Adhyaya 18
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Глава разворачивается как многослойный диалог. Ломāша повествует, что девы, побеждённые асурами, покидают Амаравати, принимая облики животных, и ищут прибежища в святом ашраме Кашьяпы, сообщая Адити о своём бедствии. Кашьяпа объясняет, что сила асуров основана на тапасе (подвижничестве), и предписывает Адити упорядоченный ежегодный обет Вишну: начиная с месяца Бхадрапада, хранить чистоту и умеренность в пище, поститься в Экадаши, бодрствовать ночью и совершать правильное парана в Двадаши, накормив достойных двиджа; обет повторяется двенадцать месяцев и завершается особым поклонением Вишну на калаше. Джанардана, довольный, является в образе bāṭa и его просят защитить девов. Затем повествование переходит к этическому рассуждению о дане (дарении), противопоставляя стяжательство Индры щедрости Бали. В поучительной вставке рассказывается о грешном игроке, чьё случайное подношение Шиве оказалось кармически действенным и на время даровало ему статус, подобный Индре, показывая пураническую логику намерения, подношения и божественной милости. Глава подводит к последовательности Бали–Вамана: контекст ашвамедхи Бали, приход Ваманы, обещание трёх шагов и предостережение Шукрачарьи — создавая напряжение между обетной щедростью и космическим восстановлением равновесия.

Shlokas

Verse 1

। लोमश उवाच । कर्मणा परिभूतो हि महेंद्रो गुरुमब्रवीत् । विना यत्नेन संक्लेसात्तर्तुं कर्म्म किमुच्यताम्

Ломаша сказал: Воистину, Махендра (Индра), подавленный силой собственной кармы, обратился к своему учителю: «Какой путь, как говорят, позволяет перейти через это кармическое страдание без изнуряющих усилий?»

Verse 2

बृहस्पतिरुवाचेदं त्यक्त्वा चैवामरावतीम् । यास्यामोऽन्यत्र सर्वे वै सकुटुंबा जिगीपवः

Брихаспати сказал: «Оставив Амаравати, пойдём все в другое место — вместе с домочадцами, стремясь вновь обрести победу»

Verse 3

तथा चक्रुः सुराः सर्वे हित्वा चैवामरावतीम् । बर्हिणो रुपमास्थाय गतः सद्यः पुरंदरः

Так и поступили все боги, оставив Амаравати. А Пурандара (Индра), приняв облик павлина, тотчас удалился.

Verse 4

काको भूत्वा यमः साक्षात्कृकलासो धनाधिपः । अग्निः कपोतको भूत्वा भेको भूत्वा महेश्वरः

Сам Яма стал вороном; Владыка богатства стал ящерицей. Агни стал голубем, а Махешвара стал лягушкой.

Verse 5

नैरृतस्तत्क्षणादेव कपोतोऽभूत्ततो गतः । पाशी कपिंजलो भूत्वा वायुः पारावतोऽभवत्

Найррита тотчас стал голубем и улетел. Варуна, держащий аркан, стал франколином, а Ваю стал горлицей.

Verse 6

एवं नानातनुभृतो हित्वा ते त्रिदिवं गताः । कश्यपस्याश्रमं पुण्यं संप्राप्तास्ते भयातुराः

Так, приняв множество разных обликов, они покинули Тридиву, небесный мир; и, терзаемые страхом, достигли святой обители Кашьяпы.

Verse 7

अदितिं मातरं सर्वे शशंसुर्दैत्यचेष्टितम्

Все они поведали своей матери Адити о деяниях и кознях дайтьев.

Verse 8

अप्रियं तदुपाकर्ण्य ह्यदितिः पुत्रलालसा । उवाच कश्यपं सा तु सुराणां व्यसनं महत् । महर्षे श्रयतां वाक्यं श्रुत्वा तत्कर्तुमर्हसि

Услышав эту горестную весть, Адити, тоскуя по сыновьям, сказала Кашьяпе о великом бедствии, постигшем богов: «О великий риши, внемли моим словам; услышав их, соверши должное».

Verse 9

दैत्यैः पराजिता देवा हित्वा चैवामरावतीम् । त्वदीयमाश्रमं प्राप्तास्तान्रक्षस्व प्रजापते

Побеждённые данавами, боги оставили Амаравати и пришли в твою обитель. Защити их, о Праджапати.

Verse 10

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा कश्यपो वाक्यमब्रवीत् । तपसा महता तन्वि जानीहि त्वं च भामिनि । अजेया ह्यसुराः साध्वि भृगुणा ह्यनुमोदिताः

Услышав её слова, Кашьяпа сказал: «Знай, о стройная, о пылкая дева: лишь великой тапасой (строгим подвижничеством) можно этого достичь. Ибо асуры поистине непобедимы, о добродетельная, ведь они обрели одобрение Бхригу».

Verse 11

तेषां जयो हि तपसा उग्रेणाऽद्येन भामिनि । कुरु शीघ्रतरेणैव सुराणां कार्यसिद्धये

«Победа над ними, о пылкая, воистину достигается суровой тапасой, начиная с сегодняшнего дня. Соверши это тотчас, как можно скорее, ради исполнения замысла богов.»

Verse 12

व्रतमेतन्महाभागे कथयाम्यर्थसिद्धये । तत्कुरुष्व प्रयत्नेन यथोक्तविधिना शुभे

«О наиблагословенная, я опишу этот врата ради достижения желаемого. О благой и светлой, исполни его с усердием, в точности по предписанному обряду.»

Verse 13

मासि भाद्रपदे देवि दशम्यां नियता शुचिः । एकभक्तं प्रकुर्वीत विष्णोः प्रीत्यर्थमेव च

«В месяце Бхадрапада, о богиня, в десятый лунный день — в самообуздании и чистоте — следует соблюдать экабхакту (одну трапезу), лишь ради довольства Вишну.»

Verse 14

प्रर्थनीयो हरिः साक्षात्सर्वकामवरेश्वरः । मंत्रेणानेन सुभगे तद्भक्तैर्वरवर्णिनि

«Сам Хари — Владыка и дарователь всех желанных благ — должен быть умоляем этим мантрой, о счастливая, о светлоликая, его преданными.»

Verse 15

तव भक्तोस्म्यहं नाथ दशम्यादिदिनत्रयम् । व्रतं चराम्यहं विष्णो अनुज्ञां दातुमर्हसि

О Владыка, я — Твой преданный. Начиная с Дашами, три дня я буду соблюдать обет. О Вишну, даруй мне дозволение.

Verse 16

अनेनैव च मंत्रेण प्रार्थनीयो जगत्पतिः । एकभक्तं प्रकुर्वीत तच्च भक्तं च केवलम्

Этой же мантрой следует благоговейно молить Владыку мира. Надлежит соблюдать экабхакту: принимать лишь одну трапезу — и только её, ничего более.

Verse 17

रंभापत्रे च भोक्तव्यं वर्जितं लवणेन हि । एकादश्यां चोपवासं प्रकुर्वीत प्रयत्नतः

Следует вкушать на банановом листе, избегая соли. А в день Экадаши надлежит усердно соблюдать пост.

Verse 18

रात्रौ जागरणं कुर्यात्प्रयत्नेन सुमध्यमे । द्वादश्यां निपुणत्वेन पारणा तु विधानतः । कर्तव्या ज्ञातिभिः सार्द्धं भोजयित्वा द्विजीत्तमान्

Ночью следует усердно совершать бдение (джагарана), о стройноталия. В день Двадаши надлежит искусно, по предписанию, совершить парану (правильное завершение обета) — вместе с родными, накормив прежде превосходных брахманов.

Verse 19

एवं द्वादशमासांस्तु कुर्याद्व्रतमतंद्रितः । मासि भाद्रपदे प्राप्ते एकादश्यां प्रयत्नतः । विष्णुमभ्यर्च्य यत्नेन कलशोपरि संस्थितम्

Так, без нерадения, следует соблюдать этот обет двенадцать месяцев. Когда наступит месяц Бхадрапада, в день Экадаши, с особым усердием следует поклоняться Вишну, должным образом установленному над освящённым водяным сосудом (калаша).

Verse 20

सौवर्णं राजतं वापि यताशक्त्या प्रकल्पयेत् । श्रवणेन तु संयुक्तां द्वादशीं पापनाशिनीम् । व्रती उपवसेद्यत्नात्सर्वदोषप्रशांतये

По мере своих сил следует приготовить сосуд или подношение из золота либо из серебра. И в Двадаши, уничтожающую грех, когда она соединена с накшатрой Шравана, соблюдающий обет пусть тщательно постится, дабы умиротворить все пороки.

Verse 21

एवं हि कश्यपेनोक्तं श्रुत्वाऽदितिरथाचरत् । व्रतं सांवत्सरं यावन्नियमेन समन्वितता

Услышав сказанное так Кашьяпой, Адити затем стала поступать соответственно. Она соблюдала обет целый год, наделённая дисциплиной и установленными ограничениями.

