
В этой главе, в изложении Нарады (Nārada), развертывается грандиозное, почти апокалиптическое сражение между войсками девов и асуров. Столкновение ратей уподобляется бурлению океана в конце века; гремят раковины, барабаны, ревут слоны, ржут кони, грохочут колесницы. Затем начинается густейший обмен метательным оружием — копьями, булавами, топорами, śakti, tomara, крюками и стрелами, — так что стороны света скрываются, словно наступила тьма, и воины поражают друг друга, не видя цели. Поле боя завалено разбитыми колесницами, павшими слонами и «реками крови», что привлекает плотоядных и радует некоторых пограничных существ. Далее повествование сужается до поединка: предводитель асуров Грасана (Grasana) выходит против Ямы (Yama, Кританты Kṛtānta), и они обрушивают друг на друга бури стрел, удары булавой и жезлом наказания даṇḍа, а затем сходятся в рукопашной борьбе. Ярость Грасаны на время сокрушает кинкаров (kiṅkara), слуг Ямы, и завершается тем, что Яма сбит с ног и принят за безжизненного; Грасана рычит от победы и собирает силы. Смысл главы передан образами kāla (Времени/рока) и даṇḍа: воинская «pauruṣa», мужская доблесть, оказывается хрупкой перед лицом космического управления. Девы потрясены, и само поле битвы словно дрожит.
Verse 1
नारद उवाच । ततस्तयोः समायोगः सेनयोरुभयोरभूत् । युगांते समनुप्राप्ते यथा क्षुब्धसमुद्रयोः
Нарада сказал: Затем обе рати сошлись в полном столкновении, подобно двум океанам, что вздымаются и бурлят, когда приходит конец юги.
Verse 2
सुरासुराणां संमर्दे तस्मिन्परमदारुणे । तुमुलं सुमहत्क्रांते सेनयोरुभयोरपि
В той предельно страшной сече богов и асуров, когда обе рати двинулись вперёд с великой мощью, битва обернулась огромным, бурным гулом и смятением.
Verse 3
गर्जतां देवदैत्यानां शंखभेरीरवेण च । तूर्याणां चैव निर्घोषैर्मातंगानां च बृंहितैः
От рёва богов и асуров, от гулкого звука раковин и больших барабанов, от грома воинских инструментов и трубного крика слонов поле брани загудело и отозвалось эхом.
Verse 4
हेषितैर्हयवृंदानां रथनेमिस्वनेन च । घोषेण चैव तूर्याणां युगांत इव चाभवत्
От ржания табунов коней, от грохота колёс колесниц и от крика воинских инструментов казалось, будто настал самый конец юги.
Verse 5
रोषेणाबिपरीतांगास्त्यक्तजीवितचेतसः । समसज्जन्त तेन्योन्यं प्रक्रमेणातिलोहिताः
Искажённые гневом, с умом, отбросившим заботу о жизни, они сомкнулись друг с другом — ринулись вперёд, до красна налитые яростью и кровью.
Verse 6
रथा रथैः समासक्ता गजाश्चापि महागजैः । पत्तयः पत्तिभिश्चैव हयाश्चापि महाहयैः
Колесницы сцепились с колесницами; слоны — с могучими слонами; пешие — с пешими; кони — с великими конями: каждый род войска встретил равного себе в ближней сече.
Verse 7
ततः प्रासाशनिगदाभिंडिपालपरश्वधैः । शक्तिभिः पट्टिशैः शूलैर्मुद्गरैः कणयैर्गुडैः
Затем они обрушились друг на друга с копьями, мечами, палицами, бхиндипалами, секирами, дротиками, боевыми топорами, трезубцами (тришулой), молотами и тяжёлыми метательными снарядами — в неослабевающем натиске.
Verse 8
चक्रैश्च शक्तिभिश्चैव तोमरैरंकुशैरपि । कर्णिनालीकनाराचवत्सदंतार्द्धचंद्रकैः
Дисками-чакрами и оружиями шакти, дротиками, томарами и погонялами-анкушами, а также стрелами многих видов — карнинами, наликами, нарачами, ватса-дантами и древками с полулунным наконечником — они наполнили битву режущими залпами.
