
Эта глава раскрывает ритуально‑социальный конфликт в обстановке великого яджны. Ломаша повествует, как Дакша начинает грандиозное жертвоприношение в Канахале, приглашая многих риши (Васиштху, Агастью, Кашьяпу, Атри, Вамадеву, Бхригу и др.) и богов (Брахму, Вишну, Индру, Сому, Варуну, Куберу, Марутов, Агни, Ниррити), которых чествуют великолепными жилищами, устроенными Тваштри. Во время обряда мудрец Дадхичи публично замечает, что жертва лишена истинного сияния без Пинакина/Шивы: благоприятное становится неблагоприятным, когда оторвано от Трьямбаки. Он призывает пригласить Шиву вместе с Дакшаяни. Дакша отвергает совет, объявляя Вишну корнем ритуала и уничижая Рудру как недостойного, тем самым выявляя гордыню и исключение как пороки жертвоприношения. Дадхичи уходит, предупреждая о близкой гибели. Затем повествование переносится к Сати (Дакшаяни) в небесной обители: узнав, что Сома направляется на яджну Дакши, она спрашивает, почему не приглашены она и Шива. Сати подходит к Шиве среди его ган (Нандин, Бхринги, Махакала и другие) и просит позволения пойти, хотя приглашения нет. Шива отговаривает её, ссылаясь на социально‑ритуальный порядок и вред неприглашённого присутствия; но Сати настаивает. Шива разрешает ей отправиться с большим сопровождением ган, при этом предчувствуя, что она не вернётся, — обозначая напряжение между семейным долгом, ритуальной честью и божественным достоинством.
Verse 1
लोमश उवाच । एकदा तु तदा तेन यज्ञः प्रारंभितो महान् । तत्राहूतास्तदा सर्वे दीक्षितेन तपस्विना
Ломаша сказал: Однажды, в то время, им было начато великое жертвоприношение (яджня); и там аскет, принявший дикшу (dīkṣā), пригласил всех.
Verse 2
ऋषयो विविधास्तत्र वशिष्ठाद्याः समागताः । अगस्त्यः कश्यपोऽत्रिश्च वामदेवस्तथा भृगुः
Там собрались разные риши, начиная с Васиштхи: Агасатья, Кашьяпа, Атри, Вамадева и также Бхригу.
Verse 3
दधीचो भगवान्व्यासो भरद्वाजोऽथ गौतमः । एते चान्ये च बहवः समाजग्मुर्महर्षयः
Дадхичи, почитаемый Вьяса, Бхарадваджа и затем Гаутама — эти и многие другие великие риши собрались вместе.
Verse 4
तथा सर्वे सुरगणा लोकपालस्तथाऽपरे विद्याधराश्च गंधर्वाः किंनराप्सरसां गणाः
Также пришли все сонмы богов вместе с Локапалами, хранителями миров, и прочими: Видьядхарами, Гандхарвами и сонмами Киннаров и Апсар.
Verse 5
सप्तलोकात्समानीतो ब्रह्मा लोकपितामहः । वैकुंठाच्च तथा विष्णुः समानीतो मरवं प्रति
Из семи миров был приведён туда Брахма — Питамаха, прародитель миров; и так же Вишну был приведён из Вайкунтхи, направляясь к Мараве.
Verse 6
देवेन्द्रो हि समानीत इंद्राण्या सह सुप्रभः । तथा चंद्रो हि रोहिण्या वरुणः प्रिययया सह
Сияющий и великолепный Индра был приведён туда вместе с Индрани. Так же Луна пришла с Рохини, а Варуна — со своей возлюбленной супругой.
Verse 7
कुबेरः पुष्पकारूढो मृगाऽरूढोऽथ मारुतः । बस्ताऽरूढः पावकश्च प्रेताऽरूढोऽथ निरृति
Кубера прибыл, восседая на Пушпаке; Марута (Ваю) — верхом на олене. Павакa (Агни) приехал верхом на козле, а Ниррити — верхом на прете, призрачном существе.
