
Арджуна спрашивает Нараду, кто таков Махакала и как Его достичь в определённой тиртхе. Нарада излагает предание о происхождении: в Варанаси аскет Манди долго совершает рудра-джапу, желая сына; Шива дарует ему могучего потомка. Ребёнок остаётся в утробе многие годы и выражает страх перед «кала-маргой» (путём кармической обусловленности), противопоставляя её «арчис» — светлому пути, связанному с освобождением. По вмешательству Шивы и явлению персонифицированных «вибхути» (добродетелей/сил) ребёнок рождается и получает имя Калабхити. Став совершенным преданным Пашупаты, Калабхити совершает паломничества (тиртха-ятру) и усердно повторяет мантры под деревом бильва, входя в глубокую блаженную сосредоточенность и узнавая необычайную чистоту и действенность этого места. Во время столетнего обета таинственный человек предлагает ему воду; возникает спор о чистоте, знании рода и нравственности принятия даров, завершающийся чудом: яма наполняется и превращается в озеро. Незнакомец исчезает; проявляется колоссальная линга среди небесного ликования. Калабхити возносит многоликий гимн Шиве; Шива является, хвалит его дхарму и дарует милости: вечное присутствие у самопроявленной линги, неиссякаемые плоды поклонения и дарения в этом месте, а также заслугу всех тиртх тому, кто совершит омовение и принесёт тарпану предкам в соседнем колодце, с особыми календарными предписаниями. Позднее царь Карандама спрашивает, как водные подношения достигают предков и как действует шраддха. Махакала объясняет тонкое принятие по «таттвам» через сущности чувств, необходимость мантры как посредника подношения, смысл использования дарбхи/тила/акшаты для защиты от мешающих сил, и излагает четыре юги и их ведущие дхармы: в Сатья-югу — дхьяна, в Трета-югу — яджня, в Двапара-югу — обеты и соблюдение правил, в Кали-югу — дана (милостыня/дар), а также описывает условия Кали-юги и мотивы будущего восстановления дхармы.
Verse 1
अर्जुन उवाच । महाकालस्त्वसौ कश्च कथं सिद्धिमुपागतः । अस्मिंस्तीर्थे मुनिश्रेष्ठ महदाश्चर्य मत्र मे
Арджуна сказал: «Кто же этот Махакала и как он достиг совершенства (сиддхи)? О лучший из мудрецов, у этого священного брода моё изумление велико».
Verse 2
सर्वमेतत्समाख्याहि श्रद्दधानाय पृच्छते
«Поведай мне обо всём этом полностью, ибо я спрашиваю с верой.»
Verse 3
नारद उवाच । नमस्कृत्य महाकालं वरदं स्थाणुमव्ययम् । शक्तितश्चरितं तस्य वक्ष्ये पांडुकुलोद्वह
Нарада сказал: «Поклонившись Махакале — дарующему дары, неколебимому Владыке, нетленному, — я поведаю о его деяниях по мере моих сил, о лучший из рода Панду».
Verse 4
वाराणस्यां पुरि पुरा बभूव जपतां वरः । रुद्रजापी महाभागो मांटिर्नाम महायशाः
Некогда в городе Варанаси жил лучший из совершающих джапу — счастливый и прославленный, по имени Мамти, преданный джапе Рудры.
Verse 5
तस्यापुत्रस्य पुत्रार्थे रुद्रान्संजपतः किल । गतं वर्षशतं तुष्टस्ततस्तं प्राह शंकरः
Не имея сына, он, как говорят, усердно совершал джапу Рудры ради обретения потомства. Когда минуло сто лет, довольный Шанкара обратился к нему.
Verse 6
मांटे तव सुतो धीमान्मत्प्रभावपराक्रमः । वंशस्य तव सर्वस्य समुद्धर्ता भविष्यति
О Мāṃṭи, у тебя родится мудрый сын, доблестный силою моей; он станет избавителем и опорой всего твоего рода.
Verse 7
इति श्रुत्वा रुद्रवचो मांटिर्हर्षं परं गतः । ततः काले कियन्मात्रे पत्नी मांटेर्महात्मनः
Услышав слова Рудры, Мāṃṭи исполнился высшей радости. Затем, когда прошло немного времени, жена этого великодушного Мāṃṭи…
Verse 8
दधार गर्भं चटिका तपोमूर्तिधरा यथा । तस्य गर्भस्य वर्षाणि चत्वारि किल संययुः
Чаṭикā понесла, словно носила в себе воплощённый образ подвижничества (тапаса). Говорят, что та беременность длилась четыре года.
Verse 9
न पुनर्मातुरुदरंत्यक्त्वा निर्गच्छते बहिः । ततो मांटिरुपामंत्र्य सामभिस्तमवोचत
Но, хотя он уже покинул материнское чрево, наружу не выходил. Тогда Мāṃṭи приблизился и, обратившись к нему по обряду песнопениями Самана, сказал ему.
Verse 10
वत्स सामान्यपुत्रोऽपि पित्रोः सुखकरः सदा । शुद्धायां मातरी भवोमत्तः किं पीडयस्यलम्
Дитя моё, даже обычный сын всегда приносит радость родителям. Если мать чиста, к чему так мучить её изнутри?
Verse 11
वत्स मानुष्यवासस्य स्पृहा तुभ्यं कथं न हि । यत्र धर्मार्थकामानां मोक्षस्यापि च संततिः
О дитя, как тебе не возжелать жизни среди людей, где возможно непрестанное достижение дхармы, артхи и камы, и даже мокши?
Verse 12
कदामनुष्या जायेम पूजा यत्र महाफला । पितॄणां देवतानां च नानाधर्माश्च यत्र हि
Когда же мы родимся людьми, где поклонение приносит великий плод,—где возможны подношения предкам (питри) и богам, и множество путей дхармы?
Verse 13
इति भूतानि शोचंति नानायोनिगतान्यपि । तत्त्वं मानुष्यमतुलं स्पृहणीयं दिवौकसाम् । अनादृत्य कथं ब्रूहि स्थितश्चोदर एव च
Так сетуют существа, даже рождаясь в разных лонах: «Истина в том, что человеческая жизнь несравненна и желанна даже богам. А ты пренебрегаешь ею — скажи, как можешь ты оставаться лишь во чреве?»
Verse 14
गर्भ उवाच । तात जानाम्यहं सर्वमेतत्परम दुर्लभम् । किं तु बिभेमि चातिमात्रं कालमार्गस्य नित्यशः
Зародыш сказал: «Отец, я знаю всё это: оно чрезвычайно редко. Но я непрестанно, до крайности, страшусь пути Калы — Времени».
Verse 15
द्वौ मार्गौ किल वेदेषु प्रोक्तौ कालोऽर्चिरेव च । अर्चिषा मोक्षमायांति कालमार्गेण कर्मणि
Воистину, в Ведах сказано о двух путях: пути Калы — Времени — и пути Света. Путём Света достигают мокши; путём Времени возвращаются к карме, к деянию.
Verse 16
स्वर्गे वा नरके वापि कालमार्गगतो ह्ययम् । न शर्म लभते क्वापि व्याधविद्धमृगो यथा
Будь то на небесах или в аду, вступивший на путь Времени нигде не обретает покоя — словно олень, пронзённый стрелой охотника.
Verse 17
तस्यैव हेतोः प्रयतेत्कोविदो यन्न दुःखवित् । कालेन घोररुपेण गंभीरेण समाहितः
Потому-то мудрый — не желающий стать ведающим страдание — должен усердно подвизаться, собрав ум и памятуя о Времени в его грозном и непостижимо глубоком облике.
Verse 18
तच्चेन्मम मनस्तात नानादोषैर्न मोह्यते । ततोऽहं दुर्लभं जन्म मानुष्यं शीघ्रमाप्नुयाम्
Если мой ум, о отец, не будет омрачён множеством пороков, тогда да обрету я вскоре редчайшее рождение человеком.
Verse 19
ततस्तस्य पिता पार्थ कांदिशीको महेश्वरम् । जगाम शरणं देवं त्राहित्राहि महेश्वर
Тогда, о потомок Притхи, его отец Камдишика пошёл под прибежище к Махешваре, Богу, взывая: «Спаси, спаси, о Махешвара!»
Verse 20
त्वां विना कोऽपरो देव पुत्रस्याभीष्टदोऽस्ति मे । त्वयैव दत्तस्त्वं चामुं जन्म प्रापय मे सुतम्
О Боже, кроме тебя кто иной может даровать моему сыну желаемое? Он дан мне тобою одним; потому ты сам приведи моего сына к благополучному рождению в этом мире.
Verse 21
ततस्तस्यातिभक्त्यासौ प्राह तुष्टो महेश्वरः । विभूतीः स्वाधर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्यमेव च
Тогда Махешвара, довольный его пламенной преданностью, изрёк и даровал Вибхути — божественные силы, а также знание собственного дхарма, бесстрастие (вайрагья) и истинное владычное благополучие.
