
Глава начинается с отклика девов на кончину Дадхичи (Dadhīci): по повелению Индры Сурабхи (Surabhi), божественная корова, удаляет плоть с тела Дадхичи, чтобы боги могли изготовить оружие из его костей, включая ваджру (vajra). Суварча (Suvarcā), жена Дадхичи, обнаружив это, воспламеняется гневом, рожденным силой тапаса, и произносит проклятие: пусть девы останутся без потомства; затем она рождает Пиппаладу (Pippalāda), признаваемого воплощением Рудры (Rudra-avatāra), под деревом ашваттха (aśvattha) и уходит в самадхи вместе с супругом. Далее повествование переходит к великой войне девов и асуров. Намучи (Namuci) оказывается неуязвимым для обычного оружия благодаря дару; небесный голос наставляет Индру убить его пеной (phena) у воды, тем самым обходя условие дара. По мере нарастания битвы сила Вритры (Vṛtra) вновь и вновь связывается с тапасом и прежней кармической причинностью, включая происхождение, сопряженное с историей проклятия, где фигурирует Читраратха (Citraratha). Брихаспати (Bṛhaspati) подробно предписывает Прадоша-врату (Pradoṣa-vrata) и почитание лингама (liṅga): время (месяц Картика Kārtika, светлая половина śukla pakṣa, тринадцатый лунный день trayodaśī, особенно понедельник), омовение, подношения, обряд светильника, обход и простирания, а также сто имен Рудры—утверждая, что ритуальная правильность есть стратегический путь к победе. Позднее Индра проглочен Вритрой; Брахма и боги взывают к Шиве (Śiva). Небесное наставление порицает неправильный обход (включая переступание через пьитхику pīṭhikā) и вновь утверждает верную лингa-арчану, включая выбор цветов по времени суток. Через Рудра-сукта (Rudra-sūkta) и поклонение Одиннадцати Рудрам (Ekādaśa Rudra) Индра освобождается; Вритра падает, упоминается явление или утихание образа тяжкого греха (brahmahatyā), и затем меняется военно-политический расклад, когда Бали (Bali) готовит ответный поход посредством великого жертвоприношения.
Verse 1
। लोमश उवाच । ततः सर्वे सुरगणा दृष्ट्वा तं विलयं गतम् । चिंतयंतः सुरगणाः कथं च विदधामहे
Ломаша сказал: Тогда все сонмы богов, видя, что он ушел в небытие (смерть), начали совещаться: «Как же нам теперь поступить?»
Verse 2
सुरभिं चाह्वयित्वाथ तदोवाच शचीपतिः । कलेवरं दधीचस्य लिह्यास्त्वं वचनान्मम
Тогда повелитель Шачи (Индра) призвал Сурабхи и сказал: «По моему слову оближи дочиста тело Дадхичи».
Verse 3
तथेति च वचोमत्वा तत्क्षणादेव लिह्य तत् । निर्मांसं च कृतं सद्यस्तया धेन्वा कलेवरम्
Сказав «Да будет так» и приняв приказ, она тотчас же облизала его; и эта корова немедленно очистила тело от плоти.
Verse 4
जगृहुस्तानि चास्थीनि चक्रुः शस्त्राणि वै सुराः । तस्य वंशोद्भवं वज्रं शिरो ब्रह्मशिरस्तथा
Боги взяли эти кости и сделали оружие: из его позвоночника они сделали Ваджру, а из головы — оружие Брахмаширас.
Verse 5
अन्यानि चास्थीनि बहूनि तस्य ऋषेस्तदानीं जगृहुः सुराश्च । तथा शिराजालमयांश्च पाशांश्चक्रुः सुरा वैरयुताश्च दैत्यान्
Затем боги собрали множество других костей этого мудреца; и они также сделали петли из сетей сухожилий и вен, чтобы связывать враждебных Дайтьев.
Verse 6
शस्त्राणि कृत्वा ते सर्वे महाबलपराक्रमाः । ययुर्देवातस्त्वरायुक्ता वृत्रघातनतत्पराः
Сотворив оружие, все те боги — могучие и доблестные — поспешно выступили, устремлённые к убиению Вритры.
Verse 7
ततः सुवर्च्चाश्च दधीचिपत्नी या प्रेषिता सा सुरकार्यसिद्धये । व्यलोकयत्तत्र समेत्य सर्वं मृतं पतिं देहमथो ददर्शतम्
Затем Суварча, супруга Дадхичи — посланная ради исполнения замысла богов, — прибыла туда, оглядела всё и увидела тело мужа, лежащее мёртвым.
Verse 8
ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं सुराणां कृत्यं तदानीं च चुकोप साध्वी । ददौ सती शापमतीव रुष्टा तदा सुवर्चा ऋषिवर्यपत्नी
Узнав всё о содеянном богами, та праведная женщина воспылала гневом. Суварча, супруга наилучшего из риши, в сильнейшей ярости изрекла проклятие.
Verse 9
अहो सुरा दुष्टतराश्च सर्वे सर्वे ह्यशक्ताश्च तथैव लुब्धाः । तस्माच्च सर्वेऽप्रजसो भवंतु दिवौकसोऽद्यप्रभृतित्युवाच सा
И сказала она: «Увы! О боги, вы все — наихудшие злодеи; воистину, все вы бессильны и алчны. Потому с сего дня да будут все обитатели небес без потомства!»
Verse 10
एव शापं ददौ तेषां सुराणां सा तपस्विनी । प्रवीश्याश्वत्थमूले सा स्वोदरं दारयत्तदा
Так та подвижница наложила проклятие на богов. Затем, войдя под корень священной ашваттхи (пипала), в тот же миг она разорвала собственное чрево.
Verse 11
निर्गतो जठराद्गर्भो दधीचस्य महात्मनः । साक्षाद्रुद्रावतारोऽसौ पिप्लादो महाप्रभः
Из чрева великодушного Дадхичи явился младенец — Пиппалада, исполненный могучего сияния, прямое воплощение самого Рудры.
Verse 12
प्रहस्य जननी गर्भमुवाच रुषितेक्षणा । सुवर्चा तं पिप्पलादं चिरं तिष्ठास्य सन्निधौ
Улыбнувшись, мать Суварча — с глазами, всё ещё грозными от негодования, — сказала младенцу: «О Пиппалада, ты долго пребудешь здесь, рядом».
Verse 13
अश्वत्थस्य महाभाग सर्वेषां सफलो भवेः । तथैव भाषमाणा सा सुवर्चा तनयं प्रति । पतिमन्वगमत्साध्वी परमेण समाधिना
«О благородный, через ашваттху ты станешь исполнителем всех целей». Сказав так сыну, добродетельная Суварча последовала за мужем, войдя в высочайший самадхи.
Verse 14
एवं दधीचपत्नी सा पतिना स्वर्गमाव्रजत्
Так жена Дадхичи вместе с мужем отправилась на небеса.
Verse 15
ते देवाः कृतशस्त्रास्त्रा दैत्यान्प्रति समुत्सुकाः । आजग्मुश्चेंद्रमुख्यास्ते महाबलपराक्रमाः
Те боги, вооружившись оружием и божественными снарядами, с нетерпением двинулись против данавов; во главе их стоял Индра, могучий силой и доблестью.
Verse 16
गुरुं पुरस्कृत्य तदाज्ञया ते गणाः सुराणां बहवस्तदानीम् । भुवं समागत्य च मध्यदेशमूचुश्च सर्वे परमास्त्रयुक्ताः
Поставив впереди своего наставника и действуя по его повелению, тогда многие сонмы богов сошли на землю, в Мадхьядешу; и все они заговорили, вооружённые высочайшими божественными оружиями.
Verse 17
समागतानुपसृत्य देवांश्चेंद्रपुरोगमान् । ययौ वृत्रो महादैत्यो दैत्यवृन्दसमावृतः
Приблизившись к собравшимся богам во главе с Индрой, выступил Вритра — великий дайтья, окружённый множеством дайтьев.
Verse 18
यथा मेरोश्च शिखरं परिपूर्णं प्रदृश्यते । तथा सोऽपि महातेजा विश्वकर्म्मसुतो महान्
Как вершина Меру видится полной и величественно возвышенной, так же явился и он — великий, исполненный сияния, могучий сын Вишвакармана.
Verse 19
तेन दृष्टो महेन्द्रश्च महेंद्रेण महासुरः । देवानां दानवानां च दर्शनं च महाद्भुतम्
Он увидел Махендру (Индру), и Махендра увидел того великого асуру. Зрелище богов и данавов, стоящих друг против друга, было поистине дивным.
