Adhyaya 47
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 47

Adhyaya 47

В главе 47 даётся стройное богословское изложение о Шакти как о вечной Пракрити, всепроникающей, подобно всеприсутствию Верховного Господа. В зависимости от направленности ума и почитания Шакти становится либо причиной уз, либо средством освобождения. Текст предостерегает: пренебрегающие Шакти духовно падают; это показано на варāṇасийском примере о йогинах, утративших высоту. Далее выстраивается «литургическая география» по сторонам света: четыре Маха-Шакти устанавливаются в четырёх четвертях—Сиддхамбика (восток), Тара (юг; связана с эпизодом Курмы и охраной ведического порядка), Бхаскара (запад; оживляет силу солнца и звёзд), Йоганандини (север; соотнесена с йогической чистотой и Санакой). Затем описываются девять Дург, утверждённых в тиртхе: Трипура; Коламба (колодец, связанный с Рудрани; омовение особенно благотворно в день Мāгха Аштами; провозглашается превосходство над великими тиртхами); Капалеши; Суварнакши; Махадурга, именуемая Карчита (дарует доблесть; будущий пример освобождения связанного героя); Трайлокьявиджая (из Сома-локи); Экавира (сила космического растворения); Харасиддхи (рождена из тела Рудры, защищает от тревожащих ḍāкини); и Чандика/Навами в углу Ишана с мотивами битв против Чанда–Мунда, Андхаки и Рактабиджи. Глава предписывает поклонение Наваратре с подношениями (bali, pūpa, naivedya, dhūpa, gandha) и обещает охранительные плоды на улицах и перекрёстках. Также повествуется о Бхутамате/Гухашакти, устанавливающей границы для беспокоящих существ и дарующей милости тем, кто почитает её в день Vaiśākha darśa с указанными дарами. Завершение утверждает тиртху как обитель многих Богинь в разных местах и подчёркивает: именно ритуальное участие поддерживает нравственный порядок, приносит защиту и ведёт к желанным достижениям.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततो मयास्य तीर्थस्य रक्षणाय पुनर्जय । समाराध्य यथा देव्यः स्थापितास्तच्छृणुष्व भोः

Нарада сказал: Затем, ради охраны этого священного тиртхи, о победоносный, я должным образом совершил поклонение Богине. Внемли, о господин, как здесь были утверждены Божественные Богини.

Verse 2

यथात्मा सर्वभूतेषु व्यापकः परमेश्वरः । तथैव प्रकृतिर्नित्या व्यापका परमेश्वरी

Как Верховный Владыка, Самость, пронизывает всех существ, так же и вечная Пракрити — Верховная Богиня — пронизывает всё сущее.

Verse 3

शक्ति प्रसादादाप्नोति वीर्यं सर्वाश्च संपदः । ईश्वरी सर्वभूतेषु सा चैवं पार्थ संस्थिता

По милости Шакти обретают силу и всякое благополучие. Владычица-Богиня пребывает во всех существах; так, о Партха, она утверждена повсюду.

Verse 4

बुद्धिह्रीपुष्टिलज्जेति तुष्टिः शांतिः क्षमा स्पृहा । श्रद्धा च चेतना शक्तिर्मंत्रोत्साहप्रभूद्भवा

Как разум, скромность, питание и стыдливость; как удовлетворённость, мир, терпение и стремление; как вера и сознание — так проявляется Шакти, мощно восходя через мантру и духовный пыл.

Verse 5

इयमेव च बंधाय मोक्षायेयं च सर्वदा । एनामाराध्य चैश्वर्यमिन्द्राद्याः समवाप्नुयुः

Она одна становится причиной уз, и она одна — всегда — причиной освобождения. Поклоняясь ей, даже Индра и прочие боги обретают владычественные силы.

Verse 6

ये च शक्तिं न मन्यंते तिरस्कुर्वंति चाधमाः । योगीन्द्रा अपि ते व्यक्तं भ्रश्यंते काशिजा यथा

Те низкие люди, что не признают Шакти и не чтут Её, но поносят,—пусть даже их зовут «владыками йогинов»,—несомненно падают, как некогда пали некоторые в Каши.

Verse 7

वाराणस्यां किल पुरा सिद्धयोगीश्वराः पुनः । अवमन्य च ते शक्तिं पुनर्भ्रंशमुपागताः

Воистину, некогда в Варанаси были некоторые совершенные владыки йоги; но, пренебрегши Шакти, они вновь пришли к падению.

