
Эта глава построена как богословско-нравственное наставление, исходящее из практической дилеммы Нарады: как обрести надёжное место, землю или владение, не впадая в морально порочное принятие даров (pratigraha). В начале богатство делится по нравственному качеству на śukla (чистое), śabala (смешанное) и kṛṣṇa (тёмное), и разъясняется, какие плоды кармы приносит его употребление ради дхармы: ведёт к состоянию богов, к человеческому рождению или к падению в животное существование. Далее Нарада рассказывает о публичном эпизоде в Саураштре. Царь Дхармаварма получает загадочный стих о да́не (dāna, дарении): две причины, шесть оснований, шесть членов, два «созревания», четыре вида, тройная градация и три разрушителя; и обещает щедрые награды тому, кто даст верное толкование. Нарада, приняв облик престарелого брахмана, систематически объясняет: две причины — śraddhā (вера) и śakti (возможность/сила); шесть оснований — dharma, artha, kāma, vrīḍā (стыд), harṣa (радость), bhaya (страх); шесть членов включают дарителя, получателя, чистоту, предмет дара, намерение согласно дхарме и надлежащее место и время. Два «созревания» различают плод в ином мире и плод в этом мире в зависимости от достоинства получателя; четыре вида — dhruva, trika, kāmya, naimittika; тройная схема выделяет высшее, среднее и малое дарение; а три разрушителя дара — сожаление после дарения, дарение без веры и дарение с оскорблением. В завершение царь выражает благодарность, Нарада открывает свою личность, и правитель готов даровать землю и богатство ради заявленной Нарадой благой цели.
Verse 1
नारद उवाच । ततस्त्वहं चिंतयामि कथं स्थानमिदं भवेत् । ममायत्तं यतो राज्ञां भूमिरेषा सदा वशे
Нарада сказал: Затем я подумал: «Как сделать это место священным установлением? Ведь эта земля в моей власти, и цари всегда удерживаются в узде (моим влиянием)».
Verse 2
यत्त्वहं धर्मवर्णाणं गत्वा याचे ह मेदिनीम् । अर्पयत्येव स च मे याचितो न पुनः परः
Если я пойду к тому праведному владыке (страны) и попрошу землю, то, будучи спрошен, он непременно дарует её мне; и впредь уже не откажет.
Verse 3
तथा हि मुनिभिः प्रोक्तं द्रव्यं त्रिविधमुत्तमम् । शुक्लं मध्यं च शबलमधमं गृष्णमुच्यते
Ибо так учили мудрецы: богатство (или дары) бывает трёх высших видов — «белое» (чистое), среднее и смешанное; а низшее называют «чёрным» (осквернённым).
Verse 4
श्रुतेः संपादनाच्छिष्यात्प्राप्तं शुक्लं च क्न्ययया । तथा कुसीदवाणिज्यकृषियाचितमेव च
Богатство, полученное через сохранение и передачу Шрути (Вед), принятое от учеников и обретённое через деву (как законный дар/приданое), называется «белым» (чистым). Так же к нему относят доходы от процентов, торговли, земледелия и даже то, что добыто просьбой и подаянием.
Verse 5
शबलं प्रोच्यते सद्भिर्द्यूतचौर्येण साहसैः । व्याजेनोपार्जितं यच्च तत्कृष्णं समुदाहृतम्
Праведные называют «смешанным» (śabala) то богатство, что добыто игрой, воровством и насилием либо безрассудной дерзостью. А всё, что нажито обманными предлогами и мошенничеством, объявляется «чёрным» (нечистым).
Verse 6
शुक्लवित्तेन यो धर्मं प्रकुर्याच्छ्रद्धयान्वितः । तीर्थं पात्रं समासाद्य देवत्वे तत्समश्नुते
Кто совершает дхарму на чистое богатство, исполненный веры, и, достигнув тиртхи и достойного принимающего, приносит дар, — тот вкушает плодом божественное состояние.
Verse 7
राजसेन च भावेन वित्तेन शबलेन च । प्रदद्याद्दानमर्थिभ्यो मानुष्यत्वे तदश्नुते
Но тот, кто подаёт милостыню в раджасном настроении и на «смешанное» (śabala) богатство, давая просящим, вкушает плод — продолжение человеческих рождений.
Verse 8
तमोवृतस्तु यो दद्यात्कृष्णवित्तेन मानवः । तिर्यक्त्वे तत्फलं प्रेत्य समश्राति नराधमः
Человек, окутанный тамасом, который подаёт на «чёрное» (нечистое) богатство, после смерти — этот низкий — пожинает плод в виде рождения животным.