Verse 20
तदा ते बद्धवैराश्च देवदैत्याः परस्परम् । अन्योन्यमभिसंरब्धा जगर्जुः परमाद्भुतम्
Тогда девы и дайтьи, чья вражда уже крепко скрепилась, ринулись друг на друга; разъярённые взаимно, они издали поразительный рёв.
Verse 21
वादित्राणि च भीमानि वाद्यमानानि सर्वशः । श्रूयंतेऽत्र गभीराणि सुरा सुरसमागमे
И повсюду звучали грозные, устрашающие инструменты; там, на собрании девов и асуров, слышались глубокие, гулкие раскаты.
Verse 22
वाद्यमानेषु तूर्येषु ते सर्वे त्वरयान्विताः । अनेकैः शस्त्रसंघातैर्जघ्नुरन्योन्यमोजसा
Когда загремели боевые трубы, все они, гонимые поспешностью, с силой поражали друг друга бесчисленными ударами оружия.
Verse 23
तदा देवासुरे युद्धे त्रैलोक्यं सचराचरम् । भयेन महता युक्तं बभूव गतचेतनम्
Тогда, в той войне девов и асуров, все три мира — со всем движущимся и недвижимым — были охвачены великим страхом и словно лишились сознания.
Verse 24
छेदिताः स्फोटिताश्चैव केचिच्छस्त्रैर्द्विधा कृताः । नाराचैश्च तथा केचिच्छस्त्रास्त्रैः शकलीकृताः
Одних рассекали, других сокрушали, иных оружием разрубали надвое; так же некоторых разрывали на части железные стрелы и оружие, и метательные снаряды.
Verse 25
भल्लैश्चेरुर्हताः केचिद्व्यंगभूता दिवौकसः । रश्मयो मेघसंभूताः प्रकाशंते नभस्स्विव
Некоторые небожители, поражённые зазубренными стрелами, бродили искалеченными; и лучи — словно рождённые облаками — как бы сияли в небесной выси.
Verse 26
शिरांसि पतितान्येव बहूनिच नभस्तलात् । नक्षत्राणीव च यथा महाप्रलयसंकुलम्
Множество отрубленных голов падали с небесного простора, словно звезды, будто само великое разрушение пришло в неистовство.
Verse 27
प्रवर्तितं मध्यदेशे सर्वबूतक्षयावहम् । शक्रेण सह संग्रामं चकार नमुचिस्तदा
Затем в срединной области Намучи начал битву с Шакрой — битву, принесшую гибель всем существам.
Verse 28
वज्रेण जघ्ने तरसा नमुचिं देवराट् स्वयम् । न रोमैकं च त्रुचितं तमुचेरसुरस्य च
Сам владыка дэвов стремительно ударил Намучи ваджрой, но ни единый волосок этого асуры Намучи не был поврежден.
Verse 29
वज्रेणापि तदा सर्वे विस्मयं परमं गताः । असुराश्च सुराश्चैव महेंद्रो व्रीडितस्तदा
Тогда все были охвачены величайшим изумлением — даже от удара ваджры — и асуры, и дэвы; и Махендра устыдился в то время.
Verse 30
गदया नमुचिं जघ्ने गदा सापि विचूर्णिता । नमुचेरंगलग्नापि पपात वसुधातले
Он ударил Намучи своей палицей, но и эта палица разлетелась вдребезги. Даже прилипнув к телу Намучи, она упала на землю.
Verse 31
तथा शूलेन महता तं जघान पुरंदरः । तच्छूलं शतधा चूर्णं नमुचेरंगमाश्रितम्
Так же Пурандара (Индра) поразил его могучим трезубцем; но тот трезубец, коснувшись тела Намучи, рассыпался на сто осколков.
Verse 32
एवं तं वविधैः शस्त्रैराजघान सुरारिहा । प्रहस्य मानो नमुचिर्न जघान पुरंदरम्
Так враг богов осыпал его ударами разного оружия. Намучи, смеясь в гордыне, не сразил Пурандару.
Verse 33
तूष्णींभूतस्तदा चेंद्रश्चिंतया परया युतः । किं कार्यं किमकार्यं वा इतींद्रो नाविदत्तदा
Тогда Индра умолк, погрузившись в глубокое раздумье. «Что следует сделать, а чего не следует?» — в тот миг Индра не мог решить.
Verse 34
एतस्मिन्नंतरे तत्र महायुद्धे महाभये । जाता नभोगता वाणी इंद्रसुद्दिश्य सत्वरम्
И тут же, среди великой битвы, исполненной великого ужаса, раздался голос с небес, поспешно обращённый к Индре.
Verse 35
जह्येनमद्याशु महेंद्र दैत्यं दिवौकसां घोरतरं भयावहम् । फेनेन चैवाशु महासुरेन्द्रमपां समीपेन दुरासदेन
«Убей его ныне же, поспешно, о Махендра, — этого дайтью, наводящего на богов самый страшный ужас. Срази быстро великого владыку асуров пеной у вод — этим средством, которому трудно противостоять»
Verse 36
अन्येन शस्त्रेण च आहतोऽसौ वध्यः कदाचिन्न भवत्ययं तु । तस्माच्च देवेश वधार्थमस्य कुरु प्रयत्नं नमुचेर्दुरात्मनः
Если ударить его любым другим оружием, он никогда не будет убит. Поэтому, о Владыка богов, приложи усилия для убийства этого злобного Намучи.
Verse 37
निशम्य वाचं परमार्थयुक्तां दैवीं सदानंदकरीं शुभावहाम् । चक्रे परं यत्नवतां वरिष्ठो गत्वोदधेः पारमनंतवीर्यः
Услышав эту божественную речь — истинную по сути, всегда дарующую радость и благоприятную — Индра, лучший из усердных и обладающий безграничной доблестью, приложил огромные усилия и отправился на дальний берег океана.
Verse 38
तत्रागतं समीक्ष्याथ नमुचिः क्रोधमूर्छितः । हत्वा शूलेन देवेंद्रं प्रहसन्निदमब्रवीत्
Увидев, что он прибыл туда, Намучи, обезумевший от гнева, сразил Девендру трезубцем; затем, смеясь, он произнес эти слова.
Verse 39
समुद्रस्य तटः कस्मात्सेवितः सुरसत्तम । विहाय रणभूमिं च त्यक्तशस्त्रोऽभवद्भवान्
«Почему ты прибег к морскому берегу, о лучший из богов? Покинув поле битвы, ты остался без оружия».
Verse 40
त्वदीयेनैव वज्रेण किं कृतं मम दुर्मते
«Что ты сделал мне своей собственной молнией, о глупец?»
Verse 41
तथान्यानि च शस्त्राणि अस्त्राणि सुबहूनि च । गृहीतानि पुरा मंद हंतुं मामेव चाधुना
Так же и многие другие оружия и снаряды были взяты ранее, о глупец, чтобы убить меня; и ты пытаешься сделать это даже сейчас.
Verse 42
किं करिष्यसि मां हंतुं युद्धाय समुपस्थितः । केन शस्त्रेण रे मंद योद्धुमिच्छसि संयुगे
Как ты убьешь меня, теперь, когда ты вышел на битву? Каким оружием, о глупец, ты хочешь сражаться в этом бою?
Verse 43
त्वां गातयामि चाद्यैव यदि तिष्ठसि संयुगे । नो चेद्गच्छ मया मुक्तश्चिरं जीव सुखी भव
Я покончу с тобой сегодня же, если ты останешься в этой битве. В противном случае уходи — отпущенный мною; живи долго и будь счастлив.
Verse 44
एवं स गर्वितं तस्य वाक्यमाहवशोभिनः । श्रुत्वा महेंद्रोऽपि रुषा जगृहे फेनमद्भुतम्
Услышав эти гордые слова того, кто сиял в битве, Махендра тоже в гневе взял чудесную пену.
Verse 45
फेनं करस्थं दृष्ट्वा तु असुरा जहसुस्तदा
Но увидев пену в его руке, Асуры рассмеялись в тот момент.
Verse 46
क्षयं गतानि चास्त्राणि पेनेनैव पुरंदरः । हंतुमिच्छति मामद्य शतक्रतुरुदारधीः
Его оружия иссякли; и ныне Пурандара — Шатакрату, с высоким решением, — желает убить меня сегодня одной лишь пеной!
Verse 47
एवं प्रहस्य नमुचिरज्ञाय पुरंदरम् । सावज्ञं पुरतस्तस्थौ नमुचिर्दैत्यपुंगवः
Так, смеясь, Намучи, не поняв Пурандару, встал перед ним с презрением — Намучи, бык среди дайтьев.
Verse 48
तदैव तं स फेनेन शीघ्रमिंद्रो जघान ह
В тот же миг Индра стремительно поразил его пеной и поверг.
