
Эта глава разворачивается как диалог, связывающий священную географию с нравственностью домашней жизни. Нарада описывает игривое присутствие Шайладжи Деви (Парвати) среди божественных и полубожественных дев, затем повествует, как Индра (Шакра) вспоминает о нём и призывает на гору Меру. Индра просит Нараду содействовать союзу Шайладжи с Харой (Шивой), утверждая, что это единственный по-настоящему достойный выбор. Нарада отправляется в Гималаи, с почестями принимается Химаватом и восхваляет гору как опору существ: она даёт приют, воду и средства для аскезы, тем самым соединяя ландшафт с дхармой. Мена приходит со скромностью и преданностью, а Парвати представлена как застенчивая юная девушка. Нарада благословляет Мену на благие добродетели семейного уклада и на героическое потомство. Когда Мена спрашивает о будущем супруге Парвати, Нарада сначала описывает его через парадоксальные признаки—нерождённый, «нагий», бедный, грозный—что огорчает Химавата и вызывает размышление о редкости человеческого рождения, трудности жизни домохозяина и нелёгкости следования дхарме. В конце Нарада снимает противоречие: Парвати — космическая Мать, а её предназначенный супруг — вечный Шанкара, нерождённый и всегда присутствующий, «бедный», но дарующий всё; так глава завершается богословским прояснением трансцендентности и имманентности Шивы.
Verse 1
नारद उवाच । ततश्च शैलजा देवी चिक्रीड सुभगा तदा । देवगंधर्वकन्याभिर्नगकिंनरसंभवाः । मुनीनां चापि याः कन्यास्ताभिः सार्धं च शोभना
Нарада сказал: Затем благословенная богиня Шайладжа (Парвати), сияя красотой, радостно предалась играм вместе с девами богов и гандхарвов, с рожденными среди горных духов и киннаров, а также с дочерьми мудрецов-муни — все они составляли великолепное общество.
Verse 2
कदाचिदथ मेरुस्थो वासवः पांडुनंदन । सस्मारा मां ययौ चाहं संस्मृतो वासवं तदा
Однажды, когда Васава (Индра) пребывал на горе Меру, о сын Панду, он вспомнил обо мне; и я тоже, будучи так призван воспоминанием, отправился тогда к Васаве.
Verse 3
मां दृष्ट्वा च सहस्राक्षः समुत्थायातिहर्षितः । पूजयामास तां पूजां प्रतिगृह्याहमब्रुवम्
Увидев меня, Тысячеглазый (Индра) поднялся, исполненный великой радости. Он совершил мне поклонение; и я, приняв то почитание, заговорил.
Verse 4
महासुर महोन्मादकालानल दिवस्पते । कुशलं विद्यते कच्चिच्च नंदसि
О владыка дня (Индра), укротитель великих асуров, подобный неистовому огню Времени в битве, — пребывает ли благополучие? И доволен ли ты?
Verse 5
पृष्टस्त्वेवं मया शक्रः प्रोवाच वचनं स्मयन् । कुशलस्यांकुरस्तावत्संभूतो भुवनत्रये
Так спрошенный мною, Шакра (Индра) ответил с улыбкой: «Воистину, первый росток благополучия взошёл во всех трёх мирах».
Verse 6
तत्फलोदयसंपत्तौ तद्भवान्संस्मृतो मुने । वेत्सि सर्वमतं त्वं वै तथापि परिनोदकः
Когда взошло то плодотворное благополучие, о мудрец, я вспомнил о тебе. Ты воистину знаешь все мнения; и всё же вопросами побуждаешь и направляешь.
Verse 7
निर्वृतिं परमां याति निवेद्यार्थं सुहृज्जने
Высшего удовлетворения достигают, открыв своё намерение кругу истинных друзей.
Verse 8
तद्भवाञ्छैलजां देवीं शैलंद्रं शैलवल्लभाम् । हरं संभावय वरं यन्नान्यं रोचयंति ते
Потому благоволи и устрой этот союз: пусть Шайладжа, Богиня, возлюбленная Владыки гор, изберёт Хару (Шиву) своим превосходным женихом, ибо никто иной ей не по сердцу.
Verse 9
ततस्तद्वाक्यमाकर्ण्य गतोऽहं शैलसत्तमम् । ओषधिप्रस्थनिलयं साक्षादिव दिवस्पतिम्
Услышав его слова, я отправился к той наилучшей из гор — к обители на плато, покрытом целебными травами, где Владыка дня словно бы являлся перед глазами.
