Adhyaya 19
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Этот фрагмент главы (в изложении Ломаши) соединяет повествование о царской этике среди дайтьев с космологическим и богословским учением. Царь Бали, хотя и наставляемый своим гуру Шукра (Бхаргава), утверждает религиозный долг дара (dāna) и решает одарить брахмачарина Ваману (Вишну в облике). Шукра, разгневанный решимостью Бали, произносит проклятие с неблагоприятным следствием, но Бали всё же совершает дарение, при участии Виндхьявали в ритуале. Вишну расширяется как Тривикрама и двумя шагами покрывает землю и небеса. Третий шаг становится кризисом обета и договора; Гаруда связывает Бали за то, что тот не отдаёт обещанное полностью. Виндхьявали вмешивается и предлагает свою голову и голову ребёнка как место для оставшихся шагов, превращая обещание в самоотдачу и домашнюю преданность. Вишну доволен, освобождает Бали, дарует ему Суталу и обещает вечную близость, стоя стражем у ворот Бали, делая дайтью образцом щедрости и бхакти. Далее речь переходит к шиваитскому заключению: Ганга возникает из воды, коснувшейся стопы Вишну; однако Шива провозглашается непревзойдённым. Поклонение Садашиве доступно всем, включая униженных и отверженных; Шива — внутренняя реальность. Махадева — гунатита, превыше трёх гун, тогда как Брахма, Вишну и Рудра действуют через раджас, саттву и тамас соответственно, указывая путь к освобождению.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । एवं संबोधितो दैत्यो गुरुणा भार्गवेण हि । उवाच प्रहसन्वाक्यं मेघगंभीरया गिरा

Ломаша сказал: Так наставленный своим учителем Бхаргавой, дайтья, улыбаясь, произнёс слова голосом, глубоким, как громовые тучи.

Verse 2

त्वयोक्तोहं हितार्थाय यैर्वाक्यैश्चालितोऽस्म्यहम् । तव वाक्यं मम प्रीत्यै हितमप्यहितं भवेत्

Ты говорил со мной ради моего блага, и твоими словами я был побуждён к действию. Но чтобы угодить мне, твой совет — хоть и благой — может обернуться вредом.

Verse 3

दास्यामि भिक्षितं चास्मै विष्मवे बटुरूपिणे । पात्रीभूतो ह्ययं विष्णुः सर्वकर्मफलेश्वरः

Я подам милостыню этому Вишну, пришедшему в облике юного брахмачарина. Ибо этот самый Вишну — достойный принимающий; Он — Владыка, дарующий плоды всех деяний.

Verse 4

येषां हृदि स्थितो विष्णुस्ते वै पात्रतमा ध्रुवम् । यस्य नाम्ना सर्वमिदं पवित्रमिव चोच्यते

Те, в чьём сердце пребывает Вишну (Viṣṇu), воистину, без сомнения, — наидостойнейшие сосуды для принятия. Самим Его Именем всё это именуется как бы очищенным.

Verse 5

येन वेदाश्च यज्ञाश्च मंत्रतंत्रादयो ह्यमी । सर्वे संपूर्णतां यांति सोऽयं विश्वेश्वरो हरिः

Тем, благодаря кому Веды и жертвоприношения, а также обряды — мантры, тантры и прочие — все достигают полноты, является Он: Хари (Hari), Владыка вселенной.

Verse 6

आगतः कृपया मेद्य सर्वात्मा हरिरीश्वरः । उद्धर्तुं मां न संदेह एतज्जानीहि तत्त्वतः

Сегодня, по милости Своей, Хари (Hari) — Владыка, Самость всех существ — пришёл ко мне. Не сомневайся: Он пришёл, чтобы вознести меня; знай это воистину.

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चुकोप च रुषान्वितः । भार्गवः शप्तुमारेभे दैत्येंद्रं धर्म्मवत्सलम्

Услышав эти слова, Бхаргава (Bhārgava) воспылал гневом, исполненный ярости, и начал проклинать владыку дайтьев, хотя тот был предан дхарме.

Verse 8

मम वाक्यमतिक्रम्य दातुमिच्छस्यरिंदम । विगुणो भव रे मंद तस्मात्त्वं निःश्रिको भव

«О покоритель врагов! Раз ты желаешь совершить дар, преступив моё слово, станешь лишённым заслуги. О тупоумный, потому будь “niḥśrīka” — лишённым благополучия и удачи».