Verse 9
तत्तु याचितद्रव्यं मे राजसं हि स्फुटं भवेत् । अथ ब्राह्मणभावेन नृपं याचे प्रतिग्रहम्
И всё же имущество, которое я получаю просьбой, несомненно имеет раджасную природу. А если, приняв образ брахмана, я прошу у царя дар, то это называется «пратиграха» — принятие дара.
Verse 10
तदप्यहो चातिकष्ट हेतुना तेन मे मतम् । अयं प्रतिग्रहो घोरो मध्वास्वादो विषोपमः
И даже это, увы, кажется мне путем величайшей трудности — таково мое суждение. Принятие даров страшно: на вкус сладко, как мед, а по последствиям подобно яду.
Verse 11
प्रतीग्रहेण संयुक्तं ह्यमीवमाविशोद्द्विजम् । तस्मादहं निवृत्तश्च पापादस्मात्प्रतिग्रहात्
Ибо недуг, связанный с принятием даров, вошел в дважды-рожденного. Потому я отступил от этого греха — от этой практики принятия даров.
Verse 12
ततः केनाप्युपायेन द्वयोरन्यतरेण तु । स्वायत्तं स्थानक कुर्म एतत्सञ्चिंतये मुहुः
Поэтому каким-либо способом — одним из двух путей — я должен устроить устойчивое пропитание, зависящее от меня самого; об этом я размышляю снова и снова.
Verse 13
यथा कुभार्यः पुरुषश्चिन्तांतं न प्रपद्यते । तथैव विमृशंश्चाहं चिंतांतं न लभाम्यणु
Как человек с дурной женой не достигает конца своих тревог, так и я — хотя и раздумываю — не нахожу даже малейшего конца своим заботам.
Verse 14
एतस्मिन्नन्तरे पार्थ स्नातुं तत्र समागताः । बहवो मुनयः पुण्ये महीसागरसंगमे
И тут же, о Партха, многие мудрецы прибыли туда, чтобы совершить омовение в святом месте слияния, где суша встречается с океаном.
Verse 15
अहं तानब्रवं सर्वान्कुतो यूयं समागताः । ते मामूचुः प्रणम्याथ सौराष्ट्रविषये मुने
Я спросил их всех: «Откуда вы пришли?» Они, поклонившись мне, ответили: «О мудрец-муни, мы из области Саураштры».
Verse 16
धर्मवर्मेति नृपतिर्योऽस्य देशस्य भूपतिः । स तु दानस्य तत्त्वार्थी तेपे वर्षगणान्बहून्
Царь по имени Дхармаварман, владыка этой страны, стремясь постичь истинный принцип даны (священного дарения), совершал аскезу многие годы.
Verse 17
ततस्तं प्राह खे वाणी श्लोकमेकं नृप श्रृणु । द्विहेतु षडधिष्ठानं षडंगं च द्विपाकयुक्
Тогда голос в небе обратился к нему: «О царь, выслушай этот единственный шлока: у даны два основания-причины, шесть опор, шесть членов, и она сопряжена с двояким плодом».
Verse 18
चतुःप्रकारं त्रिविधं त्रिनाशं दानमुच्यते । इत्येकं श्लोकमाभाष्य खे वाणी विरराम ह
«Дана, как говорится, бывает четырёх видов, тройственна и отмечена тремя “погублениями”, что уничтожают её заслугу». Произнеся этот один шлока, небесный голос умолк.
Verse 19
श्लोकस्यार्थं नावभाषे पृच्छमानापि नारद । ततो राजा धर्मवर्मा पटहेनान्वघोषयत्
О Нарада, даже когда спрашивали, смысл того шлоки не был разъяснён. Тогда царь Дхармаварман велел объявить повеление ударом барабана.
Verse 20
यस्तु श्लोकस्य चैवास्य लब्धस्य तपसा मया । करोति सम्यगव्याख्यानं तस्य चैतद्ददाम्यहम्
Кто даст верное толкование этого шлоки, обретённого мною через тапас (аскезу), тому я дарую эту награду.
Verse 21
गवां च सप्त नियुतं सुवर्णं तावदेव तु । सप्तग्रामान्प्रयच्छामि श्लोकव्याख्यां करोति यः
Тому, кто истолкует этот шлоку, я дарую семь ниют коров, столько же золота и семь деревень.
Verse 22
पटहेनेति नृपतेः श्रुत्वा राज्ञो वचो महत् । आजग्मुर्बहुदेशीया ब्राह्मणाः कोटिशो मुने
О мудрец, услышав великое царское объявление, провозглашённое под бой барабана, брахманы из многих стран пришли во множестве — целыми крорaми.
