
Глава открывается рассказом Ломаши о новом столкновении девов и асуров. Дайтьи собираются неисчислимым войском, на разных ездовых животных и воздушных колесницах, с множеством оружия; девы же, укреплённые амритой, под предводительством Индры готовятся и просят благого, счастливого победного исхода. Битва разгорается с подробной воинской образностью—стрелы, tomara и nārāca, отсечённые знамёна и тела—и в итоге перевес оказывается на стороне девов. Затем повествование переходит к богословскому утверждению на фоне эпизода Раху–Чандра: Шива назван вселенской опорой и возлюбленным как суров, так и асуров. Излагаются его иконографические мотивы: имя Нилакантха, связанное с событием Калаκута, и возникновение гирлянды черепов (muṇḍamālā); далее прямо говорится, что преданность Шиве (Śiva-bhakti) уравнивает всех, независимо от общественного положения. Вторая половина носит предписательный характер: перечисляются заслуги подношения светильников в месяц Картика перед лингой (dīpadāna), указываются масла/гхрита и их плоды, восхваляется ежедневная ārātrika с камфарой и благовониями. Также закрепляются признаки шиваитской практики: виды рудракши (особенно ekamukha и pañcamukha), её усиливающее действие на обряды, и способы нанесения вибхути/трипундры. В конце рассказ возвращается к войне: Индра сражается с Бали, появляется Каланеми, почти непобедимый благодаря дару; Нарада советует помнить Вишну. Девы воспевают Вишну, и он является на Гаруде, вызывая Каланеми на бой.
Verse 1
लोमश उवाच । ततस्ते गर्ज्जमानाश्च आक्षिपंतः सुरान्रणे । शतक्रतुप्रमुख्यांस्तन्महाबलपराक्रमान्
Ломаша сказал: Затем, рыча, они набросились на девов в битве — на могучих и доблестных, во главе со Шатакрату (Индрой).
Verse 2
विमानमारुह्य तदा महात्मा वैरोचनिः सर्वबलेन सार्द्धम् । दैत्यैः समेतो विविधैर्महाबलैः सुरान्प्रदुद्राव महाभयावहम्
Тогда великий Вайрочани, взойдя на виману вместе со всем своим войском и в сопровождении многих могучих дайтьев, обратил девов в бегство, наводя великий ужас.
Verse 3
स्वानि रूपाणि बिभ्रंतः समापेतुः स हस्रशः । केचिद्व्याघ्रान्समारूढा महिषांश्च तथा परे
Приняв свои собственные облики, они сошлись тысячами. Одни взобрались на тигров, другие же — на буйволов.
Verse 4
अश्वान्केचित्समारूढा द्विपान्केचित्तथा परे । सिंहांस्तथा परे रूढाः शार्दूलाञ्छरभांस्तथा
Одни сели на коней, другие — на слонов; иные оседлали львов, а также тигров и даже шарабх (śarabha).
Verse 5
मयूरान्राजहंसांश्च कुक्कुटांश्च तथा परे । केचिद्धयान्समारूढा उष्ट्रानश्वतरानपि
Иные восседали на павлинах, царственных лебедях и даже на петухах. Некоторые оседлали коней, а также верблюдов и мулов.
Verse 6
गजान्खरान्परे चैव शकटांश्च तथा परे । पादाता बहवो दैत्याः खङ्गशक्त्यृष्टिपाणयः
У иных были слоны и ослы, у других — повозки. Многие дайтьи сражались пешими, держа в руках мечи, дротики и копья.
Verse 7
परिघायुधिनः पाशशूलमुद्गरपाणयः । असिलोमान्विताः केचिद्भुशुंडीपरिघायुधाः
Одни несли железные палицы как оружие; другие держали арканы, трезубцы и молоты. Некоторые были облачены в железные доспехи, острые, словно мечи, а иные носили bhuśuṇḍī и тяжёлые дубины.
Verse 8
हयनागरथाश्चान्ये समारूढाः प्रहारिणः । विमानानि समारूढा बलिमुख्याः सहस्रशः
Иные, восседая на конях, слонах и колесницах, наносили яростные удары. И тысячами вожди, во главе с Бали, поднялись также на виманы.
Verse 9
स्पर्द्धमानास्ततान्योन्यं गर्जंतश्च मुहुर्मुहुः । वृषपर्वा ह्युवा चेदं बलिनं दैत्यपुंगवम्
Соперничая друг с другом и вновь и вновь рыча, Вришапарван и другие юные вожди обратились к Бали — могучему быку среди данавов.
Verse 10
त्वया कृतं महाबाहो इंद्रेण सह संगमम् । विश्वासो नैव कर्तव्यो दुर्हृदा च कथंचन
О могучерукий, ты заключил союз с Индрой; но никогда нельзя доверяться врагу с враждебным сердцем — ни при каких обстоятельствах.
Verse 11
ऊनेनापि हि तुच्छेन वैरिणापि कथंचन । मैत्री बुद्धिमता कार्या आपद्यपि निवर्तते
Даже с тем, кто ниже или ничтожен — даже с врагом — мудрый может заключить дружбу, ибо в час бедствия она способна обратить опасность вспять.