Verse 8

तस्मात्सदा देहिनेयं शक्तिः पूज्यैव नित्यदा । तुष्टा ददाति सा कामान्रुष्टा संहरते क्षणात्

Посему всякому воплощённому следует вечно почитать эту Шакти. Довольная, она дарует желаемое; разгневанная, в миг отнимает всё.

Verse 9

परमा प्रकृतिः सा च बहुभेदैर्व्यवस्थिता । तासां मध्ये महादेव्यो ह्यत्र संस्थापिताः शृणु

Она — высшая Пракрити, устроенная во множестве различных образов. Среди них здесь утверждены Великие Богини; слушай, как я поведаю.

Verse 10

चतस्रस्तु महाशक्त्यश्चतुर्दिक्षु व्यवस्थिताः । सिद्धांबिका तु पूर्वस्यां स्थापिता सा गुहेन च

Четыре великие Шакти были поставлены в четырёх сторонах света. Среди них Сиддхамбика утверждена на востоке, установленная самим Гухой (Скандой).

Verse 11

जगदादौ मूलूप्रकृतेरुत्पन्ना सा प्रकीर्त्यते । आराधिता यतः सिद्धैस्तस्मात्सिद्धांबिका च सा

Провозглашается, что Она возникла в самом начале мироздания из первоосновной Коренной Природы (Мулапракрити). И поскольку Её почитали сиддхи, потому Она именуется Сиддхамбика.

Verse 12

दक्षिणस्यां तथा तारा संस्थिता स्थापिता मया । तारणार्थाय देवानां यस्मात्कूर्मं समाश्रिता

Так же и на юге Тара была установлена — мною помещена там, — ибо ради избавления богов Она прибегла к Курме (Kūrma) и наделила его силой.

Verse 13

ययाविष्टः समुज्जह्रे वेदान्कूर्मो जगद्गुरुः । अनयाविष्टदेहश्च बुधो बौद्धान्हनिष्यति

Одержимый той Силой, Курма — учитель мира — поднял и восстановил Веды. И с телом, в которое вошла та же Сила, Будда (со временем) усмирит бауддхов.

Verse 14

कोटिशो वेदमार्गस्य ध्वंसकान्पापकर्मिणः । इयं मया समाराध्य समानीता गिरेः सुता

В несметных множествах возникают грешники, разрушающие путь Вед. Потому, должным образом совершив почитание, я привёл сюда Дочь Горы (Гирисуту) как защиту.

Verse 15

कोटिसंख्याभिरत्युग्रदेवीभिः संवृता च सा । दक्षिणां दिशमाश्रित्य संस्थिता मम गौरवात्

Окружённая крорами чрезвычайно грозных богинь, Она пребывает утверждённой, прибегая к южной стороне — по величию моей власти.

Verse 16

पश्चिमायां तथा देवी संस्थिता भास्करा शुभा । ययाविष्टानि भासंते भास्करप्रमुखानि च

Так же и на западе пребывает благостная Богиня Бхаскара. Пронизанные её силой, светила — во главе с Солнцем — сияют.

Verse 17

बिंबानि सर्वताराणां गच्छन्त्यायांति च द्रुतम् । सैषा महाबला शक्तिर्भास्वरा कुरुनन्दन

Диски (образы) всех звёзд быстро движутся — приходя и уходя. Такова эта сияющая, безмерно могучая Шакти, о радость куруов.

Verse 18

मयाराध्य समानीता कटाहादत्र संस्थिता । कोटिकोटिवृता नित्यं त्रायते पश्चिमां दिशम्

Поклонившись ей, я привёл её из Катахи (Kaṭāha) и утвердил здесь. Окружённая бесчисленными крор-крорами, она вечно хранит западную сторону.

Verse 19

उत्तरस्यां तथा देवी संस्थिता योगनंदिनी । परमप्रकृतेर्देहात्पूर्वं निःसृतया यया

Так же и на севере утверждена Богиня Йоганандини — той Силой, что прежде изошла из самого тела высшей Пракрити.

Verse 20

दृष्ट्या दृष्टा निर्मलया योगमापुश्चतुःसनाः । योगीश्वरी च सा देवी सनकाद्यैः सुतोषिता

Узрев её чистым, незапятнанным взором, четверо Кумаров достигли йогического самадхи. Та Богиня — Владычица йогинов — была весьма довольна Санакой и прочими.

Verse 21

सैव चांडकटाहान्मे समाराध्यात्र प्रापिता । योगिनीभिः परिवृता संस्थिता चोत्तरां दिशम्

Та самая Богиня, должным образом почитаемая, была мною приведена сюда из Чандкаṭāхи. Окружённая йогинями, она пребывает, обращённая к северу.