Verse 22
विपरीतश्च शीघ्रं भो मांटिपुत्रः प्रबोध्यताम् । ततस्ता द्योतयंत्यश्च विभूत्यो गर्भमूचिंरे
«О Владыка, да пробудится скорее сын Мамти, и да обратится вспять неблагоприятное!» Тогда сияющие Вибхути, озаряя всё вокруг, обратились к лону.
Verse 23
महामते मांडिपुत्र न धार्यं ते भयं हृदि । चत्वारस्त्वां हि धर्माद्या मनस्त्यक्ष्यामहे न ते
«О сын Мамди, великомудрый, не держи страха в сердце. Ибо мы четверо — начиная с Дхармы — не оставим твоего ума и внутренней решимости.»
Verse 24
ततोऽपरास्त्वधर्माद्याः प्रोचुर्नैव तथा वयम् । भविष्यामो मनस्तुभ्यमस्मत्तव भयं न हि
Тогда другие — начиная с Адхармы — сказали: «Не так; и мы будем привязаны к твоему уму. От нас, несомненно, для тебя возникнет страх.»
Verse 25
इत्युक्ते स विभूतीभिः शीघ्रमेव कुमारकः । निःससार बहिर्जातश्चकंपेतिरुरोद च
Когда Вибхути произнесли это, мальчик тотчас вышел наружу — родившись, — и, дрожа, заплакал.
Verse 26
ततो विभूतयः प्राहुर्मांटे तव सुतस्त्वसौ । अद्यापि कालमार्गस्य भीतः कम्पति रोदिति
Тогда Вибхути сказали: «О Мāṃṭи, это воистину твой сын. И ныне он страшится пути Времени (Смерти), потому дрожит и плачет».
Verse 27
कालभीतिरिति ख्यातस्तस्मादेष भविष्यति । इति दत्त्वा वरं ताश्च महादेवांतिकं ययुः
Потому он станет известен под именем «Кāлабхīti» (Страх Времени/Смерти). Даровав так благословение, они отправились к присутствию Махадевы.
Verse 28
सोऽपि बालः प्रववृधे शुक्लपक्ष इवोडुपः । संस्कृतः स च संस्कारैर्धीमान्पशुपतिव्रती
И тот ребёнок тоже возрастал, словно луна в светлой половине месяца. Он был должным образом очищен самскарами, был разумен и соблюдал обет Пашупати (Шивы).
Verse 29
पंचमंत्राञ्जपञ्छुद्धस्तीर्थयात्रापरोऽभवत् । रुद्रक्षेत्रेषु सस्नौ स जपन्मन्त्रांश्च भारत
Очистившись повторением пяти мантр, он стал предан паломничествам к тиртхам. О Бхарата, он омовлялся в священных областях Рудры, непрестанно повторяя мантры.
Verse 30
कालभीतिगुप्तक्षेत्रगुणाञ्छ्रुत्वाभ्युपाययौ । स्नात्वा ततो महीतोये जप्त्वा मन्त्रांश्च कोटिशः
Услышав о достоинствах сокровенного священного кшетры, Кāлабхīti направился к нему. Затем, омывшись там в воде земли (естественном святом водоёме), он повторял мантры бесчисленно — коṭи раз.
Verse 31
निवृत्तो नातिदूरेथ बिल्ववृक्षं ददर्श सः । दृष्ट्वा तं तस्य चाधस्तल्लक्षमेकं जजाप सः
Повернув назад и не отойдя далеко, он увидел дерево бильва. Увидев его и под ним, он совершил джапу в один лакша — сто тысяч повторений.
Verse 32
जपतस्तस्य विप्रस्य इंद्रियाणि लयं ययुः । केवलं परमानंदस्वरूपोऽसावभूत्क्षणात्
Пока тот брахман продолжал джапу, его чувства растворились в безмолвии. В одно мгновение он стал лишь самой формой высшего блаженства.
Verse 33
तस्यानंदस्य नौपम्यं स्वर्गादीनां भवेत्क्वचित् । गंगोदकस्येव मानं केवलं सोऽप्यसावपि
Тому блаженству нет подлинного сравнения с небесами и подобным. Его «меру» может знать лишь оно само — как и истинную меру воды Ганги постигает только сама вода Ганги.
Verse 34
तत्र लीनो मुहुर्तेन पुनश्चाभूद्यथा पुरा । ततो विसिष्मिये पार्थ कालभीतिरुवाच ह
Ненадолго растворившись там, он снова стал таким, как прежде. Тогда изумлённый Калабхити произнёс — о Партха.
Verse 35
नायं मम महानन्दो वाराणस्यां न नमिषे । न प्रभासे न केदारे न चाप्यमरकण्टके
Этого великого блаженства моего нет ни в Варанаси, ни в Наймише; ни в Прабхасе, ни в Кедаре, и даже в Амаракантаке его нет.
Verse 36
श्रीपर्वते न चान्यत्र यादृशोद्यप्रवर्त्तते । निर्विकाराणि स्वच्छानि गंगांबांसीवखानि मे
Ни на Шрипарвате, ни где-либо ещё не возникало во мне сегодня состояния, подобного этому. Мои внутренние способности стали неизменными и кристально ясными — словно русла, наполненные священной водой Ганги (Gaṅgā).
Verse 37
भूतेषु परमा प्रीतिस्त्रिजगद्द्योतते स्फुटम् । धर्ममेकं परं मह्यं चेतश्चाप्यवगच्छति
Во мне возникла высшая любовь ко всем существам; три мира ясно сияют передо мной. И ум мой постигает: есть одна высшая дхарма, поистине главенствующая.
Verse 38
अहो स्थानप्रभावोऽयं स्फुटं चाप्यत्र प्रोच्यते । निर्दोषं यच्छुचि स्तान सर्वोपद्रववर्जितम्
О, вот явная сила этого места, ясно возвещаемая здесь. Это святилище безупречно и чисто, свободно от всяких бед и смятений.
Verse 39
तत्र स्थितस्य धर्मार्थस्तद्वद्भूयात्सहस्रधा । तदस्माच्च प्रभावाद्धि जानामीतः स्वचेतसि
У того, кто пребывает там, дхарма и артха возрастают соответственно в тысячу раз. И силою этого самого влияния я знаю это прямо в собственном сердце.
Verse 40
विशिष्टं काशिमुख्येभ्यस्तीर्थेभ्यः स्थानकं त्विदम् । तस्मादत्रैव संस्थोहं तपस्तप्स्यामि पुष्कलम्
Это священное место выделяется даже среди величайших тиртх, начиная с Каши. Потому, оставаясь здесь, я совершу обильную тапасью — строгую аскезу.
Verse 41
इदं चेदं तीर्थमिति सदा यस्तृषितश्चरेत् । न स सिद्धिमवाप्नोति क्लेशेनैव म्रियेत सः
Тот, кого жажда желаний гонит в странствия и кто всегда твердит: «Вот тиртха, и вот тиртха», не достигает духовной сиддхи; он умирает лишь в тяготах.
Verse 42
इति संचिंत्य बिल्वस्य वृक्षस्याधो व्यवस्थितः । जजाप मन्त्रान्रुद्रस्य अंगुष्ठाग्रेण धिष्ठितः
Так поразмыслив, он расположился под деревом бильва и начал совершать джапу мантр Рудры, сидя в неподвижной сосредоточенности, опираясь на кончик большого пальца (в устойчивой йогической позе).
Verse 43
गृहीत्वा नियमं तोयबिंदुं वर्षशतेऽग्निवत् । ततो वर्षशते याते जपतस्तस्य भारत
Соблюдая строгий обет — принимая лишь каплю воды, — он пребывал, словно огонь, сто лет. И когда эти сто лет миновали, пока он продолжал свою джапу, о Бхарата, …
Verse 44
कश्चित्तो यभृतं कुम्भं गृहीत्वा नर आव्रजत् । सतं प्रणम्य प्राहेदं कालभीतिं प्रहर्षतः
Затем пришёл некий человек, неся кувшин, полный воды. Поклонившись тому святому подвижнику, он с радостью сказал эти слова Калабхити.
Verse 45
अद्य ते नियमः पूर्णस्तोयमेतन्महामते । गृहाण सफलं मह्यं श्रमं कर्तुमिहार्हसि
Сегодня твой обет исполнен, о великодушный; вот эта вода. Прими её, чтобы мой труд здесь стал плодотворным.
Verse 46
कालभीतिरुवाच । को भवान्वर्णतो ब्रूहि किमाचारश्च तत्त्वतः । जन्माचारौ विदित्वा ते ग्रहीष्याम्यन्यथा न हि
Калабхити сказала: «Кто ты? Скажи мне свой варна (сословие). И каково, поистине, твоё поведение? Лишь узнав твоё происхождение и образ жизни, я приму это от тебя; иначе — нет».
Verse 47
नर उवाच । न जाने पितरौ स्वीयौ नष्टौ वा सर्वथा न हि । एवमेवापि पश्यामि सर्वदाऽहं स एव च
Человек сказал: «Я не знаю своих родителей и не ведаю, погибли ли они безвозвратно. Я вижу лишь так: я всегда остаюсь тем же, и моё состояние — такое же».