Verse 12
न विश्वसेत्पूर्वविरोधिना क्वचित्पराजिताः स्मोऽथ बले त्वयाधुना । पुराणदुष्टाः कथमद्य वै पुनर्मंत्रं विकर्तुं न च ते यतेरन्
Никогда не следует доверять прежнему противнику. Мы некогда были побеждены, но ныне стоим крепко твоей силой. Те злодеи издавна — как же им и сегодня не стремиться вновь перевернуть наш совет и замыслы?
Verse 13
इत्यूचुस्ते दुराधर्षा योद्धुकामा व्यवस्थिताः । ध्वजैश्छत्रैः पताकैश्च रणभूमिममंडयन्
Так говорили те неприступные воины, выстроившись и жаждая битвы; знаменами, зонтами-царскими и флажками они украсили поле брани.
Verse 14
चामरैश्च दिशः सर्वा लोपितं च रणस्थलम् । तथा सर्वे सुरास्तत्र दैत्यान्प्रति समुत्सुकाः
От опахал из хвоста яка (чамара) все стороны словно заволокло, и поле брани помутнело. Там все девы с нетерпением стремились сойтись с дайтьями.
Verse 15
पीत्वामृतं महाभागा वाहान्यारुह्य दंशिताः । गजारूढो महेंद्रोपि वज्रपाणिः प्रतापवान् । सूर्यश्चोच्चैः श्रवारूढो मृगा रूढश्च चन्द्रमाः
Благословенные, испив амриту и взойдя на своих скакунов, встали вооружённые и готовые. И великий Индра, могучий Ваджрапани, воссел на слона. Сурья ехал на Уччайшравасе, а Чандра — на олене.
Verse 16
छत्रचामरसंवीताः शोभिता विजयश्रिया । प्रणम्य विष्णुं ते सर्व इंद्राद्या जयकांक्षिणः
Окружённые зонтами и опахалами из хвоста яка, сияя славой победы, все — Индра и прочие — склонились перед Вишну, жаждущие торжества.
Verse 17
ते विष्णुना ह्यनुज्ञाता असुरान्प्रति वै रुषा । असुराश्च महाकाया भीमाक्षा भीमविक्रमाः
Получив дозволение Вишну, они в гневе двинулись против асуров. И асуры тоже были исполинского телосложения, с грозными глазами и страшной мощью.
Verse 18
तेषां बोरमभूद्युद्धं देवानां दानवैः सह । तुमुलं च महाघोरं सर्वभूतभयावहम्
Тогда разразилась их война — битва девов с данавами, гулкая и крайне грозная, наводящая страх на всех существ.
Verse 19
शरधारान्वितं सर्वं बभूव परमाद्भुतम् । ततश्च टचटाशब्दा बभूवुश्च दिशोदश
Всё стало поистине дивным, наполненным потоками стрел; и тогда во всех десяти направлениях поднялись дробные звуки «ṭacaṭā».
Verse 20
ततो निमिषमात्रेण शरघातयुता भवन् । शरतोमरनाराचैराहताश्चापतन्भुवि
И тут, в одно мгновение, натиск стрел усилился; поражённые стрелами, дротиками и железными древками, они пали на землю.
Verse 21
विध्यमानास्तथा केचिद्विविधुश्चापरान्रणे । भल्लैर्भग्नाश्च पतिता नाराचैः शकलीकृताः
Некоторые, будучи пронзёнными, всё же поражали других в сражении; одни, разбитые зазубренными стрелами, пали, а другие были рассечены железными стрелами на части.
Verse 22
क्षुरप्रहारिताः केचिद्दैत्या दानवराक्षसाः । शिलीमुखैर्मारिताश्च भग्नाः केचिच्च दानवाः
Некоторые дайтьи, данавы и ракшасы были поражены бритвенно-острыми снарядами; другие были убиты стрелами «шилимукха», а часть данавов была сокрушена и обращена в бегство.
Verse 23
एवं भग्नं दानवानां च सैन्यं दृष्ट्वा देवा गर्जमानाः समंतात् । हृष्टाः सर्वे संमिलित्वा तदानीं लब्ध्वा युद्धे ते जयं श्लाघयन्ते
Увидев, что войско данавов так сокрушено, девы заревели со всех сторон; все возрадовались, собрались тогда вместе и, одержав победу в битве, возгласили о своём торжестве.
Verse 24
शंखवादित्रघोषेण पूरितं च जगत्त्रयम् । देवान्प्रति कृतामर्षा दानवास्ते महाबलाः
Грохотом раковин и боевых инструментов наполнились три мира; но те могучие данавы, воспылав гневом к девам, вновь ожесточились.
Verse 25
बलिप्रभृतयः सर्वे संभ्रमेणोत्थिताः पुनः । विमानैः सूर्यसंकासैरनेकैश्च समन्विताः
Бали и прочие вновь поднялись в смятении, окружённые множеством виман, сияющих, как солнце.