Verse 22

एवमेता महाशक्त्यश्चतस्रः संस्थिताः सदा । पूजिताः कामदा नित्यं रुष्टाः संहरणक्षमाः

Так эти четыре Великие Силы пребывают установленными всегда. Почитаемые, они непрестанно даруют желанные дары; разгневанные, способны совершить разрушение.

Verse 23

ततश्च नव मे दुर्गाः समानीताः शृणुध्व ताः

Затем были приведены сюда девять моих Дург; выслушайте их, как я их опишу.

Verse 24

त्रिपुरानाम परमा देवी स्थाणुर्यया पुरा । आविष्टस्त्रिपुरं निन्ये भस्मत्वं जगदीश्वरः

Есть высочайшая Богиня по имени Трипура. В древности ею был исполнен силой Стхану (Шива), и Владыка мира обратил Трипуру в пепел.

Verse 25

त्रिपुरेति ततस्तां तु प्रोक्तवान्भगवान्हरः । तुष्टाव च स्वयं तस्मात्पूज्या सा जगतामपि

Потому Бхагаван Хара назвал её «Трипура» и сам воздал ей хвалу. Оттого она достойна почитания даже всеми мирами.

Verse 26

सा चाराध्य समानीता मयामरेश्वरपर्वतात् । भक्तानां कामदा सास्ति भट्टादित्यसमीपतः

Поклонившись Ей, я привёл Её с горы Марешвара. Она пребывает близ Бхаттадитьи, даруя преданным желанные благословения.

Verse 27

अपरा चापि कोलंबा महाशक्तिः सनातनी । कोलरूपी ययाविष्टः केशवश्चोज्जहार गाम्

Есть и другая — Коламба, вечная Великая Шакти. Её силой Кешава принял облик вепря и поднял Землю.

Verse 28

तस्मात्सा विष्णुना चोक्ता कोलंबेति स्तुतार्चिता । सा च देवी मया पार्थ भक्तियोगेन तोषिता

Потому Вишну назвал Её «Коламбой», восхвалил и почтил поклонением. И та Богиня, о Партха, была довольна мною через йогу преданности.

Verse 29

वाराहगिरिसंस्था मां समानीता च साब्रवीत् । यत्राहं नारद सदा तिष्ठामि कृपयार्थिनाम्

Утверждённая на горе Вараха, она была приведена мною и сказала: «Где бы Я ни пребывала всегда, о Нарада, — это ради ищущих милости».

Verse 30

तत्र कूपेन संस्थेयं रुद्राणीसंस्थितेन वै । तं हि कूपं विना मह्यं न रतिर्जायते क्वचित्

«Там я должна воистину пребывать — у того колодца, где утверждена Рудрани. Ибо без того колодца нигде не рождается для меня радость».

Verse 31

तस्माद्भवान्कूपवरं स्वयमत्र खन द्विज । एवमुक्ते पार्थ देव्या दर्भमूलेन मे तदा

«Посему, о брахман, выкопай здесь собственными руками этот превосходный колодец». Когда Богиня сказала так, я тотчас принялся за дело, пользуясь корнем травы куша (kuśa).

Verse 32

कूपोऽखनि यत्र साक्षाद्रुद्राणी कूप आबभौ । ततो मया तत्र देवाः स्नात्वा जप्त्वा च तर्पिताः

Колодец был выкопан там, и в самом этом колодце Рудрани (Rudrāṇī) явилась воочию. Затем в том месте я омылся, совершил джапу (japa) и исполнил тарпану (tarpana), удовлетворив девов водными возлияниями.

Verse 33

पूजिता च ततो दैवी कोलंबा जगदीश्वरी । परितुष्टा तदा देवी प्रणतं मा ततोऽब्रवीत्

Затем была почтена поклонением божественная Коламба (Kolaṃbā), Владычица мира. Удовлетворённая, Богиня обратилась ко мне, когда я склонился в благоговейном поклоне.

Verse 34

सदात्र चाहं स्थास्यामि प्रसादं प्रापिता त्वया । ये च कूपेत्र संस्नात्वा माघाष्टम्यां विशेषतः

«Я буду пребывать здесь всегда, ибо ты снискал(а) Моё благоволение (prasāda). И те, кто омоется в этом колодце — особенно в день Ашṭами (Aṣṭamī) месяца Мāгха (Māgha), —»

Verse 35

पूजयिष्यंति मां मर्त्यास्तेषां छेत्स्यामि दुष्कृतम् । सर्वतीर्थमयी यश्च सर्वर्तुकवनेस्थितः

«У смертных, что поклоняются Мне, Я отсеку их дурные деяния. И это место, пребывающее в Сарвартука-ване (Sarvartuka-vana), исполнено силы всех тиртх (tīrtha).»