Verse 49
हते तु नमुचौ देवाः सर्वे चैव मुदान्विताः । साधुसाध्विति शब्देन ऋषयश्चाभ्यपूजयन्
Когда Намучи был убит, все дэвы исполнились радости; и риши восхвалили деяние возгласом: «Славно! Славно!»
Verse 50
तदा सर्वे जयं प्राप्ता हत्वा नमुचिमाहवे । दैत्यास्ते कोपसंरब्धा योद्धुकामा मुदान्विताः
Тогда все они обрели победу в битве, сразив Намучи. А те дайтьи, разъярённые до исступления, вновь возжелали сражаться, охваченные свирепым и ликующим пылом.
Verse 51
पुनः प्रववृते युद्धं देवानां दानवैः सह । शस्त्रास्त्रैर्बहुधा मुक्तैः परस्परवधैषिबिः
И вновь разгорелась битва между девами и данавами; оружие и метательные снаряды многих видов летели навстречу, и каждая сторона жаждала гибели другой.
Verse 52
यदा ते ह्यसुरा देवैः पातिताश्च पुनःपुनः । तदा वृत्रो महातेजाः शतक्रतुमुपाव्रजत्
Когда тех асуров девы снова и снова низвергали, тогда Вритра, исполненный великого сияния, двинулся к Шатакрату (Индре).
Verse 53
वृत्रं दृष्ट्वा तदा सर्वे ससुरासुरमानवाः । भयेन महताविष्टाः पतिता भुवि शेरते
Увидев Вритру, все — и боги, и асуры, и люди — были охвачены великим страхом, пали и лежали на земле.
Verse 54
एवं भीतेषु सर्वेषु सुरसिद्धेषु वै तदा । इंद्रश्चैरावणारूढो वज्रपाणिः प्रतापवान्
Так, когда все небесные сиддхи были объяты страхом, тогда Индра, держащий ваджру, могучий и славный, взошёл на Айравату и выступил, сияя доблестью.
Verse 55
छत्रेण ध्रियमाणेन चामरेण विराजितः । तदा सर्वैः समेतो हि लोकपालैः प्रतापितः
Под державным зонтом и сияя царским чамарой, он тогда был окружён всеми локапалами, блистая величием.
Verse 56
वृत्रं विलोक्य ते सर्वे लोकपाला महेश्वराः । भयभीताश्च ते सर्वे शिवं शरणमन्वयुः
Увидев Вритру, все Локапалы — могучие владыки — объяты были страхом, и все они прибегли к Шиве как к прибежищу.
Verse 57
मनसाचिंतयन्सर्वे शंकरं लोकशंकरम् । लिंगं संपूज्य विधिवन्महेंद्रो जयकामुकः
Все они в уме созерцали Шанкару, благодетеля миров; и Махендра, жаждущий победы, по должному обряду совершил поклонение Линге.
Verse 58
गुरुणा विदितः सद्यो विश्वासेन परेण हि । उवाच च तदा शक्रं बृहस्पतिरुदारधीः
Тотчас это стало известно Гуру — воистину благодаря глубокой вере; и тогда Брихаспати, благородного ума, обратился к Шакре (Индре).
Verse 59
बृहस्पतिरुवाच । कार्तिके शुक्लपक्षे तु मंदवारे त्रयोदशी । समग्रा यदि लभ्येत सर्वप्राप्तयै न संशयः
Брихаспати сказал: В месяце Картика, в светлой половине, если полностью обретается Трайодаши, приходящаяся на Мандавару (субботу), то она несомненно дарует достижение всех желанных плодов — в этом нет сомнения.
Verse 60
तस्यां प्रदोषसमये लिंगरूपी सदाशिवः । पूजनीयो हि देवेंद्र सर्वकामार्थसिद्धये
В священный сумеречный час Прадоши следует, о Владыка богов, поклоняться Садашиве, пребывающему в образе Линги, ради исполнения всех желаний и достижения всякой цели.
Verse 61
स्नात्वा मध्याह्नसमये तिलामलकसंयुतम् । शिवस्य कुर्याद्गंधपुष्पफलादिभिः
Омовившись в полдень и приготовив подношения с кунжутом и амалакой, следует совершить поклонение Шиве благовониями, цветами, плодами и прочим.
Verse 62
पश्चात्प्रदोषवेलायां स्थावरं लिंगमर्च्चयेत् । स्वयंभु स्थापितं चापि पौरुषेयमपौरुषम्
Затем, во время Прадоши (Pradoṣa), следует почитать неподвижный, установленный на месте лингам — будь он самопроявленный (сваямбху), установленный, человеческого происхождения или не человеческого происхождения.
Verse 63
जने वा विजने वापि अरण्ये वा तपोवने । तल्लिंगमर्च्चयेद्भक्त्या प्रदोषे तु विशेषतः
Будь то среди людей или в уединении, в лесу или в таповане — роще подвижничества, следует поклоняться тому лингаму с бхакти, особенно во время Прадоши.
Verse 64
ग्रामद्बहिः स्थितं लिंगं ग्रामाच्छतगुणं फलम् । ब्राह्मच्छतगुणं पुण्यमरण्ये लिंगमद्भुतम्
Лингам, стоящий вне деревни, приносит плод в сто раз больший, чем лингам в деревне; а лесной лингам дарует заслугу в сто раз сверх того — поистине дивен лингам в глуши.
Verse 65
आरण्याच्छतगुणं पुण्यमर्चितं पार्वतं यथा । पार्वताच्चैव लिंगाच्च फलं चायुतसंज्ञितम् । तपोवनाश्रितं लिंगं पूजितं वा महाफलम्
Горный лингам, почитаемый должным образом, имеет заслугу в сто раз большую, чем лесной лингам; а сверх горного лингама плод именуется «десятитысячекратным». Лингам, пребывающий в таповане, будучи почитаем, дарует величайший плод.
Verse 66
तस्मादेतद्विभागेन शिवपूजनार्चनं बुधैः । कर्त्वयं निपुणत्वेन तीर्थस्नानादिकं तथा
Посему мудрые должны совершать поклонение и арчану Шиве согласно этим различиям; и также, с должной тщательностью, следует совершать омовение в тиртхах и связанные с ним обряды.
Verse 67
पंचपिंडान्समुद्धृत्य स्नानमात्रेण शोभनम् । कूपे स्नानं प्रकुर्वीत उद्धृतेन विसेषतः
Подняв пять мер (панча-пинда), омовение — одним лишь этим действием — похвально. При омовении в колодце следует особенно омываться водой, заранее поднятой из него.
Verse 68
तडागे दश पिंडांश्च उद्धृत्य स्नानमाचरेत् । नदीस्नानं विश्ष्टं च महानद्यां विशेषतः
В пруду, подняв десять мер (даша-пинда), следует совершить омовение. Омовение в реке превосходнее, а особенно — в великой реке.
Verse 69
सर्वेषामपि तीर्थानां गंगास्नानं विशिष्यते । देवखाते च तत्तुल्यं प्रशस्तं स्नानमाचरेत्
Среди всех тиртх омовение в Ганге — наивысшее. Омовение в девахате (божественном водоёме) равно ему; да совершат же это восхваляемое омовение.
Verse 70
प्रदीपानां सहस्रेण दीपनीयः सदाशिवः । तथा दीपशतेनापि द्वात्रिंशद्दीपमालया
Садашиву следует благоговейно озарять тысячью светильников; равно и сотней светильников, или гирляндой из тридцати двух светильников, Его надлежит почитать светом.
Verse 71
घृतेन दीपयेद्दीपाञ्छिवस्य परितुष्टये । तथा फलैश्च दीपैश्च नैवेद्यैर्गंधधूपकैः
Следует зажигать светильники топлёным маслом (гхи) ради полного удовлетворения Шивы; и также подносить плоды, светильники, найведью (пищевое подношение), благовония и фимиам.
Verse 72
उपचारैः षोडशभिर्लिंगरूपी सदा शिवः । पूज्यः प्रदोषवेलायां नृभिः सर्वार्थसिद्धये
Садашива, пребывающий в образе Лингама, должен почитаться людьми во время Прадоши шестнадцатью упачарами, ради осуществления всех целей.
Verse 73
प्रदक्षिणं प्रकुर्वीत शतमष्टोत्तरं तथा । नमस्कारान्प्रकुर्वीत तावत्संख्यान्प्रयत्नतः
Следует совершить прадакшину сто восемь раз; и с таким же усердием совершить столько же поклонов-намаскаров.
Verse 74
प्रदक्षिणनमस्कारैः पूजनीयः सदाशिवः । नाम्नां शतेन रुद्रोऽसौ स्तवनीयो यताविधि
Садашиву следует почитать прадакшиной и намаскарами; а того Рудру надлежит восхвалять по уставу сотней имён.