Verse 26
द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलं देवानां दानवैः सह । संप्रवृत्तं पुनश्चैव परस्परजिगीषया
Снова разгорелась яростная и шумная поединковая битва между дэвами и данавами: каждая сторона жаждала одолеть другую.
Verse 27
बलिना दानवेंद्रेण महेंद्रो युयुधे तदा । तथा यमो महाबाहुर्नमुच्या सह संगतः
Тогда Махендра сразился с Бали, владыкой данавов; так же и могучерукий Яма вступил в бой с Намучи.
Verse 28
नैरृतः प्रघसेनैव पाशी कुंभेन संगतः । निकुंभेनैव सुमहद्युद्धं चक्रे सदारयः
Найррита сошёлся в бою с Прагхасеной; владыка аркана (пāша) выступил против Кумбхи; а Садарая затеял великую битву с Никумбхой.
Verse 29
सोमेन सह राहुश्च युद्धं चक्रे सुदारुणम् । राहुणा चन्द्रदेहोत्थममृतं भक्षितं तदा । संपर्कादमृस्यैव यथा राहुस्तथाऽभवत्
Раху вступил с Сомой (Луной) в страшнейшую битву. Тогда Раху поглотил амриту — нектар, возникший из самого лунного тела; и от соприкосновения с амритой Раху стал таким, каков он есть: обликом бессмертен, но вечно враждебен Луне.
Verse 30
तानि सर्वाणि दृष्टानि शंभुना परमेष्ठिना । आश्रयोऽहं च सर्वेषां भूतानां नात्र संशयः । असुराणां सुराणां च सर्वेषामपि वल्लभः
Все те события были узрены Шамбху, Всевышним Владыкой. «Я — прибежище всех существ, в этом нет сомнения. И асурам, и девам равно Я дорог — любим всеми».
Verse 31
एवमुक्तस्तदा राहुः प्रणम्य शिरसा शिवम् । मौलौ स्थितस्तदा चंद्रो अमृतं व्यसृजद्भयात्
Так наставленный, Раху склонился и, преклонив голову, поклонился Шиве. Тогда Луна, пребывающая на венце Шивы, от страха излила амриту — нектар бессмертия.
Verse 32
तेन तस्य हि जातानि शिरांसि सुबहून्यपि । एकपद्येन तेषां च स्रजं कृत्वा मनोहराम् । बबंध शंभुः शिरसि शिरोभूषणवत्कृतम्
Оттого у него и возникло множество голов. И одной-единственной нитью гирлянды Шамбху собрал те головы в дивный венок и возложил на Свою главу, словно царское украшение.
Verse 33
अशनात्कालकूटस्य नीलकंठोऽभवत्तदा । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं मुंडमाला तथा कृता
Проглотив яд Калакута, Он тогда стал Нилакантхой — Синегорлым. И ради исполнения замысла богов была также создана мунда-мала — гирлянда черепов.
Verse 34
दधार शिरसा तां च मुण्डमालां महेश्वरः
И Махешвара возложил ту мунда-малу — гирлянду черепов — на Свою главу.
Verse 35
तया स्रजाऽसौ शुशुभे महात्मा देवादिदेवस्त्रिपुरांतको हरः । गजासुरो येन निपातितो महानथांधको येन कृतश्च चूर्णः
Украшенный тем венком, великий духом Хара — бог богов, разрушитель Трипуры — воссиял во всем блеске: Он низверг могучего Гаджасуру и Он же растер Андхаку в прах.
Verse 36
गंगा धृता येन शिरस्सुमध्ये चंद्रं च चूडे कृतवान्भयापहः । वेदाः पुराणानि तथागमाश्च तथैव नानाश्रुतयोऽथ शास्त्रम्
Он удержал Гангу посреди своей главы и водрузил Луну на свой венец — Он, устраняющий страх. Веды, Пураны, Агами, а также многочисленные священные предания и шастры (все возвещают о Нём).
Verse 37
जल्पंति नानागमभेदैर्मीमांसमानाश्च भवंति मूकाः । नानागमार्चायमतप्रभेदैर्निरूप्यमाणो जगदेकबंधुः
Люди болтают, разделяя предания на множество Агам; а те, кто лишь спорит и рассуждает, немеют (перед Истиной). Хотя Его описывают через разные агамические обряды и различия учений, Он остаётся единым Другом мира.
Verse 38
शिवं हि नित्यं परमात्मदैवं वेदैकवेद्यं परमात्मदिव्यम् । विहाय तं मूढजनाः प्रमत्ताः शिवं न जानंति परात्मरूपम्
Шива вечен — Высшее Я, Божественность; постижимый лишь через Веду, сияющая высшая Реальность. Но люди заблудшие и беспечные, оставив Его, не узнают Шиву в Его облике как наивысшего Я.
Verse 39
येनैव सृष्टं विधृतं च येन येन श्रितं येन कृतं समग्रम् । यस्यांशभूतं हि जगत्कदाचिद्वेदांतवेद्यः परमात्मा शिवश्च
Им создана эта вселенная, Им она поддерживается, в Нём пребывает и Им же устроена во всей полноте; и мир порою — лишь часть Его. Он — Шива, Высшее Я, познаваемый через учение Веданты.
