Adhyaya 62
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 62

Adhyaya 62

Шаунака спрашивает Суту о происхождении Ганапы (здесь — как кшетрапалы, хранителя и «владыки священного поля») и о том, как возникает «господин кшетры». Сута повествует о бедствии: девы, угнетённые и изгнанные грозным Дарукой, обращаются к Шиве и Деви, говоря, что Даруку невозможно одолеть иными богами без принципа Ардханаришвары. Парвати, извлекая «тьму» из горла Хары как символ сгущённой шакти, проявляет Калику, нарекает её и повелевает немедленно уничтожить врага. Ужасный рёв Калики убивает Даруку и его свиту, вызывая космическое смятение. Чтобы умиротворить, Рудра является плачущим младенцем на месте кремации; Калика кормит его грудью, и младенец словно «выпивает» воплощённый гнев, делая Калику кроткой. Когда девы всё ещё тревожатся, Махешвара в детском облике успокаивает их и из своих уст изводит шестьдесят четыре кшетрапалы, похожих на детей, распределяя им области власти по сварге, патале и системе четырнадцати миров бху-локи. Устанавливаются ритуальные требования: подношения (особенно чёрный урад, смешанный с рисом) и предупреждение, что при пренебрежении плод обряда становится пустым и достаётся враждебным существам. Далее даётся краткое руководство поклонения: девятисложная мантра кшетрапалы, подношения, светильники и длинная стути, перечисляющая имена стражей и места их пребывания (леса, воды, пещеры, перекрёстки, горы и т. п.). Второстепенный рассказ вводит Вата-якшини: благодаря аскезе и ежедневному почитанию вдовы Сунанды богиня проявляется; Шива устанавливает правило, что поклонение ему при пренебрежении ею делает заслугу бесплодной, и даёт простую молитву-мантру, обещающую исполнение желаний мужчинам и женщинам. Наконец, Виджая совершает почитание и славословие Апараджиты — махавидьи, названной «высшей вайшнави» (parama-vaiṣṇavī): приводится обширная защитная мантра и заверения в безопасности от множества страхов (стихии, воры, звери, враждебные обряды), а также утверждение, что ежедневное чтение снимает препятствия даже без сложного ритуала.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । सूत श्रुता पुरास्माभिरुत्पत्तिर्गणपस्य च । क्षेत्रनाथः कथं जज्ञे वदैतच्छृण्वतां हि नः

Шаунака сказал: «О Сута, прежде мы уже слышали о рождении Ганапы (Ганеши). Теперь поведай: как возник Кшетранатха, Владыка священного поля? Объясни это нам, слушающим.»

Verse 2

सूत उवाच । यदा दारुकदैत्येन पीड्यमाना दिवौकसः । शिवं देव्या सहासीनं प्रणिपत्येदमब्रुवन्

Сута сказал: «Когда боги, терзаемые демоном Дарукой, приблизились к Шиве, сидевшему вместе с Богиней, и, пав ниц, произнесли такие слова…»

Verse 3

देव दैत्येन घोरेण दुर्जयेन सुरासुरैः । पीडिता दारुकेण स्मः स्वस्थानाच्चापि च्याविताः

«О Владыка, страшным Дарукой, непобедимым ни для богов, ни для асуров, мы угнетены и даже изгнаны из собственных обителей.»

Verse 4

न विष्णुना न चंद्रेण न चान्येनापि केनचित् । शक्यो हंतुं स दुष्टात्मा अर्धनारीश्वरं विना

«Ни Вишну, ни бог Луны, ни кто-либо иной не может убить этого злодея — кроме Ардханаришвары (Шивы, единого с Шакти).»

Verse 5

तेन संपीड्यमानानामस्माकं शरणं भव । इत्युक्त्वा रुरुदुर्देवास्त्राहित्राहीति चाब्रुवन्

«Потому для нас, кого он сокрушает, стань прибежищем.» Сказав так, боги заплакали и снова и снова восклицали: «Спаси нас, спаси нас!»

Verse 6

ततोऽतिकृपयाविष्टहरकंठस्य कालिमाम् । गृहीत्वा पार्वती चक्रे नारीमेकां महाभयाम्

Тогда Парвати, движимая безмерным состраданием, взяла черноту из горла Хары и сотворила из нее одну великую и ужасающую женщину.

