यैरासन्विकला लोकास्त्रयोऽपि प्रमृता यथा । ततो रुद्रो बालरूपं कृत्वा विश्वकृते विभुः
yairāsanvikalā lokāstrayo'pi pramṛtā yathā | tato rudro bālarūpaṃ kṛtvā viśvakṛte vibhuḥ
По этим причинам три мира ослабели, словно были повержены. Поэтому Рудра — всемогущий Господь, действующий во благо вселенной, — принял облик ребенка.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: The three worlds appear weakened as if struck down. Rudra, for the welfare of the universe, assumes the form of a crying child—an inversion of cosmic power into vulnerability.
The Supreme acts compassionately in whatever form is needed to protect and restore dharma in the worlds.
No specific tīrtha is named in this verse; it sets a narrative context within the Kaumārikākhaṇḍa.
None in this verse; it describes Rudra’s protective manifestation.