Verse 48
आचारैश्चापि धर्मैश्च न कार्यं मम किंचन । तस्माद्वक्ष्यामि नाप्येतन्न चाप्यस्मि समाचरे
«Что до обычаев и обязанностей дхармы, мне нет до них никакого дела. Потому говорю прямо: ни этих качеств во мне нет, ни должного поведения я не соблюдаю».
Verse 49
कालभीतिरुवाच । यद्येवं नोदकं तुभ्यं ग्रहीष्याम्यस्मि कर्हिचित् । श्रृणुष्वात्र वचो यन्मे गुरुराह श्रुतीरितम्
Калабхити сказала: «Если так, я никогда не приму от тебя воды. Выслушай же слова, которым научил меня мой гуру, как это возвещено в Шрути».
Verse 50
न ज्ञायते कुलं यस्य बीजशुद्धिं विना ततः । तस्य खादन्पिबन्वापि साधुः सीदति तत्क्षणात्
Если невозможно установить род человека —не проверив прежде чистоту его происхождения (биджа-шуддхи)—, то даже праведник, поев или выпив принадлежащее ему, тотчас впадает в беду.
Verse 51
यश्च रुद्रं न जानाति रुद्रभक्तश्च यो नहि । अन्नोदकं तस्य भुञ्जन्पातकी स्यान्न संशयः
Кто не знает Рудру и не является преданным Рудры, — вкушая его пищу и воду, человек без сомнения становится грешным.
Verse 52
अज्ञात्वा यः शिवं भुक्ते कथ्यते सोऽत्र ब्रह्महा । मार्ष्टि च ब्रह्महान्नादे तस्मात्तस्य न भक्षयेत्
Тот, кто вкушает, не распознав Шиву (присутствующего в этом), здесь назван «убийцей Брахмана» (brahmahā). И тот, кто ест пищу брахмахана, также оскверняется; потому не следует есть её.
Verse 53
गंगोदकुम्भः स्याद्यद्वत्तन्मध्ये मद्य बिंदुना । अशिवज्ञस्य यो भुंक्ते शिवज्ञोऽपि तथैव सः
Как сосуд с водой Ганги портится от одной капли вина, попавшей внутрь, так и тот, кто ест пищу не знающего Шиву, становится таким же — даже если сам он знает Шиву.
Verse 54
हीनवर्णश्च यः स्याद्धि शिवभक्तोऽपि नैव सः । प्रतिगृह्यौ गुणौ तस्माद्विलोक्यौ द्वौ प्रतिग्रहे
Воистину, человек низкого нрава/положения не является истинным преданным Шивы, даже если заявляет о преданности. Поэтому, принимая дары или гостеприимство, следует рассмотреть два качества.
Verse 55
नर उवाच । एतेन तव वाक्येन हास्यं संजायते मम । अहो मुग्धोऽसि मिथ्या त्वमपस्मारी जडोऽपि च
Нара сказал: «От твоих слов во мне поднимается смех. Увы, ты заблуждён; ты лжёшь — ты ещё и падучей болен и к тому же туп.»
Verse 56
सदा सर्वेषु भूतेषु शिवो वसति नित्यशः । साध्वसाधु ततो वाक्यं नैव निन्दा शिवस्य सा
Шива непрестанно пребывает во всех существах. Потому речь о благом и неблагом поистине не является порицанием Шивы.
Verse 57
आत्मनश्च परस्यापि यः करोत्यंतरो हरम् । तस्य भिन्नदृशो मृत्युर्विदधे भयमुल्बणम्
Кто в отношении Хары проводит разделение — между собой и другим, — тому, чьё видение расколото, Смерть причиняет страх ужасный.
Verse 58
अथवा का हि पानीये भवेदशुचिता वद । मृत्तिकोद्भवकुम्भोऽयं पावकेनापि पाचितः
Или скажи мне: как может быть нечистота в воде? Этот кувшин рожден из глины и также обожжён огнём.
Verse 59
पूर्णश्च पयसा कस्मिन्नेषामसुचिता कुतः
А когда он наполнен молоком, откуда же в этих вещах нечистота — как вообще она возможна?
Verse 60
अथ चेन्मम संसर्गादशुचित्वं च मीयते । तदस्यां संस्थितः पृथ्व्यामहंत्वं च कुतो वद
Если полагают, что от соприкосновения со мной возникает нечистота, то скажи: у того, кто утверждён в самой этой Земле, откуда взяться «я-ности» (ахамкаре, эго)?
Verse 61
कुतः पृथिव्यां चरसि खे त्वं नैव चरस्युत । एवं विचार्यमाणे ते भाषितं मुग्धवद्भवेत्
Как ты движешься по земле, но не движешься в небе? При таком рассмотрении твои слова покажутся речью смущённого человека.
Verse 62
कालभीतिरुवाच । सर्वभूतेषु चेदेवं शिव एवेति चोच्यते । नास्तिकां मृत्तिका कस्माद्भक्षयंति नभस्यके
Калабхити сказала: Если утверждается, что во всех существах есть лишь Шива, то почему глина в месяце Набхасья (Бхадрапада) «пожирает» (то есть поражает) неверующего?
Verse 63
शुद्ध्यर्थं तेन विश्वस्य स्थापिता संस्थितिर्यथा । फलेन पालिता सा च नान्यथा तां श्रृणुष्व च
Ради очищения Он установил упорядоченное поддержание вселенной; и оно держится собственным «плодом» (результатами), а не иначе. Выслушай это.
Verse 64
ससर्जेति पुरा धाता रूपात्मकमिदं जगत् । तच्च नामप्रपञ्चेन बद्धं दाम्ना च गौर्यथा
В древности Творец (Дхата) сотворил этот мир как область форм; и этот мир связан разрастанием имён, словно корова, привязанная верёвкой.
Verse 65
स च नामप्रपञ्चस्तु चतुर्द्धा भिद्यते किल । ध्वनिर्वर्णाः पदं वाक्यमित्यास्पदचतुष्टयम्
И это разрастание имён действительно делится на четыре: звук (дхвани), буквы/фонемы (варна), слово (пада) и предложение (вакья) — таковы четыре основы.
Verse 66
तत्र ध्वनिर्नादमयो वर्णाश्चाकारपूर्वकाः । पदं शा वमि ति प्रोक्तं वाक्यं चेति शिवं भजेत्
Там звук (dhvani) по природе есть резонанс, нада (nāda); буквы начинаются с гласной «a». Слово преподаётся как «śā–va–mi», и изречение также — потому, постигнув священную речь, следует поклоняться Шиве (Śiva).
Verse 67
तच्चापि वाक्यं त्रिविधं भवेदिति श्रुतेर्मतम् । प्रभुसम्मतमेकं च सुहृत्संमतमेव च
И это изречение (vākya) также, по мнению Шрути (Śruti), считается тройственным: одно — одобренное Владыкой/господином (prabhu), и другое — одобренное другом-благожелателем (su-hṛt).
Verse 68
कांतासंमतमेवापि वाक्यं हि त्रिविधं विदुः । प्रभुः स्वामी यथा भृत्यमादिशत्येतदाचर
И речь, одобренная возлюбленной (kāntā), также включается; так знают, что высказывание тройственно. Как господин повелевает слуге: «Сделай это», такова речь, одобренная владыкой.
Verse 69
तथा श्रुतिस्मृती चोभे प्राहतुः प्रभुसंमतम् । इतिहासपुराणादि सुहृत्संमतमुच्यते
Так же и Шрути и Смрити обе возвещают то, что «одобрено Владыкой/господином». А Итихасы, Пураны и подобное именуются тем, что «одобрено другом».
Verse 70
सुहृद्वत्प्रतिबोध्यैनं प्रवर्तयति तत्त्वतः । काव्यालापादिकं यच्च कांतासंमतमुच्यते
Следует наставлять его как истинный благожелатель, подобно другу (su-hṛt), и поистине направлять на путь реальности. А всё, что состоит из поэтической речи, бесед и подобного,—когда это одобрено возлюбленной (kāntā), то есть благородной и рассудительной,—называется приемлемым.
Verse 71
प्रभुवाक्यं स्मृतं यच्च सबाह्याभ्यंतरं शुचि । सुहृद्वाक्यं तथा शौचं पालयेत्स्वर्गकांक्षया
Памятуй слова господина-учителя и храни чистоту — внешнюю и внутреннюю. Так же внемли речам истинного друга и соблюдай опрятность, если стремишься к небу (высшим мирам).
Verse 72
तदेतत्पालनीयं स्याद्भूमिजानां श्रुतिर्वदेत् । त्वया नास्तिक्यवाक्येन चेदेतदभिधीयते
Это поистине следует соблюдать — так возвещает учение, передаваемое среди рожденных на земле. Но если ты произносишь это словами неверия, то не следует принимать это в таком виде.
Verse 73
एतेन श्रुतिशास्त्राणि पुराणं च वृतैव किम् । अग्रे सप्तर्षिपूर्वा ये ब्राह्मणाः क्षत्रिया भवन्
Если так, то к чему тогда Веда, шастры и даже Пураны? В древности брахманы, которым предшествовали Семь риши, становились кшатриями по своему служению (функции).