Verse 22

वर्षांतेन व्रतेनैव परितुष्टो जनार्दनः । प्रादुर्बभूव द्वादश्यां श्रवणेन तदा द्विजाः

Довольный тем обетом, завершённым к концу года, Джанардана явил Себя. В Двадаши, когда владычествовала накшатра Шравана,—о дваждырождённые,—тогда Он проявился.

Verse 23

बटुरूपधरः श्रीशो द्विभुजः कमलेक्षमः । अतसीपुष्पसंकाशो वनमालाविभूषितः

Владыка Шри явился, приняв образ юного брахмачарина: двурукий, лотосоокий, сияющий, как цветок атаси, и украшенный лесной гирляндой.

Verse 24

तं दृष्ट्वा विस्मयाविष्टा पूजामध्येऽदितिस्तदा । कश्यपेन समायुक्ता साऽस्तौषीत्कमलेक्षणा

Увидев Его, Адити, охваченная изумлением посреди поклонения, вместе с Кашьяпой восславила Лотосоокого Владыку.

Verse 25

अदितिरुवाच । नमोनमः कारणकारणाय ते विश्वात्मने विश्वसृजे चिदात्मने । वरेण्यरूपाय परावरात्मने ह्यकुंठबोधाय नमोनमस्ते

Ади́ти сказала: Поклонение, поклонение Тебе — причине всех причин; Душе вселенной и Творцу вселенной; Самости сознания. Тебе, чья форма достойнейшая почитания; Самости, что и превыше, и во всём пребывает; чьё знание ничем не преграждено — поклонение Тебе вновь и вновь.

Verse 26

इति स्मृतस्तदाऽदित्या देवानां परिरच्युतः । प्रहस्य भगवानाह अदितिं देवमातरम्

Так, когда Ади́ти тогда вспомнила и призвала Его, Ачьюта — непогрешимый Господь, прибежище богов — улыбнулся и обратился к Ади́ти, Матери девов.

Verse 27

श्रीभगवानुवाच । तपसा परमेणैव प्रसन्नोहं तवानघे । अमुना वपुषा चैव देवानां कार्यसिद्धये

Благословенный Господь сказал: Твоей высшей аскезой Я весьма доволен тобою, о безгрешная. И в этом самом облике Я пришёл ради осуществления дела девов.

Verse 28

श्रुत्वा भगवतो वाक्यमदितिस्तमुवाचह । भगवन्पराजिता देवा असुरैर्बलवत्तरैः । तान्रक्ष शरणापन्नासुरान्सर्वाञ्जनार्दन

Услышав слова Господа, Ади́ти сказала Ему: «О Владыка, девы побеждены асурами, более сильными. Защити всех богов, прибегнувших к Тебе, о Джанардана».

Verse 29

निशम्य वाक्यं किल तच्च तस्या विष्णुर्विकुंठाधिपतिः स एकः । ज्ञात्वा च सर्वं सुरचेष्टितं तदा बलेश्च सर्वं च चिकीर्षितं च

Выслушав её слова, Вишну — единственный Владыка Вайкунтхи — постиг всё: намерение девов и, в тот миг, всю силу и замыслы, которые Бали также собирался осуществить.

Verse 30

किं कार्यमद्यैव मया हि कार्यं येनैव देवा जयमाप्नुवंति । पराजयं दैत्यवराश्च सर्वे विष्णुः परात्मैव विचिंत्य सर्वम्

«Что должен я сделать сегодня, какое именно деяние, чтобы боги обрели победу, а все предводители Дайтьев потерпели поражение?» Так Вишну, Высшее «Я», размышлял обо всем.

Verse 31

गदमुवाच भगवान्गच्छस्वाद्य वधं प्रति । वैरोचनिं महाभागे घात यस्व त्वरान्विता

Благословенный Господь сказал Гаде: «Иди немедленно вершить убийство. О удачливая, быстро срази Вайрочани (Бали)».

Verse 32

गदोवाच हृषीकेशं प्रहसन्तीव भामिनी । मया ह्यशक्यो वधितुं ब्रह्मण्यो हि बलिर्महान्

Гада сказала Хришикеше, словно улыбаясь: «Мною он не может быть убит, ибо великий Бали предан брахманам».

Verse 33

चक्रं प्रति तदा विष्मुरुवाच परिसांत्वयन् । त्वं गच्छ बलिनं हंतुं शीघ्रमेव सुदर्शन

Тогда Вишну, утешая их, обратился к Диску: «Иди, убей Бали быстро, о Сударшана».

Verse 34

तदोवाच त्वरेणैव चक्रपाणिं सुदर्शनम् । न शक्यते मया हंतुं बलिनं तं महाप्रभो

Тогда Сударшана быстро ответил Господу, носящему диск: «О великий Господь, я не в силах убить этого Бали».

Verse 35

ब्रह्मण्योऽसि यथा विष्णो तथासौ दैत्यपुंगवः । धनुषा च तथैवोक्तः शार्ङ्गपाणिश्च विस्मितः । चिंतयामास बहुधा विमृश्य सुचिरं बहु

«О Вишну, как ты предан и почитаешь брахманов, таков же и тот, первейший среди дайтьев». Услышав это, Шарнгопани, держащий лук Шарнга, изумился и стал размышлять многими путями, долго и глубоко вникая.

Verse 36

अत्रिरुवाच । तदा ते ह्यसुराः सर्वे किमकुर्वस्तदुच्यताम्

Атри сказал: «Тогда что сделали все те асуры? Прошу, поведай об этом».

Verse 37

लोमश उवाच । तदा ते ह्यसुराः सर्वे बलिप्रभृतयो दिवि । रुरुधुर्नगरीं रम्यां योद्धुकामाः पुरंदरम्

Ломаша сказал: «Тогда все те асуры — во главе с Бали — в небесах осадили тот прекрасный город, желая сразиться с Пурандарой (Индрой)».

Verse 38

न विदुर्ह्यसुराः सर्वे गतान्देवांस्त्रिविष्टपात् । नानारूपधरां स्तस्मात्कश्यपस्याश्रयं प्रति

Все асуры не знали, что боги уже покинули Тривиштапу (небеса). Поэтому боги, приняв множество обликов, отправились под покровительство Кашьяпы.

Verse 39

प्राकारमारुह्य तदा हि संभ्रमाद्दैत्याः सुरेशं प्रति हंतुकामाः । यावत्प्रविष्टा ह्यमरावतीं तां शून्यामपश्यन्परितुष्टमानसाः

Тогда, в своём возбуждении, дайтьи взобрались на стены, желая убить владыку богов. Но, войдя в ту Амаравати, они увидели её пустой, и сердца их наполнились довольством.

Verse 40

इंद्रासने च शुक्रेण ह्यभिषिक्तो बलिस्तदा । सहाभिषेकविधिना ह्यसुरैः परिवारितः

Тогда Шукра совершил над Бали помазание на престоле Индры; окружённый асурами, он был возведён по всем правилам царского абхишека.

Verse 41

तथैवाधिष्ठितो राज्ये बलिर्वैरोचनो महान् । शुशुभे परया भूत्या महेंद्राधिकृतस्तदा

Так, утвердившись в царстве, великий Бали Вайрочана воссиял высшей славой, ибо тогда он принял власть, что прежде принадлежала Махендре (Индре).

Verse 42

नागैश्चासुरसंघैश्च सेव्यमानो महेंद्रवत् । सुरद्रुमो जितस्तेन कामधे नुर्मणिस्तथा

Ему служили наги и сонмы асуров, как иному Махендре; победой он завладел небесным древом, исполняющим желания, а также драгоценным камнем-исполнителем и Камадхену.

Verse 43

दानैर्द्दाता च सर्वेषां येऽन्ये दानित्वमागताः । सर्वेषामेव भूतानां दानैर्दाता बलिर्महान्

Своими дарами он превзошёл всех прочих, стяжавших славу щедростью; милостыней Бали Великий стал благодетелем всех существ.

Verse 44

यान्यान्कामयते कामां स्तान्सर्वान्वितरत्यसौ । सर्वेभ्योऽपि स चार्थिभ्यो दानवानामधीश्वरः

Каких бы желаний ни просили люди, он даровал их все. Владыка данавов подавал каждому просящему без всякого исключения.

Verse 45

शौनक उवाच । देवेंद्रो हि महाभाग न ददाति कदाचन । कथं बलिरसौ दाता कथयस्व यथातथम्

Шаунака сказал: «О, весьма благословенный! Девендра (Индра) никогда ничего не дарует. Как же тогда Бали прославляют как великого дарителя? Поведай нам всё в точности, как оно есть».

Verse 46

लोमश उवाच । यत्नतो येन यत्किंचित्क्रियते सुकृतं नरैः । शुभं वाप्यशुभं वापि ज्ञातव्यं हि विपश्चिता

Ломаша сказал: «Какое бы деяние ни совершал человек с осознанным усилием — благим или неблагим, — мудрый должен понять его должным образом».