Verse 7

आत्मशक्तिं तत्र मुक्त्वा प्रोवाचेदं वचः शुभा । यस्मादतीव कालासि नाम्ना त्वं कालिका भव

Высвободив там свою собственную силу, благодатная Богиня произнесла такие слова: «Поскольку ты чрезвычайно темна, твое имя будет Калика».

Verse 8

देवारिं च दुरात्मानं शीघ्रं नाशय शोभने । एवमुक्ता महारावा कालिका प्राप्य तं तदा

«О прекрасная, быстро уничтожь этого злого врага богов!» Получив такой приказ, Калика, издав ужасающий рев, направилась к нему и настигла его.

Verse 9

रवेणैव मृतं चक्रे सानुगं स्फुटितहृदम् । ततोवन्ती श्मशानस्था महारावानमुंचत

Одним лишь своим ревом она умертвила его вместе с последователями, разорвав его сердце. Затем, стоя на месте кремации, она издала мощный, громоподобный клич.

Verse 10

यैरासन्विकला लोकास्त्रयोऽपि प्रमृता यथा । ततो रुद्रो बालरूपं कृत्वा विश्वकृते विभुः

По этим причинам три мира ослабели, словно были повержены. Поэтому Рудра — всемогущий Господь, действующий во благо вселенной, — принял облик ребенка.

Verse 11

रुदंस्तस्याः समीपे चाप्यागतः प्रेतसद्मनि । रुदंतं च ततो बालं कृत्वोत्संगे कृपान्विता

Плача, он подошёл к ней и даже вошёл в то жилище претов. Увидев рыдающего ребёнка, она, исполненная сострадания, взяла его и посадила к себе на колени.

Verse 12

कालिकाऽपाययत्स्तन्यं मा रुदेति प्रजल्पती । स्तन्य व्याजेन बालोऽपि पपौ क्रोधं तदंगजम्

Калика дала ему испить своего молока, ласково приговаривая: «Не плачь». Но под видом кормления ребёнок выпил и её гнев, возникший из её собственной сущности.

Verse 13

योऽसौ हरकंठभवविषादासीत्सुदुर्धरः । पीतक्रोधस्वभावे च सौम्यासीत्कालिका तदा

Та невыносимая скорбь, рождённая ядом в горле Хары,—когда гнев был выпит и исчез,—тогда Калика стала кроткой и благой по самой своей природе.

Verse 14

बालोऽपि बालरूपं तत्त्यक्तुमैच्छत्कृतक्रियः

Совершив задуманное, ребёнок тоже пожелал оставить тот детский облик.

Verse 15

ततो देवाः कालिकायाः शंकमानाः पुनर्भयम् । ऊचुर्मा बाल बालत्वं परित्यज कृपां कुरु

Тогда боги, вновь устрашённые и подозрительные к Калике, сказали: «О дитя, не оставляй своего детского состояния; яви милость».

Verse 16

बाल उवाच । न भेतव्यं कालिकायाः सौम्या देवी यतः कृता । अस्ति चेद्भवतां भीतिरन्यान्स्रक्ष्यामि बालकान् । चतुःषष्टिक्षेत्रपालानित्युक्त्वा सोऽसृजन्मुखात्

Дитя сказало: «Не бойтесь Калики, ибо Богиня сделана кроткой. Но если страх ещё живёт в вас, я сотворю иные детские облики — шестьдесят четыре Кшетрапалы». Сказав так, он изрёк их из своих уст.

Verse 17

प्राह तान्बालरूपांश्च बालरूपी महेश्वरः । स्वर्गेषु पंचविशानां पातालेषु च तावताम्

Махешвара, сам пребывая в детском облике, обратился к тем детским образам: «В небесах для двадцати пяти из вас — и в подземных мирах (Патала) также, в таком же числе — будут ваши обители».

Verse 18

चतुर्दशानां भूर्लोके वासो वः पालनं तथा । अयमेव श्मशानस्थो भविता श्वा च वाहनम्

«Для четырнадцати из вас жилище и стража будут на земле. А этот останется в месте кремации, и пёс будет его ваханой, его ездой.»