Verse 74
मुग्धाः सर्वेऽभवन्दक्षा ये हि वेदं गता ह्यनु । तथा वेदांतवचनं सत्त्वस्था ह्यूर्ध्वगामिनः
Все, кто последовал Веде, стали способными и утонченными, хотя прежде были в заблуждении. Таково и слово Веданты: утвердившиеся в саттве — воистину восходящие к высшему.
Verse 75
तिष्ठंति राजसा मध्ये ह्यधो गच्छंति तामसाः । सत्त्वाहारैः सत्त्ववृत्त्या स्वर्गगामी भवेत्ततः
Побуждаемые раджасом остаются посередине; одолеваемые тамасом нисходят вниз. Но саттвическая пища и саттвический образ жизни делают человека путником к небу (высшим сферам).
Verse 76
न चैतदप्य सूयामो यद्भूतेषु शिवो न हि । अस्त्येव सर्वभूतेषु श्रृण्वत्राप्युपमानकम्
Не следует нам завидовать или таить обиду из‑за этого, ибо не так, что Шива отсутствует в существах. Воистину Он пребывает во всех тварях — выслушайте здесь также пример.
Verse 77
यथा सुवर्णजातानि भूषणानि बहूनि च । कानिचिच्छ्रद्धरूपाणि हीनरूपाणि कानिचित्
Как из золота делают множество украшений: одни — прекрасной формы, другие — худшей формы, —
Verse 78
स्वर्णं सर्वेषु चास्त्येव तथैव स सदाशिवः । हीनरूपं शोधितं सच्छुद्धिमेति न चैकताम्
Золото, несомненно, присутствует во всех этих украшениях; так же и Садашива присутствует во всех существах. То, что имеет худшую форму, будучи очищено, достигает истинной чистоты — но не становится одной и той же формой (как прочие).
Verse 79
तथेदं शोधितं देहं शुद्धं दिवि व्रजेत्स्फुटम् । तस्मात्सर्वात्मना हीनान्न ग्राह्यं बत धीमता
Так и это тело, будучи очищено, становится чистым и явственно восходит в небесную область. Потому мудрый не должен принимать того, что во всём низменно.
Verse 80
चेदिदं शोधयेद्देहं नैव ग्राह्यं समंततः । सर्वतो यः प्रति ग्राही निहाराहारयोर्न च
Даже если это тело будет очищено, не следует принимать его как пригодное во всех отношениях; ибо тот, кто без разбора принимает от всех, не чист ни в поведении, ни в пище.
Verse 81
शुचिः स्यादल्पदिवसात्पाषाणोऽसौ भवेत्स्फुटम् । तस्मात्सर्वात्मना नैव ग्रहीष्येहं जलं स्फुटम्
Даже если через несколько дней он станет «чистым», его каменная природа явно останется. Потому, со всей твердостью намерения, я ни за что не приму здесь эту воду.
Verse 82
साधुवाप्यथवाऽसाधु प्रमाणं नः श्रुतिः परा । एवमुक्ते स च नरः प्रहसन्दक्षिणेन च
Будет ли это казаться должным или недолжным, для нас высший авторитет — Шрути, священное откровение. Когда это было сказано, тот человек рассмеялся и сделал жест правой рукой.
Verse 83
अंगुष्ठेन लिखन्भूमिं चक्रे गर्तं महोत्तमम् । तत्र चिक्षेप तत्तोयं तेन गर्तः स्म पूरितः
Царапая землю большим пальцем, он сделал превосходную яму. Он бросил туда ту воду, и яма наполнилась ею.
Verse 84
अत्यरिच्यत तोयं च चक्रे पादेन संलिखन् । चक्रे सरः पूरितं चाप्यतिरिक्तजलेन तत्
Вода перелилась через край; тогда, скребя ногой, он сделал озеро. И это озеро наполнилось излишней водой.
Verse 85
तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा नैव विप्रो विसिष्मिये । यतो बहुविधं चित्रं भवेद्भूताद्युपासिषु
Увидев это великое чудо, брахман ничуть не изумился; ибо среди почитателей духов и им подобных могут происходить многие виды странных чудес.
Verse 86
तच्चित्रेण न जह्याच्च श्रुतिमार्गं सनातनम्
И из‑за таких странных чудес не следует оставлять вечный путь, возвещённый Шрути (Śruti).
Verse 87
नर उवाच । अतिमूर्खोसि विप्रत्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे । किं न श्रुतस्त्वया श्लोकः पुराविद्भिरुदीरितः । कूपोन्यस्य घटोऽन्यस्य रज्जुरन्यस्य भारत
Человек сказал: «Ты крайне глуп, хотя и произносишь слова, звучащие учёно. Разве ты не слышал шлоку, которую изрекали мудрецы древности: “Колодец — одного, кувшин — другого, а верёвка — третьего, о Бхарата”?»
Verse 88
पायंत्यन्ये पिबंत्यन्ये सर्वे ते समभागिनः । तज्जलं मम कस्मात्त्वं धर्मज्ञो न पिबस्यसि
Одни поят других, другие пьют сами — и всё же все они равные соучастники. Так почему же ты, называющий себя знающим дхарму, не пьёшь эту воду, что принадлежит мне?
Verse 89
नारद उवाच । ततो विममृशे श्लोको बहुधा समभागिनाम् । अनिश्चयाद्विचार्यासौ घटाद्यैः समभागिता
Нарада сказал: Тогда он многими способами размышлял над той шлокой о «равных соучастниках». Не будучи уверен, он обдумывал, распространяется ли равенство доли через такие средства, как кувшин и прочее.
Verse 90
बहुपोतद्रव्यक्षेपः सर्वैः सा समभागिता । एवं कर्तुः फलैः सर्वैः समं स्याच्च पुनःपुनः
Если многие вносят материалы множеством «лодочных грузов», то заслуга этого дела становится поровну общей для всех. Так снова и снова плоды, обретаемые главным деятелем, в равной мере получают все внесшие вклад.
Verse 91
यः शुचिश्च शिवं ध्यायन्प्रासादकूपकर्तरि । जलप्रतिग्रहाभावात्पिबतोऽस्य समं फलम्
Всякий, кто чист сердцем и, созерцая Шиву, пьёт воду из колодца, устроенного строителем храма и колодца, — поскольку здесь нет «принятия дара» воды, — обретает заслугу, равную заслуге того строителя.
Verse 92
इति निश्चित्य प्रोवाच कालभीतिर्नरं च तम् । सत्यमेत्किं तु कुंभपयसा गर्तपूरणे
Так решив, Калабхити сказал тому человеку: «Это правда; но что толку в одном кувшине воды, чтобы заполнить яму?»
Verse 93
दृष्ट्वा प्रत्यक्षतो मादृक्कथं पिबति भो वद । साधु वाप्यथवाऽसाधु न पिबेयं कथंचन
«Скажи: как может такой, как я, пить, когда я вижу это воочию перед собой? Будь то уместно или неуместно, я ни при каких обстоятельствах не стану пить.»
Verse 94
एवं विनिश्चयं दृष्ट्वास्य स्थिरं कुरुनंदन । पुरुषोऽसौ प्रहस्यैव क्षणादंतर्दधे ततः
Увидев его столь твёрдую решимость, о радость Куру, тот человек лишь рассмеялся и в одно мгновение исчез оттуда.
Verse 95
कालभीतिश्च परमं विस्मयं समुपागतः । वृत्तांतः कोयमित्येव चिंतयामास भूयसा
Калабхити охватило величайшее изумление, и он долго размышлял: «Что это такое? Что за происшествие?»
Verse 96
ततश्चिंतयतस्तस्य बिल्वाधस्तात्सुशोभनम् । उच्छ्रितं सुमहालिंगं पृथिव्या द्योतयद्दिशः
И тогда, когда он размышлял, под деревом бильва явился дивно прекрасный, вознесённый Великий Линга, озаряя на земле все стороны света.
Verse 97
प्रादुर्भावे ततस्तस्य महालिंगस्य भारत । ननर्त खेप्सरोवृंदं गधर्वा ललितं जगुः
При явлении того Великого Линги, о Бхарата, сонмы апсар танцевали в небесах, а гандхарвы сладостно пели.
Verse 98
पारिजातमयीं पुष्पवृष्टिमिंद्रो मुमोच ह । जयेति देवा मुनयस्तुष्टुवुर्विविधैः स्तवैः
Индра пролил дождь из цветов париджата; боги и мудрецы воскликнули: «Победа!» — и воспели (Владыку) многими гимнами.
Verse 99
तस्मिन्महति कौरव्य वर्तमाने महोत्सवे । कालभीतिः प्रमुदितः प्रणम्य स्तोत्रमैरयत्
Когда совершался тот великий праздник, о Каурава, Калабхити, исполненный радости, поклонился и начал возглашать хвалебный гимн.
Verse 100
पापस्य कालं भवपंककालं कलाकलं कालमार्गस्य कालम् । देवं महाकालमहं प्रपद्ये श्रीकालकंठं भवकालरूपम्
Я прибегаю к Махакале — Владыке, что есть смерть греха, разрушителю тины мирского становления, самому Времени, правящему путём Времени; к Шри Калакантхе, чья сущность — Время, завершающее круг бытия.