Verse 9
भल्लैर्वेतसपत्रैश्च शुकतुंडैश्च निर्मलैः । वृष्टिभिश्चाद्भुताकारैर्गगनं समपद्यत
Стрелами бхалла, древками, подобными листу тростника, чистыми стрелами «попугайный клюв», и дивными по форме ливнями залпов — так наполнилось небо, словно было целиком захвачено.
Verse 10
संप्रच्छाद्य दिशः सर्वास्तमोमयमिवाभवत् । प्राज्ञायंत न तेऽन्योन्यं तस्मिंस्तमसि संकुले
Покрыв все стороны света, всё стало словно соткано из тьмы; в этом смятённом мраке они не могли узнать друг друга.
Verse 11
अदृश्यभूतास्तमसि न्यकृंतंत परस्परम् । ततो भुजैर्ध्वजैश्छत्रैः शिरोभिश्च सकुंडलैः
Став невидимыми во тьме, они рубили друг друга; затем поле оказалось усыпано руками, знамёнами, зонтами-царскими и головами, ещё украшенными серьгами.
Verse 12
गजैस्तुरंगैः पादातैः पतद्भिः पतितैरपि । आकाशशिरसो भ्रष्टैः पंकजैरिव भूश्चिता
Земля была усыпана слонами, конями и пешими воинами — одни падали, другие уже лежали — словно почва, устланная лотосами, сорвавшимися с самой «главы неба».
Verse 13
भग्नदंता भिन्नकुंभाश्छिन्नदीर्घमहाकराः । गजाः शैलनिभाः पेतुर्धरण्यां रुधिरस्रवाः
Слоны, подобные горам, пали на землю: бивни сломаны, виски рассечены, длинные могучие хоботы отсечены, кровь струится из них.
Verse 14
भग्नैषाश्च रथाः पेतुर्भग्नाक्षाः शकलीकृताः । पत्तयः कोटिशः पेतुस्तुरंगाश्च सहस्रशः
Колесницы пали, с разбитыми дышлами: оси сломаны, разнесены на обломки. Пехота падала крорами, и кони — тысячами.
Verse 15
ततः शोणितनद्यश्च हर्षदाः पिशिताशिनाम् । वैतालानंददायिन्यो व्यजायंत सहस३शः
Тогда тысячами возникли реки крови — на радость пожирателям плоти и в усладу веталам.
Verse 16
तस्मिंस्तथाविधे युद्धे सेनानीर्ग्रसनोऽरिहा । बाणवर्षेण महता देवसैन्यमकंपयत्
В той битве военачальник Грасана, губитель врагов, потряс войско богов могучим дождём стрел.
Verse 17
ततो ग्रसनमालोक्य यमः क्रोधविमूर्छितः । ववर्ष शरवर्षेण विशेषादग्निवर्चसा
Затем, увидев Грасану, Яма, помрачённый гневом, обрушил дождь стрел, особенно пылающих огненным сиянием.
Verse 18
स विद्धो बहुभिर्षाणैर्ग्रसनोऽतिपराक्रमः । कृतप्रतिकृताकांक्षी धनुरानम्य भैरवम्
Хотя пронзённый множеством стрел, Грасана, исполненный высочайшей доблести и жажды возмездия, натянул свой грозный лук.
Verse 19
शरैः सहस्रैश्च पञ्चलक्षैश्चैव व्यताडयत् । ग्रसनेन विमुक्तांस्ताञ्छरान्सोपि निवार्य च
Он осыпал тысячами — воистину пятьюстами тысячами — стрел; и также отражал и отводил стрелы, выпущенные Грасаной.