Verse 23
पुनर्दुर्बोधविन्यासः श्लोकस्तैर्विप्रपुंगवैः । आख्यातुं शक्यते नैव गुडो मूकैर्यथा मुने
Но тот шлока, составленный столь труднопостижимо, не смогли истолковать даже лучшие из брахманов — как немой не в силах передать вкус гуды (пальмового сахара), о мудрец.
Verse 24
वयं च तत्र याताः स्मो धनलोभेन नारद । दुर्बोधत्वान्नमस्कृत्य श्लोकं चात्र समागताः
О Нарада, из жадности к богатству мы отправились туда; и, поскольку шлока был труден для понимания, мы, почтительно поклонившись, собрались здесь, принеся с собой тот самый шлока.
Verse 25
दुर्व्याख्येयस्त्वयं श्लोको धनं लभ्यं न चैव नः । तीर्थयात्रां कथं यामीत्येवाचिंत्यात्र चागताः
Этот шлока поистине трудно истолковать, и мы не обрели никакого богатства. Размышляя: «Как же нам совершить паломничество к тиртхам (tīrtha)?», мы пришли сюда в тревожном раздумье.
Verse 26
एवं फाल्गुन तेषां तु वचः श्रुत्वा महात्मनाम् । अतीव संप्रहृष्टोऽहं तान्विसृज्येत्यचिंतयम्
Так, о Пхалгуна, услышав слова тех великодушных мужей, я чрезвычайно возрадовался и подумал: «Я помогу им и затем отпущу их дальше в путь».
Verse 27
अहो प्राप्त उपायो मे स्थानप्राप्तौ न संशयः । श्लोकं व्याख्याय नृपतेर्लप्स्ये स्थानं धनं तथा
О! Мне явился способ — нет сомнения, я получу должность. Истолковав этот шлока царю, я обрету и положение, и богатство.
Verse 28
विद्यामूल्येन नैवं च याचितः स्यात्प्रतिग्रहः । सत्यमाह पुराणार्षिर्वासुदेवो जगद्गुरुः
Дар, получаемый как «плата за знание», не следует выпрашивать таким образом. Истину изрёк провидец Пуран — Васудева, Гуру мира.
Verse 29
धर्मस्य यस्य श्रद्धा स्यान्न च सा नैव पूर्यते । पापस्य यस्य श्रद्धास्यान्न च सापि न पूर्यते
Тот, чья вера обращена к дхарме, но она не достигает исполнения; и тот, чья вера обращена к греху, но и это не исполняется, — такой человек остаётся в смятении и неудовлетворённости с обеих сторон.
Verse 30
एवं विचिंत्य विद्वांसः प्रकुर्वंति यथारुचि । सत्यमेतद्विभोर्वाक्यं दुर्लभोऽपि यथा हि मे
Так размышляя, мудрецы поступают по своему влечению. Истинно это слово Владыки, хотя и мне оно досталось с трудом.
Verse 31
मनोरथोऽयं सफलः संभूतोंकुरितः स्फुटम् । एनं च दुर्विदं श्लोकमहं जानामि सुस्फुटम्
Это мое желание принесло плод: воистину оно возникло и ясно проросло. И этот труднопостижимый шлока я понимаю с совершенной ясностью.
Verse 32
अमूर्तैः पितृभिः पूर्वमेव ख्यातो हि मे पुरा । एवं हर्षान्वितः पार्थ संचिंत्याऽहं ततो मुहुः
Прежде, воистину, бесформенные Питры уже поведали мне об этом. Потому, о Партха, исполненный радости, я вновь и вновь размышлял об этом.
Verse 33
प्रणम्य तीर्थं चलितो महीसागरसंगमम् । वृद्धब्राह्मणरूपेण ततोहं यातवान्नृपम्
Поклонившись тиртхе, я отправился к месту слияния суши и океана. Затем, приняв облик престарелого брахмана, я пошёл к царю.
Verse 34
इदं भणितवानस्मि श्लोकव्याख्यां नृप श्रृणु । यत्ते पटहविख्यातं दानं च प्रगुणीकुरु
Так я сказал; теперь, о царь, выслушай ясное толкование этого стиха. И приготовь должным образом твою дану, объявленную народу под бой барабана, чтобы она была устроена и готова.
Verse 35
एवमुक्ते नृपः प्राह प्रोचुरेवं हि कोटिशः । द्विजोत्तमाः पुनर्नस्यं प्रोक्तुमर्थो हि शक्यते
Когда это было сказано, царь ответил: «Воистину, это уже произносилось так же миллионы раз. О лучший из дважды-рождённых, как можно вновь изложить это дело свежо и со смыслом?»