Verse 47

शक्रो हि याज्ञिको विप्रा अश्वमेधशतेन वै । प्राप्तराज्योऽमरावत्यां केवलं भोगलोलुपः

О брахманы! Шакра (Индра) воистину был совершителем жертв; сотней ашвамедх он достиг царства в Амаравати — и всё же был лишь алчен до наслаждений.

Verse 48

अर्थितं तत्फलं विद्धि पुनः कार्पण्यमाविशत् । पुनर्मरणमाविश्य श्रीणपुण्यो भविष्यति

Знайте: таков был плод, которого он домогался; затем вновь овладела им скупость. И, вновь войдя в круг смерти, он станет тем, чья заслуга умаляется.

Verse 49

य इंद्र कृमिरेव स्यात्कृमिरंद्रो हि जायते । तस्माद्दानात्परतरं नान्यदस्तीह मोचनम्

Даже Индра может стать простым червём, и из червя может родиться «владыка среди червей». Потому в этом мире нет освобождения выше, чем дана — дарение, милостыня.

Verse 50

दानाद्धि प्राप्यते ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षो न संशयः । मोक्षात्परतरा भक्तिः शूलपाणौ हि वै द्वजाः

От дарения, воистину, обретается знание; от знания приходит мокша — в этом нет сомнения. Но бхакти к Владыке, держащему трезубец (Śūlapāṇi), выше даже мокши, о дважды-рождённые.

Verse 51

ददाति सर्वं सर्वेशः प्रसन्नात्मा सदाशिवः । किंचिदल्पेन तोयेन परितुष्यति शंकरः

Садашива, Владыка всего, когда Его сердце благоволит, дарует всё. Шанкара (Śaṅkara) бывает доволен даже малой водой, принесённой с искренностью.

Verse 52

अत्रैवोदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । विरोचनसुतेनेदं कृतमस्ति न संशयः

Здесь же я приведу это древнее священное предание. Это было совершено сыном Вирочаны — в том нет сомнения.

Verse 53

कितवो हि महापापो देवब्राह्मणनिंदकः । निकृत्या परयोपेतः परदाररतो महान्

Тот игрок был поистине великим грешником — хулителем богов и брахманов; исполненный коварства, он был сильно привязан к чужой жене.

Verse 54

एकदा तु महापापात्कैतावाच्च जितं धनम् । गणिकार्थे च पुष्पाणि तांबूलं चंदनं तथा

Однажды, через великий грех и обман, он выиграл немного денег; и ради куртизанки раздобыл цветы, тамбулу (бетель) и также сандал.

Verse 55

कौपीनमात्रं तस्यैव कितवस्य प्रदृश्यते । कराभ्यां स्वस्तिकं कृत्वा गंधमाल्यादिकं च यत्

Того игрока видели в одном лишь набедренном повязе. Сложив руками знак свастики, он держал при себе то, что имел: благовония, гирлянды и тому подобное.

Verse 56

गणिकार्थमुपादाय धावमानो गृहं प्रति । तदा प्रस्खलितो भूमौ निपपात च तत्क्षणात्

Неся эти вещи для куртизанки, он побежал к её дому; но тут поскользнулся на земле и в тот же миг упал.

Verse 57

पतनान्मूर्छया युक्तः क्षणमात्रं तदाऽभवत् । ततो मूर्छागतस्यास्य पापिनोऽनिष्टकारिणः

От падения он лишился чувств и пробыл так лишь мгновение. Затем, когда он лежал в этом обмороке — он, грешник и творящий злодеяния, —

Verse 58

बुद्धिः सद्यः समुत्पन्ना कर्मणा प्राक्तनेन हि । निर्वेदं परमापन्नः कितवो दुःखसंयुतः

Тотчас, силою прежней кармы, в нём возникло верное разумение. Игрок, исполненный скорби, погрузился в глубокое отрешение и раскаяние.

Verse 59

भूम्यां निपतितं यच्च गंधपुष्पादिकं महत् । समर्पितं शिवायेति कितवेनाप्यबुद्धिना

Даже то обильное подношение благовоний, цветов и прочего, что упало на землю, — хотя его, произнеся: «(Это) Шиве», принёс игрок, человек малого разумения, — было принято как подношение Шиве.

Verse 60

चित्रगुप्तेन चाख्यातं दत्तमस्ति त्वया पुनः । पतितं चैव देहांते शिवाय परमात्मने

И, как донёс Читрагупта, ты и вправду снова совершил подношение — в миг кончины — посвятив даже упавшее Шиве, Высшему Атману.

Verse 61

पचनीयोसि मे मंद नरकेषु महत्सु च । इत्युक्तो धर्मराजेन कितवो वाक्यमब्रवीत्

Дхармараджа сказал: «О тупец, тебе надлежит быть “сваренным”, то есть мучимым, в великих адах». Услышав это, игрок ответил такими словами.

Verse 62

पापाचारो हि भगवन्कश्चिन्नैव मया कृतः । विमृश्यतां मे सुकृतं याथातथ्येन भो यम

Он сказал: «О Владыка, я не совершал греховных деяний намеренно. О Яма, рассмотри мои заслуги так, как они есть на самом деле».

Verse 63

चित्रगुप्तेन चाख्यातं द्त्तमस्ति त्वया पुनः । पतितं चैव देहांते शिवाय परमात्मने

И Читрагупта объявил, что ты воистину снова совершил подношение — в конце жизни — посвятив даже упавшее Шиве, Высшему Атману.

Verse 64

तेन कर्मविपाकेन घटिकात्रयमेव च । शचीपतेः पदं विद्धि प्राप्स्यसि त्वं न संशयः

По созреванию той кармы — всего на три гхатика (краткий миг) — знай: ты достигнешь положения владыки Шачи (Индры), без всякого сомнения.

Verse 65

आगतस्तत्क्षणाद्देवः सुर्वैः समन्वितः । ऐरावतं समारूढो नीतोऽसौ शक्रमंदिरम् । शक्रः प्रबोधितस्तेन गुरुणा भावितात्मना

В то самое мгновение явился один бог, сопровождаемый девами. Восседая на Айравате, того человека отвели во дворец Индры; и Индра был пробуждён тем гуру, чья душа была обуздана и озарена.

Verse 66

घटिकात्रितयं यावत्तावत्कालं पुरंदर । निजासनेऽपि संस्थाप्यः कितवोऽपि ममाज्ञया

«О Пурандара (Индра), на срок в три гхатика — лишь на это время — по моему повелению даже этот игрок должен быть посажен на твой собственный трон»

Verse 67

गुरोर्वचनमार्कर्ण्य कृत्वा शिरसि तत्क्षणात् । गतोऽन्वत्रैव शक्रोऽसौ कितवो हि प्रवेशितः । भवनं देवराजस्य नानाश्चर्यसमन्वितम्

Услышав повеление гуру и тотчас возложив его на голову (в знак послушания), Шакра отправился туда же; и игрок был введён во дворец царя богов — дивный, исполненный множества чудес.

Verse 68

शक्रासनेऽभिषिक्तोऽसौ राज्यं प्राप्तः शतक्रतोः । शंभोर्गंधप्रदानाच्च पुष्पतांबूलसंयुतम्

Помазанный (абхишека) на троне Индры, он обрёл владычество Шатакрату (Индры). Это стало плодом подношения Шамбху благовоний — вместе с цветами и тамбулой (бетелем).

Verse 69

किं पुनः श्रद्धया युक्ताः शिवाय परमात्मने । अर्पयंति सदा भक्त्या गंधपूष्पादिकं महत्

Насколько же более благословенны те, кто, исполненные веры, всегда с преданностью приносят Шиве — Высшему Атману — великие подношения: благовония, цветы и прочее подобное.

Verse 70

शिवसायुज्यमायाताः शिवसेनासमन्विताः । प्राप्नुवंति महामोदं शक्रो ह्येषां च किंकरः

Достигнув слияния (сāйуджья) с Шивой и будучи окружены божественными воинствами Шивы, они обретают высшее блаженство; воистину, даже Шакра (Индра) становится их слугой.

Verse 71

शिवपूजारतानां च यत्सुखं शांतचेतसाम् । ब्रह्मशक्रादिकानां च तत्सुखं दुर्लभं महत्

Счастье тех, кто предан поклонению Шиве и чьё сознание умиротворено, — великое блаженство, труднодостижимое; даже Брахме, Шакре (Индре) и прочим богам оно даётся нелегко.

Verse 72

वराकास्ते न जानंति मूढा विषयलोलुपाः । वंदनीयो महादेवो ह्यर्चनीयः सदाशिवः

Жалкие — те глупцы, алчущие чувственных предметов; они не понимают: Махадева достоин поклонения, и Садашива воистину достоин почитания и жертвенного служения.