Verse 20
बाणवृष्टिभिरुग्राभिर्यमो ग्रसनमर्दयत् । कृतांतशरवृष्टीनां संततीः प्रतिसर्पतीः । चिच्छेद शरवर्षेण ग्रसनो दानवेश्वरः
Свирепыми ливнями стрел Яма терзал Грасану. Но Грасана, владыка данавов, своим же дождём стрел рассёк надвигающиеся, непрерывные потоки стрел Смерти.
Verse 21
विफलां तां समालोक्य यमः स्वशरसंततिम्
Увидев, что его собственная непрерывная стрельба стала тщетной, Яма…
Verse 22
प्राहिणोन्मुद्गरं दीप्तं ग्रसनस्य रथं प्रति । स तं मुद्गरमायांतमुत्पत्य रथसत्तमात्
Он метнул пылающую, сияющую булаву в сторону колесницы Грасаны. Увидев, как та булава несётся, Грасана вскочил со своей превосходной колесницы.
Verse 23
जग्राह वामहस्तेन लीलया ग्रसनोऽरिहा । तेनैव मुद्गरेणाथ यमस्य महिषं रुषा
Грасана, истребитель врагов, играючи поймал его левой рукой; а затем той же палицей в гневе ударил буйвола Ямы.
Verse 24
ताडयामास वेगेन स पपात महीतले । उत्पत्याथ यमस्तस्मान्महिषान्निपतिष्यतः
Он ударил его с силой, и тот упал на землю. Тогда Яма спрыгнул с буйвола, который вот-вот должен был рухнуть.
Verse 25
प्रासेन ताडयामास ग्रसनं वदने दृढम् । स तु प्राप्तप्रहारेण मूर्छितो न्यपतद्भुवि
Копьем он твердо ударил Грасану в лицо. Пораженный этим ударом, Грасана потерял сознание и упал на землю.
Verse 26
ग्रसनं पतित दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । यमस्य भिंडिपालेन प्रहारमकरोद्धृदि
Увидев, что Грасана упал, Джамбха — ужасной доблести — ударил Яму в грудь дротиком.
Verse 27
यमस्तेन प्रहारेण सुस्राव रुधिरं मुखात् । अतिगाढ प्रहारार्त्तः कृतांतोमूर्छितोऽभवत्
От этого удара у Ямы потекла кровь изо рта. Измученный чрезвычайно сильным ударом, Кританта (Вершитель) упал в обморок.
Verse 28
कृतांतमर्दितं दृष्ट्वा गदापाणिर्धनादिपः । वृतो यक्षायुतगणैर्जंभं प्रत्युद्ययौ रुषआ
Увидев, что Кṛтāнта (Яма) сокрушён, Дханāдхипа (Кубера), с булавой в руке и окружённый тысячами якш, в гневе выступил навстречу Джамбхе.
Verse 29
जंभो रुषा तमायांतं दानवा नीकसंवृतः । जग्राह वाक्यं राज्ञस्तु यता स्निग्धेन भाषितम्
Джамбха, пылая яростью и окружённый рядами данавов, увидел его приближение; но всё же внял словам царя, сказанным с ровной, мягкой добротой.
Verse 30
ग्रसनो लब्धसंज्ञोऽथ यमस्य प्राहिणोद्गदाम् । मणिहेमपरिष्कारां गुर्वी परिघमर्दिनीम्
Тогда Грасана, придя в себя, метнул в Яму тяжёлую булаву, украшенную самоцветами и золотом, способную сокрушить даже железный прут.
Verse 31
तामापतंतीं संप्रेक्ष्य गदां महिषवाहनः । गदायाः प्रतिघातार्थं जगज्ज्वलनभैरवम्
Увидев, как булава несётся на него, Яма, восседающий на буйволе, приготовился отразить удар, воздвигнув страшное пламя, словно весь мир охвачен огнём.
Verse 32
दंडं मुमोच कोपेन ज्वालामालासमाकुलम् । स गदां वियति प्राप्य ररासांबुधरोद्धतम्
В ярости он метнул свой жезл, оплетённый гирляндами пламени. Достигнув булавы в середине неба, он взревел, как раздувшаяся и бушующая грозовая туча.