Verse 10
तत्र हैमे स्वयं तेन महाभक्त्या निवेदिते । महासने पूजितोहमुपविष्टो महासुखम्
Там, на золотом сиденье, которое он сам с великой преданностью поднёс, меня должным образом почтили, и я в великом довольстве воссел на высоком престоле.
Verse 11
गृहीतार्घ्यं ततो मां च पप्रच्छ श्लक्ष्णया गिरा । कुशलं तपसः शैलः शनैः फुल्लाननांबुजः
Приняв подношение аргьи, он мягко спросил меня тихим, ласковым голосом. Та гора — стойкая в подвижничестве — понемногу просияла, и её лотосоподобное лицо медленно расцвело радостью.
Verse 12
अहमप्यस्य तत्प्रोच्य प्रत्यवोचं गिरीश्वरम् । त्वया शैलेंद्र पूर्वां वाप्यपरां च दिशं तथा
Ответив на его слова, я в свою очередь обратился к владыке гор: «О царь вершин, тобою и восток — и так же запад — должным образом был почтён и поддержан».
Verse 13
अवगाह्य स्थितवता क्रियते प्राणिपालना । अहो धन्योसि विप्रेंद्राः साहाय्येन तवाचल
Теми, кто приходит к тебе и пребывает под твоим кровом, совершается охрана живых существ. Воистину, о гора, ты благословенна: твоей поддержкой питаются даже лучшие из брахманов.
Verse 14
तपोजपव्रतस्नानौः साध्यंत्यात्मनः परम् । यज्ञांगसाधनैः कांश्चित्कंदादिफलदानतः
Через подвижничество, повторение мантр (джапу), обеты и священное омовение люди достигают высшего блага Атмана. И, доставляя то, что служит членами жертвоприношения,—давая коренья, плоды и подобное,—они также обретают заслугу.
Verse 15
त्वं समुद्धरसि विप्रान्किमतः प्रोच्यते तव । अन्येऽपि जीव बहुधात्वामुपाश्रित्य भूधर
Ты возносишь и поддерживаешь брахманов — что ещё можно сказать в твою хвалу? Воистину, о несущий землю, многие другие существа тоже живут по-разному, находя в тебе прибежище.
Verse 16
मुदिताः प्रतिवर्तंते गृहस्थमिव प्राणिनः । शीतमातपवर्षांश्च क्लेशान्नानाविधान्सहन्
Существа возвращаются к тебе радостно, словно в дом домохозяина, терпя многие виды тягот — холод, зной и дожди.
Verse 17
उपाकरोषि जंतूनामेवंरूपा हि साधवः । किमतः प्रोच्यते तुभ्यं धन्यस्त्वं पृथिवीधर
Ты оказываешь помощь живым существам — такова, воистину, природа добродетельных. Что ещё сказать тебе? Благословен ты, о гора, несущая землю.
Verse 18
कंदरं यस्य चाध्यास्ते स्वयं तव महेश्वरः । इत्युक्तवति वाक्यं च यथार्थं मयिफाल्गुन
«Пещера, в которой сам Махешвара пребывает, — это и есть твоя святая обитель». Когда она сказала так, её слова оказались истинны в моём случае, о Пхалгуна.
Verse 19
हिमशैलस्य महिषी मेना आगाद्दिदृक्षया । अनुयाता दुहित्रा च स्वल्पाश्च परिचारिकाः
Мена, царица Хималаи, пришла, желая увидеть (его). Её сопровождала дочь и лишь немного служанок.
Verse 20
लज्जयानतसर्वांगी प्रविवेश सदो महत् । ततो मां शैलमहिषी ववंदे प्रणिपत्य सा
Склоняя всё тело от стыдливой скромности, она вошла в тот великий зал собрания. Затем Царица гор (Парвати) пала ниц и с почтением поклонилась мне.
Verse 21
वस्त्रनिर्गूढवदना पाणिपद्मकृतांजलिः । तामहं सत्यरूपाभिराशीर्भिः समवर्धयम्
Её лицо было частично прикрыто одеждой, а лотосные ладони сложены в анджали; я благословил её благословениями, сотканными из истины, тем укрепив и возвысив её.