Verse 73

पूजनीयो महादेवः प्राणिभिस्तत्त्ववेदिभिः । तस्मादिंद्रत्वमगमत्कितवो घटिकात्रयम्

Махадева должен быть почитаем живыми существами, знающими истину. Потому Китавa достиг состояния Индры — но лишь на три гхатика (краткий промежуток).

Verse 74

पुरोधसाभिषिक्तोऽसौ पुरंदरपदे स्थितः । तदानीं नारदेनोक्तः कितवोऽसौ महायशाः

Посвящённый жрецом (абхишекой) и воссевший на сане Пурандары (Индры), в тот миг славный Китавa был обращён речью Нарады.

Verse 75

इन्द्राणीमानयस्त्वेति यथा राज्यं सुशोभितम् । ततः प्रहस्य चोवाच कितवः शिववल्लभः

Нарада сказал: «Приведите Индрани, дабы царство было прекрасно украшено». Тогда Китава, возлюбленный Шивы, улыбнувшись, ответил.

Verse 76

इन्द्राण्या नास्ति मे कार्यं न वाच्यं ते महामते । एवमुक्त्वाथ कितवः प्रदातुमुपचक्रमे

Китава сказал: «Мне не нужна Индрани; об этом не следует больше говорить, о великодушный». Сказав так, Китава начал раздавать дары.

Verse 77

ऐरावतमगस्त्याय प्रददौ शिववल्लभः । विश्वामित्राय कितवो ददौ हयमुदारधीः

Возлюбленный Шивы даровал Айравату Агастье. Китава, благородный духом, подарил коня Вишвамитре.

Verse 78

उच्चैःश्रवससंज्ञं च कामधेनुं महायशाः । ददौ वशिष्ठाय तदा चिंतामणिं महाप्रभम्

Тот славный также даровал Васиштхе дивные дары, именуемые Уччайхшравас и Камадхену; затем он преподнёс сияющий исполняющий желания самоцвет — Чинтамани.

Verse 79

गालवाय महातेजास्तदा कल्पतरुं च सः । कौंडिन्याय महाभागः कितवोपि गृहं तदा

Затем тот могучий и славный даровал Галаве Калпатару — древо, исполняющее желания; и в то же время Китава, «игрок» под личиной, подарил дом счастливому Каундинье.

Verse 80

एवमादीन्यनेकानि रत्नानि विविधानि च । ददावृषिभ्यो मुदितः शिवप्रीत्यर्थमेव च

Так, радуясь, он даровал риши множество драгоценностей разных видов — лишь ради того, чтобы угодить Шиве.

Verse 81

घटितकात्रितयं यावत्तावत्कालं ददौ प्रभुः । घटिकात्रितयादूध्व पूर्वस्वामी समागतः

Владыка даровал тот срок — три гхатика (краткую меру времени). По истечении трёх гхатика явился прежний хозяин.

Verse 82

पुरंदरोऽमरावत्यामुपविश्य निजासने । ऋषिभिः संस्तुतश्चैव शच्या सह तदाऽभवत्

Пурандара (Индра), восседая на своём престоле в Амаравати, был тогда восхваляем риши и пребывал там вместе с Шачи.

Verse 83

शचीमुवाच दुर्मेधाः कितवेनासि भामिनि । भुक्ता ह्यस्यैव कथय याथातथ्येन शोभने

Тупоумный сказал Шачи: «О страстная, не был ли ты услаждена тем “игроком”? Скажи мне истину, как всё было, о прекрасная».

Verse 84

तदा प्रहस्य चोवाच पुरंदरमकल्मषा । आत्मौपम्येन सर्वत्र पश्यति त्वं पुरंदर

Тогда безупречная Шачи, рассмеявшись, сказала Пурандаре: «О Пурандара, ты повсюду смотришь на всё, меряя это собой».

Verse 85

असौ महात्मा कितवस्वरूपी शिवप्रसादात्परमार्थविज्ञः । वै राग्ययुक्तो हि महानुभावो येनापि सर्वं परमं प्रपन्नम्

Та великая душа, хотя и явилась в облике «игрока», по милости Шивы познала высшую истину. Обладая истинным бесстрастием, он — великий дух; через него всё приводится к Всевышнему.

Verse 86

राज्यादिकं मोहमयं च पाशं त्यक्ता परेभ्यो विजयी स जातः

Отбросив обманчивые узы царской власти и подобного, он стал победителем, превзойдя прочих.

Verse 87

वचो निशम्य देवेश इंद्राण्याः स पुरंदरः । व्रीडायुक्तोऽभवत्तूष्णीमिंद्रासनगतस्तदा

Услышав слова Индрани, владыка богов Пурандара устыдился и умолк, сидя тогда на троне Индры.

Verse 88

बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं वाक्यविदां वरः । ऐरावतो न दृश्येत तथैवोच्चैःश्रवा हयः

Лучший из искусных в речи сказал Брихаспати: «Пусть не будет видно Айравату; так же пусть не будет видно и коня Уччайхшраву».

Verse 89

पारिजातादयः सर्वे पदार्थाः केन वा हृताः । गुरुरुवाचेदं कितवेन कृतं महत्

«Кто похитил все эти драгоценности, начиная с дерева Париджата?» — спросили. Гуру ответил: «Это великое деяние совершил тот игрок (обманщик)».

Verse 90

ऋषिभ्यो दत्त मद्यैव यावत्सत्ता हि तस्य वै । स्वसत्तायां महत्यां च स्वसत्ता ये भवंति च

«Воистину я сам даровал это риши, пока его сила и положение действительно сохранялись. И в его собственном великом достоинстве те, кто держится на своём праведном основании, также пребывают в безопасности.»

Verse 91

अप्रमात्ताश्च ये नित्यं शिवध्यानपरायणाः । ते प्रियाः शंकरस्यैव हित्वा कर्मफलानि वै । केवलं ज्ञानमाश्रित्य ते यांति परमं पदम्

«Те, кто всегда бодрствует и непрестанно предан созерцанию Шивы, воистину дороги Шанкаре. Отринув привязанность к плодам деяний и прибегнув лишь к освобождающему знанию, они достигают высшего состояния.»

Verse 92

एतच्छ्रुत्वा वचनं तस्य चेंद्रो बृहस्पतेर्वाक्यमिदं वभाषे । प्रायो यमो वक्ष्यति सर्वमेतत्समृद्धये ह्यात्मनश्चैव शक्रः

Выслушав его слова, Индра сказал Брихаспати: «Верно, Яма объяснит всё это, чтобы я вновь обрёл своё благополучие и процветание.»

Verse 93

तथेति मत्वा गुरुणा सहैव राजा सुराणां सहसा जगाम । स्वकार्यकामो हि तथा पुरंदरो ययौ पुरीं संयमिनीं तदानीम्

Подумав: «Да будет так», царь богов поспешно отправился вместе со своим Гуру. Стремясь исполнить своё дело, Пурандара (Индра) тотчас направился в Самьямини — город обуздания, обитель Ямы — в тот самый час.

Verse 94

यमेन पूज्यमानो हि शक्रो वाक्यमुवाच ह । त्वया दत्तं मम पदं कितवाय दुरात्मने

Когда Яма оказывал ему почести, Шакра (Индра) сказал: «Ты отдал мой сан и моё место тому игроку — человеку с дурным сердцем.»

Verse 95

अनेनैतत्कृतं कर्म्म जुगुप्सितं महत्तरम् । मदीयानि च रत्नानि यानि सर्वाण्यनेन वै । एभ्य एभ्यः प्रदत्तानि धर्म्म जानीहि तत्त्वतः

Им совершено это деяние — постыдное и чрезвычайно тяжкое. И все мои драгоценности, какие бы ни были, он воистину раздал тут и там. Познай же истину этого дела о «Дхарме» так, какова она в сущности.

Verse 96

त्वं धर्मनामासि कथं कितवाय प्रदत्तवान् । मम राज्यविनाशाय कृतमस्ति त्वयाऽधुना

Ты носишь имя «Дхарма» — как же ты отдал (моё достоинство и власть) игроку? Этим ты ныне навлёк гибель на моё царство.

Verse 97

आनयस्व महाभाग गजादीनि च सत्वरम् । अन्यानि चैव रत्नानि दत्तानि च यतस्ततः

О благородный, поспешно верни слонов и прочее, а также другие драгоценности, что были розданы тут и там.

Verse 98

निशम्य वाक्यं शक्रस्य यमो वचनमब्रवीत् । कितवं च रुषाविष्टः किं त्वया पापिना कृतम्

Услышав слова Шакры, Яма ответил: «А тот игрок — охваченный гневом — что ты сделал, о грешник?»

Verse 99

भोगार्थं चैव यद्दत्तं शक्रराज्यं त्वयाऽधुन् । प्रदत्तं च द्विजातिभ्यो ह्यन्यथा वै कृतं महत्

Владычество Индры, дарованное тебе только что, было предназначено лишь для твоего наслаждения. Но ты отдал его двиджам, «дваждырождённым»; воистину ты совершил тяжкий поступок, противный должному порядку.