Verse 75
नमो रुद्राय भीमाय नीलकण्ठाय वेधसे । कपर्द्धिने सुरेशाय व्योमकेशाय वै नमः
Поклон Рудре, Грозному; поклон Нилакантхе, Синегорлому; поклон Ведхасу, Устроителю; поклон Капардину, с спутанными прядями; поклон Владыке богов; и поклон, воистину, Вьомакеше, чьи волосы — небо.
Verse 76
वृषध्वजाय सोमाय नीलकण्ठाय वै नमः । दिगंबराय भर्गाय उमाकांतकपर्द्दिने
Поклон Тому, чьё знамя — Бык; поклон Соме; поклон Нилакантхе. Поклон Дигамбаре, Бхарге и Капардину — возлюбленному Владыке Умы.
Verse 77
तपोमयाय व्याप्ताय शिपिविष्टाय वै नमः । व्यालप्रियाय व्यालाय व्यालानां पतये नमः
Поклон Тому, кто есть сама тапас — священная аскеза; Всепроникающему; Шипивиште. Поклон любящему змей, Змееподобному и Владыке всех змей.
Verse 78
महीधराय व्याघ्राय पशूनां पतये नमः । त्रिपुरांतकसिंहाय शार्दूलोग्ररवाय च
Поклон Держащему гору; подобному тигру; Пашупати — Владыке существ. Поклон Льву, разрушившему Трипуру, и Тому, чей яростный рёв подобен тигриному.
Verse 79
मीनाय मीननाथाय सिद्धाय परमेष्ठिने । कामांतकाय बुद्धाय बुद्धीनां पतये नमः
Поклон Мине; Мина-натхе, Владыке рыб; Сиддхе, Совершенному; Парамештхину, Верховному Правителю. Поклон Камантаке, уничтожителю Камы; Мудрому и Господу всех разумений.
Verse 80
कपोताय विशिष्टाय शिष्टाय परमात्मने । वेदाय वेदबीजाय देवगुह्याय वै नमः
Воистину поклон Тому, кого именуют «Капотая», наивысше отличенному; прибежищу благонравных и праведных; Высшему Атману. Поклон Тому, кто есть сам Веда, семя Вед и божественная тайна, сокрытая даже от богов.
Verse 81
दीर्घाय दीर्घदीर्घाय दीर्घार्घाय महाय च । नमो जगत्प्रतिष्ठाय व्योमरूपाय वै नमः
Поклонение Долгому и бесконечно Долгому; Тому, чьё простирание широко и величие велико. Поклонение опоре мироздания, Тому, чья форма — беспредельное небо.
Verse 82
गजासुरविनाशाय ह्यंधकासुरभेदिने । नीललोहितशुक्लाय चण्डमुण्डप्रियाय च
Поклонение разрушителю Гаджасуры, рассекателю демона Андхаки. Поклонение Тому, кто син, красен и бел; и Тому, кто дорог Чанде и Мунде.
Verse 83
भक्तिप्रियाय देवाय ज्ञानज्ञानाव्ययाय च । महेशाय नमस्तुभ्यं महादेवहराय च
Поклонение Божественному Владыке, любящему бхакти; Непреходящему, что есть и знание, и знающий. О Махеша, поклонение Тебе — Махадеве, и Харе также.
Verse 84
त्रिनेत्राय त्रिवेदाय वेदांगाय नमोनमः । अर्थाय अर्थरूपाय परमार्थाय वै नमः
Снова и снова поклонение Трёхокому Владыке; Тому, кто есть три Веды и веданги. Поклонение Тому, кто есть сам смысл, чья форма — смысл, и кто есть Высший Смысл (высшая истина).
Verse 85
विश्वरूपाय विश्वाय विश्वनाताय वै नमः । शंकराय च कालाय कालावयवरूपिणे
Поклонение Тому, чья форма — вселенная; Тому, кто есть вселенная; Владыке вселенной. Поклонение Шанкаре и самому Времени — Тому, чья форма составлена из частей Времени.
Verse 86
अरूपाय च सूक्ष्माय सूक्ष्मसूक्ष्माय वै नमः । श्मशानवासिने तुभ्यं नमस्ते कृत्तिवाससे
Воистину поклонение Бесформенному, Тонкому и тончайшему из тонкого. Поклонение Тебе, обитающему на месте кремации; поклонение Тебе, о Носитель шкуры (Криттиваса).
Verse 87
शशांकशेखरायैव रुद्रविश्वाश्रयाय च । दुर्गाय दुर्गसाराय दुर्गावयवसाक्षिणे
Поклонение Шашанка-Шекхаре, Владыке с луной на челе; и Рудре, прибежищу вселенной. Поклонение Дурге, самой сущности Дурги, и Свидетелю её членов и сил.
Verse 88
लिंगरूपाय लिंगाय लिंगानां पतये नमः । प्रणवरूपाय प्रणवार्थाय वै नमः
Поклонение Тому, чья форма — Линга; поклонение самой Линге; поклонение Владыке всех линг. Поклонение Тому, чья форма — Пранава (Ом), и Тому, кто есть смысл Пранавы.
Verse 89
नमोनमः कारणकारणाय ते मृत्युंजयायात्मभवस्वरूपिणे । त्रियंबकायासितकंठ भर्ग गौरिपते सकलमंगलहेतवे नमः
Снова и снова поклонение Тебе — причине всех причин; Мритьюнджае, победителю смерти; Тому, чья собственная природа есть источник Я и бытия. Поклонение Трьямбаке, Трёхокому; сияющему Бхарге, с тёмным горлом; Владыке Гаури, причине всякого благого: поклонение!
Verse 90
बृहस्पतिरुवाच । नाम्नां शतं महेशस्य उच्चार्यं व्रतिना तदा । प्रदक्षिणनमस्कारैरेतत्संख्यैः प्रयत्नतः । कार्यं प्रदोषसमये तुष्ट्यर्थं संकरस्य च
Брихаспати сказал: «Тогда соблюдающий обет должен произнести сто имён Махеши; и в таком же числе, усердно, совершить обходы по правую руку (прадакшина) и простирания в час прадоши, дабы угодить Шанкаре».
Verse 91
एवं व्रतं समुद्दिष्टं तव शक्र महामते । शीघ्रं कुरु महाभाग पश्चाद्युद्धं कुरु प्रभो
Так, о Шакра великого разумения, тебе предписан этот обет. Исполни его скорее, о благословенный владыка; а затем вступай в битву, о государь.
Verse 92
शंभोः प्रसादात्सर्वं ते भविष्यति जयादिकम्
По милости Шамбху (Шивы) всё придёт к тебе — победа и всё прочее.
Verse 93
वृत्रो ह्ययं महातेजा दैतेयस्तपसा पुरा । शिवं प्रसादयामास पर्वते गंधमादने
Ибо этот Вритра — дайтья великого сияния; некогда, совершая тапас (аскезу), он умилостивил Шиву на горе Гандхамадана.
Verse 94
नाम्ना चित्ररथो राजा वनं चित्ररथस्य तत् । एतज्जानीहि भो इन्द्र शिवपुर्याः समीपतः
Был царь по имени Читраратха, и тот лес зовётся «лесом Читраратхи». Знай это, о Индра: он находится близ Шивапури.
Verse 95
यस्मिन्वने महाभाग न संति च षडूर्मयः । तस्माच्चैत्ररथं नाम वनं परममंगलम् । तस्य राज्ञः शिवेनैव दत्तं यानं महाद्भुतम्
О весьма благословенный, в том лесу не бывает шести волн мирских страданий (ṣaḍ-ūrmi). Потому он зовётся лесом Чайтраратха, наивысше благим. И тому царю сам Шива даровал дивную небесную колесницу.
Verse 96
कामगं किंकिणीयुक्तं सिद्धचारणसेवितम् । गंधर्वैरप्सरोयक्षैः किंनरैरुपशोभितम्
Он двигался по воле, украшенный звенящими колокольчиками, окружённый служением сиддхов и чаранов и преисполненный красоты от гандхарв, апсар, якш и киннаров.
Verse 97
ततस्तेनैव यानेन पृथिवीं पर्यटन्पुरा । तथा गिरीशमुख्यांश्च द्वीपांश्च विविधांस्तथा
Затем, в прежние времена, на той же самой колеснице он объехал всю землю и также посетил главнейшие горы и множество различных островов.
Verse 98
एकदा पर्यटन्राजा नाम्ना चित्ररथो महान् । कैलासमागतस्तत्र स ददर्श पराद्भुतम्
Однажды, странствуя, великий царь по имени Читраратха прибыл на Кайласу; там он узрел нечто дивное превыше всякого чуда.
Verse 99
सभातलं महेशस्य गणैश्चैव विराजितम् । अर्द्धागलग्नया देव्या शोभितं च महेश्वरम्
Он увидел зал собрания Махеши, сияющий его ганами; и увидел самого Махешвару, украшенного Деви, прильнувшей к нему как его другая половина.