Verse 22
पतिव्रता शुभाचारा सुबगा वीरसूः शुभे । सदा वीरवती चापि भव वंशोन्नतिप्रद
О благословенная — будь пативратой, преданной супругу, благонравной, счастливой и матерью героев. Да будешь ты всегда наделена доблестным потомством и да возвышаешь свой род.
Verse 23
ततोऽहं विस्मिताक्षीं च हिमवद्गिरिपुत्रिकाम् । मृदुवाण्या प्रत्यवोचमेहि बाले ममांतिकम्
Затем, увидев дочь Химавата с широко раскрытыми от изумления глазами, я мягко сказал ей: «Подойди, дитя, подойди ко мне».
Verse 24
ततो देवी जगन्माता बालबावं स्वकं मयि । दर्शयंती स्वपितरं कंठे गृह्यांकमावि शत्
Тогда Богиня, Мать мира, явив передо мной свою детскую простоту, обвила шею отца и прижалась, устроившись у него на коленях.
Verse 25
उवाच वाचं तां मंदं मुनिं वंदय पुत्रिके । मुनेः प्रसादतोऽवश्यं पतिमाप्स्यसि संमतम्
Он мягко сказал ей: «Дочь, поклонись мудрецу-муни. По милости муни ты непременно обретёшь мужа, которого желаешь и принимаешь сердцем».
Verse 26
इत्युक्ता सा ततो बाला वस्त्रांतपि हितानना । किंचित्सहुंकृतोत्कंपं प्रोच्य नोवाच किंचन
После этих слов юная дева, скрыв лицо краем своего одеяния, издала лишь тихий дрожащий звук и больше ничего не сказала.
Verse 27
ततो विस्मितचित्तोहमुपचारविदांवरः । प्रत्यवोचं पुनर्देवीमेहि दास्यामि ते शुभे
Тогда я, изумленный в душе, но сведущий в правилах учтивости, снова обратился к Богине: «Подойди, о Благая, я дам тебе это».
Verse 28
रत्नक्रीडनकं रम्यं स्तापितं सुचिरं मया । इत्युक्ता सा तदोत्थाय पितुरंकात्सवेगतः
«У меня давно хранится прелестная игрушка из драгоценных камней», — услышав это, она тотчас же поспешно встала с колен своего отца.
Verse 29
वंदमाना च मे पादौ मया नीतांक मात्मनः । मन्यता तां जगत्पूज्यामुक्तं बाले तवोचितम्
Когда она поклонилась моим стопам, я усадил ее к себе на колени, почитая ее достойной поклонения всего мира, и сказал: «Дитя, это подобает тебе».
Verse 30
न तत्पश्यामि यत्तुभ्यं दद्म्याशीः का तवोचिता । इत्युक्ते मातृवात्सल्याच्छैलेन्द्र महिषी तदा
«Я не вижу, какое благословение я мог бы дать тебе, которое было бы поистине достойно тебя». Когда это было сказано, царица Владыки Гор, движимая нежной материнской любовью, ответила тогда.
Verse 31
नोदयामास मां मंदमानशीःशंकिता तदा । भगवन्वेत्सि सर्वं त्वमतीतानागतं प्रभो
Тогда, с колеблющимся умом и тревожным сомнением, она побудила меня: «О Благословенный Владыка, Ты знаешь всё — прошлое и будущее, о Господин».
Verse 32
तदहं ज्ञातुमिच्छामि कीदृशोऽस्याः पतिर्भवेत् । श्रुत्वेति सस्मितमुखः प्रावोचं नर्मवल्लभः
«Потому я желаю знать: каким будет её супруг?» Услышав это, я—с улыбкой—ответил игриво и мягко.
Verse 33
न जातोऽस्याः पतिर्भद्रे वर्तते च कुलक्षणः । नग्नोऽतिनिर्धनः क्रोधीवृतः क्रूरैश्च सर्वदा
«О кроткая госпожа, её супруг ещё не родился; и всё же знаки рода уже явлены: он будет наг, крайне беден, скор на гнев и всегда окружён жестокими спутниками.»
Verse 34
श्रुत्वेति संभ्रमाविष्टो ध्वस्तवीर्यो हिमाचलः । मां तदा प्रत्युवाचेदं साश्रुकण्ठो महागिरिः
Услышав это, Химачала был охвачен смятением; его мужество словно рухнуло. Тогда великая гора, с горлом, сдавленным слезами, ответила мне.