Verse 100

अकार्यं वै त्वया मूढ परद्रव्यापहारणम् । तेन पापेन महता निरयं प्रतिगच्छसि

О глупец! Ты совершил то, чего не должно делать, — похитил чужое имущество. За этот великий грех ты пойдёшь в ад.

Verse 101

यमस्य वचनं श्रुत्वा कितवो वाक्यमब्रवीत् । अहं निरयगामी च नात्र कार्या विचारणा

Услышав слова Ямы, игрок ответил: «Да, я иду в ад; здесь не о чем рассуждать».

Verse 102

यावत्स्वता मम विभो जाता शक्रासने तथा । तावद्दत्तं हि यत्किंचिद्द्विजेभ्यो हि यथातथम्

«О Владыка! Пока я сам восседал на троне Индры, в то время всё, что у меня было — так или иначе — я раздавал в дар дважды-рождённым.»

Verse 103

यम उवाच । दानं प्रशस्तं भूम्यां च दृश्यते कर्म्मणः फलम् । स्वर्गे दानं न दातव्यं केनचित्कस्यचित्क्वचित् । तस्माद्दंड्योऽसि रे मूढ अशास्त्रीयं कृतं त्वया

Яма сказал: «Даяние похвально на земле, и плод деяния виден как результат кармы. Но на небесах никому не следует никому ничего дарить ни в какое время. Потому ты подлежишь наказанию, о глупец: ты поступил против шастры».

Verse 104

गुरुरात्मवतां शास्ता राजा शास्ताः दुरात्मनाम् । सर्वेषां पापशीलानां शास्तऽहं नात्र संशयः

«Для владеющих собой наставник-гуру — взыскующий; для злодеев взыскующий — царь. Но для всех, кто пристрастился к греху, взыскующий — я; в этом нет сомнения».

Verse 105

एवं निर्भर्त्सयित्वा तं कितवं धर्मराट्स्वयम् । उवाच चित्रगुप्तं च नरके पच्यतामयम् । तदा प्रहस्य चोवाच चित्रगुप्तो यमं प्रति

Так, отчитав того игрока, сам Дхармараджа сказал Читрагупте: «Пусть этого человека варят в аду». Тогда Читрагупта, улыбнувшись, ответил Яме.

Verse 106

कथं निरयगामित्वं कितवस्य भविष्यति । येन दत्तो ह्यगस्त्याय गज ऐरावतो महान्

«Как может этот игрок быть обречён на ад, если именно он подарил Агасьтье великого слона Айравату?»

Verse 107

तथाश्वो ह्यब्धिसंभूतो गालवाय महात्मने । विश्वामित्राय भद्रं ते चिंतामणिर्महाप्रभः

«Так же и конь, рождённый из океана, был дарован великодушному Галаве; а Вишвамитре — да будет тебе благо — была вручена сияющая, могучая драгоценность Чинтамани.»

Verse 108

एवमादीनि रत्नानि दत्तानि कितेवन हि । तेन कर्मविपाकेन पूजनीयो जगत्त्रये

«Такие и другие драгоценности действительно были дарованы тем игроком. По созреванию плода этой кармы он становится достойным почитания в трёх мирах.»

Verse 109

शिवमुद्दिश्य यदत्तं स्वर्गे मर्त्ये च यैर्नरैः । तत्सर्वं त्वक्षयं विद्यान्निश्छिद्रं कर्म चोच्यते । तस्मान्नरकगामित्वं कितवस्य न विद्यते

«Всякое подношение, которое люди совершают, имея в виду Господа Шиву — на небесах или на земле, — знай: всё это неистощимо; это называется деянием кармы без изъяна, непрерывным. Потому для Китава нет нисхождения в ад.»

Verse 110

यानियानि च पापानि कितवस्य महात्मनः । भस्मीभूतानि सर्वाणि जातानि स्मरणाच्च वै

Какие бы грехи ни были у благородного Китавы, все они воистину обратились в пепел одним лишь воспоминанием.

Verse 111

शंभोः प्रसादात्सर्वाणि सुकृतानि च तत्क्षणात् । तद्वचश्चित्रगुप्तस्य निशम्य प्रेतराट् स्वयम्

По милости Шамбху (Шивы) все его заслуги явились в то же мгновение. Услышав слова Читрагупты, сам Яма, владыка умерших…

Verse 112

प्रहस्यावाङ्मुखो भूत्वा इद माह शतक्रतुम् । त्वं हि राजा सुरेंद्राणां स्थविरो राज्यलंपटः

Улыбнувшись и опустив лицо, он так сказал Шатакрату (Индре): «Ты — царь богов, но, состарившись, всё ещё жаден до власти».

Verse 113

अश्वमेधशतेनैव एकं जन्मार्जितं कृतम् । त्वया नास्त्यत्र संदेहो ह्यर्ज्जितं तेन वै महत्

Одними лишь ста ашвамедхами обретается заслуга, накопленная за одну жизнь. В твоём случае сомнений нет: этим воистину достигнуто великое приобретение.

Verse 114

प्रार्थयित्वा ह्यगस्त्यादीन्मुनीन्सर्वान्विशेषतः । अर्थेन प्रणिपातेन त्वया लभ्यानि तानि च । गजादिकानि रत्नानि येन त्वं च सुखी त्वरन्

Должным образом умолив всех мудрецов, особенно Агастью, дарами и земными поклонами, ты сможешь обрести те сокровища: слонов и иные драгоценные богатства, благодаря которым ты вскоре станешь счастлив.

Verse 115

तथेति मत्वा वचनं पुरंदरो गतः पुरीं स्वामविवेकदृष्टिः । अभ्यर्थयामास विनम्रकंधरश्चर्षीस्ततो लब्धवान्पारिजातम्

Подумав: «Да будет так», и вняв наставлению, Пурандхара (Индра) отправился в свой град, и рассудок его был восстановлен. С преклонённой шеей он смиренно умолял риши — и от них получил дерево Пāриджата.

Verse 116

अनेनैव प्रकारेण लब्धराज्यः पुरंदरः । जातस्तदामरावत्यां राजा सह महात्मभिः

Так же самым образом Пурандхара (Индра) вновь обрёл своё царство; и затем в Амаравати он снова стал царём вместе с великодушными божественными существами.

Verse 117

कितवस्य पुनर्जन्म दत्तं वैवस्वतेन हि । किंचितकर्मविपाकेन विरोचनसुतोऽभवत्

Китаве было воистину даровано новое рождение Вайвасватой (Ямой). По созреванию некоторой остаточной кармы он стал сыном Вирочаны.

Verse 118

सुरुचिर्जननी तस्य कितवस्याभवत्तदा । विरोचनस्य महिषी दुहिता वृषपर्वणः । तस्थौ जठरमास्थाय तस्याः सोऽपि महात्मनः

Тогда Суручи стала матерью того Китавы — она, царица Вирочаны, дочь Вришапарвана. И тот великодушный также занял своё место, войдя в её чрево.

Verse 119

तदाप्रभृति तस्यैव प्रह्लादस्यात्मजात्स वै । सुरुचेश्च तथाप्यासीद्धर्मेदाने महामतिः

С того времени тот самый сын Прахлады — по имени Суруче — стал человеком великого ума, твёрдым в дхарме и особенно преданным дане, священному дарению.

Verse 120

तेनैव जठरस्थेन कृता मतिरनुत्तमा । कितवेन कृता विप्रा दुर्लभा या मनीषिणाम्

Им самим — ещё пребывая в материнском чреве — была порождена непревзойдённая решимость. О брахманы, такая решимость, даже созданная тем, кого зовут «игроком/обманщиком», редка даже среди мудрецов.

Verse 121

एकदा वै तदा शक्रो ययौ वैरोचनं प्रति । हंतुकामो हि दैत्येंद्रं विप्रो भूत्वाऽथ याचकः

Однажды в то время Шакра (Индра) отправился к Вирочане, желая убить владыку данавов; и потому принял облик брахмана и приблизился как нищий.

Verse 122

विरोचनगृहं प्राप्त इंद्रो वाक्यमुवाच ह । स्थविरो ब्राह्मणो भूत्वा देहीति मम सुव्रत । मनस्वी त्वं च दैत्येंद्र दाता च भुवनत्रये

Достигнув дома Вирочаны, Индра сказал: «Приняв облик престарелого брахмана, прошу: дай мне, о соблюдающий благие обеты. Ты великодушен, о владыка дайтьев, и славен как даритель в трёх мирах».

Verse 123

तव विप्रा महाभाग चरितं परमाद्भुतम् । वर्णयन्ति समा जेषु स्थित्वा कीर्ति च निर्मलाम् । याचकोऽहं च दैत्येंद्र दातुरर्महसि सुव्रत

«О благословенный, о великий духом владыка! Брахманы повествуют о твоих дивных, высочайших деяниях и тем утверждают в собраниях твою незапятнанную славу. И я — проситель, о царь дайтьев; о соблюдающий благие обеты, ты — прибежище и опора дарителей».