Verse 100
निरीक्ष्य देव्या सहितं सदाशिवं देव्यान्वितं वाक्यमिदं बभाषे
Увидев Садашиву, пребывающего вместе с Деви, он произнёс эти слова — в самом присутствии Богини — обращая их к обоим.
Verse 101
वयं च शंभो विषयान्विताश्च मंत्र्यादयः स्त्रीजिताश्चापि चान्ये । न लोकमध्ये वयमेव चाज्ञाः स्त्रीसेवनं लज्जया नैव कुर्मः
О Шамбху, и мы тоже связаны с мирскими предметами; министры и прочие также побеждены женщинами. В этом мире не одни мы неразумны — но из стыда мы не предаёмся открыто служению женщинам.
Verse 102
एतद्वाक्यं निशम्याथ महेशः प्रहसन्निव । उवाच न्यायसंयुक्तं सर्वेषामपि श्रृण्वताम्
Услышав эти слова, Махеша, словно с мягкой усмешкой, произнёс ответ, исполненный должной правоты, пока все внимали.
Verse 103
भयं लोकापवादाच्च सर्वेषामपि नान्यथा । ग्रासितं कालकूटं च सर्वेषामपि दुर्जरम्
Страх перед людским порицанием возникает у всех — без исключения. И проглотить Кала-куту, смертоносный яд, — также подвиг, невыносимый для всех.
Verse 104
तथापि उपहासो मे कृतो राज्ञा हि दुर्जरः । तं चित्ररथमाहूय गिरिजा वाक्यमब्रवीत्
И всё же насмешка царя надо мной была тяжела для терпения. Тогда Гириджа призвала Читраратху и произнесла такие слова.
Verse 105
गीरिजोवाच । रे दुरात्मन्कथं त्वज्ञ शंकरश्चोपहासितः । मया सहैव मंदात्मन्द्रक्ष्यसे कर्मणः फलम्
Гириджа сказала: «Эй, злодей! Как ты в своём неведении осмелился насмехаться над Шанкарой? О безумная душа — вместе со мной ты узришь плод своего деяния!»
Verse 106
साधूनां समचित्तानामुपहासं करोति यः । देवो वाप्यथ वा मर्त्यः स विज्ञेयोऽधमाधमः
Кто насмехается над садху с ровным, беспристрастным умом — будь то бог или человек, — того следует знать как низшего из низких.
Verse 107
एते मुनींद्राश्च महानुभावास्तथा ह्यमी ऋषयो वेदगर्भाः । तथैव सर्वे सनकादयो ह्यमी अज्ञाश्च सर्वे शिवमर्चयंते
Эти владыки мудрецов исполнены великой духовной силы; таковы и те риши, наполненные ведической мудростью; и так же все Санаки и прочие — пусть гордецу они кажутся «простыми» — все они поклоняются Шиве.
Verse 108
रे मूढ सर्वेषु जनेष्वभिज्ञस्त्वमेव एवाद्य न चापरे जनाः । तस्मादभिज्ञं हि करोमि दैत्यं देवैर्द्विजैश्चापि बहिष्कृतं त्वाम्
«Эй, глупец! Среди всех людей сегодня лишь ты один называешь себя “знающим”, а других не признаёшь. Потому я сделаю тебя “знающим” поистине — дайтьей, изгнанным богами и также дважды-рождёнными.»
Verse 109
एवं शप्तस्तया देव्या भवान्या राजसत्तमः । राजा चित्ररथः सद्यः पपात सहसा दिवः
Так, будучи проклят богиней Бхавани, выдающийся царь Читраратха тотчас, внезапно, пал с небес.
Verse 110
आसुरीं योनिमासाद्य वृत्रोनाम्नाऽभवत्तदा । तपसा परमेणैव त्वष्ट्रा संयोजितः क्रमात्
Войдя в асурическое лоно, он тогда стал известен под именем Вритра. Силой высочайшей аскезы Тваштри, со временем, постепенно сформировал его облик.
Verse 111
तपसा तेन महता अजेयो वृत्र उच्यत । तस्माच्छंभुं समभ्यर्च्य प्रदोषे विधिनाऽधुना
Тем великим подвижничеством Вритра был провозглашён «непобедимым». Посему и ныне, по должному обряду, поклоняйся Шамбху во время Прадоши (Pradoṣa).
Verse 112
जहि वृत्रं महादैत्यं देवानां कार्यसिद्धये । गुरोस्तद्वचनं श्रुत्वा उवाचाथ शतक्रतुः । सोद्यापनविधिं ब्रूहि प्रदोषस्य च मेऽधुना
«Срази Вритру, великого демона, дабы свершилось дело богов». Услышав слово своего гуру, Шатакрату (Индра) сказал: «Поведай мне ныне об обряде завершения (удьяпана) соблюдения Прадоши (Pradoṣa)».
Verse 113
बृहस्पतिरुवाच । कार्तिके मासि संप्राप्ते मंदवारे त्रयोदशी । संपूर्तिस्तु भवेत्तत्र संपूर्णव्रतसिद्धये
Брихаспати сказал: «Когда наступит месяц Картика и Трайодаши выпадет на субботу, тогда совершается полное завершение, дабы обет достиг совершенного исполнения».
Verse 114
वृषभो राजतः कार्यः पृष्ठे तस्य सुपीठकम् । तस्योपरिन्यसेद्देवमुमाकांतं त्रिलोचनम्
Следует изготовить серебряного быка (Вришабху), а на его спине — прекрасное седалище-основание. На нём надлежит установить Владыку — Умаканту, Трёхокого (Трилочану).
Verse 115
पंचवक्त्रं दशभुजमर्द्धांगे गिरिजां सतीम् । एवं चोमामहेशं च सौवर्णं कारयेद्बुधः
Пусть мудрый повелит изготовить из золота образ Оṃāмахеши: пятиликий, десяти-рукий, с добродетельной Гириджей (Сати) на половине Его тела.
Verse 116
सवृषं ताम्रपत्रे च वस्त्रेण परिगुंठिते । स्थापयित्वोमया सार्द्धं नानाबोगसमन्वितम्
Вместе с быком Нанди помести образ на медную пластину, обернув тканью; установив Шиву вместе с Умой, укрась его множеством подношений и священных даров.
Verse 117
विधिना जागरं कुर्याद्रात्रौ श्रद्धासमन्वितः । पंचामृतेन स्नपनं कार्यमादौ प्रयत्नतः
С верой следует совершать ночное бдение по установленному обряду; и вначале, с усердием, надлежит совершить ритуальное омовение панчамритой (pañcāmṛta).
Verse 118
गोक्षीरस्नानं देवेश गोक्षीरेण मया कृतम् । स्नपनं देवदेवेश गृहाण परमेश्वर
«О Владыка богов, я совершил омовение коровьим молоком. О Бог богов, прими это абхишека-омовение, о Всевышний Господь.»
Verse 119
दध्ना चैव मया देव स्नपनं क्रियतेऽधुना । गृहाम च मया दत्तं सुप्रसन्नो भवाद्य वै
«И ныне, о Дэва, я совершаю омовение также простоквашей (дадхи). Прими дар, мною принесённый, и сегодня будь воистину всецело милостив.»
Verse 120
सर्पिषा च मया देव स्नपनं क्रियतेऽधुना । गृहाण श्रद्धया दत्तं तव प्रीत्यर्थमेव च
О Дэва, ныне я совершаю Твоё ритуальное омовение топлёным маслом (гхи). Прими дар, принесённый с верой, лишь ради Твоего благоволения.
Verse 121
इदं मधु मया दत्तं तव प्रीत्यर्थमेव च । गृहाम त्वं हि देवेश मम शांतिप्रदो भव
Этот мёд я приношу лишь ради Твоей радости. Прими его, о Владыка богов, и даруй мне умиротворение.
Verse 122
सितया देवदेवेश स्नपनं क्रियतेऽधुना । गृहाण श्रद्धया दत्तां सुप्रसन्नो भव प्रभो
О Владыка владык, ныне я совершаю Тебе омовение сахаром. Прими это приношение, данное с верой, и будь весьма милостив, о Господин.
Verse 123
एवं पंचामृतेनैव स्नपनीयो वृषध्वजः । पश्चादर्घ्यं प्रदातव्यं ताम्रपात्रेण धीमता । अनेनैव च मंत्रेण उमाकांतस्य तृष्टये
Так Вṛṣadhvaja (Шива) следует омывать панчамритой. Затем мудрый должен поднести аргью в медном сосуде, произнося этот же мантр, ради удовлетворения Умаканты.