Verse 9

एवं शशाप च तदा परमार्थविज्ञं शिष्यं महात्मानमगाधबोधम् । स वै जगामाथ महाकविस्त्वरात्स्वमाश्रमं धर्म्मविदां वरिष्ठः

Так в то время великий риши наложил проклятие на своего ученика — знающего высшую истину, великодушного и с непостижимой глубиной разумения. Затем Бхаргава, великий поэт и первейший среди ведающих Дхарму, поспешно отправился в свой ашрам.

Verse 10

गते तु भार्गवे तस्मिन्बलिर्विरोचनात्मजः । वामनं चार्चयित्वा स महीं दातुं प्रचक्रमे

Когда Бхаргава удалился, Бали, сын Вирочаны, совершив поклонение Вамане, начал священное дарение земли.

Verse 11

विंध्यावलिः समागत्य बलेरर्द्धांगशोभिता । अवनिज्य बटोः पादौ प्रददौ विष्णवे महीम्

Виндхьявали, украшая Бали как его благородная половина, подошла; омыв стопы юного аскета (Ваманы), она преподнесла землю Вишну.

Verse 12

संकल्पपूर्वेण तदा विधिना विधिकोविदः । संकल्पेनैव महता ववृधे भगवानजः

Тогда знаток священного обряда совершил его по должному уставу, предварив торжественным санкальпой (обетом). И силою одного лишь великого санкальпы Господь Нерождённый (Аджa) начал расширяться.

Verse 13

यदैकेन मही व्याप्ता विष्णुना प्रभविष्णुना । सर्वे स्वर्गा द्वितीयेन व्याप्तास्तेन महात्मना

Когда могучий Вишну одним шагом объял всю землю, то вторым шагом тот великодушный проник и объял все небеса.

Verse 14

सत्यलोकगतो विष्णोश्चरणः परमेष्ठिना । कमण्डलुगतेनैव अंभसा चावनेनिजे

Стопа Вишну достигла Сатья-локи; и Парамештхин (Брахма) омыл её водой, что была в его камандалу.

Verse 15

तत्पादसंपर्कजलाच्च जाता भागीरथी सर्वसुमंगला च । यया त्रिलोकी च कृता पवित्रा यया च सर्वे सगराः समुद्धृताः । यया कपर्दः परिपूरितो वै शंभोस्तदानीं च भगीरथेन

Из воды, коснувшейся Его стопы, возникла Бхагиратхи — Ганга, всеблагая. Ею очистились три мира; ею были освобождены все сыновья Сагары. И ею же в ту пору наполнились спутанные пряди Шамбху, когда Бхагиратха низвёл её.

Verse 16

तीर्थानां तीर्थमाद्यं च गंगाख्यमवतारितम् । तद्विष्णोश्चरणेनैव समेतं ब्रह्मणा कृतम्

Первейшая из всех тиртх, именуемая Гангой, была ниспослана; и утверждена она самой стопой Вишну, по деянию Брахмы.

Verse 17

त्रिविक्रमात्परो ह्यात्मा नाम्ना त्रिविक्रमोऽभवत् । त्रिविक्रमक्रमाक्रांतं त्रैलोक्यं च तदाऽभवत्

Из-за трёх шагов Высшее Я стало известно под именем Тривикрама; и тогда три мира были охвачены шагами Тривикрамы.

Verse 18

पदद्वयेन वा पूर्णं जगदेतच्चराचरम् । विहाय तत्स्वरूपं च देवदेवो जनार्द्दनः । पुनश्च बटुरूपोऽसावुपविश्य निजासने

Лишь двумя шагами была наполнена вся эта вселенная — движущаяся и неподвижная. Затем Джанардана, Бог богов, отложил тот всепроникающий образ; и вновь, приняв облик юного брахмачарина, сел на своё собственное сиденье.

Verse 19

तदा देवाः सगंधर्वा मुनयः सिद्धचारणाः । आगताश्च बलेर्यज्ञं द्रष्टुं यज्ञपतिं प्रभुम्

Тогда боги вместе с гандхарвами, а также мудрецы, сиддхи и чараны пришли, чтобы узреть жертвоприношение Бали и созерцать Господа — Владыку жертвы.

Verse 20

तत्र ब्रह्मा समागत्य स्तुतिं चक्रे परात्मनः । बलेस्तत्रैव चान्येन च दैत्येंद्राश्चागतास्त्वरम्

Там Брахма пришёл и вознёс гимн хвалы Высшему Атману. И там же, поспешно, другие владыки данавов явились к Бали.