Verse 36
के द्विहेतू षडाख्यातान्यधिष्ठानानि कानि च । कानि चैव षडंगानि कौ द्वौ पाकौ तथा स्मृतौ
«Каковы две причины (даяния, dāna), и каковы шесть провозглашённых оснований? Каковы шесть членов, и какие два “созревания/плода” помнит предание?»
Verse 37
के च प्रकाराश्चत्वारः किंस्वित्तत्त्रिविधं द्विज । पयो नाशाश्च के प्रोक्ता दानस्यैतत्स्फुटं वद
«Каковы четыре вида (даяния, dāna), и что именно называется тройственным, о дважды-рождённый? И какие “утраты” учат относительно dāna? Скажи всё это ясно.»
Verse 38
स्फुटान्प्रश्नानिमान्सप्त यदि वक्ष्यसि ब्राह्मण । ततो गवां सप्तनियुतं सुवर्णं तावदेव तु
«Если ты ответишь на эти семь ясных вопросов, о брахман, тогда я дарую семь тысяч коров — и столько же золота.»
Verse 39
सप्त ग्रामांश्च दास्यामि नो चेद्यास्यसि स्वं गृहम् । इत्युक्त्वा वचनं पार्थ सौराष्ट्रस्वामिनं नृपम्
«И я дам также семь деревень; иначе тебе не будет позволено уйти в свой дом.» Сказав эти слова, о Партха, царю — владыке Саураштры…
Verse 40
धर्मवर्माणमस्त्वेवं प्रावोचमवधारय । श्लोकव्याख्यां स्फुटां वक्ष्ये दानहेतू च तौ श्रृणु
Да будет так, о Дхармаварман, — уразумей то, что я ныне возвещаю. Я ясно изложу толкование этого шлоки; выслушай также две причины священного дара (даны).
Verse 41
अल्पत्वं वा बहुत्वं वा दानस्याभ्युदयावहम् । श्रद्धा शक्तिश्च दानानां वृद्ध्यक्षयकरेहि ते
Мал ли дар или велик — дāна способна принести благой подъём. Ибо шраддха (благоговейная вера) и мера сил — то, что умножает плод дарения или лишает его плода.
Verse 42
तत्र श्रद्धाविषये श्लोका भवन्ति । कायक्लेशैश्च बहुभिर्न चैवारथस्य राशिभिः
О шраддхе сказаны шлоки: не множеством телесных истязаний и не одними лишь грудами богатства (достигается дхарма).
Verse 43
धर्मः संप्राप्यते सूक्ष्मः श्रद्धा धर्मोऽद्भुतं तपः । श्रद्धा स्वर्गश्च मोक्षश्च श्रद्धा सर्वमिदं जगत्
Тонкая сущность дхармы достигается шраддхой. Шраддха сама есть дхарма; она — дивная тапасья. Шраддха — и небо, и мокша; шраддха — весь этот мир.
Verse 44
सर्वस्वं जीवितं चापि दद्यादश्रद्धया यदि । नाप्नुयात्स फलं किंचिच्छ्रद्दधानस्ततो भवेत्
Даже если человек отдаст всё, даже собственную жизнь, но сделает это без шраддхи, он не обретёт никакого плода. Потому пусть он станет дарителем, исполненным шраддхи — благоговейной веры.
Verse 45
श्रद्धया साध्यते धर्मो महद्भिर्नार्थराशिभिः । अकिंचना हि मुनयः श्रद्धावंतो दिवं गताः
Дхарма совершается через шраддху — благоговейную веру, а не через великие груды богатства. Мудрецы, не имея ничего, но исполненные веры, достигли небес.
Verse 46
त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा । सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां श्रृणु
Шраддха — вера воплощённых существ — бывает трёх видов, рождаясь из их собственной природы: саттвическая, раджасическая и тамасическая. Слушай о ней.
Verse 47
यजंते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः । प्रेतान्भूतपिशाचांश्च यजंते तामसा जनाः
Саттвические по природе почитают девов; раджасические — якш и ракшасов; тамасические же люди почитают претов, бхутов и пишачей.
Verse 48
तस्माच्छ्रद्धावता पात्रे दत्तं न्यायार्जितं हि यत् । तेनैव भगवान्रुद्रः स्वल्पकेनापि तुष्यति
Потому то, что с шраддхой дано достойному и добыто праведным путём, — одним этим удовлетворяется Бхагаван Рудра, даже если дар мал.