Verse 8
एते सर्वे समायाता यज्ञवाटे द्विजन्मनः । ते सर्वे सत्कृतास्तेन दक्षेण च दुरात्मना
Все они прибыли в ограду жертвоприношения, о дважды-рождённый. И всех их должным образом почтил тот Дакша, хотя был он злонамерен.
Verse 9
भवनानि महार्हाणि सुप्रभाणि महांति च । त्वष्ट्रा कृतानि दिव्यानि कौशल्येन महात्मना
Там были дворцы великой ценности — обширные и сияющие; божественные строения, созданные Тваштри, великодушным, с совершенным мастерством.
Verse 10
तेषु सर्वेषु धिष्ण्येषु यथाजोषं समास्थिताः
Во всех тех священных седалищах и назначенных местах они расположились согласно уместности и удобству.
Verse 11
वर्त्तमाने महायज्ञे तीर्थे कनखले तथा । ऋत्विजश्च कृतास्तेन भृग्वाद्याश्च तपोधनाः
Когда в святом броду Канакхала совершалось великое жертвоприношение, он назначил жрецами-совершителями (ṛtvij) подвижников-мудрецов, начиная с Бхригу и прочих, богатых тапасом.
Verse 12
दीक्षायुक्तस्तदा दक्षः कृतकौतुकमंगलः । भार्यया सहितो विप्रैः कृतस्वत्ययनो भृशम्
Затем Дакша, должным образом посвящённый (дикша) для обряда и совершив благие предварительные церемонии, вместе с супругой был весьма почтён брахманами, которые даровали ему благословения благополучия и защиты.
Verse 13
रेजे महत्त्वेन तदा सुहृद्भिः परितः सदा । एतस्मिन्नंतरे तत्र दधीचिर्वाक्यमब्रवीत्
Тогда он сиял величием, всегда окружённый друзьями. Между тем, в тот миг там Дадхичи произнёс такие слова.
Verse 14
दधीचिरुवाच । एते सुरेशा ऋषयो महत्तराः सलोकपालाश्च समागतास्तव । तथाऽपि यज्ञस्तु न शोभते भृशंपिनाकिना तेन महात्मना विना
Дадхичи сказал: «О Дакша, ради тебя собрались владыки богов, великие риши и даже хранители миров (локапалы); и всё же это жертвоприношение нисколько не сияет без великодушного Пинакина (Шивы), носителя лука».
Verse 15
येनैव सर्वाण्यपि मंगलानि जातानि शंसंति महाविपश्चितः । सोऽसौ न दृष्टोऽत्र पुमान्पुराणो वृषध्वजो नीलकण्ठः कपर्दी
Тот, от кого рождаются все благие знамения,—так возвещают великие провидцы,—не виден здесь: древнейший Пуруша, Вришадхваджа, Владыка Синегорлый Нилакантха, Капарди, Шива с спутанными волосами.
Verse 16
अमंगलान्येव च मंगलानि भवंति येनाधिकृतानि दक्ष । त्रियंबकेनाथ सुमंगलानि भवंति सद्योह्यपमंगलानि
О Дакша, даже неблагое становится благим, когда Им устроено; и силою Триямбаки даже дурное предзнаменование тотчас обращается в высшую благость.
Verse 17
तस्मात्त्वयैव कर्तव्यमाह्वानं परमेष्ठिना । त्वरितं चैव शक्रेण विष्णुना प्रभविष्णुना
Посему ты сам, о Парамештхин, должен совершить призывание; и поспешно — вместе с Шакрой и с Вишну, могучим Владыкой силы.
Verse 18
सर्वैरेव हि गंतव्यं यत्र देवो महेश्वरः
Воистину, всем надлежит идти туда, где пребывает Господь Махешвара.
Verse 19
दाक्षायण्या समेतं तमानयध्वं त्वरान्विताः । तेन सर्वं पवित्रं स्याच्छंभुना योगिना भृशम्
Поспешите и приведите Его сюда вместе с Дакшаяни (Сати). Благодаря Шамбху, тому йогину, всё станет обильно очищенным.