Verse 21

एभिः सर्वैः परिवृतो वामनो बलिसद्मनि । उपविश्यासने सोऽथ उवाच गरुडं प्रति

Окружённый всеми, Вамана сел на сиденье в чертоге Бали. Затем он обратился к Гаруде.

Verse 22

दैत्योऽसौ बालिशो भूत्वा दत्तानेन मही मम । त्रिपदक्रमणेनैव गृहीतं च पदद्वयम्

«Тот дайтья, став безрассудным, отдал мне землю. Самим деянием трёх шагов два шага уже совершены и присвоены.»

Verse 23

पदमेकं प्रतिश्रुत्य न ददाति हि दुर्मतिः । तस्मात्त्वया गृहीतव्यं तृतीयं पदमेव च

«Пообещав один шаг, тот злонамеренный не отдаёт его. Потому тебе следует взять и третий шаг.»

Verse 24

इत्युक्तो गरुडस्तेन वामनेन महात्मना । वैरोचनिं विनिर्भर्त्स्य वाक्यं चेदमुवाच ह

Так, услышав слова великодушного Ваманы, Гаруда укорил Бали, сына Вайрочаны, и произнёс такие речи:

Verse 25

रे बले किं त्वया मूढ कृतमस्ति जुगुप्सितम् । अविद्यमाने ह्यर्थे हि किं ददासि परमात्मने । औदार्येण हि किं कार्यमल्पकेन त्वयाधुना

«Эй, Бали! Безумец — какое постыдное и мерзкое дело ты совершил? Когда у тебя ничего не останется, что ты дашь Параматману, Высшему Я? И к чему теперь щедрость, когда ты сведён к столь малому?»

Verse 26

इत्युक्तो बलिराविष्टः स्यमानः खगेश्वरम् । वक्ष्यमाणमिदं वाक्यं गरुत्मन्तं तदाऽब्रवीत्

Услышав это, Бали — потрясённый и всё более смятённый — тогда ответил Гаруде, владыке птиц, когда тот произносил эти слова.

Verse 27

समर्थोस्मि महापक्ष गृपणो न भवाम्यहम् । येनेदं कारितं सर्वं तस्मै किं प्रददाम्यहम्

Бали сказал: «О великокрылый, я ещё силён; я не стану скупцом. Тому, по чьей воле всё это свершилось, что же я не должен отдать?»

Verse 28

असमर्थो ह्यहं तात कृतोऽनेन महात्मना । तदोवाच बलिं सोऽपि तार्क्ष्यपुत्रो महामनाः

«Досточтимый, этим великодушным Я был сделан бессильным». Тогда сын Таркшьи (Гаруда), благородный духом, обратился к Бали.

Verse 29

जानन्नपि च दैत्येंद्र गुरुणापि निवारितः । विष्णवेऽपि महीं प्रादास्त्वया किं विस्मृतं महत्

О владыка дайтьев! Хотя ты знал последствия и гуру удерживал тебя, ты всё же отдал землю Вишну — неужели ты забыл свой великий обет?

Verse 30

दातव्यं तत्पदं विष्णोस्तृतीयं यत्प्रतिश्रुतम् । न ददासि कथं वीर निरयेच पतिष्यसि

Ты должен отдать Вишну тот третий шаг, который обещал. Если не отдашь, как тебя назвать героем? Ты также падёшь в ад.

Verse 31

न ददासि तृतीयं च पदं मे स्वामिनः कथम् । बलाद्गृह्णामि रे मूढ इत्युक्त्वा तं महासुरम् । बबंध वारुणैः पाशैर्विरोचन सुतं तदा

«Как ты можешь не отдать третий шаг моему Владыке? Если не отдашь, о глупец, я возьму его силой!» Сказав так, он тогда связал великого асуру — Бали, сына Вирочаны, — путами Варуны.

Verse 32

नितरां निष्ठुरो भूत्वा गरुडो जयतां वरः । बद्धं स्वपतिमालोक्य विंध्यावलिः समभ्ययात्

Став необычайно суровым, Гаруда — лучший среди победоносных — стоял непреклонно. Увидев связанного мужа, Виндхьявали выступила вперёд.

Verse 33

बाणमेकं समारोप्य वामनस्याग्रतः स्थिता । वामनेन तदा पृष्टा केयं चात्राग्रतः स्थिता

Наложив одну стрелу, она встала перед Ваманой. Тогда Вамана спросил: «Кто это стоит здесь впереди?»