Verse 19

नैवेद्यं भवतां राजमाषतंदुलमिश्रकाः । अनभ्यर्च्य च यो युष्मान्किंचित्कृत्यं विधास्यति

«Ваше подношение (найведья) будет смесью царского чёрного маша (раджамаша) и риса. И кто возьмётся за какое-либо дело, не почтив вас прежде…»

Verse 20

तस्य तन्निष्फलं भावि भुक्तं प्रेतैश्च राक्षसैः । इत्युक्त्वा भगवान्रुद्रस्तत्रैवां तरधीयत

«Для него то деяние станет бесплодным, а подношение будет пожрано претами и ракшасами». Сказав это, Благословенный Рудра тут же исчез на том месте.

Verse 21

क्षेत्रपालाः स्थिताश्चैव यथास्थाने निरूपिताः । इति वः क्षेत्रपालानां सृष्टिः प्रोक्ता समासतः

Так кшетрапалы были поставлены, каждый назначен на своё надлежащее место. Так вкратце поведано вам о сотворении кшетрапал.

Verse 22

आराधनं प्रवक्ष्यामि येन प्रीता भवंति ते

Ныне я изложу способ почитания (ара̄дхана), благодаря которому те кшетрапалы бывают довольны.

Verse 23

ओंक्षां क्षेत्रपालाय नमः । इति नवाक्षरो महामंत्रः

«Ом кша̄м — поклонение Кшетрапале». Это провозглашается великим девятисложным мантрой.

Verse 24

अनेनात्र चंदनादि दत्त्वा राजमाषतण्डुलमिश्रकाश्च चतुःषष्टिकृतभागान्वटकान्निवेद्य तावत्यो दीपिकास्तावन्ति पत्राणि पूगानि निवेद्य दण्डवत्प्रणम्य महास्तुतिमेतां जपेत्

Здесь, пользуясь этой мантрой, следует поднести сандал и прочие дары; предложить ватака (лепёшки), приготовленные из смеси чёрного маша и риса, разделённые на шестьдесят четыре доли; поднести столько же светильников, равно как листья и орехи ареки; затем, совершив полное простирание (дандават), произнести эту великую хвалу.

Verse 25

ओंऊर्ध्वकेशा विरू पाक्षा नित्यं ये घोररूपिणः । रक्तनेत्राश्च पिंगाक्षाः क्षेत्रपालान्नमामि तान्

Ом. Поклоняюсь тем кшетрапалам, чьи волосы стоят дыбом, чьи очи страшны и необычны, кто вечно имеет грозный облик — с красными глазами и с рыжевато-жёлтыми глазами.

Verse 26

अह्वरो ह्यापकुम्भश्च इडाचारस्तथैव यः । इंद्रमूर्तिश्च कोलाक्ष उपपाद ऋतुंसनः

Ахвара, Апакумбха и также Идачара; Индрамурти, Колакша, Упапада и Ритумсана — и они тоже числятся среди Кшетрапал, хранителей священной области, достойных восхваления.

Verse 27

सिद्धेयश्चैव वलिको नीलपादेकदंष्ट्रिकः । इरापतिश्चाघहारी विघ्नहारी तथांतकः

Сиддхея и Валика; Нилапада-Экадамштрика; Ирапати; Агхахари, Вигнахари и также Антака — это Кшетрапалы, которым следует воздавать поклон.

Verse 28

ऊर्ध्वपादः कम्बलश्च खंजनः खर एव च । गोमुखश्चैव जंघालो गणनाथश्च वारणः

Урдхвапада, Камбала, Кхамджана и также Кхара; Гомукха, Джангхала, Гананатха и Варана — это Кшетрапалы, поминаемые в хвале.

Verse 29

जटालोप्यजटालश्च नौमि स्वःक्षेत्रपालकान् । ऋकारो हठकारी च टंकपाणिः खणिस्तथा

Я преклоняюсь перед моими собственными Кшетрапалами, хранителями моей священной области,— Джаталой и Аджаталой; Рикарой, Хатхакари, Тамкапани и также Кхани.