Verse 49
शक्तिविषये च श्लोका भवंति । कुटुंबभुक्तवसनाद्देयं यदतिरिच्यते । मध्वास्वादो विषं पश्चाद्दातुर्धर्मोऽन्यथा भवेत्
О мере по силам учат такие стихи: накормив и одев семью, следует отдавать то, что остаётся сверх нужды. «Милостыня», сладкая сперва как мёд, но затем — как яд, бывает у дающего, когда дхарма совершается так, что вредит законным обязанностям.
Verse 50
शक्ते परजने दाता स्वजने दुःखजीविनि । मध्वापानविषादः स धर्माणां प्रतिरूपकः
Если, имея силу помочь, человек одаривает посторонних, а своих оставляет жить в бедствии, то это подобно тому, как выпить мёд и затем вкусить яд — лишь поддельный облик дхармы.
Verse 51
भृत्यानामुपरोधेन यत्करोत्यौर्ध्वदैहिकम् । तद्भवत्यसुखोदकं जीवतोऽस्य मृतस्य च
Всякий посмертный обряд, совершаемый через притеснение и угнетение слуг, становится «водой скорби», принося несчастье ему и при жизни, и после смерти.
Verse 52
सामान्यं याचितं न्यासमाधिर्दाराश्च दर्शनम् । अन्वाहितं च निक्षेपः सर्वस्वं चान्वये सति
Общее имущество, полученное просьбами, вклады и депозиты, залоги, жена, а также то, что хранится по доверенности или оставлено на хранение — да и всё имущество при наличии наследников — не следует отдавать как дану.
Verse 53
आपत्स्वपि न देयानि नववस्तूनि पंडितैः । यो ददाति स मूढात्मा प्रायाश्चित्तीयते नरः
Даже в бедствии мудрые не должны отдавать «новые вещи» (только что приобретённые или нужные для устойчивости). Кто отдаёт их, тот с омрачённым умом; такому человеку надлежит совершить искупление (прая́шчитта).
Verse 54
इति ते गदितौ राजन्द्वौ हेतू श्रूयतामतः । अधिष्ठानानि वक्ष्यामि षडेव श्रृणु तान्यपि
Итак, о царь, тебе были изложены два побуждения. Теперь слушай далее: я возвещу шесть оснований, движущих дарением (даной); выслушай и их.
Verse 55
धर्ममर्थं च कामं च व्रीडाहर्षभयानि च । अधिष्ठानानि दानानां षडेतानि प्रचक्षते
Дхарма, артха (выгода), кама (желание), а также стыд, радость и страх — эти шесть провозглашаются основаниями, побуждающими к совершению дāны (дарения).
Verse 56
पात्रेभ्यो दीयते नित्यमनपेक्ष्य प्रयोजनम् । केवलं धर्मबुद्ध्या यद्धर्मदानं तदुच्यते
Дар, который постоянно подносится достойным получателям без ожидания личной выгоды и лишь с умом, утверждённым в дхарме, называется «дхарма-дана».
Verse 57
धनिनं धनलोभेन लोभयित्वार्थमाहरेत् । तदर्थदानमित्याहुः कामदानमतः श्रृणु
Когда богатого человека прельщают, разжигая его жадность к богатству, и тем добывают средства, это называют «артха-дана» (дарение ради выгоды). Теперь слушай о «кама-дана».
Verse 58
प्रयोजनमपेक्ष्यैव प्रसंगाद्यत्प्रदीयते । अनर्हेषु सरागेण कामदानं तदुच्यते
То, что дают, имея в виду личную цель, по привязанности и случайному порыву, даже недостойным, называется «кама-дана» (дарение из желания).
Verse 59
संसदि व्रीडयाऽश्रुत्य आर्थिभ्यः प्रददाति च । प्रतिदीयते च यद्दानं व्रीडादानमिति श्रुतम्
Дар, который дают просителям в собрании из стыда (опасаясь дурной молвы) и который затем возвращают в ответ, известен как «врīḍā-дана» — дарение из стыда.
Verse 60
दृष्ट्वा प्रियाणि श्रुत्वा वा हर्षवद्यत्प्रदीयते । हर्षदानमिति प्रोक्तं दानं तद्धर्मचिंतकैः
Дар, который подносят с радостью, увидев или услышав нечто приятное, размышляющие о дхарме называют «харша-дана» — дарованием радости.
Verse 61
आक्रोशानर्थहिंसानां प्रतीकाराय यद्भवेत् । दीयतेऽनुपकर्तृभ्यो भयदानं तदुच्यते
То, что дают как противодействие брани, несчастью или вреду — даже тем, кто не оказал помощи, — называется «бхая-дана», даром против страха.
