतीपुत्र शंकरात्मज ते नमः । नमस्ते कृत्तिकासूनो अग्निभूत नमोस्तु ते
«Поклон Тебе, сыну Парвати; поклон Тебе, чаду Шанкары. Поклон Тебе, сыну Криттик; о рожденный из Агни, поклон Тебе».
Verse 84
नमोस्तु ते देववरैः सुपूज्य नमोऽस्तु ते ज्ञानविदां वरिष्ठ । नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद शरण्य सर्वार्तिविनाशदक्ष
«Поклон Тебе, кого с величайшим почитанием чтут даже лучшие из богов; поклон Тебе, первейшему среди знающих мудрость. Поклон Тебе, о лучший из богов,—будь милостив. О прибежище всех, искусный в уничтожении всякой скорби».
Verse 85
एवं स्तुतो गिरिभिः कार्त्तिकेयो ह्युमासुतः । तान्गिरीन्सुप्रसन्नात्मा वरं दातुं समुत्सुकः
Так, восхваленный горами, Карттикея, сын Умы, весьма возрадовался сердцем и, желая даровать благодать, обратился к тем горам.
Verse 86
कार्त्तिकेय उवाच । भोभो गिरिवरा यूयं श्रृणुध्वं मद्वचोऽधुना । कर्मिभिर्ज्ञानिभिश्चैव सेव्यमाना भविष्यथ
Сказал Карттикея: «О горы превосходные! Внемлите ныне моему слову. Вы станете святыми местами, почитаемыми и посещаемыми равно и совершающими обряды, и познавшими Истину».
Verse 87
भवत्स्वेव हि वर्त्तते दृषदो यत्नसेविताः । पुनंतु विश्चं वचनान्मम ता नात्र संशयः
«Воистину, в вас самих пребывают те священные камни, усердно хранимые и почитаемые; по моему слову они очистят мир — в этом нет сомнения».
Verse 88
पर्वतीयानि तीर्थानि भविष्यंति न चान्यथा । शिवालयानि दिव्यानि दिव्यान्यायतनानि च
«Горные тиртхи возникнут — несомненно, и не иначе; и будут там божественные святилища Шивы и иные великолепные обители святости».
Verse 89
अयनानि विचित्राणि शोभनानि महांति च । भविष्यंति न संदेहः पर्वता वचनान्मम
«Возникнут дивные священные обители — прекрасные и великие. О горы, нет сомнения: так будет по моему повелению».
Verse 90
योऽयं मातामहो मेऽद्य हिमवान्पर्वतोत्तमः । तपस्विनां महाभागः फलदो हि भविष्यति
«Этот Химаван — лучший из гор, что ныне является моим дедом по матери, — воистину станет великим и благим дарователем духовных плодов для подвижников-аскетов».
Verse 91
मेरुश्च गिरिराजोऽयमाश्रयो हि भविष्यति । लोकालोको गिरिवर उदयाद्रिर्महायशः
Эта Меру, царь гор, воистину станет великим прибежищем; так же и Локалока, о лучший из гор, и прославленный Удая́дри.
Verse 92
लिंगरूपो हि भगवान्भविष्यति न चान्यथा । श्रीशैलो हि महेंद्रश्च तथा सह्याचलोगिरिः
Благословенный Владыка воистину явится в образе Лингама — несомненно и не иначе — на Шришайле, на Махендре и также на горах Сахья.
Verse 93
माल्यवान्मलयो विन्ध्यस्तथासौ गंधमादनः । श्वेतकूटस्त्रिकूटो हि तथा दर्दुरपर्वतः
Так же и Мальяван, Малая, Виндхья и тот Гандхамадана; равно и Шветакута, Трикута, а также гора Дардура.
Verse 94
एते चान्ये च बहवः पर्वता लिंगरूपिणः । मम वाक्याद्भविष्यंति पापक्षयकरा ह्यमी
Эти и многие другие горы по моему слову станут лингамообразными; воистину они будут уничтожителями греха.