Verse 20
यस्य स्मृत्या च नामोक्त्या समग्रं सुकृतं भवेत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन समानेयो वृषध्वजः
Одним лишь памятованием и произнесением Его Имени вся заслуга становится совершенной. Потому со всяким усердием следует призвать сюда Вришадхваджу (Шиву, с быком на знамени).
Verse 21
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रहसन्नाह दुष्टधीः । मूलं विष्णुर्हि देवानां यत्र धर्मः सनातनः
Услышав те слова, злонамеренный рассмеялся и сказал: «Ибо Вишну — сам корень богов, там, где пребывает вечная Дхарма».
Verse 22
यस्मिन्वेदाश्च यज्ञाश्च कर्माणिविविधानि च । प्रतिष्ठितानि सर्वाणि सोऽसौ विष्णुरिहागतः
Тот, в ком утверждены Веды, жертвоприношения и многообразные обряды, — он, сам Вишну, пришёл сюда.
Verse 23
सत्यलोकात्समायातो ब्रह्मा लोकपितामहः । वेदैश्चोपनिषद्भिश्च आगमैर्विविधैः सह
Из Сатьялоки пришёл Брахма, Питамаха, прародитель миров, — вместе с Ведами, Упанишадами и различными Агамами.
Verse 24
तथा सुरगणैः साकमागतः सुरराट् स्वयम् । तथा यूयं समायाता ऋषयो वीतकल्मषाः
Так же и сам владыка богов пришёл, сопровождаемый сонмами божеств; так же и вы прибыли — риши, очищенные от греха.
Verse 25
येये यज्ञोचिताः शांतास्तेते सर्वे समागताः । वेदवेदार्थतत्त्वज्ञाः सर्वे यूयं दृढव्रताः
Все, кто достоин жертвоприношения и по природе мирен, собрались здесь. Вы все — знатоки Веды и истинного смысла Веды, твёрдые в своих обетах.
Verse 26
अत्रैव च किमस्माकं रुद्रेणापि प्रयोजनम् । कन्या दत्ता मया विप्रा ब्रह्मणा नोदितेन हि
Здесь же, какая нам нужда в Рудре? О брахманы, деву я уже отдал — воистину по побуждению Брахмы.
Verse 27
अकुलीनो ह्यसौ विप्रा नष्टो नष्टप्रियः सदा । भूतप्रेतपिशाचानां पतिरेको दुरत्ययः
«О брахманы, он не из благородного рода — разорённый, вечно привязанный к утраченному. Он один — владыка бхут, прет и пишачей, и одолеть его трудно»
Verse 28
आत्मसंभावितो मूढःस्तब्धो मौनी समत्सरः । कर्मण्यस्मिन्नयोग्योऽसौ नानीतो हि मयाऽधुना
«Самомнительный, ослеплённый, упрямый, молчаливый и завистливый — он не годится для этого обряда; потому ныне я не привёл его сюда.»
Verse 29
तस्मात्त्वया न वक्तव्यं पुनरेवं वचोद्विज । सर्वैर्भवद्भिः कर्तव्यो यज्ञो मे सफलो महान्
«Потому, о дважды-рождённый, не говори больше таких слов. Всеми вами должен быть совершён мой великий жертвенный обряд — и он будет плодотворен.»
Verse 30
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य दधीचिर्वाक्यमब्रवीत्
Услышав его слова, Дадхичи затем произнёс ответную речь.
Verse 31
दधीचिरुवाच । सर्वेषामृषिवर्याणां सुराणां भावितात्मनाम् । अनयोऽयं महाञ्जातो विना तेन महात्मना
Дадхичи сказал: «Среди всех лучших риши и богов с очищенным умом возникло это великое бедствие — из‑за того великодушного (который отсутствует/удержан).»
Verse 32
विनाशोऽपि महान्सद्योह्यत्रत्यानां भविष्यति । एवमुक्त्वा दधीचोऽसावेक एव विनिर्गतः
«Воистину, великое разрушение вскоре постигнет тех, кто здесь присутствует». Сказав это, Дадхичи ушёл — один.
