
Глава 14 раскрывается как упорядоченный вопрос Арджуны: он просит более развёрнуто и точно поведать о махатмье (славе и очищающей силе) Кумаранатхи/Кумарешвары и о происхождении связанных с ним лиц. Нарада отвечает, прежде всего утверждая, что обращение к Кумарешваре через даршану (созерцание), шравану (слушание), дхьяну (медитацию), пуджу (почитание) и ведийское благоговейное поклонение обладает великой силой очищения; тем самым глава становится и богословским наставлением, и руководством по ритуально-нравственной жизни. Далее повествование расширяется до генеалогико-космологического регистра: дочери Дакши, их дарование Дхарме, Кашьяпе, Соме и другим, и возникающие из этого божественные и полубожественные линии. Эта космология служит каркасом для асурической ветви: Дити теряет сыновей, совершает тапас (аскезу), вмешательство Индры приводит к появлению Марутов, и Дити вновь просит о рождении грозного сына. Кашьяпа дарует благословение, и рождается Ваджранга, наделённый телом, подобным ваджре, неразрушимым. Столкновение Ваджранги с Индрой завершается этикой сдержанности: совет Брахмы переосмысливает героизм как освобождение врага, пришедшего с мольбой, и направляет Ваджрангу к тапасу, а не к владычеству. Брахма также дарует ему супругу Варангӣ; глава описывает длительную аскезу и стойкость Варангӣ перед попытками Индры нарушить её обет, подчёркивая кшаму (терпение и прощение), непоколебимость и признание тапаса как высшего «богатства». В конце Ваджранга утешает встревоженную жену, утверждая семейную этику рядом с аскетическим идеалом и сохраняя общий ход к обещанным Арджуне итогам, связанным с Кумарешварой.
Verse 1
अर्जुन उवाच । कुमारनाथमाहात्म्यं यत्त्वयोक्तं कथांतरे । तदहं श्रोतुमिच्छामि विस्तरेण महामुने
Арджуна сказал: «Величие Кумаранатхи, о котором ты упомянул в иной повести, я желаю услышать подробно, о великий мудрец».
Verse 2
नारद उवाच । तारकं विनिहत्यैव वज्रांगतनयं प्रभुः । गुहः संस्थापयामास लिंगमेतच्च फाल्गुन
Нарада сказал: «Убив Тараку, сына Ваджранги, Владыка Гуха установил именно этот лингам, о Пхалгуна».
Verse 3
दर्शनाच्छ्रवणाद्ध्यानात्पूजया श्रुतिवंदनैः । सर्वपापापहः पार्थ कुमारेशो न संशयः
О Партха, лишь увидев Его, услышав Его славу, созерцая, совершая поклонение и вознося ведийские хвалы, Кумареша несомненно уничтожает все грехи — без всякого сомнения.
Verse 4
अर्जुन उवाच । अत्याश्चर्यमयी रम्या कथेयं पापनाशिनी । विस्तरेण च मे ब्रूहि याथातथ्येन नारद
Арджуна сказал: Это повествование необычайно дивно, прекрасно и уничтожает грехи. Поведай мне его подробно, о Нарада, в точности как всё произошло.
Verse 5
वज्रांगः कोप्यसौ दैत्यः किंप्रभावश्च तारकः । कथं स निहतश्चैव जातश्चैव कथं गुहः
Кто же был тот асура Ваджранга? Какой силой обладал Тарака? Как он был повержен, и как также родился Гуха (Кумара)?
Verse 6
कथं संस्थापितं लिंगं कुमारेश्वरसंज्ञितम् । किं फलं चास्य लिंगस्य ब्रूहि तद्विस्तरान्मम
Как был установлен лингам, именуемый Кумарешвара? И каков плод поклонения этому лингаму? Поведай мне об этом подробно.
Verse 7
नारद उवाच । प्रणिपत्य कुमाराय सेनान्ये चेश्वराय च । श्रृणु चैकमनाः पार्थ कुमारचरितं महत्
Нарада сказал: Поклонившись Кумаре — божественному военачальнику — и также Ишваре, слушай, о Партха, с сосредоточенным умом великие деяния Кумары.
Verse 8
मानसो ब्रह्मणः पुत्रो दक्षो नाम प्रजापतिः । षष्टिं सोऽजनयत्कन्या वीरिण्यां नाम फाल्गुन
О Пхалгуна, Дакша, уморождённый сын Брахмы и один из Праджапати, породил от Вирини шестьдесят дочерей.
Verse 9
ददो स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । सप्तविंशतिं सोमाय चतस्रोरिष्टनेमिने
Он даровал десять (дочерей) Дхарме, тринадцать — Кашьяпе, двадцать семь — Соме и четыре — Ариштаниеми.
Verse 10
भूतांगिरः कृशाश्वेभ्यो द्वेद्वे चैव ददौ प्रभुः । नामधेयान्यमूषां च सपत्नीनां च मे श्रृणु
Тот Владыка также даровал по две — Бхуте, Ангирасу и Кришашве. Теперь выслушай от меня имена их и имена этих со-жён.