Verse 124
अर्घ्योऽसि त्वमुमाकांत अर्घेणानेन वै प्रभो । गृहाण त्वं मया दत्तं प्रसन्नो भव शंकर
О Умаканта, Ты достоин аргьи; потому, о Господь, прими эту аргью, мною поднесённую. Будь доволен, о Шанкара.
Verse 125
मया दत्तं च ते पाद्यं पुष्पगंधसमन्वितम् । गृहाण देवदेवेश प्रसन्नो वरदो भव
Я подношу Тебе падью — воду для омовения стоп, благоухающую ароматом цветов. Прими её, о Владыка богов, и, будучи доволен, даруй благословения.
Verse 126
विष्टरं विष्टरेणैव मया दत्तं च वै प्रभो । शांत्यरथं तव देवेश वरदो भव मे सदा
О Владыка, я по должному обряду поднёс Тебе сиденье (viṣṭara). О Господь богов, ради мира и умиротворения будь всегда для меня дарователем благ.
Verse 127
आचमनीयं मया दत्तं तव विश्वेश्वर प्रभो । गृहाण परमेशान तुष्टो भव ममाद्य वै
О Вишвешвара, Владыка вселенной, я подношу Тебе ачаманию (ācamanīya) — воду для омовения уст. О Парамешана, прими её и будь сегодня воистину доволен мною.
Verse 128
ब्रह्मग्रन्थिसमायुक्तं ब्रह्मकर्मप्रवर्तकम् । यज्ञोपवीतं सौवर्णं मया दत्तं तव प्रभो
О Господь, я подношу Тебе золотой яджнопавита (yajñopavīta) — священный шнур с узлом Брахмы, содействующий совершению обрядов, предписанных брахманской традицией.
Verse 129
सुगंधं चंदनं देव मया दत्तं च वै प्रभो । भक्त्या पर मया शंभो सुगंधं कुरु मां भव
О Дэва, о Господь, я поднёс Тебе благоухающий сандал. О Шамбху, силой моей высшей преданности сделай и меня «благоуханным» — очисти мою жизнь и сделай её приятной Тебе.
Verse 130
दीपं हि परमं शंभो घृतप्रज्वलितं मया । दत्तं गृहाण देवेश मम ज्ञानप्रदो भव
О Шамбху, я зажёг этот высший светильник топлёным маслом (ghee) и поднёс Тебе. О Господь богов, прими его и даруй мне истинное знание.
Verse 131
दीपं विशिष्टं परमं सर्वौषधिविजृंभितम् । गृहाण परमेशान मम शांत्यर्थमेव च
О Парамешана, прими этот превосходный и высочайший светильник, приготовленный силою всех целительных трав; даруй его лишь ради моего мира и умиротворения.
Verse 132
दीपावलिं मया दत्तां कृहाण परमेश्वर । आरार्तिकप्रदानेन मम तेजः प्रदो भव
О Парамешвара, прими этот ряд светильников, мною поднесённый; силою этого дара арати стань для меня дарующим свет, жизненную силу и духовное сияние.
Verse 133
फलदीपादिनैवेद्यतांबूलादिक्रमेण च । पूजनीयो विधानज्ञैस्तस्यां रात्रौ प्रयत्नतः
В ту ночь знающие должный устав должны усердно совершать поклонение, соблюдая порядок подношений: плоды, светильники, найведья (пища-подношение), тамбула и прочее.
Verse 134
पश्चाज्जागरणं कार्यं गृहे वा देवतालये । वितानमंडपं कृत्वा नानाश्चर्यसमन्वितम् । गीतवादित्रनृत्येन अर्चनीयः सदाशिवः
Затем следует совершить ночное бдение — дома или в храме. Соорудив украшенный пологом павильон, исполненный разных чудесных убранств, надлежит почитать Садашиву пением, музыкой и танцем.
Verse 135
अनेनैव विधानेन प्रदोषोद्यापने विधिः । कार्ये विधिमता शक्र सर्वकार्यार्थसिद्धये
Тем же самым порядком устанавливается и способ завершения (удьяпана) обета Прадоша. О Шакра, да будет он исполнен по правилу, ради осуществления всех замыслов и целей.
Verse 136
गुरुणा कथितं सर्वं तच्चकार शतक्रतुः । तेनैव च सहायेन इंद्रो युद्धपरायणः
Всё, что поведал гуру, Шатакрату исполнил без остатка. С той же поддержкой Индра устремил помыслы к битве.
Verse 137
वृत्रं प्रति सुरैः सार्द्धं युयुधे च शतक्रतुः । तुमुलं युद्धमभवद्देवानां दानावैः सह
Затем Шатакрату вместе с богами сразился с Вритрой; и разгорелась яростная битва между девами и данавами.
Verse 138
तस्मिन्सुतुमुले गाढे देवदैत्यक्षयावहे । द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलमतिवेलं भयावहम्
В той крайне яростной и тесной схватке, несущей гибель и девам и дайтьям, поднялись страшные поединки — неистово шумные, затяжные, внушающие ужас.
Verse 139
व्योमो यमेन युयुधे ह्यग्निना तीक्ष्णकोपनः । वरुणेन महादंष्ट्रो वायुना च महाबलः
Вьома сражался с Ямой; яростный, с острым гневом, — с Агни; клыкастый, с великими зубами, — с Варуной; а могучий — с Ваю.
Verse 140
द्वन्द्वयुद्ध रताः सर्वे अन्योन्यबलकांक्षिणः
Все они, наслаждаясь поединком, жаждали испытать силу друг друга.
Verse 141
तथैव ते देववरा महाभुजाः संग्रामशूरा जयिनस्तदाऽभवन् । पराजयं दैत्यवाराश्च सर्वे प्राप्तास्तदानीं परमं समंतात्
И тогда воистину те лучшие из богов — могучерукие, доблестные в брани — одержали победу; а предводители дайтьев со всех сторон в тот миг потерпели полнейшее поражение.
Verse 142
दृष्ट्वा सुरैर्दैत्यवरान्पराजितान्पलायमानानथ कान्दिशीकान् । तदैव वृत्रः परमेण मन्युना महाबलो वाक्य मिदं बभाषे
Увидев, как предводители дайтьев, побеждённые богами, в смятении обращаются в бегство, могучий Вритра тотчас произнёс эти слова в пылающем гневе.
Verse 143
वृत्र उवाच । हे दैत्याः परमार्ताश्च कस्माद्यूयं भयातुराः । पलायनपराः सर्वे विसृज्य रणमद्भुतम्
Вритра сказал: «О дайтьи, отчего вы так тяжко удручены и дрожите от страха? Зачем вы все устремились к бегству, оставляя эту дивную битву?»
Verse 144
स्वंस्वं पराक्रमं वीरा युद्धाय कृतनिश्चयाः । दर्शयध्वं सुरगणास्सूदयध्वं महाबलाः
«О воины, решившиеся на бой, явите каждый своё мужество. О могучие, сокрушите рати богов!»
Verse 145
गदाभिः पट्टिशैः खड्गैः शक्तितोमरमुद्गरैः । असिभिर्भि दिपालैश्च पाशतोमरमुष्टिभिः
С булавами, боевыми секирами, мечами, копьями, дротиками и молотами; с клинками, метательными бхиндипала, арканами, дротиками томара и железными кулаками — так они вооружились.
Verse 146
तदा देवाश्च युयुधुर्दधीचास्थिसमुद्भवैः । शस्त्रैरस्त्रैश्च परमैरसुरान्समदारयन्
Тогда боги вступили в битву, взяв высшие оружия и астра, созданные из костей Дадхичи, и рассекли асуров.
Verse 147
पुनर्दैत्या हता देवैः प्राप्तास्तेपि पराजयम् । पुनश्च तेन वृत्रेण नोद्यमानाः सुरान्प्रति
Снова дайтьи, поражённые богами, потерпели поражение; но вновь, подстрекаемые Вритрой, двинулись против суров.
Verse 148
यदा हि ते दैत्यवराः सुरेशैर्निहन्यमानाश्च विदुद्रुवुर्दिशः । केचिद्दृष्ट्वा दानवास्ते तदानीं भीतित्रस्ताः क्लीबरूपाः क्रमेणा
Когда лучшие дайтьи, поражаемые владыками богов, бросились бежать во все стороны, некоторые данавы, увидев это, охватились страхом и понемногу приняли вид трусов.
Verse 149
वृत्रेण कोपिना चैवं धिक्कृता दैत्यपुंगवाः । हे पुलोमन्महाभाग वृषपर्वन्नमोस्तु ते
Так, порицаемые гневным Вритрой, вожди дайтьев сказали: «О Пуломан, о великий благодатный! О Вришапарван — поклон тебе!»