Verse 36

मेरोः समीपे रुद्राण्याः कूप एष स एव च

Этот самый колодец Рудрани воистину расположен близ горы Меру.

Verse 37

प्रयागादपि गंगाया गयायाश्च विशेषतः । कूपेस्मिन्नधिकं स्नानं मया नारद कीर्तितम्

«Даже превосходя Праягу, Гангу и особенно Гаю — омовение в этом колодце выше всех. Так возвестил я тебе, о Нарада».

Verse 38

तदहं तव वाक्येन संस्थितात्र तपोधन । गुहेनाथ सरः पुण्यं पालयिष्याम्यतंद्रिता

«Потому, по твоему слову, о сокровище подвижничества, я останусь здесь. Имея Гуху своим Владыкой, я неустанно буду хранить это святое озеро».

Verse 39

कुमारेशं पूजयित्वा पूजयिष्यंति ये च माम् । देवीभिः षष्टिकोटीभिर्युता तेषामभीष्टदा

«Те, кто, почтив Кумарешу, почтят и меня, — я, в сопровождении шестидесяти кроров богинь, дарую им желанные дары».

Verse 40

नारद उवाच । इत्युक्तोऽहं पार्थ देव्या तदानीं प्रीयमाणया । प्रत्यब्रवं प्रमुदितः कोलंबां विश्वमातरम्

Нарада сказал: О Партха, когда тогда Богиня, исполненная довольства, так обратилась ко мне, я с радостью ответил Коламбе — Матери вселенной.

Verse 41

अत्रास्य माता त्वं देवि गुप्तक्षेत्रस्यकारणम् । तीर्थयात्रा वृथा तेषां नार्च्चयंतीह त्वां च ये

Здесь, о Богиня, ты — сама Мать этого места и причина сокрытого священного кшетры. Для тех, кто не поклоняется тебе здесь, паломничества к святыням становятся бесплодными.

Verse 42

इदं च यत्सरः पुण्यं त्वन्नाम्ना ख्यातिमेष्यति । ईश्वरी सरसोऽस्य त्वं तीर्थस्यास्य तथेश्वरी

И это священное озеро прославится твоим именем. Ты — Владычица этого озера и также Владычица этого тиртхи.

Verse 43

एवं दीर्घं तपस्तत्वा स्थापिता मयका शुभा । महादुर्गा नरैस्तस्मात्पूज्येयं सततं बुधैः

Так, совершив долгие аскезы, я установил(а) этот благой образ Богини. Потому как Махадурга она должна всегда почитаться людьми — особенно мудрыми.

Verse 44

तृतीया च दिशि तस्यां स्थिता संस्थापिता मया । गुहेन च कपालेश्याः प्रभावोस्याः पुरेरितः

И третья форма была помещена там, в том направлении, установленная мною. И Гуха (Сканда) возвестил в городе славу этой Капалеши.

Verse 45

धन्यास्ते ये प्रपश्यंति नित्यमेनां नरोत्तमाः । कपालेश्वरमभ्यर्च्य विश्वशक्तिरियं यतः

Воистину блаженны лучшие из людей, кто ежедневно созерцает её. Ибо, совершив поклонение Капалешваре, эта Богиня пребывает здесь как Вишва-Шакти — Сила вселенной.

Verse 46

एवमेतास्तिस्रो दुर्गाः पूर्वस्यां दिशि संस्थिताः । पश्चिमायां प्रवक्ष्यामि तिस्रो दुर्गा महोत्तमा

Так эти три Дурги пребывают в восточной стороне света. Теперь же я поведаю о трёх Дургах, наивысших и превосходных, в западной стороне.

Verse 47

सुवर्णाक्षी तु या देवी ब्रह्मांडपरिपालिनी । सा मयात्र समाराध्य तीर्थे देवी निवेशिता

Богиню по имени Суварнакши, хранительницу всей вселенной, я здесь почтил поклонением и утвердил как Богиню этого тиртхи.

Verse 48

ये चैनां प्रणमिष्यंति पूजयिष्यंति भक्तितः । त्रयस्त्रिंशद्भिः कोटीभिर्देवीभिः पूजिता च तैः

Те, кто склонится перед Ней и будет почитать Её с преданностью, — для них Богиня словно почтена тридцатью тремя крорaми богинь.

Verse 49

अपरा च महादुर्गा चर्चिता चेति संस्थिता । रसातलतलात्तत्र मयानीता सुभक्तितः

Есть там и другая Махадурга, утверждённая и прославленная именем «Чарчита». С уровня Расаталы я привёл Её туда силой глубокой преданности.