Verse 62
प्रोक्तानि षडधिष्ठानान्यंगान्यपि च षट्च्छ्रुणु । दाता प्रतिग्रहीता च शुद्धिर्देयं च धर्मयुक्
Шесть оснований уже изложены; теперь выслушай также шесть членов дарения: даритель, принимающий, чистота, сам дар и то, что согласовано с дхармой—
Verse 63
देशकालौ च दानानामंगान्येतानि षड्विदुः । अपरोगी च धर्मात्मा दित्सुरव्यसनः शुचिः
Место и время также причисляют к членам милостыни — так их знают как шесть. (Достойный даритель) свободен от болезни, предан дхарме, стремится давать, не смущаем пороком и чист.
Verse 64
अनिंद्याजीवकर्मा च षड्भिर्दाता प्रशस्यते । अनृजुश्चाश्रद्दधानोऽशांतात्मा धृष्टभीरुकः
Дарителя восхваляют, когда он наделён шестью качествами — в том числе безупречным, не порицаемым способом добывать пропитание. Но криводушный, без веры, с неспокойным сердцем, дерзкий и вместе с тем робкий — так не одобряется.
Verse 65
असत्यसंधो निद्रालुर्दातायं तामसोऽधमः । त्रिशुक्लः कृशवृत्तिश्च घृणालुः सकलेंद्रियः
Даритель, связанный с ложью, сонливый и ленивый, погружённый в тамас, считается низким. Такой человек — хотя внешне «чист» трояко — живёт подло, жесток и ведом чувствами.
Verse 66
विमुक्तो योनिदोषेभ्यो ब्राह्मः पात्रमुच्यते । सौमुख्यादभिसंप्रीतिरर्थिनां दर्शने सदा । सत्कृतिश्चानसूया च तदा शुद्धिरिति स्मृता
Тот, кто свободен от пороков рождения и поведения, называется «брахма» — достойный сосуд для даров. С приветливым лицом он всегда сердечно радуется, видя просящих помощи; почитает их и не знает зависти — это и помнится как чистота.
Verse 67
अपराबाधमक्लेशं स्वयत्नेनार्जितं धनम् । स्वल्पं वा विपुलं वापि देयमित्यभिधीयते
Богатство, добытое собственным трудом, без вреда другим и без гнетущего изнурения,—будь оно малым или обильным,—объявляется пригодным для подаяния.
Verse 68
तेनापि किल धर्मेण उद्दिश्य किल किंचन । देयं तद्धर्मयुगिति शून्ये शून्यं फलं मतम्
Даже при таком праведном способе следует подать хоть что-то с должным посвящением и дхармическим намерением; ибо когда намерение пусто, пустым считается и плод.
Verse 69
न्यायेन दुर्लभं द्रव्यं देशे कालेपि वा पुनः । दानार्हौ देशकालौ तौ स्यातां श्रेष्ठौ न चान्यथा
Достояние, которое трудно добыть праведным путём — будь то из-за места или времени, — будучи пожертвовано, делает именно то место и именно то время наилучшими для дара, и не иначе.
Verse 70
षंडगानीति चोक्तानि द्वौ च पाकावतः श्रृणु । द्वौ पाकौ दानजौ प्राहुः परत्राथ त्विहोच्यते
Так были изложены «шесть членов»; теперь выслушай о «двух созреваниях» (плодах). Мудрецы говорят, что дар (дана) приносит два созревания: одно в мире ином, другое — здесь же, в этом мире.
Verse 71
सद्भ्यो यद्दीयते किंचित्तत्परत्रोपतिष्ठति । असत्सु दीयते किंचित्तद्दानमिह भुज्यते
Всё, что даётся достойным, пребывает как заслуга в мире ином. А то, что даётся недостойным, исчерпывается здесь же: награда за такое дарение — лишь мирская.
Verse 72
द्वौ पाकाविति निर्दिष्टौ प्रकारांश्चतुरः श्रृणु । ध्रुवमाहुस्त्रिकं काम्यं नैमित्तिकमिति क्रमात्
Так указаны два «созревания»; теперь выслушай о четырёх видах. По порядку учат: дхрува (неизменный), тройственный, камья (совершаемый из желания) и наймиттика (по случаю, по поводу).
Verse 73
वैदिको दानमार्गोऽयं चतुर्धा वर्ण्यते द्विजैः । प्रपारामतडागादिसर्वकामफलं ध्रुवम्
Этот ведический путь дарения дважды-рождённые описывают в четырёх разделах. Среди них «неизменные» (дхрува) дары — такие как устройство водопоев, домов отдыха и прудов — дают устойчивый плод, исполняя все достойные желания.