Verse 124

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दैत्येंद्रो वाक्यमब्रवीत् । किं दातव्यं तव विभो वद शीघ्रं ममाधुना

Услышав эти слова, владыка дайтьев ответил: «Что мне даровать тебе, о досточтимый? Скажи мне скорее, сейчас же».

Verse 125

इंद्रो हि विप्ररूपेण विरोचनमुवाच ह । याचयामि च दैत्येंद्र यदहं परिभावितः

Индра, приняв облик брахмана, сказал Вирочане: «О владыка дайтьев, я прошу именно то, к чему устремилось моё сердце».

Verse 126

आत्मप्रीत्या च दातव्यं मम नास्त्यत्र संशयः । उवाच प्रहसन्वाक्यं प्रह्लादस्यात्मजोऽसुरः

«Дар следует приносить с радостью собственного сердца — в этом у меня нет сомнения». Сказав это с улыбкой, заговорил асура, сын Прахлады.

Verse 127

ददाम्यात्मशिरो विप्र यदि कामयसेऽधुना । इदं राज्यमनायासमियं श्रीर्नान्यगामिनी । अहं समर्पयिष्यामि तव नास्त्यत्र सशयः

«О брахман, если ты желаешь сейчас, я отдам собственную голову. Это царство, добытое без труда, и это благополучие, не уходящее к иному, — я передам тебе. В этом нет сомнения».

Verse 128

इत्युक्तस्तेन दैत्येन विमृश्य च तदा हरिः । उवाच देहि मे स्वीयं शिरो मुकुटसेवितम्

Так обращённый тем дайтьей, Хари (Индра) на миг задумался и сказал: «Дай мне твою собственную голову, увенчанную короной».

Verse 129

एवमुक्ते तु वचने शक्रेण द्विजरूपिणा । त्वरन्महेंद्राय तदा शिवर उत्कृत्त्य वै मुदा । स्वकरेण ददौ तस्मै प्रह्लादस्यात्मजोऽसुरः

Когда Шакра (Индра), принявший облик брахмана, сказал так, асура — сын Прахлады — поспешил к Махендре и, с радостью отсёкши себе голову, вложил её в руки Индры как дар.

Verse 130

प्रह्लादेन पुरा यस्तु कृतो धर्म्मः सुदुष्करः । केवलां भक्तिमाश्रित्य विष्णोस्तत्परचेतसा

Тот чрезвычайно трудный дхармический подвиг, который некогда совершал Прахлада, был осуществлён, опираясь лишь на бхакти к Вишну, с умом, всецело устремлённым к Нему.

Verse 131

दानात्परतरं चान्यत्क्वचिद्वस्तु न विद्यते । तद्दानं च महापुण्यमार्तेभ्यो यत्प्रदीयते

Нигде нет ничего выше милостыни. И величайшая заслуга — в даре, подаваемом страждущим.

Verse 132

स्वशक्त्या यच्च किंचिच्च तदानंत्याय कल्पते । दानात्परतरं नान्यत्त्रिषु लोकेषु विद्यते

Всякая, даже малая, подаяние по мере сил становится причиной бесконечной заслуги. В трёх мирах нет ничего выше милостыни.

Verse 133

सात्त्विकं राजसं चैव तामसं च प्रकीर्तिततम् । तथा कृतमनेनैव दानं सात्त्विकलक्षणम्

Дары провозглашаются трёх видов — саттвические, раджасические и тамасические. Совершённое так и с таким намерением, это подаяние носит признаки саттвической милостыни.

Verse 134

शिर उत्कृत्त्य चेंद्राय प्रदत्तं विप्ररूपिणे । किरीटः पतितस्तत्र मणयो हि महाप्रभाः

Когда голову отсекли и поднесли Индре, принявшему облик брахмана, корона упала там, и её драгоценные камни засияли великим блеском.

Verse 135

ऐकपद्येन पतितास्ते जाता मंडलाय वै । दैत्यानां च नरेंद्राणां पन्नगानां तथैव च

Пав разом в одном едином падении, те самоцветы стали круглыми украшениями — достойными дайтьев, царей среди людей и также владык змеев.

Verse 136

विरोचनस्य तद्दानं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । गायंत्यद्यापि कवयो दैत्येंद्रस्य महात्मनः

То дарение Вирочаны прославлено в трёх мирах; и поныне поэты воспевают великодушного владыку дайтьев.

Verse 137

विरोचनस्य पुत्रोऽभूत्कितवोऽसौ महाप्रभः । मृते पितरि जातोऽसौ माता तस्य पतिव्रता

У Вирочаны был сын — Китава, исполненный великого сияния. Он родился после смерти отца, а его мать была пативратой, верной обету супружеской преданности.

Verse 138

कलेवरं च तत्याज पतिलोकं गता ततः । भार्गवेणाभिषिक्तोऽसौ जनकस्य निजासने

Затем она оставила тело и ушла в мир своего супруга. А сына Бхаргава совершил над ним обряд помазания и посадил на отцовский престол.

Verse 139

नाम्ना बलिरिति ख्यातो बभूव च महायशाः । तेन सर्वे सुरगणास्त्रासिताः सुमहाबलाः

Он прославился именем Бали, обладая великой славой; и его мощью все сонмы богов, хотя и чрезвычайно сильные, были объяты страхом.

Verse 140

गतस्ते कथिताः पूर्वं कश्यपस्याश्रमं शुभम् । तदा बलिरभूदिन्द्रो देवपुर्यां महायशाः

Как было сказано прежде, они пришли в благой ашрам Кашьяпы; и тогда славный Бали стал Индрой в граде богов.

Verse 141

स्वयं तताप तपसा सूर्यो भूत्वा तदाऽसुरः । ईशो भूत्वा स्वयं चास्ते ऐशान्यां दिशि पालयन्

Тот асура сам совершал тапас, сияя, словно Солнце; и, став владыкой, сам пребывал, управляя северо-восточной стороной света.

Verse 142

तथा च नैरृतो भूत्वा तथा त्वंबुपतिः स्वयम् । धनाध्यक्ष उदीच्यां वै स्वयमास्ते बलिस्तदा । एवमास्ते बलिः साक्षात्स्वयमेव त्रिलोकभुक्

Так же он стал владыкой стороны Ниррити и сам сделался господином вод; и как распорядитель богатств на севере Бали тогда сам занял эти должности. Так Бали воистину явился как властитель и наслаждающийся тремя мирами.

Verse 143

शिवार्चनरतेनैव कितवेन बलिर्द्विजाः । पूर्वाभ्यासेन तेनैव महादानरतोऽभवत्

О дважды-рождённые, Бали — хоть и хитроумный — благодаря своей преданности поклонению Шиве и той же привычке, сложившейся прежними упражнениями, стал устремлён к великим дарам и щедрости.

Verse 144

एकदा तु सभामध्ये आस्थितो भृगुणा सह । दैत्येंद्रैः संवृतः श्रीमाञ्छंडामर्कौ वचोऽब्रवीत्

Однажды, в середине собрания, восседая вместе с Бхригу, блистательный, окружённый владыками дайтьев, обратился со словами к Чанде и Амарке.

Verse 145

आवासः क्रियतामत्र क्रियतामत्र असुरैर्म्मम सन्निधौ । हित्वा पातालमद्यैव मा विलंबितुमर्हथ

Да будут устроены жилища здесь — да, именно здесь — асурами в моём собственном присутствии. Оставьте Паталу уже сегодня; не смейте медлить.

Verse 146

भार्गवस्तदुपश्रुत्य प्रहस्येदमुवाच ह । यज्ञैश्च विविधैश्चैव स्वर्गलोके महीयते

Услышав это, Бхаргава (Бхригу) рассмеялся и сказал: «Лишь посредством разнообразных жертвоприношений (яджн) человек почитается и возвышается в небесном мире».

Verse 147

याज्ञिकैश्च महाराज नान्यथा स्वर्गमेव हि । भोक्तुं हि पार्यते राजन्नान्यता मम भाषितम्

«О великий царь, лишь через жертвенные обряды — и никак иначе — можно поистине наслаждаться небом. О царь, таково моё изречённое заключение».

Verse 148

गुरोर्वचनमाज्ञाय दैत्येंद्रो वाक्यमब्रवीत् । मया कॉतं च यत्कर्म तेन सर्वे महासुराः । स्वर्गे वसंतु सुचिरं नात्र कार्या विचारणा

Поняв наставление гуру, владыка дайтьев провозгласил: «Деянием, которое я совершу, да пребудут все великие асуры в небесах долгое время; тут не о чем рассуждать».

Verse 149

प्रहस्यो वाच भगवान्भार्गवाणां महातपाः । बलिनं बालिशं मत्वा शुक्रो बुद्धिमतां वरः

Улыбаясь, почтенный Шукра — великий подвижник и лучший из Бхаргавов, мудрейший среди мудрых — заговорил, считая, что Бали, хоть и могуч, всё ещё простодушен.