Verse 150
हे धूम्राक्ष महाकाल महादैत्य वृकासुर । स्थूलाक्ष हे महादैत्य स्थूलदंष्ट्र नमोस्तु ते
О Дхумракша, о Махакала, о великий дайтья Врикасу́ра! О Стхулакша, о великий дайтья Стхулада́мштра с могучими клыками — поклон вам!
Verse 151
स्वर्गद्वारं विहायैव क्षत्रियाणां मनस्विनाम् । पलायध्वे किमर्थं वा संग्रामाङ्गणमुत्तमम्
Оставив сами «врата небес», предназначенные для доблестных кшатриев, зачем вы бежите с превосходного поля брани?
Verse 152
संगरे मरणं येषां ते यांति परमं पदम् । यत्र तत्र च लिप्सेत संग्रामे मरणं बुधः
Те, чья смерть случается в битве, достигают высшего состояния. Потому мудрый—где бы ни был—когда долг призовёт, должен стремиться к смерти на поле брани.
Verse 153
त्यजन्ति संगरं ये वै ते यांति निरयं ध्रुवम्
Воистину, те, кто оставляет битву, несомненно идут в ад.
Verse 154
ये ब्राह्मणार्थे भृत्यार्थे स्वार्थे वै शस्त्रपाणयः । संग्रामं ये प्रकुर्वंति महापातकिनो नराः
Мужи, держащие оружие и ведущие войну ради брахманов, ради своих зависимых/слуг или ради собственного праведного интереса, не подлежат порицанию; но те, кто разжигает войну неправедно, — великие грешники.
Verse 155
शस्त्रघातहता ये वै मृता वा संगरे तथा । ते यांति परमं स्थानं नात्र कार्या विचारणा
Те, кто сражён ударами оружия или так же умирает в битве, воистину достигают высшей обители; здесь не нужно ни сомнения, ни спора.
Verse 156
शस्त्रैर्विच्छिन्नदेहा ये गवार्थे स्वामिकारणात् । रणे मृताः क्षता ये वै ते यांति परमां गतिम्
Те, чьи тела рассечены оружием, кто, будучи ранен, пал в битве ради коров или по причине своего владыки, — воистину достигают высшей участи.
Verse 157
तस्माद्रणेऽपि ये शूराः पापिनो निहताः पुरः । प्राप्नुवंति परं स्थानं दुर्लभं ज्ञानिनामपि
Потому даже грешники — если они храбры и убиты в передних рядах битвы — достигают высшей обители, труднодостижимой даже для мудрецов.
Verse 158
अथवा तीर्थगमनं वेदाध्ययनमेव च । देवतार्चनयज्ञादिश्रेयांसि विविधानि च
Или же: паломничество к священным тиртхам, изучение Вед, почитание божеств, жертвоприношения (яджня) и иные разнообразные благие деяния.
Verse 159
ऐकपद्येन तान्येव कलां नार्हंति षोडशीम् । संग्रामे पतितानां च सर्वशास्त्रेष्वयं विधिः
Даже в самой малой мере — словно «четверть шага» — те заслуги не равны и одной шестнадцатой доле заслуги павших в битве. Это установление о погибших на войне подтверждено во всех шастрах.
Verse 160
तस्माद्युद्धावदानं च कर्तव्यमविशंकितैः । भवद्भिर्नान्यथा कार्यं देववाक्यप्रमाणतः
Потому без колебаний вам надлежит взяться за это ратное дело. Не поступайте иначе, ибо слово богов — авторитет и доказательство.
Verse 161
यूयं सर्वे शौरवृत्त्या समेताः कुलेन शीलेन महानुभावाः । पदानि तान्येव पलायमाना गच्छंत्यशूरा रणमंडलाच्च
Все вы наделены героическим нравом — благородны родом и велики характером. Но те же самые ноги, когда вы обращаетесь в бегство, уносят вас как трусов прочь из круга битвы.
Verse 162
त एव सर्वे खलु पापलोकान्गच्छंति नूनं वचनात्स्मृतेश्च
Воистину, все такие люди непременно идут в греховные миры — так возвещают и священное наставление, и установления Смрити.
Verse 163
ये पापिष्ठास्त्वधर्म्मस्था ब्रह्मघ्ना गुरुतल्पगाः । नरकं यांति ते पापं तथैव रणविच्युताः
Самые грешные — стоящие в адхарме, убивающие брахмана, оскверняющие ложе учителя — идут в ад; и так же те, кто отпадает от поля битвы, приходят к тому же исходу, связанному грехом.
Verse 164
तस्माद्भवद्भिर्योद्धव्यं स्वामिकार्यभरक्षमैः । एवमुक्तास्तदा तेन वृत्रेणापि महात्मना
Потому вам надлежит сражаться, о вы, способные нести бремя дела своего владыки. Так в то время обратился к ним Вритра, великодушный.
Verse 165
चक्रुस्ते वचंनं तस्य असुराश्च सुरान्प्रति । चक्रुः सुतुमुलं युद्धं सर्वलोकभयंकरम्
Асуры исполнили его повеление против девов и развернули крайне бурную войну, наводящую ужас на все миры.
Verse 166
तस्मिन्प्रवृत्ते तुमुले विगाढे वृत्रो महादैत्यपतिः स एकः । उवाच रोषेण महाद्भुतेन शतक्रतुं देववरैः समेतम्
Когда началась та свирепая и всепоглощающая битва, Вритра — великий владыка дайтьев — один выступил и, исполненный дивного гнева, обратился к Шатакрату (Индре), окружённому лучшими из богов.
Verse 167
वृत्र उवाच । श्रृणु वाक्यं मया चोक्तं धर्म्मार्थसहितं हितम् । त्वं देवानां पतिर्भूत्वा न जानासि हिताहितम्
Вритра сказал: «Внемли словам, что я изрекаю, — они полезны и согласны с дхармой и праведной целью. Ты, будучи владыкой богов, не различаешь, что истинно благотворно, а что пагубно».
Verse 168
किंबलार्थपरो भूत्वा विश्वरूपो हतस्त्वया । प्राप्तमद्यैव भो इंद्र तस्येदं कर्म्मणः फलम्
Зачем, движимый жаждой власти, ты убил Вишварупу? О Индра, уже сегодня ты получил плод того деяния.
Verse 169
ये दीर्घदर्शिनो मंदा मूढा धर्मबहिष्कृताः । अकल्पाः कार्यसिद्ध्यर्थं यत्कुर्वंति च निष्फलम् । तत्सर्वं विद्धि देवेंद्र मनसा संप्रधार्यताम्
Те, кто мнит себя дальновидным, но на деле туп и омрачен, отринут от дхармы, — негоден, хоть и стремится к успеху, — всё, что он делает, становится бесплодным. Знай всё это, о владыка богов, и тщательно взвесь в своём уме.
Verse 170
तस्माद्धर्म्मपरो भूत्वा युध्यस्व गतकल्मषः । भ्रातृहा त्वं ममैवेंद्र तस्मात्त्वा घातयाम्यहम्
Потому утвердись в дхарме и сражайся, сбросив с себя скверну греха. Ты — убийца моего брата, о Индра; потому я повергну тебя.
Verse 171
मा प्रयाहि स्थिरो भूत्वा देवैश्च परिवारितः । एव मुक्तस्तु वृत्रेण शक्रोऽतीव रुषान्वितः । ऐरावतं समारुह्य ययौ वृत्रजिघांसया
«Не уходи; стой твёрдо», — окружённый богами. Так, отпущенный Вритрой, Шакра, исполненный яростного гнева, взошёл на Айравату и выступил, желая сразить Вритру.
Verse 172
इंद्रमायांतमालोक्य वृत्रो बलवतां वरः । उवाच प्रहसन्वाक्यं सर्वेषां श्रृण्वतामपि
Увидев приближающегося Индру, Вритра — лучший среди могучих — с усмешкой произнёс слова, которые слышали все стоявшие там.
Verse 173
आदौ मां प्रहरस्वेति तस्मात्त्वां घातयाम्यहम्
«Ударь меня первым», — сказал он; «потому я и сражу тебя».
Verse 174
इत्येवमुक्तो देवेंद्रो जघान गदया भृशम् । वृत्रं बलवतां श्रेष्ठं जानुदेशे महाबलम्
Так обращённый, владыка богов с яростью ударил булавой Вритру — лучшего среди сильных — по области колена, хотя тот был исполнен великой мощи.
Verse 175
तामापतंतिं जग्राह करेणैकेन लीलया । तयैवैनं जघानाशु गदया त्रिदिवेश्वरम्
Когда та булава полетела на него, он играючи схватил её одной рукой. И той же самой булавой тотчас поразил владыку небес.