Verse 30

ठंठंकणो जंबरश्च स्फुलिंगास्यस्तडिद्रुचिः । दंतुरो घननादश्च नन्दकश्च तथा परः

Я преклоняюсь перед Кшетрапалами по имени Тхамтхамкана, Джамбара, Спхулингасья (из чьих уст летят искры), Тадидручи (сияющий, как молния), Дамтура, Гхананада (гремящий, как туча), и Нандака, а также перед иным защитником.

Verse 31

फेत्कारकारी पंचास्यो बर्बरी भीमरूपवान् । भग्नपक्षः कालमेघो युवानो भास्करस्तथा

Я простираюсь в поклонении Пхеткаркари, Панчасье (пятиликому), Барбари, грозному Бхимарупавану, Бхагнапакше, Каламегхе (тёмному, как грозовая туча), Юване и также Бхаскаре.

Verse 32

रौरवश्चापि लंबोष्ठो वणिजः सुजटालिकः । सुगंधो हुहुकश्चैव नौमि पातालरक्षकान्

Также я простираюсь перед Раурава, Ламбоштхой (толстогубым), Ваниджей, Суджаталикой (с хорошо спутанными космами), Суганндхой (благоухающим) и Хухукой — этими стражами Паталы, подземных областей.

Verse 33

सर्वलिंगेषु हुंकारः स्मशानेषु भयावहः । महालक्षो वने घोरे ज्वालाक्षो वसतौ स्थितः

Во всех святилищах лингама Он — Хумкара; на местах кремации Он — Бхаяваха (внушающий ужас). В грозных лесах Он — Махалакша, а в жилищах людей Он стоит как Джвалаакша (огнеглазый).

Verse 34

एकवृक्षश्च वृक्षेषु करालवदनो निशि । घण्टारवो गुहावासी पद्मखंजो जले स्थितः

Среди деревьев Он — Экавркша; ночью Он — Каралавадана (с грозным ликом). Обитая в пещерах, Он — Гхантарава (гремящий, как колокол), а в водах пребывает как Падмакханджа.

Verse 35

चत्वरेषु दुरारोहः पर्वते कुरवस्तथा । निर्झरेषु प्रवाहाख्यो माणिभद्रो निधिष्वपि

На перекрёстках Он — Дурароха (труднодостижимый); на горах Он — Курава. В водопадах Его зовут Правахакхья, и даже среди сокровищ, скрытых кладов, Он пребывает как Манибхадра.

Verse 36

रसक्षेत्रे रसाध्यक्षो यज्ञवाटेषु कोटनः । चतुर्दश भुवं व्याप्य स्थिताश्चैवं नमामि तान्

В «Раса-кшетре» он — Расадхьякша, а в оградах жертвенного яджны — Котана. Пронизывая четырнадцать миров и пребывая так, я простираюсь в поклонении перед ними всеми.

Verse 37

एवं चतुःषष्टिमिताञ्छरणं यामि क्षेत्रपान् । प्रसीदंतु प्रसीदंतु तृप्यंतु मम पूजया

Так я прибегаю к прибежищу Кшетрапал, числом шестьдесят четыре. Да будут они милостивы — да будут милостивы — и да удовлетворятся моим поклонением.

Verse 38

सर्वकार्येषु यश्चैवं क्षेत्रपानर्चयेच्छुचिः । क्षेत्रपास्तस्य तुष्यंति यच्छंति च समीहितम्

Кто, будучи чист, так почитает Кшетрапал в начале всякого дела, тем Кшетрапалы довольны и даруют ему желаемое.

Verse 39

इमं क्षेत्रपकल्पं च विजानन्विजयस्तथा । यथोक्तविधिनाभ्यर्च्य सिद्धेयं तुष्टुवे च तम्

Постигнув этот обряд для Кшетрапал, Виджая также — совершив поклонение по указанному правилу — восхвалила его (стража/божество), стремясь к успеху в своём деле.

Verse 40

प्रणम्य च ततो देवीमानर्च वटयक्षिणीम् । पुरा यदा नारदेन कलापग्रामतो द्विजाः

Затем, поклонившись, она совершила почитание Богини — Вата-якшини. В прежние времена, когда Нарада привёл брахманов из деревни по имени Калапаграма, о двиджи,

Verse 41

समानीतास्तैश्च साकं सुनंदा नाम ब्राह्मणी । विधवाभ्यागता तत्र तपस्तप्तुं महीतटे

Вместе с ними привели и брахманку по имени Сунанда; овдовев, она пришла туда, чтобы совершать тапас на берегу реки.