Verse 33
संवट्टश्चाभवत्ताभ्यां शैलाभ्यामिव दुःसहः । ताभ्यां निष्पेषनिर्ह्राद जडीकृतदिगंतरम्
Меж ними возник сокрушительный удар, нестерпимый — словно столкнулись две горы. От этого грохота перетирания сами стороны света оцепенели и замерли.
Verse 34
जगद्व्याकुलतां यातं प्रलयागमशंकया । क्षणात्प्रशांतनिर्ह्रादं ज्वलदुल्कासमाचितम्
Мир пришёл в смятение, страшась приближения всеобщего разрушения. Но вмиг грохот утих, и небо оказалось усеяно пылающими метеорами.
Verse 35
निष्पेषणं तयोर्भीमम भूद्गनगोचरम् । निहत्याथ गदां दण्डस्ततो ग्रसनमूर्धनि
Их страшное сокрушительное столкновение стало зрелищем даже для ган Шивы. Затем посох сразил булаву и после этого обрушился на голову Грасаны.
Verse 36
पपात पौरुषं हत्वा यथा दैवं पुरार्जितम् । सतु तेन प्रहारेण दृष्ट्वा सतिमिरादिशः
Его мужская сила рухнула, словно давно накопленная судьба сразила её. От того удара он увидел, как все стороны света заволокло мраком.
Verse 37
पपात भूमौ निःसंज्ञो भूमिरेणुविभूषितः । ततो हाहारवो घोरः सेनयोरुभयोरभूत्
Он пал на землю без чувств, и тело его покрылось земной пылью. Тогда из обоих войск поднялся страшный вопль: «Увы!»
Verse 38
ततो महूर्तमात्रेण ग्रसनः प्राप्य चेतनाम् । अपश्यत्स्वां तनुं ध्वस्तां विलोलाभरणांबराम्
Затем, в течение одной мухурты, Грасана пришел в себя. Он увидел свое тело разбитым, украшения и одежды — в беспорядке и разорванными.
Verse 39
स चापि चिंतयामास कृतप्रतिकृतक्रियाम् । धिगस्तु पौरुषं मह्यं प्रभोरग्रेसरः कथम्
Он размышлял о содеянном и о возмездии. «Позор моей доблести! Как мог я осмелиться встать перед предводителем Господа?»
Verse 40
मय्याश्रितानि सैन्यानि जिते मयि जितानि च । असंभावितरूपो हि सज्जनो मोदते सुखम्
«Армии, полагавшиеся на меня, побеждены, когда побежден я. Ибо праведник, чья природа свободна от самомнения, радуется в умиротворении».
Verse 41
संभावितस्त्वशक्तश्चेत्तस्य नायं परोऽपि वा । एवं संचिंत्य वेगेन समुत्तस्थौ महाबलः
«Но если кого-то почитают, несмотря на его неспособность, то ни этот мир, ни следующий не принадлежат ему». Подумав так, этот могучий воин стремительно вскочил.
Verse 42
मुद्गरं कालदण्डाभं गृहीत्वा गिरिसंनिभम् । ग्रसनो घोरसंकल्पः संदष्टौष्ठपुटच्छदः
Грасана, мрачный в своей решимости, схватил подобную горе палицу, напоминающую жезл Смерти (Калы). Сжав губы, он приготовился к ужасной атаке.
Verse 43
रथेन त्वरितोऽगच्छदाससादांतकं रणे । समासाद्य यमं युद्धे ग्रसनो भ्राम्य मुद्गरम्
Стремительно взойдя на колесницу, он ринулся вперёд и в битве сошёлся с Антакой. Сблизившись с Ямой в бою, Грасана закружил свою палицу.
Verse 44
वेगेन महता रौद्रं चिक्षेप यममूर्धनि । विलोक्य मुद्गरं दीप्तं यमः संभ्रांतलोचनः
С великой стремительностью и яростным гневом он метнул её в голову Ямы. Увидев пылающую палицу, Яма расширил глаза от тревоги.