Verse 150

यत्त्वयोक्तं च वचनं बले मम न रोचते । इहैव त्वं समा गत्य वस्तुं चेच्छसि सुव्रत

О Бали, слова, что ты произнёс, мне не по сердцу. Если желаешь пребывать в безопасности, приди сюда и оставайся здесь, о муж благих обетов.

Verse 151

अश्वमेधशतेनैव यज त्वं जातवेदसम् । कर्म्मभूमिं गतो भूत्वा मा विलंबितुमर्हसि

Почитай Джатаведаса (Агни), совершив целую сотню жертвоприношений ашвамедха. Достигнув надлежащей земли священного деяния, не смей медлить.

Verse 152

तथेति मत्वा स बलिर्महात्मा हित्वा तदानीं त्रिदिवं मनस्वी । दैत्यैः समेतो गुरुणा च संगतो ययौ भुवं सोनुचरैः समेतः

Приняв это со словами «да будет так», Бали, великодушный и твёрдый духом, тогда оставил небеса трёх миров и сошёл на землю, вместе с дайтьями, в сопровождении своего гуру и окружённый своими последователями.

Verse 153

तन्नर्मदाया गुरुकुल्यसंज्ञकं तीरे महातीर्थमुदारशोभम् । गत्वा तदा दैत्यपतिर्महात्मा जित्वा समग्रं वसुधावलं च

Затем владыка дайтьев, великодушный, отправился к великолепному великому тиртхе, именуемому Гурукулья, на берегу Нармады; и покорил весь круг земных царей.

Verse 154

ततोऽश्वमेधैर्बहुभिर्विचक्षणो गुरुप्रयुक्तः स महायशाबलिः । ईजे च दीक्षां परमामुपेतो वैरोचनिं सत्यवतां वरिष्ठः

Затем Бали, прозорливый и великославный, по побуждению своего гуру совершил множество жертвоприношений ашвамедха; и, приняв высшее посвящение (дикшу), этот сын Вирочаны, лучший среди правдивых, совершал поклонение по установленному обряду.

Verse 155

कृत्वा ब्राह्मणमाचार्यमृत्विजः षोडशाऽभवन् । सुपरीक्षितेन तेनैव भार्गवेण महात्मना

Назначив того брахмана Бхаргаву ачарьей, он имел шестнадцать ритвиджей — жрецов-совершителей, избранных и испытанных самим великодушным (Шукра).

Verse 156

यज्ञानामूनमेकेन शतं दीक्षापरेण हि । बलिना चाश्वमेधानां पूर्णं कर्तुं समादधे

Для царя, преданного дикше, числа жертвоприношений не хватало одного до сотни; потому Бали вознамерился довершить полный счет ашвамедх.

Verse 157

यावद्यज्ञशतं पूर्णं तस्य राज्ञो भविष्यति । पुरा प्रोक्तं मया चात्र ह्यदित्या व्रतमुत्तमम्

Пока не исполнится у того царя сотня жертвоприношений — как я уже прежде сказал здесь, — тогда становится значимым превосходный обет (врата) Адити.

Verse 158

व्रतेन तेन संतुष्टो भगवान्हरिरीश्वरः । बटुरूपेम महता पुत्रभूतो बभूव ह

Удовлетворенный тем обетом, Господь Хари — высший Владыка — воистину стал сыном Адити, явившись в возвышенном облике бату, юного брахмачарина.

Verse 159

अदित्याः कश्यपेनैव उपनीतस्तदा प्रभुः । उपनीतेऽथ संप्राप्तो ब्रह्मा लोकपितामहः

Тогда сам Кашьяпа, ради Адити, совершил над Господом упанаяну — обряд священного шнура. И когда упанаяна была совершена, туда прибыл Брахма — Питамаха, прародитель миров.

Verse 160

दत्तं यज्ञोपवीतं च ब्रह्मणा परमेष्ठिना । दंडकाष्ठं प्रदत्तं हि सोमेन च महात्मना

Брахма, Парамештхин — высший Устроитель, даровал священный яджньопавита; и Сома, великодушный, воистину вручил деревянный посох.

Verse 161

मेखला च समानीता अजिनं च महाद्भुतम् । तथा च पादुके चैव मह्या दत्ते महात्मनः

Принесли мекхалу — пояс, и дивную оленью шкуру; и также Земля даровала тому великодушному падуки — сандалии.

Verse 162

तत्र भिक्षा समानीता भवान्या चार्थसिद्धये । एवं भगवते दत्तं विष्णवे बटुरूपिणे

Там Бхавани принесла бхикшу — подаяние, ради осуществления замысла. Так эти дары были поднесены Бхагавану Вишну, принявшему образ юного брахмачарина.

Verse 163

अभिवंद्य श्रीशो वामनो ह्दितिं तथा । कश्यपंच महातेजा यज्ञवाटं जगाम च । याज्ञिकस्य बलेराह च्छलनार्थं स्वयं प्रभुः

Воздав почтение, Шриша — Вамана — приветствовал Адити и также сияющего Кашьяпу, а затем направился к жертвенному ограждению. Сам Владыка выступил, намереваясь хитростью одолеть Бали, совершавшего жертвоприношение.

Verse 164

तदा महेशः स जगाम स्वर्गं प्रकंपयन्गां प्रपदा भरेण । स वामनो बटुरूपी च साक्षाद्विष्णुः परात्मा सुरकार्यहेतोः

Тогда Великий Владыка направился к небесам, заставляя землю дрожать под тяжестью своих шагов. Тот Вамана в облике юного аскета был не кто иной, как сам Вишну — Параматман, Высшее Я, действующий ради дела богов.

Verse 165

गीर्भिर्यथार्थाभिरभिष्टुतो जनैर्मुनीश्वरैर्देवगणैर्महात्मा । त्वरेण गच्छन्स च यज्ञवाटं प्राप्तस्तदानीं जगदेकबंधुः

Восславленный людьми, великими муни и сонмами богов словами уместными и истинными, тот Великодушный поспешил и достиг жертвенной площадки — единственного Друга всего мира.

Verse 166

उद्गापयन्साम यतो हि साक्षाच्चकार देवो बटुरूपवेषः । उद्गीयमानो भगवान्स ईश्वरो वेदांत वेद्यो हरिरीश्वरः प्रभुः

Ибо Он — хотя и был в облике юного брахмачарина — прямо и явно повелел воспевать песнопения Самана. И когда Его воспевали, тот Бхагаван — Хари, Господь — был самим Ишварой, Владыкой, постигаемым через Веданту.

Verse 167

ददर्श तं महायज्ञमश्वमेधं बलेस्तदा । द्वारि स्थितो महातेजा वामनो बटुरूपधृक्

Тогда он увидел великое жертвоприношение Бали — Ашвамедху. У входа стоял лучезарный Вамана, принявший облик юного аскета.

Verse 168

ब्रह्मरूपेण महता व्याप्तमासीद्दिगंतरम् । पवमानस्य च बटोर्वामनस्य महात्मनः

Пространство всех сторон света было пронизано его необъятным, подобным Брахме обликом — обликом очищенного (павамана) юного аскета Ваманы, Великодушного.

Verse 169

तच्छ्रुत्वा च बलिः प्राह शंडामर्क्कौ च बुद्धिमान् । ब्राह्मणाः कतिसंख्याश्च आगताः संति ईक्ष्यताम्

Услышав это, мудрый Бали сказал Шанде и Марке: «Пойдите и посмотрите — сколько брахманов прибыло».

Verse 170

तथेति मत्वा त्वरितावुत्थितौ तौ तदा द्विजाः । शंडामर्कौ समागम्य मंडपद्वारि संस्थितौ

Подумав: «Да будет так», те два брахмана — Шанда и Марка — поспешно поднялись, вышли и встали у входа в мандапу.

Verse 171

ददृशाते महात्मानं श्रीहरिं बटुरूपिणम् । त्वरितौ पुनरायातौ बलेः शंसयितुं तदा

Они увидели великодушного Шри Хари в облике юного брахмачарина; затем поспешили назад, чтобы сообщить об этом Бали.

Verse 172

ब्रह्मचारी समायात एक एव न चापरः । पठनादौ महाराज चागतस्तव सन्निधौ । किमर्थं तन्न जानीमो जानीहि त्वं महामते

«Пришел брахмачарин — один, и никого более. О великий царь, он явился к тебе, произнося ведические чтения. С какой целью — мы не знаем; ты же, о премудрый, рассуди».

Verse 173

एवमुक्ते तु वचने ताभ्यां स च महामनाः । उत्थितस्तत्क्षणादेव दर्शनार्थे बटुं प्रति

Когда оба произнесли эти слова, великодушный (Бали) тотчас поднялся, желая увидеть юного брахмачарина.