Verse 42

सा कृच्छ्राणि पराकांश्च अतिकृच्छ्राणि कुर्वती । ज्यैष्ठे भाद्रपदे चक्रे सावित्र्या द्वे त्रिरात्रिके

Она совершала суровые подвиги Кṛччхра, Парака и Ати-кṛччхра; а в месяцы Джьяиштха и Бхадрапада, по обряду Савитри, соблюдала два трёхночных обета.

Verse 43

मासोपवासं च तथा कार्तिके कुलनंदिनी । सप्तलिंगानि संपूज्य देवीपूजां सदा व्यधात्

А в месяц Картика та благородная женщина соблюдала месячный пост; должным образом почтив семь лингамов, она непрестанно совершала поклонение Богине.

Verse 44

दर्शे स्नानं तथा चक्रे महीसागरसंगमे । इत्यादिबहुभिस्तैस्तैर्नित्यं नियमपालनैः

Она также совершала омовение в день новолуния, у слияния реки с океаном; так, множеством подобных ежедневных обетов и правил,

Verse 45

धूतपापा ययौ लोकमुमायाः कृतस्वागता । अंशेन च तटे तस्मिन्संभूता वटयक्षिणी

Омыв свои грехи, она отправилась в мир Умы, будучи милостиво принята; и на том самом берегу Вата-якшини проявилась как часть (Богини).

Verse 46

तस्यास्तुष्टो वरं प्रादात्सिद्धलिंगस्थितो हरः । अनभ्यर्च्य य एनां च मत्पूजां प्रकरिष्यति

Хара (Шива), пребывающий в Сиддха-лингаме, довольный ею, даровал благословение: «Кто станет поклоняться Мне, не почтив прежде её…»

Verse 47

तस्य तन्निष्फलं सर्वमित्युक्तं पाल्यमेव मे । तस्मात्प्रपूजयेन्नित्यं वटस्थां वटयक्षिणीम् । पुष्पैर्धूपैस्तु नैवेद्यैर्मंत्रेणानेन भक्तितः

(Шива говорит:) «Для него всё это станет бесплодным» — так провозглашено, и это следует соблюдать по Моему повелению. Поэтому ежедневно с преданностью следует почитать Вата-якшини, пребывающую в баньяне, принося цветы, благовония и найведью (пищевое подношение), и произнося эту мантру.

Verse 48

सुनंदे नंदनीयासि पूजामेतां गृहाण मे । प्रसीद् सर्वकालेषु मम त्वं वटयक्षिणि

«О Сунанда, ты достойна радости; прими это моё поклонение. Будь милостива во все времена — о моя Вата-якшини!»

Verse 49

एवं संपूज्य तां नत्वा क्षमाप्य वटयक्षिणीम् । सर्वान्कामानवाप्नोति नरो नारी च सर्वदा

Так, совершив ей должное поклонение, склонившись перед ней и испросив прощения у Вата-якшини, и мужчина и женщина всегда обретают все желанные цели.

Verse 50

विजयश्चापि माहात्म्यमिदं जानन्महामतिः । आनर्च वटवृक्षस्थां भक्तितो वटयक्षिणीम्

Виджая также — человек великого разумения, знавший величие этого священного повествования — с преданностью почитал якшини, обитавшую в баньяновом дереве.

Verse 51

ततः सिद्धांबिकां स्तुत्वा जप्तवानपराजिताम् । महाविद्यां वैष्णवीं तु साधनेन समन्विताम्

Затем, восславив Сиддхамбику, он совершил джапу непобедимой (Апараджита) — великой Вайшнави Махавидьи — в полном соответствии с предписанной садханой.

Verse 52

यस्याः स्मरणमात्रेण सर्वदुःखक्षयो भवेत् । तां विद्यां कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं विप्रपुंगवाः

Эту священную Видью, одно лишь памятование о которой уничтожает все печали, я сейчас провозглашу. Слушайте, о лучшие из брахманов.