Verse 33
यज्ञवाटाच्च दक्षस्य त्वरितः स्वाश्रमं ययौ । मुनौ विनिर्गते दक्षः प्रहसन्निदमब्रवीत्
Из жертвенного двора Дакши он поспешил в свою обитель-ашрам. Когда мудрец ушёл, Дакша, улыбаясь, произнёс такие слова.
Verse 34
गतः शिवप्रियो वीरो दधीचिर्नाम नामतः । आविष्टचित्ता मंदाश्च मिथ्यावादरताः खलाः
«Ушёл герой Дадхичи, славный именем, любимец Шивы. (А) эти злодеи—тупоумные, с помраченным умом и приверженные лжи—остались.»
Verse 35
वेदबाह्य दुराचारास्त्याज्यास्ते ह्यत्र कर्मणि । वेदवादरता यूयं सर्वे विष्णुपुरोगमाः
«Тех, кто вне Вед и ведёт себя порочно, следует отстранить от этого обряда. Вы же все преданы ведическому учению — последователи, идущие во главе с Вишну.»
Verse 36
यज्ञं मे सफलं विप्राः कुर्वंतु ह्यचिरादिव । तदा ते देवयजनं चक्रुः सर्वे सहर्षयः
«О брахманы, скорее сделайте мою ягью успешной и плодотворной». Тогда все они вместе с риши совершили почитание богов и жертвоприношение.
Verse 37
एतस्मिन्नंतरे तत्र पर्वते गंधमादने । धारागृहे विमानेन सखीभिः परिवारिता
Между тем там, на горе Гандхамадана, в Дхарагрихе («доме потоков»), она прибыла на небесной вимане, окружённая подругами.
Verse 38
दाक्षायणी महादेवी चकार विविधास्तदा । क्रीडा विमानमध्यस्ता कन्दुकाद्याः सहस्रशः
Тогда Дакшаяни, Великая Богиня, предалась различным играм, сидя внутри виманы: играм с мячом и иным забавам — тысячами.
Verse 39
क्रीडासक्ता तदा देवी ददर्शाथ महासती । यज्ञं प्रयांतं सोमं च रोहिण्या सहितं प्रभुम्
Поглощённая игрой, богиня Махасати увидела тогда Сому, Владыку, идущего к ягье в сопровождении Рохини.
Verse 40
क्व गमिष्यति चंद्रोऽयं विजये पृच्छ सत्वरम् । तयोक्ता विजया देवी तं पप्रच्छ यथोचितम्
«Куда направляется этот бог Луны? Виджая, спроси его скорее». Так обращённая, богиня Виджая подобающим образом вопросила Луну.
Verse 41
कथितं तेन तत्सर्वं दक्षस्यैव मखादिकम् । तच्छ्रुत्वा त्वरिता देवी विजया जातसंभ्रमा । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं शशिना भृशम्
Он поведал ей всё — начиная с жертвоприношения Дакши и прочего. Услышав это, богиня Виджая, поспешив и взволнованная, подробно пересказала всё, что было сказано Луной.
Verse 42
विमृश्य कारणं देवी किमाह्वानं करोति न । दक्षः पिता मे माता च विस्मृता मां कुतोऽधुना
Размышляя о причине, богиня подумала: «Почему не присылают приглашения? Дакша — мой отец, и мать моя тоже; неужели они забыли меня? Как это возможно теперь?»
Verse 43
पृच्छामि शंकरं चाद्य कारणं कृतनिश्चया । स्थापयित्वा सखीस्तत्र आगता शंकरं प्रति
Приняв твёрдое решение, она сказала: «Сегодня я спрошу у Шанкары причину». Оставив подруг там, она направилась к Шанкаре.
Verse 44
ददर्शतं सभामध्ये त्रिलोचनमवस्थितम् । गणैः परिवृतं सर्वैश्चंडमुंडादिभिस्तदा
Она увидела Трёхокого Владыку, пребывающего в середине собрания; тогда со всех сторон его окружали все ганы — такие как Чанда, Мунда и другие.