Verse 34

तदोवाच महातेजाः प्रह्लादो ह्यसुराधिपः । बलेः पत्नीति त्वां प्राप्ता इयं विंध्यावली सती

Тогда сияющий могуществом Прахлада, владыка среди асуров, сказал: «Эта добродетельная Виндхьявали пришла к тебе как супруга Бали».

Verse 35

प्रह्लादस्य वचः श्रुत्वा वामनो वाक्यमब्रवीत् । ब्रूहि विंध्यावले वाक्यं किं कार्यं ते करोम्यहम् । एवमुक्ता भगवता विंध्यावलिरभाषत

Услышав слова Прахлады, Вамана сказал: «Скажи, Виндхьявали, чего ты желаешь — что мне сделать для тебя?» Так обращённая Господом, Виндхьявали ответила.

Verse 36

विन्ध्यावलिरुवाच । कस्माद्बद्धो मम पतिर्गरुडेन महात्मना । तत्कथ्यतां महाभाग त्वरन्नेव जनार्द्दन । तदोवाच महातेजा बटुवेषधरो हिः

Виндхьявали сказала: «Почему мой супруг связан Гарудой, великодушным? Скажи мне это скорее, о благой Джанардана». Тогда Сияющий, принявший облик юного брахмачарина, ответил.

Verse 37

श्रीभगवानुवाच । अनेनैव प्रदत्ता मे मही त्रिपदलक्षणा । पदद्वयेन च मयाक्रांतं त्रैलोक्यमद्य वै

Благословенный Господь сказал: «Им мне дарована эта земля, измеряемая тремя шагами. И двумя шагами я ныне воистину объял три мира».

Verse 38

अनेन मम दातव्यं तृतीयं पदमेव च । तस्माद्बद्धो मया साध्वि गरुडेनैव ते पतिः

«По этому обету должен быть отдан мне и третий шаг. Потому, о добродетельная, твой супруг связан мною — воистину Гарудой».

Verse 39

श्रुत्वा भगवतो वाक्यमुवाच परमं वचः । प्रतिश्रुतमनेनैव न दत्तं हि तव प्रभो

Услышав слова Господа, она произнесла высочайший ответ: «О Владыка, обещанное им ещё не было Тебе даровано».

Verse 40

क्रांतं त्रिभुवनं चाद्य त्वया विक्रमरूपिणा । तदस्माकं विजघ्नीथाः स्वर्गे वाप्यथवा भुवि

«Ныне Ты, как воплощение вселенского шага, прошёл три мира. Потому порази нас (сделай оставшийся шаг) — будь то на небе или на земле».

Verse 41

किंचिन्न दत्ता हि विभो देवदेव जगत्पते । प्रहस्य भगवानाह तदा विंध्यावलिं प्रभुः

«Ничего не было даровано, о Всепроникающий, Бог богов, Владыка мира». Тогда Благословенный Господь, улыбаясь, обратился к Виндхьявали.

Verse 42

पदानि त्रीणि मे चाद्य दातव्यानि कुतोऽधुना । शीघ्रं वद विशालाक्षि यत्ते मनसि वर्त्तते । तदोवाच च सा साध्वी ह्युरुक्रममवस्थिता

Господь сказал: «И ныне Мне должны быть даны три шага — как же это совершить сейчас? Скажи скорее, о большеглазая, что у тебя на сердце». Тогда та добродетельная женщина, стоя перед Урукрамой (Вишну), произнесла.

Verse 43

त्वया कुतो वेयमुरुक्रमेण क्रांता त्रिलोकी भुवनैकनाथ । तथैव सर्वं जगदेकबंधो देयं किस्माभिरतुल्यरूपिणे

«Как можем мы что-либо дать Тебе, о Урукрама, кем пройдены три мира, единственный Владыка вселенной? Воистину, о единственный сродник мира, что можем мы поднести Тому, чей облик несравненен?»

Verse 44

तस्माद्विहाय तद्विष्णो त्वमेवं कुरु संप्रति । प्रति श्रुतानि मे भर्त्रा पदानि त्रीणि चाधुना । ददाति मे पतिस्तेद्य नात्र कार्या विचारणा

Посему, о Вишну, оставь это и сделай ныне так: три шага, обещанные моим супругом,—сегодня мой супруг дарует их Тебе. Здесь нет нужды в раздумье.

Verse 45

निधेहि मे पदं त्वं हि शीर्ष्णि देववर प्रभो । द्वितीयं मे शिशोस्त्वं हि कुरु मूर्ध्नि जगत्पते

Положи один шаг на мою голову, о лучший из богов, о Владыка. А второй шаг положи на голову моего младенца, о Господин мира.