Verse 45
वंचयामास दुर्द्धर्षं मुद्गरं तं महाबलः । तस्मिन्नपसृते दूरं चंडानां भीमकर्मणाम्
Тот могучий воин уклонился от неодолимой палицы. Когда она пронеслась далеко, свирепые ратники с грозными деяниями вновь ринулись вперёд.
Verse 46
याम्यानां किंकराणां च अयुतं निष्पिपेष ह । ततस्तदयुतं दृष्ट्वा हतं किंकरवाहिनी
Он сокрушил айуту (десять тысяч) слуг Ямы. Затем, увидев эти десять тысяч павшими, воинство слуг дрогнуло и смешалось.
Verse 47
दशार्बुदमिता क्रुद्धा ग्रसनायान्वधावत । ग्रसनस्तु समालोक्य तां किंकरमयां शुभाम्
Разъярённое войско числом в десять арбуд устремилось на Грасану. Грасана же, взглянув, увидел то блистательное полчище, составленное из слуг Ямы.
Verse 48
मेने यमसहस्राणि तादृग्रूपबला हि सा । विगाह्य ग्रसनं सेना ववर्ष शरवृष्टिभिः
Это войско обладало таким обликом и силой, что казалось тысячами Ям. Ворвавшись к Грасане, рать обрушила ливень стрел.
Verse 49
कल्पांतघोरसंकाशो बभूव स महारणः । केचिच्छैलेन बिभिदुः केचिद्बाणैरजिह्यगैः
Эта великая битва стала ужасной, подобно кошмару конца кальпы. Одни разили, метая скалы, другие пронзали неотвратимыми стрелами.
Verse 50
पिपिषुर्गदया केचित्कोचिन्मुद्गरवृष्टिभिः । केचित्प्रासप्रहारैश्च ताडयामासुरुद्धताः
Одни крушили палицами, другие — градом булав. Иные же, надменные в ярости, наносили удары копьями.
Verse 51
अपरे किंकरास्तस्य ललंबुर्बाहुमंडले । शिलाभिरपरे जघ्नुर्द्रुमैरन्ये महोच्छ्रयैः
Некоторые из его слуг повисли на его руках. Другие били камнями, а третьи — высокими, могучими деревьями.
Verse 52
तस्यापरे च गात्रेषु दशनांश्चन्यपातयन् । अपरे मुष्टिभिः पृष्ठं किंकरास्ताडयंति च
Одни били его по конечностям и выбивали зубы; другие — слуги Ямы — продолжали колотить его кулаками по спине.
Verse 53
एवं चाभिद्रुतस्तैः स ग्रसनः क्रोधमूर्छितः । उत्साद्य गात्रं भूपृष्ठे निष्पिपेष सहस्रशः
Так, будучи ими атакован, Грасана, помрачённый гневом, поверг своё тело на землю и раздавил их тысячами.
Verse 54
कांश्चिदुत्थाय जघ्नेऽसौ मुष्टिभिः किंकरान्रणे । कांश्चित्पादप्रहारेण धावन्नन्यानचूर्णयत्
Поднявшись, он в битве кулаками сразил некоторых слуг Ямы; других же, на бегу, сокрушил ударами ног.
Verse 55
क्षणैकेन स तान्निन्ये यमलोकायभारत । स च किंकरयुद्धेन ववृधेऽग्निरिवैधसा
В одно мгновение, о Бхарата, он отправил их в царство Ямы; и, сражаясь с его прислужниками, лишь крепнул, как огонь, питаемый дровами.
Verse 56
तमालोक्य यमोऽश्रांतं श्रांतंस्तांश्च हतान्स्वकान् । आजगाम समुद्यम्य दंडं महिषवाहनः
Увидев его неутомимым, а своих слуг — изнурёнными и павшими, Яма, восседающий на буйволе, выступил вперёд, подняв свой жезл кары.