Verse 11
यासां प्रसूतिप्रभवा लोका आपूरितास्त्रयः । भानुर्लम्बा ककुद्भूमिर्विश्वा साध्या मरुत्वती
От их потомства наполнились три мира — это Бхану, Ламба, Какудбхуми, Вишва, Садхья и Марутвати.
Verse 12
वसुर्सुहूर्ता संकल्पा धर्मपत्न्यः सुताञ्छृणु । भानोस्तु देवऋषभ सुतोऽभवत्
Васу, Сухурта и Самкальпа — жёны Дхармы; выслушай о их сыновьях. От Бхану родился Деваṛшабха — «бык среди богов».
Verse 13
विद्योत आसील्लंबायां ततश्च स्तनयित्नवः । ककुदः शकटः पुत्रः कीकटस्तनयो यतः
От Ламбы родился Видьота; затем появились Станайитнавы. Также родились Какуда и Шаката, и от него родился сын по имени Киката.
Verse 14
भुवो दुर्गस्तथा स्वर्गो नंदश्चैव ततोऽभवत् । विश्वेदेवाश्च विश्वाया अप्रजांस्तान्प्रचक्षते
От Бху (Bhū) произошли Дурга (Durgā) и также Сварга (Svarga), и от неё же — Нанда (Nanda). А от Вишвы (Viśvā) родились Вишведевы (Viśvedevas), о которых возвещают, что они без потомства.
Verse 15
साध्या द्वादश साध्याया अर्थसिद्धिस्तु तत्सुतः । मरुत्वान्सुजयंतश्च मरुत्वत्या बभूवतुः
От Садхьи (Sādhyā) родились двенадцать Садхьев (Sādhyas), а её сыном был Артхасиддхи (Arthasiddhi). От Марутвати (Marutvatī) родились Марутван (Marutvān) и Суджаянта (Sujayanta).
Verse 16
नरनारायणौ प्राहुर्यौ तौ ज्ञानविदो जनाः । वसोश्च वसवश्चाष्टौ मुहूर्तायां मुहूर्तकाः
Знающие истину называют тех двоих Нарой (Nara) и Нараяной (Nārāyaṇa). От Васу (Vasu) родились восемь Васу (Vasus); от Мухурты (Muhūrtā) — Мухуртаки (Muhūrtakas).
Verse 17
ये वै फलं प्रयच्छंति भूतानां स्वं स्वकालजम् । संकल्पायाश्च संकल्पः कामः संकल्पजः सुतः
Те, кто дарует существам плоды, возникающие в их надлежащее время: от Санкальпы (Saṅkalpā) родился Санкальпа (Saṅkalpa), и Кама (Kāma) был сыном, рождённым от Санкальпы.
Verse 18
सुरूपासूत तनयान्रुद्रानेकादशैव तु । कपाली पिंगलो भीमो विरुपाक्षो विलोहितः
Сурупа (Surūpā) родила сыновей — воистину одиннадцать Рудр: Капали (Kapālī), Пингала (Piṅgala), Бхима (Bhīma), Вирупакша (Virūpākṣa) и Вилохита (Vilohita) среди них.
Verse 19
अजकः शासनः शास्ता शंभुश्चांत्यो भवस्तथा । रुद्रस्य पार्षदाश्चान्ये विरूपायाः सुताः स्मृताः
Аджака, Шасана, Шаста, Шамбху, Антья и также Бхава — они и другие спутники Рудры поминаются как сыновья Вирупы.
Verse 20
प्रजापतेरंगिरसः स्वधा पत्नी पितॄनथ । जज्ञे सनी तथा पुत्रमथर्वागिरसं प्रभुम्
Свадха, супруга Праджапати Ангираса, связанная с Питри (предками), родила Сани, а также сына — владыку Атхарвангираса.
Verse 21
कृशाश्वस्य च द्वे भार्ये अर्चिश्च दिषणा तथा । अस्त्रगामो ययोः पुत्रः ससंहारः प्रकीर्तितः
У Кришашвы было две жены — Арчис и Дишана. Их сыном был Астрагама, прославленный именем Сасамхара.
Verse 22
पतंगी यामिनी ताम्रा तिमिश्चारिष्टनेमिनः । पतंग्यसूत पतगान्यामिनी शलभानथ
Патангӣ, Ямини, Тамра и Тими были жёнами Ариштанеми. Патангӣ породила птиц, а затем Ямини породила саранчу (шалабх).
Verse 23
ताम्रायाः श्येनगृध्राद्यास्तिमेर्यादोगणास्तथा । अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूदमिदं जगत्
От Тамры произошли ястребы, грифы и другие подобные птицы; от Тими же возникли сонмы водных существ — тимирьи и родственные им группы. Так возвещается, что этот мир есть потомство, рождённое жёнами Кашьяпы.