Verse 40
आढ्यो वापि दरिद्रो वा उत्तमो ह्यधमोऽपि वा । शिवभक्तिरतो नित्यं शिव एव न संशयः
Будь он богат или беден, знатен или низок — кто неизменно пребывает в бхакти к Шиве, тот воистину есть сам Шива; в этом нет сомнения.
Verse 41
यो वा परकृतां पूजां शिवस्योपरि शोभिताम् । दृष्ट्वा संतोषमायाति दायं प्राप्नोति तत्समम्
Кто, увидев великолепное поклонение, совершаемое другим во славу Шивы, искренне возрадуется сердцем, тот получает долю заслуги, равную тому поклонению.
Verse 42
ये दीपमालां कुर्वंति कार्तिक्यां श्रद्धयान्विताः । यावत्कालं प्रज्वलंति दीपास्ते लिंगमग्रतः । तावद्युगसहस्राणि दाता स्वर्गे महीयते
Те, кто в месяц Карттика с верой устраивают гирлянду светильников перед Шива-лингамом,—сколь долго горят эти светильники, столь многие тысячи юг даритель почитаем на небесах.
Verse 43
कौसुंभतैलसंयुक्ता दीपा दत्ताः शिवालये । दातारस्तेऽपि कैलासे मोदन्ते शिवसंनिधौ
Светильники, принесённые в храм Шивы и наполненные сафлоровым маслом, — и эти дарители радуются на Кайласе, в самом присутствии Шивы.
Verse 44
अतसीतैलसंयुक्ता दीपा दत्ताः शिवालये । ते शिवं यांति संयुक्ताः कुलानां च शतेन वै
Светильники, принесённые в храм Шивы и наполненные льняным (атаси) маслом, — эти дарители достигают Шивы, воистину вместе со ста поколениями своего рода.
Verse 45
ज्ञानिनोऽपि हि जायंते दीपदानफलेन हि
Плодом подношения светильника рождаются даже мудрые и просветлённые; такая заслуга порождает духовную мудрость.
Verse 46
तिलतैलेन संयुक्ता दीपा दत्ताः शिवालये । ते शिवं यांति संयुक्ताः कुलानां च शतेन वै
Светильники, наполненные кунжутным маслом и поднесённые в храме Шивы, — их дарители достигают Шивы, воистину вместе со ста поколениями своего рода.
Verse 47
घृताक्ता यैः कृता दीपा दीपिताश्च शिवालये । ते यांति परमं स्थानं कुललक्षसमन्विताः
Те, кто приготовил светильники, умастив их гхи, и зажёг их в храме Шивы, достигают высшей обители, сопровождаемые лакшей (ста тысячами) своего рода.
Verse 48
कर्पूरागुरुधूपैश्च ये यजंति सदा शिवम् । आरार्तिकां सकर्प्पूरां ये कुर्वंति दिनेदिने । ते प्राप्नुवंति सायुज्यं नात्र कार्या विचारणा
Те, кто всегда поклоняется Шиве благоуханными подношениями камфоры и благовоний агару, и кто изо дня в день совершает арати с камфорой, — такие преданные достигают сайуджья (полного единения с Господом); здесь нет нужды в сомнении и прениях.
Verse 49
एककालं द्विकालं वा त्रिकालं ये ह्यतंद्रिताः । लिंगार्चनं प्रकुर्वंति ते रुद्रा नात्र संशयः
Те, кто без нерадения совершает поклонение шива-лингаму один, два или три раза в день, сами становятся Рудрами; в этом нет сомнения.
Verse 50
रुद्राक्षधारणं ये च कुर्वंति शिवपूजने । दाने तपसि तीर्थे च पर्वकाले ह्यतंद्रिताः । तेषां यत्सुकृतं सर्वमनंतं भवति द्विजाः
О дважды-рождённые, те, кто усердно носит рудракшу при поклонении Шиве, в подаянии, аскезе, у священных тиртх и в дни праздников, — всякая их заслуга становится бесконечной.
Verse 51
रुद्राक्षा ये शिवेनोक्तास्ताच्छृणुध्वं द्विजोत्तमाः । आरम्भैकमुखं तावद्याबद्वक्त्राणि षोडश । एतेषां द्वौ च विज्ञेयौ श्रेष्ठौ तारयितुं द्विजाः
О лучшие из дважды-рождённых, слушайте о рудракшах, возвещённых Шивой: от одноликого и до шестнадцатиликого. Среди них два следует знать как высочайшие, дарующие освобождение, о брахманы.
Verse 52
रुद्राक्षाणां पंचमुखखस्तथा चैकमुखः स्मृतः । ये धारयंत्येकमुखं रुद्राक्षमनिशं नराः । रुद्रलोकं च गच्छंति मोदन्ते रुद्रसंनिधौ
Среди рудракш особо поминаются пятиликая и одноликая. Те люди, что непрестанно носят одноликую рудракшу, идут в мир Рудры и радуются в близости Рудры.