Verse 46

तृतीयं च जगन्नाथ कुरु शीर्ष्णि पतेर्मम । एवं त्रीणि पदानीश तव दास्यामि केशव

И третий, о Владыка мира, положи на голову моего супруга. Так, о Господь, я отдам Тебе три шага, о Кешава.

Verse 47

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा परितुष्टो जनार्दनः । उवाच श्लक्ष्णया वाचा विरोचनसुतं प्रति

Услышав её слова, Джанардана (Вишну) весьма возрадовался и мягкой речью обратился к сыну Вирочаны (Бали).

Verse 48

भगवानुवाच । सुतलंगच्छ दैत्येन्द्र मा विलंबितुमर्हसि । सर्वैश्चासुरसंघैश्च चिरं जीव सुखी भव

Благословенный Господь сказал: «О владыка дайтьев, ступай в Суталу; тебе не следует медлить. Живи долго и будь счастлив вместе со всеми сонмами асуров».

Verse 49

परितुष्टोऽस्म्यहं तात किं कार्यं करवाणि ते । सर्वेषामपि दातॄणां वरिष्ठोऽसि महामते

Дитя возлюбленное, Я вполне доволен. Что Мне сделать для тебя? О великодушный, среди всех дарителей ты — наивысший.

Verse 50

वरं वरय भद्रं ते सर्वान्कामान्ददामि ते । त्रिविक्रमेणैवमुक्तो विरोचनसुतस्तदा

«Проси дар — да будет тебе благо; Я дарую тебе все желанные цели». Так сказал Тривикрама; и тогда сын Вирочаны, Бали…

Verse 51

विमुक्तो हि परिष्वक्तो देवदेवेन चक्रिणा । तदा बलिरुवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदः

Освобождённый и обнятый Владыкой богов, Держателем Диска, Бали, искусный в речи, произнёс тогда такие слова.

Verse 52

त्वया कृतमिदं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । तस्मान्न कामये किंचित्त्वत्पदाब्जं विना प्रभो

Тобою сотворено всё это — весь мир, движущийся и недвижимый. Потому, о Владыка, я не желаю ничего, кроме Твоих лотосных стоп.

Verse 53

भक्तिरस्तु पदांभोजे तव देव जनार्दन । भूयोभूयश्च देवेश भक्तिर्भवतु शाश्वती

Да будет преданность Твоим лотосным стопам, о Боже Джанардана. Снова и снова, о Владыка богов, да станет моя преданность вечной.

Verse 54

एवमभ्यर्थितस्तेन भगवान्भूतभावनः । उवाच परमप्रीतो विरोचनसुतं तदा

Так, будучи умолен им, Благословенный Господь, Питатель всех существ, тогда, весьма довольный, обратился к сыну Вирочаны (Бали).

Verse 55

भगवानुवाच । बले त्वं सुतलं याहि ज्ञातिसंबंधिभिर्वृतः । एवमुक्तस्तदा तेन असुरो वाक्यब्रवीत्

Благословенный Господь сказал: «О Бали, ступай в Суталу, окружённый роднёй и близкими». Услышав это от Него, асура заговорил в ответ.

Verse 56

सुतले किं नु मे कार्यं देवदेव वदस्व मे । तिष्ठामि तव सांनिध्ये नान्यथा वक्तुमर्हसि

«Что мне делать в Сутале, о Бог богов? Скажи мне. Я пребываю в Твоём присутствии; не подобает Тебе говорить иначе.»

Verse 57

तदोवाच हृषीकेशो बलिं तं कृपयाऽन्विततः । अहं तव समीपस्थो भवामि सततं नृप

Тогда Хришикеша, исполненный сострадания, сказал тому Бали: «О царь, Я буду постоянно рядом с тобой».

Verse 58

द्वारि स्थितस्तव विभो निवासामि नित्यं मा खिद्यतामसुरवर्य बले श्रृणुष्व । वाक्यं तु मे वर महो वरदस्तवाद्य वैकुंठवासिभिपलं च भजामि गेहम्

«Стоя у самых твоих врат, о Владыка, Я буду пребывать там всегда. О Бали, лучший из асуров, не скорби — внемли Моим словам. Сегодня ты воистину великий дарователь благ; потому вместе с обитателями Вайкунтхи Я буду охранять твой дом.»