Verse 50

इयमर्च्या च चिंत्या च वीरत्वं समभीप्सुभिः । बहुभिर्देवदैतेयैर्ददौ तेभ्यश्च वीरताम्

Эту Богиню следует почитать и созерцать тем, кто стремится к героической доблести. Многие дэвы и дайтьи, воздав Ей почтение, получили от Неё ту самую храбрость и мощь.

Verse 51

इयमेव महादुर्गा शूद्रकं वीरसत्तमम् । चौरैर्बद्धं कलौ चाग्रे मोक्षयिष्यति विक्रमात्

Сама эта Махадурга, силой своей великой доблести, в грядущую Кали-югу освободит Шудраку — лучшего из героев, — когда его свяжут разбойники.

Verse 52

ततस्त्वेतां स चाराध्य वीरेंद्रत्वमवाप्स्यति । निहनिष्यति चाक्रम्य कालसेनमुखान्रिपून्

Затем, должным образом почтив Её, он достигнет состояния владыки среди героев; и, выступив вперёд, сокрушит врагов — царей во главе с Каласеной.

Verse 53

तस्मादियं समाराध्या वीर्यकामैर्नरैः सदा । चर्चिता या महादुर्गा पश्चिमायां दिशि स्थिता

Посему мужи, желающие силы и доблести, должны всегда должным образом умилостивлять эту Богиню — прославленную как Махадурга и пребывающую на западе.

Verse 54

तथा त्रैलोक्यविजया तृतीयस्यां दिशि स्थिता । यामाराध्य जयं प्राप्तस्त्रिलोक्यां रोहिणीपतिः । सोमलोकान्मयानीता पूजिता जयदा सदा

Так же и Трайлокьявиджая пребывает в третьем направлении. Поклонившись ей, владыка Рохини — Сома, бог Луны — обрёл победу во всех трёх мирах. Приведённая мною из мира Сомы, она вечно почитаема и всегда дарует торжество.

Verse 55

एवमेताः पश्चिमायामुत्तरस्यामतः शृणु । तिस्रो देव्यश्चोत्तरस्यामेकवीरामुखाः स्थिताः

Таковы они на западе; теперь же выслушай о севере. В северном направлении стоят три Богини, во главе с Экавирой.

Verse 56

एकवीरेति या देवी साक्षात्सा शिवपूजिता । ययाविष्टो जगत्सर्वं संहरत्येष भूतराट्

Богиня, именуемая Экавира, почитается самим Шивой непосредственно. Одержимый её силой, этот Владыка существ приводит всю вселенную к растворению.

Verse 57

वीर्येणाद्येकवीरायाः कृत्वा लोकांश्च भस्मसात् । युगैकादशपूर्णत्वे विलक्षोऽभूत्स भस्मनि

Первозданной мощью Экавиры миры были обращены в пепел; и когда завершились одиннадцать юг, он стал отмеченным и отличным, оставаясь пеплом.

Verse 58

एवंविधा त्वेकवीरा शक्तिरेषा सनातनी । पूजिताराधिता चैव सर्वाभीप्सितदा नृणाम्

Такова воистину Экавира — вечная Шакти. Когда её почитают и должным образом умилостивляют, она дарует людям всё желаемое.

Verse 59

ब्रह्मलोकात्समानीता मयाराध्यात्र भारत । नामकीर्तनमप्यस्या दुष्टानां घातनं विदुः

О Бхарата, она была принесена из Брахмалоки, и здесь я её почитаю. Известно, что даже воспевание её имени становится погибелью нечестивых.

Verse 60

द्वितीया हरसिद्ध्याख्या देवी दुर्गा महाबला । शीकोत्तरात्समाराध्य मयानीतात्र पांडव

Вторая богиня — могучая Деви Дурга, прославленная именем Харасиддхи. Должным образом почтив её в Шикоттаре, я привёл её сюда, о Пандава.

Verse 61

यदा शीकोत्तरस्थेन पार्वत्या प्रार्थितेन च । रुद्रेण डाकिनीमंत्रः प्रोक्तो देव्याः कृपालुना

Когда в Шикоттаре Парвати вознесла мольбу, Рудра, милостивый к Богине, поведал Деви мантру Дāкини.

Verse 62

तदा मंत्रप्रभावेण मोहिता गिरिजा सती । तमेवाक्रम्य मांसं च शोणितं च भवं पपौ

Тогда, ослеплённая силой мантры, добродетельная Гириджа одолела самого Бхаву и испила (его) плоть и кровь.