Verse 53
जपस्तपः क्रिया योगः स्नानं दानार्चनादिकम् । क्रियते यच्छृभं कर्म्म ह्यनंतं चाक्षधारणात्
Джапа, аскеза, обрядовое действие, йога, омовение, подаяние, поклонение и прочее — всякое благочестивое деяние становится неисчерпаемым благодаря ношению рудракши.
Verse 54
शुनः कंठनिबद्धोऽपि रुद्राक्षो यदि वर्तते । सोऽपि संतारितस्तेन नात्र कार्या विचारणा
Даже если рудракша привязана к шее собаки, и это существо ею переправляется (спасается); здесь не нужно ни сомнений, ни дальнейших рассуждений.
Verse 55
तथा रुद्राक्षसंबंधात्पापमपिक्षयं व्रजेत् । एवं ज्ञात्वा शुभं कर्म कार्यं रुद्राक्षबंधनात्
Так же и через связь с рудракшей даже грех приходит к уничтожению. Зная это, следует совершать благие, благоприятные деяния, нося рудракшу.
Verse 56
त्रिपुण्ड्रधारणं येषां विभूत्वा मन्त्रपूतया । ते रुद्रलोके रुद्राश्च भविष्यंति न संशयः
Те, кто носят Трипундру, нанося вибхути, очищенную мантрой, — те в мире Рудры становятся Рудрами; в этом нет сомнения.
Verse 57
कपिलायाश्च संगृह्य गोमयं चांतरिक्षगम् । शुष्कं कृत्वाथ संदाह्यं विभूत्यर्थं शिवप्रियैः
Возлюбленные Шивой преданные должны собрать навоз рыжеватой (капила) коровы, высушить его и затем сжечь, чтобы приготовить вибхути — священный пепел.
Verse 58
विभूतीति समाख्याता सर्वपापप्रणाशिनी । ललाटेंऽगुष्ठरेखा च आदौ भाव्या प्रयत्नतः
Она именуется «вибхути» и уничтожает все грехи. Вначале следует старательно нанести на лоб линию-отметину большим пальцем.
Verse 59
मध्यमां वर्जयित्वा तु अंगुलीक्द्वयेन च । एवं त्रिरेखासंयुक्तो ललाटे यस्य दृश्यते । स शैवः शिववज्ज्ञेयो दर्शनात्पापनाशनः
Отложив средний палец и пользуясь двумя пальцами, тот, у кого на лбу виден знак, соединённый с тремя линиями, должен быть признан шиваитом (Śaiva), поистине подобным Шиве; одного взгляда на него достаточно, чтобы грехи уничтожались.
Verse 60
जटाधराश्च ये शैवाः सप्त पंच तथा नव । जटा ये स्थापियिष्यंति शैवेन विधिना युताः
Те шайвы, что носят джаты — спутанные пряди, числом семь, пять или девять; и те, кто установит свои джаты по шайвскому уставу,—
Verse 61
ते शिवं प्राप्नुवं तीह नात्र कार्या विचारणा । रुद्राक्षधारणं कार्यं शिवभक्तैर्विशेषतः
Они достигают Шиву здесь (и в грядущем); в этом нет нужды сомневаться. Рудракшу следует непременно носить, особенно преданным Шивы.
Verse 62
अल्पेन वा महत्त्वेन पूजितो वा सदाशिवः । कुलकोटिं समुद्धृत्य शिवेन सह मोदते
Будь то с малым или с великим подношением почитаем Садашива — он, вознеся и спасши кроры рода, радуется вместе с Шивой.
Verse 63
तस्माच्छिवात्परतरं नास्ति किंचिद्द्विजोत्तमाः । यदैवमुच्यते शास्त्रे तत्सर्वं शिवकारणम्
Потому, о лучшие из дважды-рождённых, нет ничего выше Шивы. Всё, что так возвещено в шастрах, имеет Шиву своей причиной.
Verse 64
शिवो दाता हि लोकानां कर्ता चैवानुमोदिता । शिवशक्त्यात्मकं विश्वं जानीध्वं हि द्विजोत्तमाः
Шива воистину — дарователь мирам; он же — деятель и тот, кто дарует согласие. Знайте, о лучшие из дважды-рождённых, что вселенная по природе своей — Шива и Шакти.
Verse 65
शिवेति द्व्यक्षरं नाम त्रायते महतो भयात् । तस्माच्छिवश्चिंत्यतां वै स्मर्यतां च द्विजोत्तमाः
Двусложное имя «Шива» избавляет от великого страха. Потому, о лучшие из дважды-рождённых, созерцайте Шиву и непрестанно поминайте Его.