Verse 53

ॐ नमो भगवते वासुदेवाय नमोऽनंताय सहस्रशीर्षाय क्षीरोदार्णवशायिने शेषभोगपर्यंकाय गरुडवाहनाय पीतवाससे वासुदेव संकर्षण प्रद्युम्नानिरुद्ध हयशिरो वराह नरसिंह वामन त्रिविक्रम राम राम वरप्रद नमोऽस्तु ते नमोऽ स्तुते असुरदैत्यदानवयक्षराक्षस भूतप्रेतपिशाचकुंभांड सिद्धयोगिनी डाकिनी स्कंदपुरोगमान्ग्रहान्नक्षत्रग्रहांश्चान्यांश्च हन २ दह २ पच २ मथ २ विध्वंसय २ विद्रावय २ शंखेन चक्रेण वज्रेण गदया मुशलेन हलेन भस्मीकुरु सहस्रबाहवे सहस्रचरणायुध जय २ विजय २ अपराजित अप्रतिहत सहस्रनेत्र ज्वल २ प्रज्वल २ विश्वरूप बहुरूप मधुसूदन महावराह महापुरुष वैकुंठ नारायण पद्मनाभ गोविंद दामोदर हृषीकेश सर्वासुरो त्सादन सर्वभूतवशंकर सर्वदुःखप्रभेदन सर्वयंत्रप्रभंजन सर्वनागप्रमर्दन सर्वदेवमहेश्वर सर्वबंधविमोक्षण सर्वाहितप्रमर्दन सर्वज्वरप्रणाशन सर्वग्रह निवारण सर्वपापप्रशमन जनार्दन जनानंदकर नमोऽस्तु ते स्वाहा

Ом — поклонение Бхагавану Васудеве... Да поразишь Ты, сожжешь и изгонишь все враждебные силы — Асуров, Якшей, Ракшасов... Обрати их в пепел Своим диском и палицей... Поклонение Тебе. Сваха.

Verse 54

इमामपराजितां परमवैष्णवीं महाविद्यां जपति पठति शृणोति स्मरति धारयति कीर्तयति न च तस्य वाय्वग्निवज्रोपलाशनिवर्षभयं न समुद्रभयं न ग्रहभयं न च चौरभयं न च श्वापदभयं वा भवेत्

Тот, кто повторяет, читает, слушает, помнит или носит на себе эту непревзойденную Вайшнави Махавидью, не будет страшиться ни ветра, ни огня, ни молнии, ни океана, ни воров, ни диких зверей.

Verse 55

क्वचिद्रात्र्यंधकारस्त्रीराजकुलविषोपविषगरदवशीकरण विद्वेषणोच्चाटनवधबंधभयं वा न भवेदेतैर्मंत्रपदैरुदाहृतैर्हृदा बद्धैः संसिद्धपूजितैः

Благодаря этим мантрам... не возникнет страха нигде: ни перед ночной тьмой, ни перед ядом, ни перед колдовством, ни перед враждой, ни перед убийством или пленом.

Verse 56

तद्यथा । नमोनमस्तेऽस्तु अभये अनघे अजिते अत्रसिते अमृते अपराजिते पठितसिद्धे स्मरितसिद्ध एकानंशे उमे ध्रुवे अरुंधति सावित्रि गायत्रि जातवेदसि मानस्तोके सरसि सरस्वति धरणि धारिणि सौदामिनि अदिते विनते गौरि गांधारि मातंगि कृष्णे यशोदे सत्यवादिनि ब्रह्मवादिनि कालि कपालिनि सद्योवयवचयनकरि स्थलगतं जलगतमंतरिक्षगतं वा रक्ष २ सर्वभूतभयोपद्रवेभ्यो रक्ष २ स्वाहा

Так (читается мантра): «Поклонение, поклонение Тебе — О Бесстрашная; О Безгрешная; О Непобежденная; О Бессмертная... О Ума; О Савитри; О Гаятри... О Кали; О Капалини... защити, защити (нас), возникает ли опасность на земле, в воде или в небе. Защити, защити (нас) от страхов и страданий, причиняемых всеми существами. Сваха».

Verse 57

यस्याः प्रणश्यते पुष्पं गर्भो वा पतते यदि । म्रियंते बालका यस्याः काकवंध्या च या भवेत् । धारयेत इमां विद्यामेभिर्दोषैर्न लिप्यते

Если у женщины нарушен месячный цикл, или случается выкидыш; если ее дети умирают; или если она зачинает, но не может родить живое потомство — храня и нося эту священную видью, она не будет затронута этими пороками и страданиями.