Verse 35
अहो विचित्रः सं सारो दुर्वेद्यो महतामपि । प्रवरस्त्वपि शक्त्या यो नरेषु न कृपायते
«Ах, как дивно это мирское бытие — непостижимо даже для великих. Даже тот, кто первенствует в силе, может не явить сострадания к людям.»
Verse 36
यत्नेन महता तावत्पुण्यैर्बहुविधैरपि । साधयत्यात्मनो लोको मानुष्य मतिदुर्लभम्
Великим усилием — и даже множеством различных заслуг — существа обретают для себя человеческое состояние, столь трудно достижимое.
Verse 37
अध्रुवं तद्ध्रवत्वे च कथंचित्परिकल्प्यते । तत्रापि दुर्लभानाम समानव्रतचारिणी
Непостоянное каким-то образом воображают постоянным. И даже там, среди редких обретений, встречается жена, не соблюдающая тех же обетов и правил подвижничества.
Verse 38
साध्वी महाकुलोत्पन्ना भार्याया स्यात्पतिव्रता । तत्रापि दुर्लभं यच्च तया धर्मनिषेवणम्
Добродетельная жена, рождённая в знатном роду, может быть пативратой, преданной мужу; но и тогда редко бывает, чтобы она неуклонно следовала дхарме.
Verse 39
सह वेदपुराणोक्तं जगत्त्रयहितावहम् । एतत्सुदुर्लभं यच्च तस्यां चैव प्रजायते
И вместе с тем дхарма, изложенная в Ведах и Пуранах, благотворная для трёх миров, тоже чрезвычайно редка: чтобы такое истинное превосходство дхармы действительно родилось в ней.
Verse 40
तदपत्यमपत्यार्थं संसारे किल नारद । एतेषां दुर्लभानां हि किंचित्प्राप्नोति पुण्यवान्
О Нарада, в этом круговороте сансары люди поистине ищут потомство ради продолжения рода; но среди этих редких обретений лишь достойный заслуг получает хотя бы малую долю.
Verse 41
सर्वमेतदवाप्नोति स कोपि यदिवा न वा । किंचित्केनापि हि न्यूनं संसारः कुरुते नरम्
Даже если кто-то обретёт всё это — или, быть может, не обретёт ничего, — сансара всё равно делает человека в чём-то неполным. Ибо мирское бытие всегда оставляет после себя недостаток.
Verse 42
अथ संसारिको दोषः स्वकृतं यत्र भुज्यते । गार्हस्थ्यं च प्रशंसंति वेदाः सर्वेऽपि नारद
Итак, порок, присущий мирской жизни, таков: в ней неизбежно приходится вкушать — в радости или в страдании — плоды собственных деяний. И всё же, о Нарада, все Веды восхваляют уклад домохозяина (гархастхья).
Verse 43
नेति केचित्तत्र पुनः कथं ते यदि नो गृही । अतो धात्रा च शास्त्रेषु सुतलाभः प्रशंसितः
Некоторые там говорят: «Нет, вовсе нет». Но снова — как это возможно, если бы это не было поистине признано? Потому Творец (Дхатри, Dhātṛ) в шастрах восхвалил обретение достойного потомства как благословение великой ценности.
Verse 44
पुनश्चसृष्टिवृद्ध्यर्थं नरकत्राणनाय च । तत्र स्त्रीणां समुत्पत्तिं विना सृष्टिर्न जायते
И снова: ради умножения творения и ради избавления от ада, в том порядке мироустройства, без появления женщин творение не может возникнуть.
Verse 45
सा च जातिप्रकृत्यैव कृपणा दैन्यभागिनी । तासामुपरि मावज्ञा भवेदिति च वेधसा । शास्त्रेषूक्तमसंदिग्धं वाक्यमेतन्महात्फलम्
«По самому рождению и по своей природе она бедна и причастна доле тягот. Потому Устроитель (Брахма) постановил: да не будет презрения к таким женщинам. Это изречение без сомнения изложено в шастрах и приносит великий духовный плод.»
Verse 46
दशपुत्रसमा कन्या दशपुत्रान्प्रवर्द्धयन् । यत्फलं लभते मर्त्यस्तल्लभ्यं कन्ययैकया
Одна дочь равна десяти сыновьям. Какой бы плод заслуги ни обретал смертный, взращивая и воспитывая десятерых сыновей, тот же самый плод достигается и при воспитании одной дочери.