Verse 57
ग्रसनस्तु तमायांतमाजघ्ने गदयोरसि । अचिंतयित्वा तत्कर्म ग्रसनस्यांतकोऽरिहा
Но Грасана ударил приближавшегося Яму булавой в грудь. Не стерпев этого деяния, Антака (Яма), губитель врагов, обратил свой умысел на Грасану.
Verse 58
व्याघ्रान्दंडेन संजघ्ने स रथान्न्य पतद्भुवि । ततः क्षणेन चोत्थाय संचिंत्यात्मानमुद्धतः
Он посохом сразил свирепых нападавших, и колесницы рухнули на землю. Затем, в одно мгновение, надменный вновь поднялся, собравшись с духом и овладев собой.
Verse 59
वायुवेगेन सहसा ययौ यमरथं प्रति । पदातिः स रथं तं च समारुह्य यमं तदा
Со скоростью ветра он внезапно ринулся к колеснице Ямы. Хотя был пешим, он вскочил на ту колесницу и тогда же приблизился к Яме.
Verse 60
योधयामास बाहुभ्यामाकृष्य बलिनां वरः । यमोऽपि शस्त्राण्युत्सृज्च बाहुयुद्धे प्रवर्तते
Лучший из сильных схватил его руками, притянув к себе для борьбы. Яма тоже, отбросив оружие, вступил в рукопашный бой.
Verse 61
ग्रसनं कटिवस्त्रे तु यमं गृह्य बलोत्कटः । भ्रामयामास वेगेन संभ्रमाविष्टचेतसम्
Тогда Грасана, опьянённый силой, схватил Яму за поясное одеяние и с размаху закружил его, ввергнув его ум в смятение.
Verse 62
विमोच्याथ यमः कष्टात्कंठेऽवष्टभ्य चासुरम् । बाहुभ्यां भ्रामयामास सोऽप्यात्मानममोचयत्
Затем Яма, с трудом освободившись, схватил асуру за горло и закружил его обеими руками; однако и демон сумел вырваться.
Verse 63
ततो जघ्नतुरन्योन्यं मुष्टिभिर्निर्दयौ च तौ । दैत्येंद्रस्यातिवीर्यत्वात्परिश्रांततरो यमः
Тогда оба они, безжалостные, стали бить друг друга кулаками; и так как повелитель Дайтьев обладал огромной силой, Яма изнемог сильнее.
Verse 64
स्कंधे निधाय दैत्यस्य मुखं विश्रांतिमैच्छत । तमा लक्ष्य ततो दैत्यः श्रांतमुत्पाट्य चौजसा
Положив лицо демона себе на плечо, Яма искал минутной передышки. Заметив это, дайтья с силой схватил утомленного и подбросил его.
Verse 65
निष्पिपेष महीपृष्ठे विनिघ्नन्पार्ष्णिपाणिभिः । ततो यमस्य वदनात्सुस्राव रुधिरं बहु
Он раздавил его о поверхность земли, ударяя пятками и кулаками; и тогда изо рта Ямы хлынуло много крови.
Verse 66
निर्जीवमिति तं दृष्ट्वा ततः संत्यज्य दानवः । जयं प्राप्योद्धतं नादं मुक्त्वा संत्रास्य देवताः
Увидев его словно безжизненным, Данава оставил его. Думая, что победа одержана, он издал свирепый рев, устрашая богов.
Verse 67
स्वकं सैन्यं समासाद्य तस्थौ गिरिरिवाचलः
Вернувшись к своему войску, он стоял твердо — неподвижный, словно гора.
Verse 68
नादेन तस्य ग्रसनस्य संख्ये महायुधैश्चार्दितसर्वगात्राः । गते कृथांते वसुधां च निष्प्रभे चकंपिरे कांदिशिकाः सुरास्ते
В той битве, потрясённые рёвом Грасаны и израненные по всем членам могучими оружиями, а также когда Кританта (Яма) удалился и земля померкла, те боги задрожали и в смятении бросились врассыпную.