Verse 63

ततो रुद्रशरीरात्तु विनिष्क्रांतार्तिनाशिनी । हरसिद्धिर्महादुर्गा महामंत्रविशारदा

И тогда из тела Рудры вышла Харасиддхи — Махадурга, уничтожающая страдания, в совершенстве сведущая в великих мантрах.

Verse 64

सा सहस्रभुजा देवी समाक्रम्याभिपीड्य च । मोक्षयामास गिरिशमशापयत तां तथा

Та Богиня с тысячью руками, схватив и придавив (его), освободила Гиришу; и так же она избавила ту (другую) от проклятия.

Verse 65

ततः प्रभृति सा लोके हरसिद्धिः प्रकीर्त्यते । देवीनां षष्टिकोटीभिरावृता पूज्यते सुरैः

С тех пор в мире её прославляют как Харасиддхи. Окружённая шестьюдесятью крор богинь, она почитается самими богами.

Verse 66

एतामाराध्य सुग्रीवप्रमुखा दोषनाशिनीम् । अभूवन्त्सुमहावीर्या डाकिनीसंघनाशनाः

Умилостивив Её — уничтожающую пороки, — Сугрива и прочие стали необычайно доблестны и сделались сокрушителями полчищ дакини (ḍākinī).

Verse 67

तस्मादेतां पूजयेत्तु मनोवाक्कायकर्मभिः । डाकिन्याद्या न सर्पंति हरसिद्धेरनंतरम्

Посему следует поклоняться Ей мыслью, речью, телом и делами; тогда дакини и подобные им не приближаются, в присутствии Харасиддхи (Harasiddhi).

Verse 68

तृतीयेशानकोणस्था चंडिका नवमी स्थिता । वागीशोऽपि लभेत्पारं नैव यस्याः प्रवर्णने

Третья богиня, Чандика (Caṇḍikā), пребывает в углу Ишаны и утверждена как Девятая (Навами). Даже владыка речи не достигает конца в её описании.

Verse 69

या पुरा पार्वतीदेहाद्विनिःसृत्य महासुरौ । चंडमुंडौ निहत्यैव भक्षयामास क्रोधतः

Она, что некогда вышла из тела Парвати (Pārvatī) и в гневе убила великих асуров Чанду и Мунду (Caṇḍa, Muṇḍa), а затем пожрала их.

Verse 70

अक्षौहिणीशतं त्वेकं चंडमुंडौ च तावुभौ । नापूर्यतैकग्रासोऽस्याः किंलक्ष्या यात्वियं हि सा

Даже сотня акшаухини (akṣauhiṇī) войск и те двое — Чанда и Мунда — не смогли наполнить и одного её глотка. Какой необычайной мерой можно её измерить? Воистину, она вне всякого счёта.

Verse 71

इयमेवांधकानां च तृषिता शोणितं पुनः । पपौ ततो निजग्राह चांधकं भगवान्भवः

Она сама, томимая жаждой, вновь испила кровь андхаков; затем Бхагаван Бхава (Шива) схватил Андхаку.

Verse 72

इयं च रक्तबीजानां कृत्वा पानं च रक्तजम् । अर्पयामास तं देव्याश्चामुण्डापीतशोणितम्

И она, испив кровь, рожденную от рактабидж, поднесла Богине ту кровь, которую выпила Чамунда.

Verse 73

एषा तृप्यति भक्तानां प्रणामेनापि भारत । अर्बुदानां च कोटीभिर्दैत्यानां पापकर्मिणाम्

О Бхарата, она бывает довольна даже одним благоговейным простиранием преданного; тогда как и кроры за крорами грешных дайтьев, несметных множеств, не насыщают её.

Verse 74

कुण्डं चास्या मया देव्याः पुण्यं निष्पादितं शुभम् । यत्र वै स्पर्शमात्रेण सर्वतीर्थफलं लभेत्

И для этой Богини я устроил священный, благой и заслугоносный кунд (пруд); там одним лишь прикосновением к воде обретают плод всех тиртх.

Verse 75

हरसिद्धिर्देवसिद्धिर्धर्मसिद्धिश्च भारत । विविधा प्राप्यते सिद्धिस्तीर्थेऽस्मिंश्चंडिकारतैः

О Бхарата, в этой тиртхе преданные Чандика обретают различные сиддхи: успех по милости Хары (Шивы), успех в божественной сфере и успех в дхарме.

Verse 76

यश्च पूजयते देवीं स्वल्पेन बहुनापि वा । कात्यायनी कोटिशतैर्वृता तस्य विभूतिदा

Кто бы ни почитал Богиню — малым ли, многим ли подношением, — Катьяяни, окружённая сотнями кроров свиты, дарует тому человеку процветание и божественную славу.