Verse 45
बाणो भृंगिस्तथा नंदी शैलादो हि महातपाः । महाकालो महाचंडो महामुंडो महाशिराः
Там были Бана, Бхринги и Нанди, а также Шайлада — великий подвижник; и ещё Махакала, Махачанда, Махамунда и Махаширас.
Verse 46
धूम्राक्षो धूम्रकेतुश्च धूम्रपादस्तथैव च । एते चान्ये च बहवो गणा रुद्रानुवर्तिनः
Там были также Дхумракша, Дхумракету и Дхумрапада. Эти и многие другие были ганами, следующими за Рудрой.
Verse 47
केचिद्भयानका रौद्राः कबंधाश्च तथा परे । विलोचनाश्च केचिच्च वक्षोहीनास्तथा परे
Одни были страшны и свирепы; другие — туловища без головы. У одних были странные глаза, а у других вовсе не было груди.
Verse 48
एवंभूताश्च शतशः सर्वे ते कृत्तिवाससः । जटाकलापसंभूषाः सर्वे रुद्राक्षभूषणाः
Так, сотнями, были они все: облачённые в шкуры, украшенные пучками спутанных джата, и все убранные бусами рудракши.
Verse 49
जितेंद्रिया वीतरागाः सर्वे विषयवैरिणः । एभिः सर्वैः परिवृतः शंकरो लोकशंकरः । दृष्टस्तया उपाविष्ट आसने परामाद्भुते
Все они были обуздавшими чувства, свободными от страсти и врагами чувственных объектов. Окружённый ими всеми, Шанкара — благодетель миров — был ею увиден, восседающим на престоле дивном и превосходном.
Verse 50
आक्षिप्तचित्ता सहसा जगाम शिवसंनिधिम् । शिवेन स्थापिता स्वांके प्रीतियुक्तेन वल्लभा
Её ум внезапно встрепенулся, и она тотчас направилась к присутствию Шивы. Шива, исполненный любви, усадил свою возлюбленную на свои колени с нежной привязанностью.
Verse 51
प्रेम्णोदिता वचोभिः सा बहुमानपुरःसरम् । किमागमनकार्यंमे वद शीघ्रं सुमध्यमे
Побуждённая любовью, она произнесла слова, предварённые почтением и уважением: «Скажи мне скорее, о стройноталия, какова цель твоего прихода?»
Verse 52
एवमुक्ता तदा तेन उवाचासितलोचना
Так обращённая к нему, тогда темноокая дева ответила.
Verse 53
सत्युवाच । पितुर्मम महायज्ञे कस्मात्तव न रोचते । गमनं देवदेवश तत्सर्वं कथय प्रभो
Сатья сказала: «На великом жертвоприношении моего отца почему тебе не по сердцу идти туда, о Владыка богов? Поведай мне всё, о Господин».
Verse 54
सुहृदामेष वै धर्मः सुहृद्भिः सह संगतिम् । कुर्वंति यन्महादेव सुहृदां प्रीतिवर्धिनीम्
«Таков, воистину, дхарма друзей, о Махадева: быть в общении с друзьями, умножая любовь и расположение между доброжелателями».
Verse 55
तसमात्सर्वप्रयत्नेन अनाहूतोऽपि गच्छ भोः । यज्ञवाटं पितुर्मेऽद्य वचनान्मे सदाशिव
«Потому, приложив все усилия, ступай — даже без приглашения — сегодня на жертвенное место моего отца, о Садашива, по моей просьбе».
Verse 56
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ब भाषे सूनृतं वचः । त्वया भद्रे न गंतव्यं दक्षस्य यजनं प्रति
Выслушав её слова, он ответил мягкой и правдивой речью: «О благородная госпожа, тебе не следует идти на жертвоприношение (яджню) Дакши».
Verse 57
तस्य ये मानिनः सर्वे ससुरासुकिंनराः । ते स्रेव यजनं प्राप्ताः पितुस्तव न संशयः
«Все, кого он почитает,—вместе с богами и киннарами—воистину уже достигли жертвоприношения твоего отца; в этом нет сомнения.»