Verse 101
ईशानवक्त्रं प्रणमामि त्वाहं स्तौति श्रुतिः सर्वविद्येश्वरस्त्वम् । भूतेश्वरस्त्वं प्रपितामहस्त्वं तस्मै नमस्तेस्तु महेश्वराय
Я преклоняюсь перед Твоим ликом Ишана. Сами Веды восхваляют Тебя — Ты Владыка всех знаний, Владыка существ и первозданный Прадед. Посему — поклонение Тебе, о Махешвара.
Verse 102
यं स्तौति वेदस्तमहं प्रपद्ये तत्पुरुषसंज्ञं शरणं द्वितीयम् । त्वां विद्महे तच् नस्त्वं प्रदेहि श्रीरुद्र देवेश नमोनमस्ते
Я прибегаю к Тому, кого восхваляют Веды, — ко второму прибежищу, именуемому Татпуруша. Мы знаем Тебя; даруй нам ту самую милость. О Шри Рудра, Владыка богов, вновь и вновь — поклонение Тебе.
Verse 103
अघोरवक्त्रं त्रितयं प्रपद्ये अथर्वजुष्टं तव रूपकाणि । अघोरघोराणि च घोरघोराण्यहं सदानौमि भूतानि तुभ्यम्
Я прибегаю к Твоему лику Агхора — третьему. Твои образы возлюблены в традиции Атхарвы. Будь они кроткими или грозными, я всегда склоняюсь перед всеми существами, что принадлежат Тебе и движутся под Твоей властью.
Verse 104
चतुर्थवक्त्रं च सदा प्रपद्ये सद्योभिजाताय नमोनमस्ते । भवेभवेनादिभवो भवस्व भवोद्भवो मां शिव तत्रतत्र
Я всегда прибегаю к Твоему четвертому лику, Садьоджата, — поклонение вновь и вновь. В каждом рождении будь моим первоистоком; о Шива, рожденный превыше становления, храни и веди меня там и здесь, где бы я ни был.
Verse 105
नमोस्तु ते वामदेवाय ज्येष्ठरुद्राय कालाय कलाविकारिणे । बलंकरायापि बलप्रमाथिने भूतानि हंत्रे च मनोन्मनाय
Да будет поклонение Тебе как Вамадеве, как Джьештха-Рудре; Тебе как Кале — Времени, преображающему меры времени; Подателю силы и Покорителю всякой силы; Истребителю враждебных существ; и Манонмане — Превышающему ум.
Verse 106
त्रियंबकं त्वां च यजामहे वयं सुपुण्यगंधैः शिवपुष्टिवर्धनम् । उर्वारुकं पक्वमिवोग्रबंधनाद्रक्षस्व मां त्र्यंबक मृत्युमार्गात्
Мы поклоняемся Тебе, о Трьямбака, Владыка трёх очей, с наисвятейшими благовониями; Ты умножаешь благую, благословенную полноту жизни. Как зрелый огурец освобождается от суровой путы, так избавь и защити меня, о Трьямбака, от пути смерти.
Verse 107
षडक्षरं मंत्रवरं तवेश जपंति ये मुनयो वीतरागाः । तेषां प्रसन्नोऽसि जपामहेतं त्वोंकारपूर्वं च नमः शिवाय
О Владыка Иша, бесстрастные муни повторяют в джапе Твою высшую шестисложную мантру. К ним Ты милостив и благосклонен. И мы также повторяем эту мантру, предваряя её Ом: «Намах Шивая».
Verse 108
एवं स्तुतो महादेवो लिंगान्निःसृत्य भारत । त्रिजगद्द्योतयन्मभासा प्रत्यक्षः प्राह च द्विजम्
Так восхвалённый, о Бхарата, Махадева вышел из Лингама. Сияя великим блеском, озаряющим три мира, Он стал зрим и обратился к дважды-рождённому.
Verse 109
यत्त्वयात्र महातीर्थे भृशमाराधितो द्विज । तेनाति तुष्टस्ते वत्स नेशः कालः कथंचन
Поскольку здесь, в этом великом священном тиртхе, ты с глубочайшим усердием почитал Меня, о дважды-рождённый, — тем Я чрезвычайно доволен тобой, дитя возлюбленное; отныне Кала, Время (и Смерть), никак не будет властвовать над тобой.
Verse 110
अहं च नररूपी यो दृष्ट्वा ते धर्मसंस्थितिम् । धन्यस्तद्धर्ममार्गोऽयं पाल्यते यद्भवद्विधैः
«Даже я — хотя и в человеческом облике — увидев твою твёрдую утверждённость в Дхарме, провозглашаю: благословен этот путь праведности, ибо его хранят и поддерживают благородные, подобные тебе».
Verse 111
सर्वतीर्थोदकैर्गरतः पूरितो मे सरस्तथा । जलमेतन्महापुण्यं त्वदर्थं मे समाहृतम्
Мой водоём также наполнен водами, принесёнными со всех священных тиртх. Эта вода — высочайшей заслуги; я собрал её ради тебя.
Verse 112
सप्तमंत्ररहस्यं च यत्कृतं स्तवनं मम । अनेन पठ्यमानेन सप्तमंत्रफलं भवेत्
Тайна семи мантр воплощена в этом моём гимне. Когда его читают, он дарует тот же плод, что и практика семи мантр.
Verse 113
अभीष्टं च वरं मत्तो वृणीष्व मनसेप्सितम् । त्वयातितोषितो ह्यस्मिनादेयं विद्यते तव
Проси у меня любой дар, какой пожелаешь, всё, к чему стремится твоё сердце. Ты весьма угодил мне; здесь нет ничего, что следовало бы утаить от тебя.
Verse 114
कालभीतिरुवाच । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यत्त्वं तुष्टोऽसि शंकर । त्वत्तोषात्सफला धर्माः श्रमायैवान्यतामताः
Калабхити сказал: «Благословен я; поистине я удостоен милости, раз ты доволен, о Шанкара. Когда ты удовлетворён, все деяния дхармы приносят плод; иначе их считают лишь одним изнурительным трудом».
Verse 115
यदि तुष्टोऽसि सांनिद्यं लिंगेऽत्र क्रियतां सदा । अक्षयं तत्कृतं चास्तु यल्लिंगे क्रियतेऽत्र च
Если ты доволен, да утвердится твоё вечное присутствие в этом линге навсегда. И да будет неистощимым всё, что совершается здесь ради этого линга, с непреходящей заслугой.
Verse 116
जपतो यत्फलं देवपंचमंत्रायुतेन च । तत्फलं जायतां नणामस्य लिंगस्य दर्शने
Какой плод рождается от джапы божественной пятисложной мантры, повторённой десять тысяч раз,—пусть тот же плод возникнет лишь от даршаны (священного созерцания) и благоговейного поклонения этому лингаму.
Verse 117
कालमार्गादहं यस्मान्मोचितोऽहं महेश्वर । महाकालमिति ख्यातं लिंगं तस्माद्भवत्विदम्
Поскольку я освобождён от пути Калы (смерти), о Махешвара, пусть потому этот лингам станет известен под именем «Махакала».
Verse 118
अस्मिंश्च कूपे यो मर्त्यः स्नात्वा तर्पयते पितॄन् । सर्वतीर्थफलं चास्तु पितॄणामक्षया गतिः
И кто из смертных омоется в этом колодце и совершит тарпану для Питров,—пусть обретёт плод всех тиртх, а Питры да достигнут неистощимого блаженного удела.
Verse 119
इति तस्यवचः श्रुत्वा प्रीतस्तं शंकरोऽब्रवीत् । स्वायंभुवं यत्र लिंगं तत्र नित्यं वसाम्यहम्
Услышав его слова, довольный Шанкара сказал ему: «Где бы ни был самопроявленный (сваямбхува) лингам, там Я пребываю вечно».
Verse 120
स्वयंभुबाणरत्नोत्थदातुपाषाणलोहजम् । लिंगं क्रमेण फलदमंत्यात्पूर्वं दशोत्तरम्
Лингам — будь он самопроявленный (сваямбхува), сделанный из стрелы, рождённый из драгоценности, из руды, камня или металла — дарует плоды по установленному порядку; и говорится, что более ранние дают вдесятеро больший плод, чем последующие.
Verse 121
आकाशे तारकालिंगं पाताले हाटकेश्वरम् । स्वायंभुवं धारपृष्ठे तदेतत्त्रितयं समम्
В небесах пребывает Тарака-лингам; в подземном мире (Патале) — Хатакешвара; а на поверхности Дхары — самоявленный Лингам. Эта триада равна по святости и силе.
Verse 122
विशेषात्प्रार्थितं यच्च तच्च भविष्यति । अत्र पुष्पं फलं पूजा नैवेद्यं स्तवनक्रिया
Всё, о чём здесь усердно молят, непременно сбудется. Здесь подношения цветов и плодов, пуджа, найведья (пищевое подношение) и деяния славословия обладают особой силой.