Verse 95
एवं वरं ददौ तेभ्यः पर्वतेभ्यश्च शांकरिः । ततो नंदीह्युवाचाथ सर्वागमपुरस्कृतम्
Так Шанкара даровал им этот дар — и также горам. Затем Нанди произнёс речь, излагая учение, утверждённое авторитетом всех Агам.
Verse 96
नंद्युवाच । त्वया कृता हि गिरयो लिंगरूपिण एव ते । शिवालयाः कथं नाथ पूज्याः स्युःसर्वदैवतैः
Нанди сказал: «Раз эти горы поистине созданы Тобою в самом облике лингама, как же, о Владыка, эти обители Шивы не должны быть почитаемы всеми богами?»
Verse 97
कुमार उवाच । लिंगं शिवालयं ज्ञेयं देवदेवस्य शूलिनः । सर्वैर्नृभिर्दैवतैश्च ब्रह्मादिभिरतांद्रितैः
Кумара сказал: «Знайте: лингам — это сама обитель Шивы, Бога богов, Тризубца-носца. Ему надлежит поклоняться всем людям и божествам — Брахме и прочим — без нерадения»
Verse 98
नीलं मुक्ता प्रवालं च वैडूर्यं चंद्रमेव च । गोमेदं पद्मरागं च मारतं कांचनं तथा
Синий сапфир, жемчуг, коралл, «кошачий глаз» и лунный камень; также гессонит, рубин, изумруд и золото —
Verse 99
राजतं ताम्रमारं च तथा नागमयं परम् । रत्नधातुमयान्येव लिंगानि कथितानि ते
—серебро, медь, железо и также превосходный свинец. Так тебе описаны лингамы, сделанные из драгоценных камней и металлов.»
Verse 100
पवित्राण्येव पूज्यानि सर्वकामप्रदानि च । एतेषामपि सर्वेषां काश्मीरं हि विशिष्यते
Все они поистине чисты и достойны поклонения и даруют исполнение всех желаний. Однако среди них всех особенно выделяется кашмирский камень.
Verse 101
ऐहिकामुष्मिकं सर्वं पूजाकर्तुः प्रयच्छति
Она дарует поклоняющемуся всё — и мирское благополучие, и благо в ином мире.
Verse 102
नंद्युवाच । लिंगानामपि पूज्यं स्याद्बाणलिंगं त्वया कथम् । कथितं चोत्तमत्वेन तत्सर्वं वदसुव्रत
Нанди сказал: «Даже среди лингамов как ты объявил Бана-лингам достойным поклонения и притом назвал его наилучшим? Расскажи мне всё это, о ты, чьи обеты превосходны».
Verse 103
कुमार उवाच । रेवायां तोयमध्ये च दृश्यंते दृषदो हि याः । शिवप्रसादात्तास्तु स्युर्लिंगरूपा न चान्यथा
Кумара сказал: «Камни, что видны среди вод Ревы, по милости Шивы воистину становятся лингамами по форме — и никак иначе».
Verse 104
श्लक्ष्णमूलाश्च कर्तव्याः पिंडिकोपरि संस्थिताः । पूजनीयाः प्रयत्नेन शिवदीक्षायुतेन हि
Их следует приготовить с гладким основанием и установить на пиндика (йони-основание). Воистину их надлежит почитать с усердием тому, кто наделён посвящением (дикшей) Шивы.
Verse 105
पिंडीयुक्तं च शास्त्रेण विधिना च यजेच्छिवम् । वरदो हि जगन्नाथः पूजकस्य न चान्यथा
Следует поклоняться Шиве по шастрам, по установленному обряду и с пинди (священным основанием лингама). Ибо Владыка вселенной — дарователь благ поклоняющемуся, и не иначе.
Verse 106
पंचाक्षरी यस्य मुखे स्थिता सदा चेतोनिवृत्तिः शिवचिंतने च । भूतेषुः साम्यं परिवादमूकता षंढत्वमेव परयोषितासु
У того, в чьих устах непрестанно пребывает пятисложная мантра «Намах Шивая», чьё сознание отрешено и погружено в созерцание Шивы,— рождается равное отношение ко всем существам, молчание перед клеветой и полное безразличие к чужим жёнам.