Verse 77

एवमेता महादुर्गा नवतीर्थेऽत्र संस्थिताः । चतस्रश्चापि दिग्देव्यो नित्यमर्च्याः शुभेप्सुभिः

Так эти образы Махадурги утверждены здесь, в девяти тиртхах; и четырёх богинь-хранительниц сторон света также следует ежедневно почитать тем, кто ищет благого.

Verse 78

आश्विनस्य च मासस्य नवरात्रे विशेषतः । उपोष्य चैकभक्तैर्वा देवीस्त्वेताः प्रपूजयेत्

Особенно в Наваратру месяца Ашвина следует с особой преданностью почитать этих богинь — либо соблюдая пост (упаваса), либо следуя обету эка-бхакта (одна трапеза в день).

Verse 79

बलिपूपकनैवेद्यैस्तर्पणैर्धूपगंधिभिः । तस्य रक्षां चरंत्येता रथ्यासु त्रिकचत्वरे

С подношениями бали, лепёшек и найведьи, с тарпаной, с благовониями и ароматами эти богини обходят, даруя защиту тому преданному — на улицах, на перекрёстках, у трёх- и четырёхдорог.

Verse 80

भूतप्रेतपिशाचाद्या नोपकुर्युः प्रपीडनम् । आपदो विद्रवंत्याशु योगिन्यो नंदयंति तम्

Бхуты, преты, пишачи и им подобные не смогут притеснять его и причинять страдания. Беды быстро отступают, и йогини бывают к нему благосклонны.

Verse 81

पुत्रार्थी लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । रोगार्तो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बन्धनात्

Желающий сына обретает сыновей; ищущий богатства достигает богатства. Больной освобождается от недуга, а связанный — от оков.

Verse 82

आसां यः कुरुते भक्तिं नरो नारी च श्रद्धया । सर्वान्कामानवाप्नोति यांश्चिंतयति चेतसि

Любой мужчина или женщина, с верой проявляющие бхакти к этим Богиням, обретают все желания, о которых помышляют в сердце.

Verse 83

कामगव्य इमा देव्यश्चिन्तामणिनिभास्तथा । कल्पवल्ल्योऽथ भक्तानां प्रतिच्छन्दोऽत्र नव हि

Эти Богини подобны коровам, исполняющим желания, и также подобны драгоценности Чинтамани, дарующей желаемое. Для преданных они — как лианы Калпавалли, приносящие дары; воистину здесь девять таких проявлений.

Verse 84

तथात्र भूतमातास्ति हरसिद्धेस्तु दक्षिणे । तस्या माहात्म्यमतुलं संक्षेपात्प्रब्रवीमि ते

Также здесь, к югу от Харасиддхи, пребывает Бхутамата. Её несравненное величие я поведаю тебе теперь вкратце.

Verse 85

पूर्वं किल गुहो विद्वान्पुण्ये सारस्वते तटे । भूतप्रेतपिशाचानामाधिराज्येऽभ्यषिच्यत

Некогда мудрый Гуха на святом берегу Сарасвати был помазан (абхишекой) и возведён в верховные владыки над бхутами, претами и пишачами.

Verse 86

स च सर्वाणि भूतानि मर्यादायामधारयत् । एतदन्नं प्रदायैव कृपया भगवान्गुहः

И он удержал всех существ в надлежащих пределах. Из сострадания благословенный Владыка Гуха даровал им эту пищу.

Verse 88

ततस्त्वनेन भोगेन तानि नंदंति कृत्स्नशः । ततः केनापि कालेन श्रद्धयाऽश्रद्धया कृतम्

Затем, вкушая это приношение, все они полностью насытились. После того, в какое-то время, это было совершено — с верой или без веры.

Verse 89

पुण्यं तान्येव भूतानि ग्रसंत्याक्रम्य देवताः । ततो देवाः क्षुधार्त्तास्ते गुहायैतन्न्यवेदयन्

Те самые существа, одолев богов, начали пожирать их заслугу. Тогда боги, терзаемые голодом, поведали об этом Гухе.

Verse 90

स वै तदाकर्ण्य क्रुद्धो गुहः काल इवाभवत् । तस्य क्रुद्धस्य भ्रूपद्ममध्यात्काचिद्विनिर्गता

Услышав это, Гуха разгневался, словно сам Кала — Время (Смерть). Из середины лотоса его бровей, когда гнев его пылал, вышла некая сила.