Verse 58
अनाहूताश्च ये सुभ्रु गच्छंति परमन्दिरम् । अपमानं प्राप्नुवन्ति मरणादधिकं ततः
«О прекраснобровая, те, кто без приглашения идут в возвышенный дом другого, навлекают на себя унижение, худшее смерти.»
Verse 59
परेषां मंदिरं प्राप्त इंद्रोपि लघुतां व्रजेत् । तस्मात्त्वाया न गंतव्यं दक्षस्य यजनं शुभे
«Даже Индра, войдя в дом другого, может быть унижен. Потому, о благословенная, тебе не следует идти на жертвоприношение Дакши.»
Verse 60
एवमुक्ता सती तेन महेशेन महात्मना । उवाच रोषसंयुक्तं वाक्यं वाक्यविदां वरा
Так, услышав слова великодушного Махеши, Сати — лучшая среди искусных в речи — ответила словами, исполненными негодования.
Verse 61
यज्ञो हि सत्यं लोके त्वं स त्वं देववरेश्वर । अनाहूतोऽसि तेनाद्य पित्रा मे दृष्टचारिणा । तत्सर्वं ज्ञातुमिच्छामि तस्य भावं दुरात्मनः
Яджня почитается в мире как священное деяние, несущее истину,—и Ты Сам есть та Истина, о Владыка, лучший среди богов. Но ныне мой отец, с извращённым поведением, не пригласил Тебя. Я желаю узнать всё: каков замысел этого злонамеренного?
Verse 62
तस्माच्चाद्यैव गच्छामि यज्ञवाडं पितुर्म्मम । अनुज्ञां देहि मे नाथ देवदेव जगत्पते
Потому ныне же я отправлюсь на жертвенную площадку яджни моего отца. Даруй мне дозволение, о Владыка,—о Бог богов, о Господин миров.
Verse 63
इत्युक्तो भगवान्रुद्रस्तया देव्या शिवः स्वयम् । विज्ञाताखिलदृग्द्रष्टा भगवान्भूतभावनः
Так обращённый к Нему Богиней, Блаженный—Рудра, Сам Шива,—всеведущий и всевидящий, Владыка, порождающий и поддерживающий существ, постиг всё.
Verse 64
स तामुवाच देवेशो महेशः सर्वसिद्धिदः । गच्छ देवि त्वरायुक्ता वचनान्मम सुव्रते
Тогда Владыка богов, Махеша—дарующий все сиддхи,—сказал ей: «Ступай, о Богиня; ступай поспешно, о ты с благими обетами, по слову Моему».
Verse 65
एतं नंदिनमारुह्य नानाविधगणान्विता । गणाः षष्टिसहस्राणि जग्मूरौद्राः शिवज्ञया
Взойдя на Нандина и окружённая множеством разных ган, шестьдесят тысяч свирепых, подобно Рудре, спутников выступили по повелению Шивы.
Verse 66
तैर्गणैः संवृता देवी जगाम पितृमंदिरम् । निरीक्ष्य तद्बलं सर्वं महादेवोतिविस्मितः
Окружённая теми ганами, Богиня отправилась в обитель своего отца. Увидев всю эту мощь, выстроенную вместе с нею, Махадева был чрезвычайно изумлён.
Verse 67
भूषणानि महार्हाणि तेभ्यो देव्यै परंतपः । प्रेषयामास चाव्यग्रो महादेवोऽनु पृष्ठतः
И Махадева, покоритель врагов, не медля послал вслед за нею драгоценные украшения для Богини, отправив их позади, чтобы они догнали её.
Verse 68
देव्या गतं वै स्वपितुर्गृहं तदा विमृश्य सर्वं भगवान्महेशः । दाक्षायणी पित्रवमानिता सती न यास्यतीति स्वपुरं पुनर्जगौ
Когда Богиня ушла в дом своего отца, благословенный Махеша обдумал всё. Решив, что Сати Дакшаяни, униженная отцом, не вернётся, он вновь отправился в свою обитель.