Verse 47
तस्मात्कन्या पितुः शोच्या सदा दुःखविवर्धिनी
Потому дочь достойна жалости со стороны отца, ибо она всегда становится причиной умножения скорби.
Verse 48
यापि स्यात्पूर्णसर्वार्था पतिपुत्रधनान्विता । त्वयोक्तं च कृते ह्यस्यास्तद्वाक्यं मम शोकदम्
Даже если бы она была исполнена всех благ — совершенная во всех целях жизни, наделённая мужем, сыновьями и богатством, — всё же слова, что ты сказал и сделал о ней: именно эта речь становится для меня дарующей скорбь.
Verse 49
केन दोषेण मे पुत्री न योग्या आशिषामता । न जातोऽस्याः पतिः कस्माद्वर्तते वा कुलक्षणः
«По какой вине моя дочь не считается достойной благословений (доброго брака)? Почему для неё ещё не явился супруг — или почему не видно признака благой родовой судьбы?»
Verse 50
निर्धनश्च मुने कस्मात्सर्वेषां सर्वदः कुतः । इति दुर्घटवाक्यं ते मनो मोहयतीव मे
«О мудрец, как он может быть “без богатства” и всё же быть дарителем всего для всех?» — это твоё, словно невозможное, изречение будто бы омрачает и смущает мой ум.
Verse 51
इति तं पुत्रवात्सल्यात्सभार्यं शोकसंप्लुतम् । अहमाश्वासयं वाग्भिः सत्याभिः पांडुनंदन
Так, увидев его — вместе с супругой — погружённого в скорбь из глубокой любви к сыну, я утешил его, о сын Панду, словами истинными.
Verse 52
मा शुचः शैलराज त्वं हर्षस्थानेऽतिपुण्यभाक् । श्रृणु तद्वचनं मह्यं यन्मयोक्तं च ह्यर्थवत्
«Не скорби, о царь гор: ты исполнен великой заслуги, и это — повод для радости. Внемли моим словам; сказанное мною воистину исполнено смысла»।
Verse 53
जगन्माता त्वियं बाला पुत्री ते सर्वसिद्धिदा । पुरा भवेऽभवद्भार्या सतीनाम्ना भवस्य या
«Эта юная дева воистину — Мать мира, твоя дочь, дарующая все достижения. Прежде она была супругой Бхавы (Шивы), известной под именем Сати»।
Verse 54
तदस्याः किमहं दद्मि रवेर्दीपमिवाल्पकः । संचिंत्येति महादेव्या नाशिषं दत्तवानहम्
«Что могу я ей дать — словно малый светильник, поднесённый солнцу?» Так размышляя, я не даровал никакого «благословения» Великой Богине.
Verse 55
न जातोऽभवद्भार्या पतिश्चेति वर्तते च भवो हि सः । न स जातो महादेवो भूतभव्यभवोद्भवः
«Он не “рождён” в обычном смысле, и всё же говорится о “муже” и “жене”, ибо он — Бхава (Шива). Тот Махадева нерождён; из него возникают прошлое, будущее и всякое становление.»
Verse 56
शरण्यः शाश्वतः शास्ता शंकरः परमेश्वरः
Он — прибежище всех, вечный, верховный владыка и учитель — Шанкара, Всевышний Господь.
Verse 57
सर्वे देवा यत्पदमामनंति वेदैश्च सर्वैरपि यो न लभ्यः । ब्रह्मादिविश्वं ननु यस्य शैल बालस्य वा क्रीडनकं वदंति
Все боги чтут его высочайшее состояние; и всё же даже все Веды вместе не могут постичь его вполне. Воистину, вся вселенная, начиная с Брахмы, говорится, для этого Дитя Горы — лишь игрушка.
Verse 58
स चामंगल्यशीलोऽपि मंगलां यतनो हरः । निर्धनः सर्वदश्चासौ वेद स्वं स्वयमेव सः
Хотя его и описывают как «неблагоприятного видом», сам Хара — причина всякой благости. Хотя он «без богатства», он — дарующий всё; он один самопостигает свою истинную природу.
Verse 59
स च देवोऽचलः स्थाणुर्महादेवोऽजरो हरः । भविष्यति पतिः सोऽस्यास्तत्किमर्थं तु शोचसि
И тот бог — неподвижный, стойкий (Стхану), Махадева, нестареющий Хара — станет её супругом. Почему же ты скорбишь?