Verse 174

स ददर्श महातेजा विरोचनसुतो महान् । दंडवत्पतितो भूमौ ननाम शिरसा बटुम्

Могучий, сияющий сын Вирочаны (Бали) увидел его; и, пав на землю, вытянувшись как посох, он склонил голову и поклонился юному брахмачарину.

Verse 175

आनयित्वा बटुं सद्यः संनिवेश्यः निजासने । अर्घ्यपाद्येन महताभ्यर्चयामास तं बटुम्

Тотчас приведя юного брахмачарина и усадив его на собственное сиденье, он почтил того мальчика поклонением, обильно поднеся аргьи и воду для омовения стоп.

Verse 176

विनम्रकंधरो भूत्वा उवाच श्लक्ष्णया गिरा । कुतः कस्माच्च कस्यासि तच्छिघ्रं कथ्यतां प्रभो

Склонив плечи в смирении, он мягко сказал: «Откуда ты пришёл, кто ты и чьим ты являешься? Скажи скорее, о досточтимый».

Verse 177

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विरोचनसुतस्य वै । मनसा हृषितश्चासौ वामनो वक्तुमारभत्

Услышав слова сына Вирочаны, Вамана внутренне возрадовался и начал говорить.

Verse 178

भगवानुवाच । त्वं हि राजा त्रिलोकेशो नान्यो भवितुमर्हसि । स्वकुलं न्यूनतां गच्छेद्यो वै कापुरुषः स्मृतः

Благословенный Господь сказал: «Ты воистину царь, владыка трёх миров — никто иной не достоин этого. Но тот, кого помнят как труса, приводит свой род к упадку».

Verse 179

समं वा चाधिको वापि यो गच्छेत्पुरुषः स्मृतः । त्वया कृतं च यत्कर्म्म न कृतं पूर्वजैस्तव

Всякого, кто подходит — равного тебе или даже превосходящего, — следует почитать должным образом. И деяние, совершённое тобою, — то, чего не совершали твои предки.

Verse 180

दैत्यानां च वरिष्ठा ये हिरण्यकसिपादयः । कृतं महत्तपो येन दिव्यं वर्षसहस्रकम्

Среди дайтьев первейшие — Хираньякашипу и другие — совершали великое подвижничество, продолжавшееся тысячу божественных лет.

Verse 181

शरीरं भक्षितं यस्य जुषाणस्य तपो महत् । पिपीलिकाभिर्बहुभिर्दंशैश्चैव समावृतम्

Пока он оставался предан великой аскезе, его тело было изъедено и со всех сторон покрыто множеством муравьёв и их укусами.

Verse 182

अभवत्तस्य तज्ज्ञात्वा सुरेंद्रो ह्यगमत्पुरा । नगरं तस्य च तदा सैन्येन महता वृतः

Когда это произошло, Индра — владыка богов — узнав о том, отправился в его город; и тогда город был окружён великим войском.

Verse 183

तत्सन्निधौ हताः सर्वे असुरा दैत्यशत्रुणा । विंध्या तु महिषी तस्य नीयमाना निवारिता

В его присутствии все асуры были убиты врагом дайтьев. Но Виндхья — его буйвол (спутник/ездовое животное) — когда его уводили, был остановлен.

Verse 184

नारदेन पुरा राजन्किंचित्कार्यं चिकीर्षुणा । शंभोः प्रसादादखिलं मनसा यत्समीक्षितम् । दैत्येंद्रेण च तत्सर्वं तपसैव वशीकृतम्

О царь, некогда Нарада, желая совершить некое дело, по милости Шамбху (Шивы) узрел всё в своём уме; но царь дайтьев подчинил всё это одной лишь аскезой.

Verse 185

तस्याः पुत्रो महातेजा येन नीतोऽभवत्सभाम् । तस्य पुत्रो महाभाग पिता ते पितृवत्सलः । नाम्ना विरोचनो विद्वानिंद्रो येन महात्मना

Её сын был мужем великого сияния; им некто был введён в собрание. Его сын, о благословенный, был твоим отцом — почитателем предков, по имени Вирочана, мудрецом и великодушным, которым даже Индра был удержан и побеждён.

Verse 186

दानेन तोषितो राजन्स्वेनैव शिरसा तदा । तस्यात्मजोसि भो राजन्कृतं ते परमं यशः

О царь, тогда он был удовлетворён даром — воистину приношением собственной головы. Ты — его сын, о царь; потому ты стяжал высочайшую славу.

Verse 187

यशोदीपेन महता दग्धाः शलभवत्सुराः । इंद्रोपि निर्जितो येन त्वया नास्त्यत्र संशयः

Великим светильником твоей славы боги были опалены, как мотыльки; даже Индра был тобою побеждён — в этом нет сомнения.

Verse 188

श्रुतमस्ति मया सर्वं चरितं तव सुव्रत । अल्पकोऽहमिहायातो ब्रह्मचर्यव्रते स्थितः

Я выслушал всё о твоих деяниях, о соблюдающий благой обет. Я пришёл сюда смиренным, пребывая в обете брахмачарьи (священного целомудрия).

Verse 189

उटजार्थे च मे देहि भूमीं भूमिभृतांवर । बटोस्तस्यैव तद्वाक्यं श्रुत्वा बलिरभाषत

«Даруй мне землю для хижины-ашрама, о лучший из царей». Услышав эти слова мальчика-брахмачарина, Бали ответил.

Verse 190

हे बटो पंडितो भूत्वा यदुक्तं वचनं पुरा । शिशुत्वात्तन्न जानासि श्रुत्वा मन्ये यथार्थतः

«О мальчик! Хоть ты и стал учёным, ты повторяешь слова, сказанные некогда; но, будучи ещё ребёнком, ты не постигаешь их поистине — выслушав тебя, я так понимаю истинный смысл.»

Verse 191

वद शीघ्रं महाभाग कियन्मात्रां महीं तव । दास्यामि त्वरितेनैव मनसा तद्विमृश्यताम्

«Скажи скорее, о благословенный: сколько земли тебе нужно? Я дам её тотчас же — обдумай это хорошо в уме.»

Verse 192

तदाह वामनो वाक्यं स्मयन्मधुरया गिरा । असंतोषपरा ये च विप्रा नष्टा न संशयः

Тогда Вамана, улыбаясь, произнёс сладостным голосом: «Брахманы, преданные неудовлетворённости, гибнут — в этом нет сомнения.»

Verse 193

संतुष्टा ये हि विप्रास्ते नान्ये वेषधरा ह्यमी । स्वधर्मनिरता राजन्निर्दंभा निरवग्रहाः

«Брахманы, пребывающие в довольстве, — вот истинные брахманы; прочие же лишь носят личину. О царь, довольные преданы своему дхарме — без притворства и без стяжательства.»

Verse 194

निर्मत्सरा जितकोधावदान्या हि महामते । विप्रास्ते हि महाभाग तैरियं धार्यते मही

«О мудрый, те брахманы лишены зависти, победили гнев и поистине щедры. О благородный царь, такими брахманами поддерживается эта земля.»

Verse 195

मनस्वी त्वं बहुत्वाच्च दातासि भुवनत्रये । तथापि मे प्रदातव्या मही त्रिपदसंमिता

Ты тверд духом и славен щедрыми дарами во трёх мирах. И всё же даруй мне землю, измеренную тремя шагами.

Verse 196

बहुत्वे नास्ति मे कार्यं मह्या वै सुरसूदन । प्रवेशमात्रमुटजं तथा मम भविष्यति

Мне не нужно много земли, о губитель демонов. Достаточно мне кельи-ашрама — лишь места, чтобы войти.

Verse 197

त्रिपदं पूर्यतेऽस्माकं वस्तुं नास्त्यत्र संशयः । देहि मे क्रमतो राजन्यावद्भूमिभविष्यति । तावत्संख्या प्रदातव्या यदि दातासि भो बले

Наши «три шага» непременно будут исполнены — в этом нет сомнения. Даруй мне их шаг за шагом, о царь, пока существует земля. Полный счёт должен быть дан, если ты воистину даритель, о Бали.

Verse 198

प्रहस्य तमुवाचेदं बलिर्वैरोचनात्मजः । दास्यामि ते महीं कृत्सां सशैलवनकाननाम्

Улыбаясь, Бали — сын Вирочаны — сказал ему: «Я дарую тебе всю землю целиком, с горами, лесами и дикими чащами».

Verse 199

मदीयां वै महाभाग मया दत्तां गृहाम वै । याचकोऽसि बटो पश्य दानं दैत्याप्रयाचसे

О счастливый! Прими то, что принадлежит мне и мною уже даровано. Смотри: ты проситель, о юный аскет, а всё же даже не испрашиваешь как должно этот дар у дайтьи.

Verse 200

याचको ह्यल्पको वास्तु दाता सर्वं विमृश्य वै । तथा विलोक्य चात्मानं ह्यर्थिभ्यश्च ददाति वै

Просьба просящего поистине мала, но даритель всё обдумывает; и, взирая на собственные силы, подаёт тем, кто просит.