Verse 66
ऋषय ऊचुः । सोमनाथस्य माहात्म्यं ज्ञातं तस्य प्रसादतः । राहोः शिरोभयात्सर्वे रक्षिताः परमेष्ठिना
Мудрецы сказали: «По твоей милости мы познали величие Соманатхи. От страха перед головой Раху всех нас защитил Парамештхин (Брахма)»
Verse 67
सुराश्चेंद्रादयश्चान्ये तस्मिन्युद्धे सुदारुणे । अत ऊर्ध्वं सुराः सर्वे किमकुर्वत उच्यताम्
«А боги — Индра и прочие — в той крайне ужасной битве: что же затем сделали все боги? Прошу, поведай.»
Verse 68
शिवस्य महिमा सर्वः श्रुतस्तव मुखोद्गतः । अथ युद्धस्य वृत्तान्तः कथ्यतां परमार्थतः
«Мы услышали всю славу Шивы, изречённую твоими устами. Теперь поведай истинное повествование о битве — в её подлинном смысле.»
Verse 69
लोमश उवाच । यदा हि दैत्यैश्च पराजिताः सुराः शम्भुं च सर्वे शरणं प्रपन्नाः । शिवं प्रणेमुः सहसा सुरोत्तमा युद्धाय सर्वे च मनो दधुस्तदा
Ломаша сказал: Когда боги были побеждены дайтьями, все они прибегли к Шамбху как к прибежищу. Лучшие из девов тотчас поклонились Шиве, и тогда все устремили помыслы к битве.
Verse 70
तथैव दैत्या अपि युध्यमाना उत्साहयुक्तातिबलाश्च सर्वे । देवैः समेताश्च पुनः पुनश्च युद्धं प्रचक्रुः परमास्त्रयुक्ताः
Так же и дайтьи, сражаясь с пылом и чрезмерной силой, снова и снова вступали в бой с богами, вооружённые высшими метательными оружиями.
Verse 71
एवं च सर्वे ह्यसुराः सुराश्च शक्त्यृष्टिशूलैः परिघैः परश्वधैः । जयार्थिनोमर्षयुताः परस्परं सिंहा यथा हैमवतीं दुरात्ययाः । निहन्यमाना ह्यसुराः सुरैस्तदा नानास्त्रयोगैः परमैर्निपेतुः
Так все асуры и суры сражались копьями, дротиками, трезубцами, палицами и секирами; жаждущие победы и исполненные ярости, они сталкивались друг с другом, как львы в труднопроходимой области Химавата. Тогда, поражённые богами множеством сочетаний высших оружий, асуры пали.
Verse 72
चक्रुस्ते सकलामुर्वी मांसशोणितकर्दमाम् । महीं वृक्षाद्रिसंयुक्तां ससागरवनाकराम्
Они обратили всю землю в топь из плоти и крови — этот самый мир с деревьями и горами, с океанами, лесами и рудниками.
Verse 73
शिरांसि च कबन्धानि कवचानि महांति च । ध्वजारथाः पताकाश्च गजवाजिशिरांसि च
Головы и обезглавленные туловища, великие доспехи, колесницы со знамёнами и флагами — и также головы слонов и коней — лежали повсюду разбросанными.
Verse 74
बहन्त्यश्चापगा ह्यासन्नद्यो भीरुभयावहाः । अगाधाः शोणितोदाश्च तरंतो ब्रह्मराक्षसाः । तयंति परान्भूतप्रतप्रमथराक्षसान्
Там текли ручьи и реки, страшные для робких, — бездонные потоки, чьи воды были кровью. Брахма-ракшасы переплывали их и мучили иных существ: свирепых бхутов, праматхов и ракшасов.
Verse 75
शाकिनीडाकिनीसंघा यक्षिण्योऽथ सहस्रशः । नानाकेलिषु संयुक्ताः परस्परमुदान्विताः
Сонмы Шакини и Дакини, и якшини тысячами, сошлись в разных исступлённых играх, ликуя друг перед другом.
Verse 76
एवं संक्रीडमानास्ते भूतप्रमथराक्षसाः । रणे तस्मिन्महारौद्रे देवासुरसमागमे
Так эти бхуты, праматхи и ракшасы резвились в той битве — самой ужасной, — когда дэвы и асуры сошлись в сражении.
Verse 77
बलिना सह देवेन्द्रो युयुधेऽद्भुतविक्रमः । शक्त्या जघान देवेंद्रं वैरोचनिरमर्षणः
Индра, владыка дэвов, с дивным мужеством сражался с Бали. Тогда Вирочани (Бали), в нестерпимом гневе, поразил Индру копьём.
Verse 78
तां शक्तिं वञ्चयामास महेन्द्रो लघुविक्रमः । जघान स बलिं यत्नाद्दैत्येंद्रं परमेण हि
Махендра, стремительный в доблести, уклонился от того копья. Затем, с решительным усилием, он сразил Бали, владыку дайтьев, высочайшим ударом.
Verse 79
वज्रेण शितधारेण बाहुं चिच्छेद विक्रमी । गातासुरपतद्भूमौ विमानात्सूर्यसंन्निभात्
Острым, как лезвие, ваджрой доблестный отсёк ему руку; и владыка асуров пал на землю со своей виманы, сиявшей, как солнце.