Verse 123
दानं वान्यश्च यत्किंचिदक्षयं तद्भविष्यति । माघासितचतुर्दश्यां शिवयोगे च पुत्रक
Даяние (дана) или любое иное благочестивое деяние становится неисчерпаемым по заслуге. Особенно в четырнадцатый день тёмной половины месяца Магха, когда владычествует благой Шива-йога, дитя моё.
Verse 124
लिंगाच्च पूर्वतः कूपेस्नात्वा यस्तर्पयेत्पितॄन् । सर्वतीर्थफलावाप्तिः पितॄणां चाक्षया गतिः
Омовившись в колодце к востоку от Лингама, кто совершит тарпана (возлияния) предкам, обретёт плоды всех тиртх; и для Питров возникнет непреходящее дальнейшее состояние.
Verse 125
तस्यां रात्रौ महाकालं यामेयामे प्रपूजयेत् । यः क्षिपेत्सर्वलिंगेषु स जागरफलं लभेत्
В ту ночь следует почитать Махакалу в каждую стражу ночи. Кто совершит подношения у всех Лингамов, тот обретёт полный плод ночного бдения (джагарана).
Verse 126
जितेंद्रियश्च यो नित्यं मां लिंगेत्र प्रपूजयेत् । भुक्तिमुक्ती न दूरस्थे तस्य नित्यं द्विजोत्तम
О лучший из дважды-рождённых! У преданного, обуздавшего чувства и ежедневно поклоняющегося Мне в этом Линга-кшетре, мирские наслаждения и освобождение никогда не бывают далеко — они всегда близки ему.
Verse 127
माघे चतुर्दश्यष्टम्यां सोमवारे च पर्वणि । स्नात्वा सरसि योऽभ्यर्च्य लिंगमेतच्छिवं व्रजेत्
В месяце Мāгха — в четырнадцатый или восьмой лунный день, а также в праздничный понедельник — тот, кто омоется в озере и совершит почитание этого Линги, достигнет Шивы (обретёт состояние Шивы).
Verse 128
दानं तपो रुद्रजापः सर्वमक्षयमेव च । त्वं च नन्दी द्वितीयो मे प्रतीहारो भविष्यसि
Даяние, подвижничество и повторение имени Рудры — всё это становится поистине неисчерпаемым. А ты, Нанди, станешь моим вторым привратником.
Verse 129
कालमार्गजयाद्वत्स महाकाला भिधश्चिरम् । करंधमोऽत्र राजर्षिरचिरादागमिष्यति
О дорогой! Поскольку он одолел путь Времени, он издавна прославлен именем «Махākāла». И сюда вскоре прибудет царственный риши Карамдхама.
Verse 130
तस्य प्रोच्य भवान्धर्मांस्ततो मल्लोकमाव्रज । इत्युक्त्वा भगवान्रुद्रो लिंगमध्ये न्यलीयत
Наставив его в священных обязанностях, Блаженный Рудра сказал: «Тогда приди в Мой мир». Сказав это, Господь Рудра вновь слился с самым сердцем Линги.
Verse 131
महाकालोऽपि मुदितस्तत्र तेपे महत्तपः
И Махакала, исполненный радости, совершал там великое и суровое подвижничество.
Verse 132
इति महाकालप्रादुर्भावः । नारद उवाच । अथ केनापि कालेन पार्थ राजा करंधमः । विशेषमिच्छुर्धर्मेषु श्रुत्वा तीर्थमहागुणान्
Таково явление Махакалы. Нарада сказал: Однажды царь из Партхов, Карантхама, желая преуспеть в дхарме, услышал о великих достоинствах святых тиртх.
Verse 133
महाकालचरित्रं च तत्रैव समुपाययौ । महीसागर तोयेऽसौ स्नात्वा लिंगान्यथार्चयत्
Он достиг того самого места, прославленного деяниями Махакалы. Омывшись в водах земного океана, он затем почтил лингамы в надлежащем порядке.
Verse 134
महाकालमनुप्राप्य परमां प्रीतिमागतः । स पश्यन्सुमहालिंगं नातृप्यत जनेस्वरः
Достигнув Махакалы, владыка людей исполнился высшей радости. Взирая на тот поистине великий лингам, он не мог насытиться созерцанием.
Verse 135
यथा दरिद्रः कृपणो निधिकुम्भमवाप्य च । सफलं जीवितं मेने महाकालं निरीक्ष्य सः
Как бедняк и скупец, обретя горшок сокровищ, считает свою жизнь плодотворной, так и он, узрев Махакалу, признал свою жизнь исполненной.
Verse 136
पंचमंत्रायुतजपफलं यस्येह दर्शनात् । ततः सपर्ययाक्ष्यर्च्य महत्यासौ प्रणम्य च
Одного лишь даршана здесь достаточно, чтобы обрести плод, равный джапе Пяти мантр десять тысяч раз; затем он совершил почитание с должными подношениями, исполнил арчану с благоговением и пал ниц с великой преданностью.
Verse 137
श्रुत्वा च लिंगप्रवरं महाकालमुपासदत् । ततो रुद्रवचः स्मृत्वा महाकालः स्मयन्निव
Услышав, что Махакала — наипревосходнейший среди линг, он приблизился, чтобы совершить почитание. Затем, вспомнив слова Рудры, Махакала словно бы улыбнулся.
Verse 138
प्रत्युद्गम्य नृपं पूजामर्घं च प्रत्यपादयत् । ततः कुशलप्रश्रादि कृत्वा शांतमुखं नृपः
Выйдя навстречу царю, он поднёс ему почитание и подношение аргьи. Затем, обменявшись расспросами о благополучии и прочими учтивостями, царь стал лицом спокоен и собран.
Verse 139
महाकालमुपामंत्र्य कथांते वाक्यमब्रवीत् । भगवन्संशयो मह्यं सदाऽयं परिवर्तते
В конце беседы он обратился к Махакале и сказал: «О Владыка, это сомнение во мне постоянно возвращается, вновь и вновь обращаясь в круге».
Verse 140
यदिदं तर्पणंनाम पितॄणां क्रियते नृभिः । जलमध्ये जलं याति कथं तृप्यंति पूर्वजाः
Когда люди совершают то, что зовётся тарпаной для Питров, поднесённая вода лишь сливается с водой; как же тогда предки воистину насыщаются и удовлетворяются?
Verse 141
एवं पिंडादिपूजा च सर्वमत्रैव दृश्यते । कथमेवं स्म मन्यामः पित्राद्यैरुपभुज्यते
Так же и поклонение с пиндами (piṇḍa) и прочим — всё это, как видно, остаётся здесь; как же нам понимать, что этим в действительности наслаждаются Питры (Pitṛs) и другие?
Verse 142
न चैतदस्ति यत्तेषां नोपतिष्ठति किंचन । स्वप्ने यथाक्रम्य नरं दृश्यंते याचकाश्च ते
И не так, будто к ним вовсе ничего не доходит; ведь их видят даже во сне — они по порядку подходят к человеку, словно просители, ищущие поднесённое.
Verse 143
देवानां चापि दृश्यंते प्रत्यक्षाः प्रत्ययाः सदा । तत्कथं प्रतिगृह्णन्ति मनो मेऽत्र प्रमुह्यति
Даже у богов всегда видны явные знаки и подтверждения; так как же они «принимают» эти подношения? Мой ум здесь смущён.
Verse 144
महाकाल उवाच । योनिरेवंविदा तेषां पितॄणां च दिवौकसाम् । दूरोक्तं दूरपूजा च दूरस्तुतिरथापि यत्
Махакала сказал: Таков, воистину, образ бытия Питров (Pitṛs) и небожителей; даже слово, сказанное издали, поклонение, совершённое издали, и хвала, вознесённая издали, достигают их.
Verse 145
भव्यं भूतं भविष्यच्च सर्वं जानंति यांति च । पंचतन्मात्ररूपं च मनोबुद्धिरहंजडाः
Они знают всё — что было, что есть и что будет — и также свободно движутся. Их образ относится к пяти тонким элементам, вместе с умом, разумением и принципом «я» (ахамкара).
Verse 146
नवतत्तवमयं देहं दशमः पुरुषो मतः । तस्माद्गंधेन तृप्यंति रसतत्त्वेन ते तथा
Тело считается составленным из девяти таттв, а Пуруша (Puruṣa) признаётся десятым. Потому они насыщаются через принцип обоняния и так же — через таттву вкуса, её тонкую сущность.
Verse 147
शब्दतत्त्वेन तुष्यंति स्पर्शतत्त्वं च गृह्णते । शुचि दृष्ट्वा त तुष्यंति नात्र राजन्भवेन्मृषा
Они радуются через таттву звука и также воспринимают таттву осязания. Увидев чистоту, они удовлетворяются — о царь, здесь нет лжи.
Verse 148
यता तृणं पशूनां च नराणामन्नमुच्यते । एवं दैवतयोनीनामन्नसारस्य भोजनम्
Как трава называется пищей животных, а зерно и трапеза — пищей людей, так и для тех, кто рождается в божественном состоянии, питанием служит сама сущность пищи.