Verse 59

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विष्मोरतुलतेजसः । जगाम सुतलं दैत्यौ ह्यसुरैः परिवारितः

Услышав те слова Вишну, чьё сияние несравненно, дайтья Бали, окружённый асурами, отправился в Суталу.

Verse 60

तदा पुत्रशतेनैव बाणमुख्येन सत्वरम् । वसमानो महाबाहुर्दातॄणां च परा गतिः

Тогда тот могучерукий быстро поселился там вместе со ста сыновьями во главе с Баной и стал высшим прибежищем для творящих дарение.

Verse 61

त्रैलोक्ये याचका ये च सर्वे यांति बलिं प्रति । द्वारि स्थितस्तस्य विष्णुः प्रयच्छति यथेप्सितम्

Все просители в трёх мирах приходят к Бали; и Вишну, стоя у его врат, дарует им желаемое.

Verse 62

भुक्तिकामाश्च ये केचिन्मुक्तिकामास्तथा परे । येषां यज्ञे च ते विप्रास्तत्तेभ्यः संप्रयच्छति

Одни желают мирских наслаждений, другие стремятся к освобождению; и брахманам, совершающим жертвоприношение, — всем им он дарует исполнение их целей.

Verse 63

एवंविधो बलिर्जातः प्रसादाच्छंकरस्य च । पुरा हि कितवत्वेन यद्दत्तं परमात्मने

Так Бали стал таким по милости Шанкары. Ибо некогда, даже по легкомыслию или как бы играючи, то, что он отдал Верховному Атману, принесло свой плод.

Verse 64

अशुचिं भूमिमासाद्य गंधपुष्पादिकं महत् । पतितं चार्प्पितं तेन शिवाय परमात्मने

Достигнув нечистого места на земле, он даже великое приношение — благовония, цветы и прочее, упавшее наземь, — всё равно вознёс Шиве, Высшему Я.

Verse 65

किं पुनः परया भक्त्या चार्चयंति महेश्वरम् । पुष्पं फलं तोयं ते यांति शिवसन्निधिम्

Тем более те, кто с высочайшей бхакти почитают Махешвару, принося цветок, плод и воду, — несомненно достигают близости Шивы.

Verse 66

शिवात्परतरो नास्ति पूजनीयो हि भो द्विजाः । ये हि मूकास्तथांधाश्च पंगवो ये जडास्तथा

Нет никого выше Шивы; воистину, о дважды-рождённые, лишь Он поистине достоин поклонения. Даже немые, слепые, хромые или тупоумные—

Verse 67

जातिहीनाश्च चंडालाः श्वपचा ह्यंत्यजा ह्यमी । शिवभक्तिपरा नित्यं ते यांति परमां गतिम्

Даже те, кто вне кастового статуса — чандалы, «варящие собаку» и прочие, считаемые «низшими», — если неизменно преданы шива-бхакти, достигают высшей цели.

Verse 68

तस्मात्सदाशिवः पूज्यः सर्वैरेवमनीषिभिः । पूजनीयो हि संपूज्यो ह्यर्चनीयः सदाशिवः

Потому Садашива должен быть почитаем всеми мудрыми и рассудительными. Воистину, лишь Садашива достоин поклонения — всецело почитаемый и достойный быть прославленным приношениями.

Verse 69

महेशं परमारथज्ञाश्चिंतयंति हृदि स्थितम् । यत्र जीवो भवत्येव शिवस्तत्रैव तिष्ठति

Знающие высшую истину созерцают Махешу, пребывающего в сердце. Где бы ни был джива, там же воистину пребывает и Шива.

Verse 70

विना शिवेन यत्किंचिदशिवं भवति क्षणात् । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च गुणकार्यकरा ह्यमी

Без Шивы всё что угодно вмиг становится неблагим. Даже Брахма, Вишну и Рудра действуют как исполнители гун и их последствий.

Verse 71

रजोगुणान्वितो ब्रह्मा विष्णुः सत्त्वगुणान्वितः । तमोगुणाश्रितो रुद्रो गुणातीतो महेश्वरः

Брахма связан с раджасом; Вишну — с саттвой. Рудра опирается на тамас, тогда как Махешвара всецело превосходит гуны.

Verse 72

लिंगरूपो महादेवो ह्यर्चनीयो मुमुक्षुभिः । शिवात्परतरो नास्ति भुक्तिमुक्तिप्रदायकः

Махадева, пребывающий в образе Лингама, достоин поклонения ищущих освобождения. Нет никого выше Шивы — дарующего и земные наслаждения, и окончательное освобождение.