Verse 74
तदाहुस्त्रिकामित्याहुर्दीयते यद्दिनेदिने । अपत्यविजयैश्वर्यस्त्रीबालार्थं प्रदीयते
Дар, приносимый изо дня в день, зовётся «трикама», ибо его дают, стремясь к трём желаниям: потомству, победе и благополучию; и также дают ради блага женщин и детей.
Verse 75
इच्छासंस्थं च यद्दानं काम्यमित्यभिधीयते । कालापेक्षं क्रियापेक्षं गुणापेक्षमिति स्मृतौ
И то дарение, что основано на личном желании, именуется «камья» (дар, движимый желанием). В Смрити сказано, что оно зависит от времени, от правильного совершения обрядов и от достоинств принимающего.
Verse 76
त्रिधा नौमित्तिकं प्रोक्तं सदा होमविवर्जितम् । इति प्रोक्ताः प्रकारास्ते त्रैविध्यमभिधीयते
Наймиттика (дарение по случаю, обусловленное причиной) объявляется трояким и совершается без того, чтобы хома (огненное приношение) была постоянным обязательным условием. Так эти способы называются тройной классификацией.
Verse 77
अष्टोत्तमानि चत्वारि मध्यमानि विधानतः । कानीयसानि शेषाणि त्रिविधत्वमिदं विदुः
По установлению восемь предписаны как «превосходные», четыре — как «средние»; остальные — «низшие». Так мудрые понимают это тройное ранжирование.
Verse 78
गृहप्रासादविद्याभूगोकूपप्राणहाटकम् । एतान्युत्तमदानानि उत्तमद्रव्यदानतः
Дары — дом, дворец, обучение, земля, коровы, колодцы, спасение жизни и золото — это «превосходные дары», ибо они суть подношения наилучших благ и опоры жизни.
Verse 79
अन्नारामं च वासांसि हयप्रभृतिवाहनम् । दानानि मध्यमानीति मध्यमद्रव्यदानतः
Пища и сады, одежды и средства передвижения, начиная с коней, — эти дары называются «средними», ибо это подношения средних по достатку средств.
Verse 80
उपानच्छत्रपात्रादिदधिमध्वासनानि च
К низшим дарам также относят обувь, зонты, сосуды и тому подобное, а также простоквашу, мёд и сиденья (асану).
Verse 81
दीपकाष्ठोपलादीनि चरमं बहुवार्षिकम् । इति कानीयसान्याहुर्दाननाशत्रयं श्रृणु
Подношение светильников, дров, камней и тому подобного — самые низшие дары; их заслуга недолговечна, даже если считать по многим годам. Потому их называют «малыми». Теперь выслушай три способа, которыми дар разрушается и становится бесплодным.
Verse 82
यद्दत्त्वा तप्यते पश्चादासुरं तद्धृथा मतम् । अश्रद्धया यद्ददाति राक्षसं स्याद्वृथैव तत्
Дар, после которого даритель затем сгорает от сожаления, считается «асурическим» (āsura) и признаётся напрасным. А дар, поданный без веры, — «ракшасический» (rākṣasa); он тоже становится бесплодным.
Verse 83
यच्चाक्रुश्य ददात्यंग दत्त्वा वाक्रोशति द्विजम् । पैशाचं तद्वृथा दानंदाननाशास्त्रयस्त्वमी
И, дорогой, дар, который дают, браня получателя, или который, дав, затем используют, чтобы поносить брахмана, — «пайшача» (paiśāca) и он напрасен. Таковы, воистину, три способа, которыми дар становится разрушенным.
Verse 84
इति सप्तपदैर्बद्धं दानमाहात्म्य मुत्तमम् । शक्त्या ते कीर्तितं राजन्साधु वाऽसाधु वा वद
«Так, в семи шагах (стихах) изложено высшее величие дара. О царь, по мере сил я возвестил это тебе — теперь скажи: сказано ли хорошо или сказано дурно?»
Verse 85
धर्मवर्मोवाच । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं तपः । अद्य ते कृतकृत्योऽस्मि कृतः कृतिमतां वर
Дхармаварман сказал: «Сегодня плод принесло моё рождение; сегодня плод принесла моя аскеза. О лучший среди достигших совершенства, благодаря тебе я стал тем, чья цель исполнена».
Verse 86
पठित्वा सकलं जन्म ब्रह्मचारि यथा वृथा । बहुक्लेशात्प्राप्तभार्यः सावृथाऽप्रियवादिनी
«Можно провести всю жизнь лишь в “учении” и остаться, как брахмачарин, напрасно. И даже жена, добытая после многих тягот, может оказаться “напрасной”, если она сурова и говорит неприятные слова.»