Verse 149
शक्तयः सर्वभावानामचिंत्या ज्ञानगोचराः । तस्मात्तत्त्वं प्रगृह्णन्ति शेषमत्रैवदृश्यते
Силы (Шакти, Śakti) во всех существах непостижимы, хотя и постигаемы внутренним знанием. Поэтому они берут сущностную таттву, а остальное, как видно, остаётся здесь одно.
Verse 150
करंधम उवाच । पितृभ्यो दीयते श्राद्धं स्वकर्मवशगाश्च ते । स्वर्गस्था नरकस्था वा कथं तैरुपभुज्यते
Каран̣дхама сказал: «Шраддха (Śrāddha) приносится Питрам (Pitṛs), но они подвластны собственной карме. Будь они в раю или в аду — как могут они вкушать то, что мы приносим?»
Verse 151
अथ स्वर्गेऽथ नरेक स्थिताः कर्माभियंत्रिताः । शक्नुवंति वरानेतान्दातुं ते चेश्वराः कथम्
И если они пребывают то в раю, то в аду, стеснённые кармой, — как же они, именуемые «владыками», могут даровать такие блага?
Verse 152
आयुः प्रजां धनं विद्यां स्वर्गं मोक्षं सुकानि च । प्रयच्छन्तु तथा राज्यं प्रीता नॄणां पितामहाः
Да даруют Питри, праотцы людей, будучи довольны, долгую жизнь, потомство, богатство, знание, небеса, освобождение (мокшу) и радости — а также царскую власть.
Verse 153
महाकाल उवाच । सत्यमेततस्वकर्मस्थाः पितरो यन्नृपोत्तम । किं तु देवासुराणां च यक्षादीनाममूर्तकाः
Махакала сказал: «Это истинно, о лучший из царей: Питри пребывают в состояниях, определённых их собственной кармой. Однако существуют и тонкие, бестелесные существа — из богов, асуров, якш и прочих».
Verse 154
मूर्ताश्चतुर्णां वर्णानां पितरः सप्तधा स्मृताः । ते हि सर्वे प्रयच्छंति दातुं सर्वं यतोप्सितम्
Для четырёх варн Питри помнятся как воплощённые и разделённые на семь разрядов. Воистину, все они способны даровать всё желаемое.
Verse 155
एकत्रिंशद्गणा येषां पितॄणां प्रबला नृप । कृतं च तदिदं श्राद्धं तर्पयेत्तान्परान्पितॄन्
О царь, Питри, чьи сонмы числом тридцать один, могущественны. Это шраддха, будучи совершено, должно насытить и удовлетворить тех высших предков.
Verse 156
ते तृप्तास्तर्पयन्त्यस्य पूर्वजान्यत्र संस्थितान् । एवं स्वानां चोपतिष्ठेच्छ्राद्धं यच्छंति ते वरान्
Когда они удовлетворены, они, в свою очередь, насыщают его предков, пребывающих каждый в своей обители. Потому следует должным образом совершать Шраддху (Śrāddha) ради собственного рода; тогда они даруют благословения.
Verse 157
राजोवाच । भूतादिभ्यो यथा विप्र नाम्ना वोद्दिश्य दीयते । सुरादीनां कथं चैव संक्षेपेण न दीयते
Царь сказал: «О брахман, как подношения существам — бхутам и прочим — дают, называя их по имени, почему же богам и другим нельзя так же, вкратце, приносить подношения?»
Verse 158
इदं पितृभ्यो देवेभ्यो द्विजेभ्यः पावकाय च । एवं कस्माद्विस्तराः स्युर्मनः कायादिकष्टदाः
«Это — Питрам, это — богам, это — двиджам (дваждырождённым), и это — Огню»; если можно сказать так, то зачем нужны столь подробные обряды, изнуряющие ум и тело?
Verse 159
महाकाल उवाच । उचिता प्रतिपत्तिश्च कार्या सर्वेषु नित्यशः । प्रतिपत्तिं चोचितां ते विना गृह्णन्ति नैव च
Махакала сказал: «Во всех случаях и во всякое время следует неизменно соблюдать надлежащий порядок. Без должного соблюдения они вовсе не принимают (подношение).»
Verse 160
यथा श्वा गृहद्वारस्थोबलिं गृह्णाति किं तथा । प्रधानपुरुषो राजन्गृह्णाति च शुना समः
Как пёс, стоящий у дверей дома, хватает подношение (бали), положенное там, так и, о царь, «главный человек», принимающий неподобающие дары, становится не лучше пса.
Verse 161
एवं ते भूतवद्देवा न हि गृह्णन्ति कर्हिचित् । शुचि कामं जुषंते न हविरश्रद्दधानतः
Потому боги никогда не принимают таких подношений, словно они предназначены лишь духам. Даже если дар чист, они не вкушают хави́с, принесённый без веры (шраддхи).
Verse 162
विना मंत्रैश्च यद्दत्तं न तद्गृह्णन्ति तेऽमलाः । श्रुतिरप्यत्र प्राहेदं मंत्राणां विषये नृप
А то, что даётся без мантр, те безупречно чистые не принимают. Даже Шрути — ведийское откровение — возвещает это здесь, о царь, относительно области мантр.
Verse 163
मंत्रा दैवता यद्यद्विद्वान्मन्त्रवत्करोति देवताभिरेव तत्करोति यद्ददानि देवतभिरेव तद्ददाति यत्प्रतिगृह्णाति देवताभिरेव तत्प्रतिगृह्णाति तस्मान्नामन्त्रवत्प्रतिगृह्णीयात् नामन्त्रवत्प्रतिपद्यते इति
«Мантры — это сами божества. Всё, что знающий совершает с мантрой, он совершает через божеств. Всё, что он даёт, он даёт через божеств; всё, что принимает, принимает через божеств. Потому не следует принимать без мантры; не следует приступать к обряду без мантры» — так провозглашено.
Verse 164
तस्मान्मंत्रैः सदा देयं पौराणैर्वैदिकैरपि । अन्यथा ते न गृह्णन्ति भूतानामुपतिष्ठति
Потому дары следует всегда приносить с мантрами — будь то пураническими или ведийскими. Иначе они не примут, и подношение достанется сонму духов (бхутов).
Verse 165
राजोवाच । दर्भांस्तिलानक्षतांश्च तोयं चैतैः सुसंयुतम् । कस्मात्प्रदीयते दानं ज्ञातुमिच्छामि कारणम्
Царь сказал: «Почему милостыню дают вместе с травой дарбха, кунжутом, акшата (целыми зёрнами) и водой, соединяя всё это? Я желаю узнать причину».
Verse 166
महाकाल उवाच । पुरा किल प्रदत्तानि भूमेर्दानानि भूरिशः । प्रत्यगृह्णन्त दैत्याश्च प्रविश्याभ्यंतरं बलात्
Махакала сказал: «В древние времена, о могучий царь, дары земли, уже преподнесённые, дайтьи силой отнимали обратно, вторгаясь внутрь священного круга обряда.»
Verse 167
ततो देवाश्च पितरः प्रत्यूचुः पद्मसंभवम्
Тогда боги и питри в ответ обратились к Падма-самбхаве (Брахме).
Verse 168
स्वामिन्नः पश्यतामेव सर्वं दैत्यैः प्रगृह्यते । विधेहि रक्षां तेषां त्वं न नष्टः स्मो यथा वयम्
«О Владыка! Прямо у нас на глазах дайтьи отнимают всё. Установи защиту от них, чтобы мы не погибли.»
Verse 169
ततो विमृश्यैव विधी रक्षो पायमचीकरत् । तिलैर्युक्तं पितॄणां च देवानामक्षतैः सह
Тогда Видхи (Брахма), поразмыслив, установил средство защиты: для питри — обряд, соединённый с кунжутом; а для богов — вместе с акшатой, цельными зёрнами.
Verse 170
तोयं दर्भांश्च सर्वत्र एवं गृह्णन्ति नासुराः । एतान्विना प्रदत्तं यत्फलं दैत्यैः प्रगृह्यते
Вода и трава дарбха принимаются повсюду таким образом — но не асурами. А всякий плод заслуги, принесённый без них, дайтьи похищают.
Verse 171
निःश्वस्य पितरो देवा यांति दातुः फलं न हि । तस्माद्युगेषु सर्वेषु दानमेव प्रदीयते
Вздыхая, Питры и Дэвы уходят, ибо не возникает плод, которого желал даритель. Потому во всех югах следует совершать лишь даяние (дана) должным образом, по дхарме.
Verse 172
करंधम उवाच । चतुर्युगव्यवस्थानं श्रोतुमिच्छमि तत्त्वतः । महतीयं विवित्सा मे सदैव परिवर्तते
Карандхама сказал: «Желаю услышать поистине полное устроение четырёх юг. Великое стремление понять это непрестанно возникает во мне».
Verse 173
महाकाल उवाच । आद्यं कृतयुगं विद्धिततस्त्रेतायुगं स्मृतम् । द्वापरं च कलिश्चेति चत्वारश्च समासतः
Махакала сказал: «Знай: первая — Крита-юга; затем, по преданию, — Трета-юга; далее — Двапара и Кали; таковы четыре, вкратце».