Verse 80
पतितं च बलिं दृष्ट्वा वृषपर्वा रूपान्वितः । ववर्ष शरधाराभिः पयोद इव पर्वतम्
Увидев павшего Бали, Вришапарван, блистательный обликом, пролил ливень стрел, словно дождевое облако, орошающее гору.
Verse 81
महेंद्रं सगजं चैव सहमानं शिताञ्छरान् । तदा युद्धमभूद्वोरं महेन्द्रवृषपर्वणोः
Тогда разгорелась страшная битва между Махендрой (Индрой) и Вришапарваном; Индра, со своим слоном, стойко переносил острые стрелы.
Verse 82
निपात्य वृषपर्वाणमिंद्रः परबलार्दनः
Индра, сокрушитель вражеских сил, поверг Вришапарвана.
Verse 83
ततो वज्रेण महता दानवानवधीद्रणे । शिरसि च्छेदिताः केचित्केचित्कंधरतो हताः
Затем могучей Ваджрой он сразил данавов в битве: одних обезглавил, других поразил в шею и плечи.
Verse 84
विह्वलाश्च कृताः केचिदिंद्रेण कुपितेन च । तथा यमेन निहता वायुना वरुणेन च
Некоторых разгневанный Индра ошеломил и лишил сил; так же иных поразили Яма, Ваю и Варуна.
Verse 85
कुबेरेण हताश्चान्ये नैरृतेन तथा परे । अग्निना निहताः केचिदीशेनैव विदारिताः
Одних поразил Кубера, других — Найррита; некоторых сразил Агни, а иных сам Иша разорвал на части.
Verse 86
एवं तदा तैर्निहता बलीयसो महासुरा विक्रमशानिनश्च । सुरैस्तु सर्वैः सह लोकपालैः शिवप्रसादा भिहतास्तदानीम्
Так в то время могучие и доблестные великие асуры были сражены — всеми богами вместе с Локапалами — по милости Шивы.
Verse 87
ततो महादैत्यवरो दुरात्मा स कलानेमिः परमास्त्रयुक्तः । ययौ तदानीं सुरसत्तमांस्तान्हंतुं सदा क्रूरमतिः स एकः
Затем злодей, лучший среди великих дайтьев — Каланеми, вооружённый высочайшими оружиями, — один выступил вперёд, вечно жестокий в намерении, чтобы убить тех лучших из богов.
Verse 88
सिंहारूढो दंशितश्च त्रिशुलेन हि संयुतः । दैत्यानामर्बुदेनैव सिंहारूढेन संवृतः
Восседая на льве, облачённый в доспех и с трезубцем в руке, он был окружён несметной толпой дайтьев, также сидевших на львах.
Verse 89
ते सिंहा दंशिताः सर्वे महाबलपराक्रमाः । तेषु सिंहेषु चारूढा महादैत्याश्च तत्समाः
Все те львы были вооружены и снаряжены, могучи силой и доблестью; и на тех львах восседали великие данавы (дайтьи), равные им в свирепости.
Verse 90
आयांतीं दैत्यसेनां तां सर्वां सिंहविभूषिताम् । कालनेमियुतां दृष्ट्वा देवा इंद्रपुरोगमाः । भयमाजग्मुरतुलं तदा ध्यानपरा भवन्
Увидев, как приближается то войско дайтьев, всё украшенное львами и сопровождаемое Каланеми, боги во главе с Индрой были охвачены несравненным страхом; и тогда они обратились к сосредоточенной медитации.
Verse 91
किं कुर्मोऽद्य वयं सर्वे कथं जेष्याम चाद्भुतम् । एतादृशमसंख्याकमनीकं सिंहसंवृतम्
«Что нам всем делать сегодня? Как нам одолеть эту дивную силу — несчётное войско, окружённое львами?»
Verse 92
एवं विचिंत्यमानास्ते ह्यागतस्तत्र नारदः । नारदेन च तत्सर्वं पुरावृत्तं महत्तरम्
Когда они так совещались, туда пришёл Нарада; и через Нараду был поведан весь весомый рассказ о том, что произошло прежде.
Verse 93
कथितं च महेंद्राय कालनेमेस्तपोबलम् । अजेयत्वं च संग्रामे वरदानबलेन तु
И великому Индре было разъяснено: какова сила подвижничества Каланеми и какова его неодолимость в битве, рожденная мощью дарованного ему благословения.
Verse 94
विष्णुं विना वयं देवा अशक्ता रणमंडले । जेतुं च स ततो विष्णुः स्मर्यतां परमेश्वरः । तमालनीलो वरदः सर्वैर्विजयकांक्षिभिः
«Без Вишну мы, боги, бессильны на поле брани. Потому да будет памятуем Вишну — Верховный Владыка, тёмный, как дерево тамала, дарующий милости; да призовут Его все, кто жаждет победы»
Verse 95
नारदस्य वचः श्रुत्वा तदा देवास्त्वरान्विताः । ध्यानेन च महाविष्णुं ततः परबलार्द्दनम् । स्मरंतः परमात्मानमिदमूचुश्च तं विभुम्
Услышав слова Нарады, боги, исполненные неотложности, в созерцании обратились к Махавишну — сокрушителю силы врага; памятуя о Высшем Атмане, они произнесли эти слова тому всепроникающему Владыке.