Verse 91

ज्वालामाला सुदुर्दर्शा नारी द्वादशलोचना । सा च प्रणम्य तं प्राह तव शक्तिरहं प्रभो । शीघ्रमादिश मां कृत्ये किं करोमि तवेप्सितम्

Явилась грозная женщина, опоясанная гирляндой пламени, невыносимая для взора, с двенадцатью очами. Поклонившись ему, она сказала: «О Владыка, я — твоя Шакти, твоя Сила. Скоро повели мне это дело: что мне совершить по твоей воле?»

Verse 92

स्कन्द उवाच । एतैर्भूतगणैः पापैरुल्लंघ्य मम शासनम्

Сканда сказал: «Эти грешные полчища духов нарушили мой приказ».

Verse 93

मनुष्यदत्तं सकलं भुज्यते स्वेच्छयाधमैः । शीघ्रमेतानि त्वं तस्मान्मर्यादायामुपानय

"Всё, что подносится людьми, эти подлые существа пожирают по своей воле. Поэтому быстро верни их в надлежащие границы".

Verse 94

एतास्त्वानुव्रजिष्यंति देव्यः कोटिशतं शुभे । ततस्तथेति सा चोक्ता देवीभिः संवृता तदा

"Сто миллионов богинь последуют за тобой, о благословенная". На эти слова она ответила: "Да будет так", и была окружена богинями.

Verse 95

मयूरं समुपास्थाय गुहशक्तिः समागता । सरोजवनमासाद्य भूतसंघानपश्यत

Воссев на павлина, Гухашакти отправилась в путь; достигнув лотосовой рощи, она увидела собравшиеся полчища духов.

Verse 96

जघान च समासाद्य देवी नानाविधायुधैः । ततः प्रेतपिशाचाद्या हन्यमाना महारणे

Приблизившись, Богиня поразила их множеством видов оружия. Затем в этой великой битве были убиты преты, пишачи и другие.

Verse 97

प्रसादयंति तां देवीं नानावेषैः सुदीनवत् । केचिद्ब्राह्मणवेषैश्च तापसानां तथो क्तिभिः

В крайнем бедствии они старались умилостивить Богиню, принимая разные обличья: одни — в образе брахманов, другие — с речью и повадками подвижников-аскетов.

Verse 98

नृत्यंति देवि पद्माक्षि प्रसीदेति पुनःपुनः । ततः प्रसन्ना सा देवी व्रियतां स्वेच्छयाऽह तान्

Они снова и снова плясали, взывая: «О Богиня, лотосоокая, смилуйся!» Тогда Богиня, умилостивленная, сказала им: «Просите дар по своему желанию».

Verse 99

तां ते प्रोचुस्त्राहि नस्त्वं भूतमाता भवेश्वरि । मर्यादां नैव त्यक्ष्यामो वयं स्कन्दविनिर्मिताम्

Они сказали ей: «Спаси нас, о Мать бхутов, о Владычица! Мы никогда не оставим границу и установление, созданные Сканда».

Verse 100

ये चैवं त्वां तोषयन्ति तेषां देहि वरान्सदा

«А тем, кто так угождает тебе, даруй всегда благословенные дары».

Verse 101

श्रीदेव्युवाच । वैशाखे दर्शदिवसे ये चैवं तोषयंति माम् । अरिष्टाभरणैः पुष्पैर्दधिभक्तैश्च पूजनैः । तेषां सर्वोपसर्गा वै यास्यंति विलयं स्फुटम्

Благословенная Богиня сказала: «В день новолуния месяца Вайшакха те, кто так радует Меня поклонением — принося обереги/благие украшения, цветы и подношения из простокваши и риса, — у тех все напасти и бедствия явственно исчезнут, полностью растворившись».

Verse 102

एवं दत्त्वा वरं देवी मुमुदे भूतसंवृता । एवंप्रभावा सा देवी मयानीतात्र भारत

Так даровав благословение, Богиня возрадовалась, окружённая своими спутниками‑существами. Такова сила той Богини — так поведал я тебе здесь, о Бхарата.

Verse 103

य एनां प्रणमेन्मर्त्यः सर्वारिष्टैर्विमुच्यते

Всякий смертный, кто с благоговением склонится перед Нею, освобождается от всех бед и зловещих напастей.

Verse 104

एवं प्रभावाः परिकीर्तिता मया समासतस्तीर्थवरेऽत्र देव्यः । चतुर्दशैवार्जुन पूजिता याश्चतुर्दशस्थानवरैर्नृमुख्यैः

Так, вкратце, я возгласил здесь, в этом превосходном священном броду, силы Богинь. О Арджуна, их было четырнадцать, и они почитались в четырнадцати превосходных местах, чтимых лучшими из людей.