Verse 58

रणे राजकुले द्यूते नित्यं तस्य जयो भवेत् । शस्त्र धारयते ह्येषां समरे कांडधारिणी

В битве, при царском дворе и даже в азартных играх победа всегда будет за ним. Ибо в бою эта (сила/божество) держит оружие за них — носительница древка копья/стрелы — даруя триумф в схватке.

Verse 59

गुल्मशूलाक्षिरोगाणां नित्यं नाशकरी तथा । शिरोरोगज्वराणां च नाशनी सर्वदेहिनाम्

Она всегда уничтожает такие недуги, как опухоли брюшной полости и колики, а также болезни глаз; и для всех воплощенных существ она устраняет расстройства головы и лихорадки.

Verse 60

तद्यथा । हन २ कालि सर २ कालि सर २ गौरि धम २ गौरि धम २ विद्ये आले ताले माले गंधे वधे पच २ विद्ये नाशय पापं हन् दुःस्वप्नं विनाशय कष्टनाशिनि रजनि संध्ये दुंदुभिनादे मानसवेगे शंखिनि चक्रिणि वज्रिणि शूलिनि अपमृत्युविनाशिनि विश्वेश्वरि द्रविडि द्राविडि केशवदयिते पशुपतिमहिते दुर्द्दमदमिनि शर्वरि किराति मातंगि ओंह्रांह्रंह्रंह्रंक्रांक्रंक्रंक्रंत्वर २ ये मां द्विषति प्रत्यक्षं परोक्षं वा सर्वान्दम २ मर्द्द २ तापय २ पातय २ शोषय २ उत्सादय २ ब्रह्माणि माहेश्वरि वाराहि विनायकि ऐंद्रि आग्नेयि चामुंडे वारुणि प्रचंडविद्योते इंदोपेंद्रभगिनि विजये शांतिस्वस्तिपुष्टिविवर्धिनि कामांकुशे कामदुधे सर्वकामवरप्रदे सर्वभूतेषु वासिनि प्रति विद्यां कुरु २ आकर्षिणि वेशिनि ज्वालामालिनि रमणि रामणि धरणि धारिणि मानोन्मानिनि रक्ष २ वायव्ये ज्वालामालिनि तापनि शोषणि नीलपताकिनि महागौरि महाश्रये महामयूरि आदित्यरश्मि जाह्नवि यमधंटे किणि २ चिंतामणि सुरभि सुरोत्पन्ने कामदुघे यथा मनीषितं कार्यं तन्मम सिध्यतु स्वाहा ओंस्वाहा ओंभूः स्वाहा ओंभुवः स्वाहा ओंस्वः स्वाहा ओंभूर्भुवःस्वःस्वाहा यत्रैवागतं पापं तत्रैव प्रतिगच्छतु स्वाहा ओंबले महाबले उासिद्धसाधिनि स्वाहा

«Так (звучит великая защитная формула): „Рази, рази! О Кали… О Гаури… О Видья (Сила Мантры)… уничтожь грех; уничтожь дурные сны; О разрушительница трудностей! О Ночь, О Сумерки... Тот, кто ненавидит меня открыто или тайно — ослепи их; сокруши их; сожги их... О Брахмани, Махешвари, Варахи... О Победа... защити (меня). ... Пусть работа, которую я задумал, свершится для меня — сваха. ... О Сила, О Великая Сила, О совершающая даже то, что не совершено — сваха“».

Verse 61

इतीमां साधयामास वैष्णवीमपरा जिताम् । विजयः संयतो भूत्वा मनोबुद्धिसमाधिभिः

Так, познав и приняв эту видью, Виджая совершил (достиг) Вайшнави Апараджиту; обуздав себя, он утвердился в самадхи, сосредоточив ум и разум.

Verse 62

य इमां पठते नित्यं साधनेन विनापि च । तस्यापि सर्वविघ्नानि नश्यंति द्विजपुंगवाः

О лучший из дважды-рождённых! Даже тот, кто лишь ежедневно читает это, пусть и без всякой формальной садханы, — у того исчезают все препятствия.