Verse 96
देवा ऊचुः । नमस्तुभ्यं भगवते नमस्ते विश्वमंगलम् । श्रीनिवास नमस्तुभ्यं श्रीपते ते नमोनमः
Боги сказали: «Поклон Тебе, о Бхагаван; поклон Тебе, благость всей вселенной. О Шриниваса, поклон Тебе; о Владыка Шри, снова и снова мы простираемся перед Тобой»
Verse 97
अद्यास्मान्भयभीतांस्त्वं कालनेमिभयार्दितान् । त्रातुमर्हसि दैत्याच्च देवानामभयप्रद
«Ныне Ты должен защитить нас — устрашённых и терзаемых страхом перед Каланеми — от этого дайтьи; о дарующий бесстрашие богам!»
Verse 98
एवं ध्यातः संस्मृतश्च प्रादुर्भूतो हरिस्तदा । नीलो गरुडमारुह्य जगतामभयप्रदः
Так, созерцаемый и призываемый памятью, Хари тогда явился — тёмного цвета — восседая на Гаруде, дарующий бесстрашие мирам.
Verse 99
चक्रपाणिस्तदायातो देवानां विजयाय च । गगनस्थं महाविष्णुं गरुडोपरि संस्थितम् । श्रीवासमेनं दुर्द्धर्षं योद्धुकामं ददर्शिरे
Тогда явился Владыка с чакрой в руке ради победы богов. Они увидели Махавишну в небесной выси, восседающего на Гаруде — Шривасу (обитель Шри), непобедимого и жаждущего битвы.
Verse 100
तथा दृष्ट्वा कालनेमिस्तदानीं प्रहस्यमानोऽतिरुषा बलान्वितः । कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपः श्यामो युवा वारणमत्तविक्रमः । करे गृहीतं निशितं महाप्रभं चक्रं च कस्मात्कथयस्व मे प्रभो
Увидев его таким, Каланеми, презрительно смеясь, преисполненный яростного гнева и силы, сказал: «Кто ты, о удачливый, обладающий восхитительным обликом — темнокожий, юный, с мощью разъяренного слона? И почему ты держишь в руке этот острый, сверкающий диск? Скажи мне, о господин».
Verse 101
श्रीभगवानुवाच । युद्धार्थमिह चायातो देवानां कार्यसिद्धये । त्वं स्थिरो भव रे मंद दहाम्यद्य न संशयः
Благословенный Господь сказал: «Я пришел сюда для битвы, чтобы исполнить замысел богов. Стой твердо, о глупец — сегодня Я сожгу тебя, в этом нет сомнений».
Verse 102
श्रुत्वा भगवतो वाक्यं कालनेमिः प्रतापवान् । उवाच रुषितो भूत्वा भगवंतमधोक्षजम्
Услышав слова Господа, могучий Каланеми, придя в ярость, обратился к Благословенному, трансцендентному Адхокшадже.
Verse 103
मूलभूतो हि देवानां भगवान्युद्धदुर्मदः । युद्धं कुरु मया सार्द्धं यदि शूरोऽसि संप्रति
«Ты поистине корень и опора богов, о Господь, обезумевший от боевой гордыни! Сразись со мной, если ты и вправду герой».
Verse 104
प्रहस्य भगवान्विष्णुरुवाचेदं महाप्रभः । गगनस्थो भव त्वं हि महीस्थोऽहं भवामि वै
Улыбаясь, могущественный Господь Вишну сказал: «Ты оставайся в небе, а Я останусь на земле».
Verse 105
अप्रशस्तं च विषमं युद्धं चैव यथा भवेत् । तथा कुरु महाबाहो गगनो वा महीतले
Пусть битва не будет ни недостойной, ни нечестной. Сражайся подобающим образом, о могучерукий, будь то в небе или на земле.
Verse 106
तथेति मत्वा हि महानुभावो दैत्यैः समेतोऽर्बुदसंख्यकैश्च । सिंहोपरिस्थैश्च महानुभावैर्महाबलैः क्रूरतरैस्तदानीम्
Подумав: «Да будет так», тот великий выступил вперед в сопровождении дайтьев, исчисляемых десятками миллионов, вместе с могучими, свирепыми воинами, восседавшими на львах в то время.
Verse 107
गगनमथ जगाहे मंदमंदं महात्मा ह्यसुरगणसमेतो विश्वरूपं जिघांसुः । त्रिशिखमपरमुग्रं गृह्य संदेशचेष्टादशनविकृतवक्त्रो योद्धुकामो हरिं सः
Затем тот великий асура, к которому присоединились полчища демонов, намереваясь убить Вишну во вселенской форме, медленно поднялся в небо. Сжимая в руке ужасающий трезубец, с лицом, искаженным мрачными гримасами, он жаждал сразиться с Хари.