Verse 176
सा गदा पातयामास सवज्रं च पुरंदरम् । पतितं शक्रमालोक्य वृत्र ऊचे सुरान्प्रति
Та булава повергла Пурандару, хотя в руке его был ваджра-гром. Увидев павшего Шакру, Вритра обратился к богам.
Verse 177
नयध्वं स्वामिनं देवाः स्वपुरीममरावतीम्
«Уведите вашего владыку, о боги, обратно в ваш град — Амаравати.»
Verse 178
एतच्छ्रुत्वा वचः सत्यं वृत्रस्य च महात्नः । तथा चक्रुः सुराः सर्वे रणाच्चेंद्रं समुत्सुकाः
Услышав правдивые слова великодушного Вритры, все боги поступили так, как он сказал, стремясь поскорее унести Индру с поля брани.
Verse 179
अपोवाह्य गजस्थं हि परिवार्य भयातुराः । सुराः सर्वे रणं हित्वा जग्मुस्ते त्रिदिवं प्रति
Унося Индру, сидевшего на слоне, и окружив его, в страхе смятённые, все боги оставили битву и направились к Тридиве — небесам.
Verse 180
ततो गतेषु देवेषु ननर्त च महासुरः । वृत्रो जहास च परं तेना पूर्यत दिक्तटम्
Когда боги удалились, великий асура Вритра заплясал в ликовании и громко расхохотался; от этого рыка наполнилось всё пространство сторон света.
Verse 181
चचाल च मही सर्वा सशैलवनकानना । चुक्षुभे च तदा सर्वं जंगमं स्थावरं तथा
Тогда вся земля содрогнулась — вместе с горами, лесами и рощами, — и в тот миг всё сущее, движущееся и неподвижное, пришло в смятение.
Verse 182
श्रुत्वा प्रयातं देवेंद्रं ब्रह्मा लोकपितामहः । उपयातोऽथ देवेंद्र स्वकमण्डलुवारिणा । अस्पृशल्लब्धसंज्ञोऽभूत्तत्क्षणाच्च पुरंदरः
Услышав, что Индра обратился в бегство, Брахма, праотец миров, пришёл к нему; затем, о Индра, он коснулся его водой из своего камандалу, и в то же мгновение Пурандара вновь обрёл сознание.
Verse 183
दृष्ट्वा पितामहं चाग्रे व्रीडायुक्तोऽभवत्तदा । महेंद्रं त्रपया युक्तं ब्रह्मोवाच पितामहः
Увидев перед собой Праотца, Индра тогда исполнился стыда; и Брахма, Праотец, обратился к Махендре, стоявшему в смущении.
Verse 184
ब्रह्मोवाच । वृत्रो हि तपसा युक्तो ब्रह्मचर्यव्रते स्थितः । त्वष्टुश्च तपसा युक्तो वृत्रश्चायं महायशाः । अजेयस्तपसोग्रेण तस्मात्त्वं तपसा जय
Брахма сказал: «Вритра воистину наделён тапасом и утверждён в обете брахмачарьи. И Тваштарь наделён тапасом, и этот Вритра — великой славы. Силой сурового тапаса он непобедим; потому побеждай ты тапасом».
Verse 185
वृत्रासुरो दैत्यपतिश्च शक्र ते समाधिना परमेणैव जय्यः । निशम्य वाक्यं परमेष्ठिनो हरिः सस्मार देवं वृषभध्वजं तदा
«О Шакра, Вритрасура — владыка дайтьев — может быть побеждён тобою лишь высочайшим самадхи». Услышав слова Парамештхина (Брахмы), Хари (Индра) тогда вспомнил бога, чьё знамя несёт быка (Шиву).
Verse 186
स्तुत्या तदातं स्तवमानो महात्मा पुरंदरो गुरुणा नोदितो हि
Тогда великодушный Пурандхара начал восхвалять Его гимнами, ибо воистину был побуждён своим учителем.
Verse 187
इंद्र उवाच । नमो भर्गाय देवाय देवानामतिदुर्गम । वरदो भव देवेश देवानां कार्यसिद्धये
Индра сказал: «Поклон Бхарге, божественному Владыке, к Которому трудно приблизиться даже богам. О Господь богов, стань дарующим дары ради осуществления дела богов».
Verse 188
एवं स्तितिपरो भूत्वा शचीपतिरुदारधीः । स्वकार्यदक्षो मंदात्मा प्रपंचाभिरतः खलु
Так, хотя он и стремился поддерживать порядок, владыка Шачи (Индра), обладая возвышенным разумом, однако, будучи поглощён собой, был искусен в собственных делах и воистину привязан к мирским ухищрениям.
Verse 189
प्रपंचाभिरता मूढाः शिवभक्तिपरा ह्यपि । न प्राप्नुवंति ते स्थानं परमीशस्यरागिणः
Заблудшие, привязанные к мирским путам,—даже если объявляют себя преданными Шивы,—не достигают обители Верховного Владыки, ибо остаются связанными жаждой и влечением.
Verse 190
निर्मला निरहंकारा ये जनाः पर्युपासते । मृडं ज्ञानप्रदं चेशं परेशं शंभुमेव च
Те люди, что чисты и свободны от эго, с преданностью почитают Мрида — Шиву, дарующего духовное знание, Господа и Верховного Господа, самого Шамбху.
Verse 191
तेषां परेषां वरद इहामुत्र च शंकरः । महेंद्रेण स्तुतः शर्वो रागिणा परमेण हि
Для таких высочайших преданных Шанкара — дарующий милости и здесь, и в мире ином. Воистину, Шарва был восхвалён великим Индрой (Махендрой), который, хотя и возвышен, был исполнен сильной привязанности.
Verse 192
रागिणां हि सदा शंभुर्दुर्लभो नात्र संशयः । तस्माद्विरागिणां नित्यं सन्मुखो हि सदाशिवः
Для тех, кто связан привязанностью (рага), Шамбху всегда труднодостижим — в этом нет сомнения. Потому для бесстрастных Садашива вечно близок, явен и милостив.
Verse 193
राजा सुराणां हि महानुरागी स्वकर्मसंसिद्धिमहाप्रवीणः । तस्मात्सदा क्लेशपरः शचीपतिः स्वकामभावात्मपरो हि नित्यम्
Царь богов глубоко привязан, хотя весьма искусен в исполнении своих дел и обязанностей. Потому Индра, супруг Шачи, всегда окружён тяготами и скорбью, ибо непрестанно устремлён к собственным желаниям и к состояниям ума, движимым самим собой.
Verse 194
स्तवमानं तदा चेंद्रमब्रवीत्कार्यगौरवात् । विज्ञायाखिलदृग्द्रष्टा महेशो लिंगरूपवान्
Тогда, когда Индра возносил хвалу, Махеша — всевидящий и знающий всякое намерение — обратился к нему, учитывая тяжесть дела, явившись в образе Лингама.
Verse 195
इंद्र गच्छ सुरैः सार्द्धं वृत्रं वै दानवं प्रति । तपसैव च साध्योऽयं रणे जेतुं शतक्रतो
«Индра, ступай вместе с богами против Вритры, того данавы. Но этого врага можно одолеть лишь силой тапаса (аскезы); так ты сможешь победить в битве, о Шатакрату.»
Verse 196
इंद्र उवाच । केनोपायेन साध्योऽयं वृत्रो दैत्यवरो महान् । त्चछीघ्रं कथ्यतां शंभो येन मे विजयो भवेत्
Индра сказал: «Каким средством можно одолеть этого великого Вритру — лучшего среди дайтьев? Скажи мне скорее, о Шамбху, да будет победа моей».
Verse 197
रुद्र उवाच । रणे न शक्यते हंतुमपि देववरैरपि । तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं कुत्सितं कर्म चाद्य वै
Рудра сказал: «В битве его невозможно убить, даже лучшим из богов. Потому сегодня тебе надлежит совершить поступок порицаемый — как необходимое средство».
Verse 198
अस्य शापः पुरा दत्तः पार्वत्या मम सन्निधौ । असौ चित्ररथो नाम्ना विख्यातो भुवनत्रये
«Некогда, в моём собственном присутствии, Парвати наложила на него проклятие. Он был известен под именем Читраратха, прославленный в трёх мирах».
Verse 199
पर्यटन्सु विमानेन मया दत्तेन भास्वता । उपहासादिमां योनिं संप्राप्तो दत्यपुंगवः
«Странствуя на сияющей вимане, дарованной мною, тот бык среди данавов, из-за насмешки, пришёл к нынешнему рождению (к этому воплощению)».
Verse 200
तस्मादजेयं जानीहि रणे रणविदां वर । एवमुक्तो महेंद्रोऽयं शंभुना योगिना भृशम्
«Потому, о лучший из сведущих в ратном деле, знай: в бою он непобедим». Так Шамбху, великий йогин, твёрдо наставил Махендру (Индру).