Verse 87
क्लेशेन कृत्वा कूपं वा स च क्षारोदको वृथा । बहुक्लेशैर्जन्म नीतं विना धर्मं तथा वृथा
«Или, выкопав колодец с великим трудом, если вода окажется солоноватой, то труд напрасен. Так же и жизнь, проведённая среди многих лишений, напрасна, если прожита без дхармы.»
Verse 88
एवं मे यद्वृथा नाम जातं तत्सफलं त्वया । कृतं तस्मान्नमस्तुभ्यं द्विजेभ्यश्च नमोनमः
«Так всё, что в моей жизни стало “напрасным”, тобою сделано плодотворным. Потому — поклон тебе; и дважды-рождённым (брахманам) — поклон вновь и вновь.»
Verse 89
सत्यमाह पुरा विष्णुः कुमारान्विष्णुसद्भनि
«Воистину, в древности Вишну произнёс эти слова Кумарам в собственном собрании Вишну.»
Verse 90
नाहं तथाद्भि यजमानहविर्वितानश्चयोतद्घृतप्लुतमदन्हुतभुङ्मुखेन । यद्ब्राह्मणस्य मुखतश्चरतोनुघासं तुष्टस्य मय्यवहितैर्निजकर्मपाकैः
Я не бываю столь же доволен изысканными приношениями совершающего жертвоприношение — возлияниями и топлёным маслом, что вливают в огонь и что поглощает «уста обряда», — как доволен даже малой крошкой, исходящей из уст удовлетворённого брахмана и принесённой с внимательной преданностью, как созревший плод собственных деяний.
Verse 91
तन्मयाऽशर्मणा वापि यद्विप्रेष्वप्रियं कृतम् । सर्वस्य प्रभवो विप्रास्तत्क्षमतां प्रसादये
Какое бы неприятное деяние я ни совершил по отношению к брахманам — по небрежности или по недостатку разумения, — пусть брахманы, источник всего, простят это; я молю об их милостивом прощении.
Verse 92
त्वं च कोसि न सामान्यः प्रणम्याहं प्रसादये । आत्मानं ख्यापय मुने प्रोक्तश्चेत्यब्रवं तदा
И кто же ты — несомненно, не человек обыкновенный? Склоняясь в поклоне, я прошу твоей милости. «О мудрец (муни), открой себя», — сказал я тогда, когда это было произнесено.
Verse 93
नारद उवाच । नारदोऽस्मि नृपश्रेष्ठ स्थानकार्थी समागतः । प्रोक्तं च देहि मे द्रव्यं भूमिं च स्थानहेतवे
Нарада сказал: «Я — Нарада, о лучший из царей. Я пришёл, ища место, достойный участок. Потому прошу: дай мне богатство и также землю — ради устроения этого места».
Verse 94
यद्यपीयं देवतानां भूमिर्द्रव्यं च पार्थिव । तथापि यस्मिन्यः काले राजा प्रार्थ्यः स निश्चितम्
О царь, хотя эта земля и её богатства поистине принадлежат богам, всё же существует надлежащее время и обстоятельство, когда царя непременно следует просить — так установлено твёрдо.
Verse 95
सहीश्वरस्यावतारो भर्त्ता दाताऽभयस्य सः । तथैव त्वामहं याचे द्रव्यशुद्धिप्सया । पूर्व ममालयं देहि देयार्थे प्रार्थनापरः
Царь воистину есть воплощение Владыки — защитник и дарующий бесстрашие. В том же духе я молю тебя, желая чистоты богатства, предназначенного для дара. Прежде всего даруй мне жилище, ибо я усердно прошу о нём ради совершения надлежащего подношения по дхарме.
Verse 96
राजोवाच । यदि त्वं नारदो विप्र राज्यमस्त्वखिलं तव । अहं हि ब्राह्मणानां ते दास्यं कर्ता न संशयः
Царь сказал: «О брахман Нарада, если это ты, то пусть всё царство будет твоим. А я буду служить тебе и брахманам — в этом нет сомнения».
Verse 97
नारद उवाच । यद्यस्माकं भवान्भक्तस्तत्ते कार्यं च नो वचः
Нарада сказал: «Если ты поистине предан нам, то исполни наше наставление; пусть наше слово станет твоим долгом».
Verse 98
सर्वं यत्तद्देहि मे द्रव्यमुक्तं भुवं च मे सप्तगव्यूतिमात्राम् । भूयात्त्वत्तोप्यस्य रक्षेति सोऽपि मेने त्वहं चिंतये चार्थशेषम्
«Отдай мне всё то богатство, о котором было сказано, и даруй мне также землю мерою в семь гавьюти». Он тоже согласился, подумав: «Пусть её охрана будет от тебя». Но я ещё размышлял о том, что оставалось совершить.