Verse 174
सत्त्वं कृतं रजस्त्रेता द्वापरं च रजस्तमः । कलिस्तमस्तु विज्ञेयं युगवृत्तं युगेषु च
Крита — саттва; Трета — раджас; Двапара — раджас, смешанный с тамасом; а Кали следует знать как тамас. Таков характер поведения в югах.
Verse 175
ध्यानं परं कृकयुगे त्रेतायां यज्ञ उच्यते । वृत्तं च द्वापरे सत्यं दानमेव कलौ युगे
В Крита-югу высшей стезёй провозглашается превосходная медитация (дхьяна). В Трета-югу учат жертвоприношению (яджня). В Двапара-югу признаком является правдивое поведение. Но в Кали-югу лишь даяние (дана) — главнейшая практика.
Verse 176
कृते तु मानसी सृष्टिर्वृत्तिः साक्षाद्रसोल्लसा । तेजोमय्यः प्रजास्तृप्ताः सदानंदाश्च भोगिनः
В Крита-югу творение было словно рождено мыслью, и само пропитание сияло прямо, исполненное сущностного вкуса. Существа были светоприродны, удовлетворены, всегда пребывали в блаженстве и могли наслаждаться без недостатка.
Verse 177
अधमोत्तमो न तासां ता निर्विशेषाः प्रजाः शुभाः । तुल्यमायुः सुखं रूपं तासां तस्मिन्कृते युगे
Среди них не было ни «низших», ни «высших»; те благие существа были без различий. В той Крита-юге их срок жизни, счастье и облик были равны для всех.
Verse 178
न चाप्रीतिर्न च द्वंद्वो न द्वेषो नापि च क्लमः । पर्वतोदधिवासिन्यो ह्यनुक्रोशप्रियास्तु ताः
Не было ни неприязни, ни раздора, ни ненависти, ни усталости. Обитая среди гор и у океанов, они воистину любили сострадание.
Verse 179
वर्णाश्रमव्यवस्था च तदासीन्न हि संकरः । एकमन्यं न ध्यायंति परमं ते सदा शिवम्
Тогда существовал порядок варн и ашрамов, и не было смешения обязанностей. Они не созерцали ничего иного — те люди всегда медитировали лишь на Верховного Шиву.
Verse 180
चतुर्थे च ततः पादे नष्ट साऽभूद्रसोल्लसा । प्रादुरासंस्ततस्तासां वृक्षाश्वगृहसंज्ञिताः
Затем, в четвертой доле времени, исчезла прежняя радость, исполненная вкуса-эссенции. И тогда для тех существ явились вещи, называемые «деревья», «кони» и «дома».
Verse 181
वस्त्राणि च प्रसूयंते फलान्याभरणानि च । तेष्वेव जायते तासां गंधवर्णरसान्वितम्
Возникли одежды, также плоды и украшения. И в них самих, для тех существ, родилось то, что было наделено благоуханием, цветом и вкусом.
Verse 182
सुमाक्षिकं महावीर्यं पुटके पुटके मधु । तेन ता वर्तयंति स्म कृतस्यांते प्रजास्तदा
В каждом сосуде был мёд — превосходный, пчелиный, великой силы. Им тогда существа поддерживали себя в конце эпохи Крита.
Verse 183
हृष्टपुष्टास्तथा वृद्धाः प्रजा वै विगतज्वराः । ततः कालेन केनापि तासां वृद्धे रसेंद्रिये
Люди были радостны, сыты и крепки, долголетны — воистину без лихорадки. Затем, по прошествии времени, их чувство вкуса усилилось.
Verse 184
युगभावात्तथा ध्याने स्वल्पीभूते शिवस्य च । वृक्षांस्तान्पर्यगृह्णंत मधु वा माक्षिकं बलात्
По самой природе юги и по мере ослабления созерцательного присутствия Шивы они силой захватывали те деревья, унося пчелиный мёд — сладость, созданную пчёлами.
Verse 185
तासां तेनोपचारेण लोभदोषकृतेन वै । प्रनष्टा मधुना सार्धं कल्पवृक्षाः क्वचित्क्वचित्
Из-за такого обращения, порождённого пороком жадности, то тут, то там исчезали деревья Калпаврикша, исполняющие желания, вместе со своим мёдом.
Verse 186
तस्यां चाप्यल्पशिष्टायां द्वंद्वान्यभ्युत्थितानि वै । शीतातपैर्मनोदुःखैस्ततस्ता दुःखिता भृशम्
И когда от того изобилия осталось лишь немного, поднялись пары противоположностей. Терзаемые холодом и жаром и скорбями ума, они стали весьма страдать.
Verse 187
चक्रुरावरणार्थं हि केतनानि ततस्ततः । ततः प्रदुर्बभौ तासां सिद्धिस्त्रेतायुगे पुनः
Чтобы укрыться, они стали строить жилища то тут, то там. Затем в Трета-юге вновь проявились их новые средства к жизни и достижения.
Verse 188
वृष्ट्या बभूवुरौषध्यो ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश । अकृष्टपच्यानूप्तास्तोयभूमिसमागमात्
От дождя возникли лекарственные растения — четырнадцать видов, и деревенские, и лесные; они созревали без пахоты и без посева, от соединения воды и земли.
Verse 189
ऋतु पुष्पफलैश्चैव वृक्षगुल्माश्च जज्ञिरे । तैश्च वृत्तिरभूत्तासां धान्यैः पुष्पैः फलैस्तथा
Появились сезонные цветы и плоды, родились деревья и кустарники. И ими поддерживалась их жизнь — злаками, а также цветами и плодами.
Verse 190
ततः पुनरभूत्तासां रागो लोभश्च सर्वतः । कालवीर्येण वा गृह्य नदीक्षेत्राणि पर्वतान्
Затем снова повсюду среди них возникли страсть и жадность; и, укреплённые силой Времени, они захватили реки, священные области и горы.
Verse 191
वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्याशु यथाबलम् । विपर्ययेण चौषध्यः प्रनष्टाश्च चतुर्दश
Деревья, кустарники и целебные травы были быстро подавлены — по силе каждого; и по злосчастному перевороту четырнадцать видов трав исчезли, будучи уничтожены.
Verse 192
नत्वा धरां प्रविष्टास्ता ओषध्यः पीडिताः प्रजाः । दुदोह गां पृथुर्वैन्यः सर्वभूतहिताय वै
Те целебные травы, измученные, поклонились Земле и вошли в неё; люди же были поражены страданием. Тогда Притху Вайнья «выдоил» Землю — воистину ради блага всех существ.
Verse 193
तदाप्रभृति चौषध्यः फालकृष्टाः प्रजास्ततः । वार्त्तया वर्तयंति स्म पाल्यमानाश्च क्षत्रियैः
С тех пор травы и посевы стали рождаться от пахоты плугом; и затем люди жили земледелием и торговлей, пребывая под защитой кшатриев.
Verse 194
वर्णाश्रमप्रतिष्ठा च यज्ञस्त्रेतासु चोच्यते । सदाशिवध्यानमयं त्यक्त्वा मोक्षमचेतनाः
Для эпохи Трета говорится об утверждении варн и ашрамов и о совершении жертвоприношений; но, оставив погружение в созерцание Садашивы, неразумные ищут мокшу иными путями.
Verse 195
पुष्पितां वाचमाश्रित्य रागात्स्वर्गमसाधयन् । द्वापरे च प्रवर्तंते मतिभेदास्ततो नृणाम्
Полагаясь на цветистую речь и из привязанности стремясь к небесам, не достигая истинного свершения, в эпоху Двапара у людей тогда возникают разногласия во мнениях.
Verse 196
मनसा कर्मणा वाचा कृच्छ्राद्वार्ता प्रसिध्यति । लोभोऽधृतिः शिवं त्यक्त्वा धर्माणां संकरस्तथा
Умом, делом и речью пропитание достигается лишь с великим трудом. Алчность и отсутствие стойкости — оставив Шиву — также приводят к смятению и смешению дхарм.
Verse 197
वर्णाश्रमपरिध्वंसाः प्रवर्तंते च द्वापरे । तदा व्यासैश्चतुर्द्धा च व्यस्यते द्वापरात्ततः
В эпоху Двапара начинается разрушение порядка варн и ашрамов. Тогда Вьясы устраивают единый Веду в четыре части — так происходит начиная с Двапары.
Verse 198
एको वेदश्चतुष्पादैः क्रियते द्विजहेतवे । इतिहासपुराणानि भिद्यंते लोकगौरवात्
Единая Веда делается четырёхчастной ради двиджа (дваждырождённых); и Итихасы и Пураны также различаются — для чести и наставления мира.
Verse 199
ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवं च शैवं भागवतं तथा । तथान्यन्नारदीय च मार्कंडेयं च सप्तमम
Они именуются так: Брахма, Падма, Вайшнава, Шайва и также Бхагавата; далее — Нарадия, и Маркандейя как седьмой.
Verse 200
आग्नेयमष्टमं प्रोक्तं भविष्यं नवमं स्मृतम् । दशमं ब्रह्मवैवर्तं लैंगमेकादशं तथा
Агнея провозглашается восьмым; Бхавишья помнится как девятый. Брахмавайварта — десятый, и также Линга — одиннадцатый.