Verse 24
श्रृणु नामानि लोकानां मातॄणां शंकराणि च । अदितिर्दितिर्दनुः सिंही दनायुः सुरभिस्तथा
Внемли ныне именам Матерей миров и также благим родам, связанным с Шанкарой: Адити, Дити, Дану, Симхи, Данайу и также Сурабхи.
Verse 25
अरिष्टा विनता ग्रावा दया क्रोधवशा इरा । कद्रुर्मुनिश्च ते चोभे मातरस्ताः प्रकीर्तिताः
Аришта, Вината, Грава, Дая, Кродхаваша и Ира; а также Кадру и Муни — эти две тоже — провозглашаются матерями.
Verse 26
आदित्याश्चादितेः पुत्रा दितेर्दैत्याः प्रकीर्तिताः । दनोश्च दानवाः प्रोक्ता राहुः सिंहीसुतो ग्रहः
Адитьи считаются сынами Адити; дайтьи провозглашаются сынами Дити. От Дану происходят данавы; а Раху, планета, — сын Симхи.
Verse 27
दनायुषस्तथा जातो दनायुश्च गणो बली । गावश्च सुरभेर्जातारिष्टापुत्रा युगंधराः
От Данайу также родился Данайуш — могучая дружина (гана). Коровы произошли от Сурабхи; а Югандхары считаются сыновьями Аришты.
Verse 28
विनतासूत अरुणं गरुडं च महाबलम् । ग्रावायाः श्वापदाः पुत्रा गणः क्रोधवशस्तथा
Вината родила Аруну и Гаруду великой силы. От Гравы произошли хищные звери; и от Кродхаваши также возникла некая дружина (гана).
Verse 29
जातः क्रोधवशायाश्च इराया भूरुहाः स्मृताः । कद्रूसुताः स्मृता नागा मुनेरप्सरसां गणाः
От Кродхаваши (Krodhavaśā) родились некоторые существа; от Иры (Irā) поминаются травы и деревья. Наги (Nāga) поминаются как сыновья Кадру (Kadru); а от Муни (Muni) произошли сонмы апсар (Apsarā).
Verse 30
तत्र द्वौ तनयौ यौ च दितेस्तौ विष्णुना हतौ । हिरण्यकशिपुर्वीरो हिरण्याक्षस्तथाऽपरः
Там два сына Дити (Diti) были убиты Вишну (Viṣṇu): герой Хираньякашипу (Hiraṇyakaśipu) и другой — Хираньякша (Hiraṇyākṣa).
Verse 31
ततो निहतपुत्रा सा दितिराराध्य कश्यपम् । अयाचत वरं देवी पुत्रमन्यं महाबलम्
Затем Дити (Diti), чьи сыновья были убиты, умилостивила Кашьяпу (Kaśyapa) почитанием. Богиня испросила дар: другого сына, великой силы.
Verse 32
समरे शक्रहंतारं स तस्या अददात्प्रभुः । नियमे चापि वर्तस्व वर्षाणां च सहस्रकम्
Владыка даровал ей (в благословение) того, кто сразит Шакру (Śakra) в битве. И сказал: «Соблюдай также строгий обет в течение тысячи лет».
Verse 33
इत्युक्ता सा तथा चक्रे पुष्करस्था समाहिता । वर्तंत्या नियमे तस्याः सहस्राक्षः समाहितः
Так наставленная, она поступила именно так — пребывала в Пушкаре (Puṣkara) с умом собранным и устойчивым. Пока она продолжала свой обет и строгую дисциплину, Сахасракша (Sahasrākṣa, Индра) также оставался настороже, внимательный и сосредоточенный.
Verse 34
उपासामाचरद्भक्त्या सा चैनमन्वमन्यत । दशवत्सरशेषस्य सहस्रस्य तदा दितिः
Она совершала поклонение с бхакти и непрестанно почитала его в сердце. В то время у Дити из тысячи лет обета оставалось лишь десять лет.
Verse 35
उवाच शक्रं सुप्रीता भक्त्या शक्रस्य तोषिता । दितिरुवाच । अत्रोत्तीर्णव्रतप्रायां विद्धि देवसत्तम
Возрадовавшись и удовлетворив Шакру (Индру) своей преданностью, она обратилась к нему. Дити сказала: «О лучший из богов, знай: здесь мой обет почти завершён».
Verse 36
भविष्यति तव भ्राता तेन सार्धमिमां श्रियम् । भोक्ष्यसे त्वं यथानयायं त्रैलोक्यं हतकंटकम्
«Появится твой брат; и вместе с ним ты будешь наслаждаться этой властью и славой, дабы три мира были управляемы по дхарме, с устранёнными шипами бед и смут».
Verse 37
इत्युक्त्वा निद्रयाविष्टा चरणाक्रांतमूर्धजा । दिवा सुप्ता दितिर्देवी भाव्यर्थबलनोदिता
Сказав так, богиня Дити была объята сном; её волосы на голове были прижаты ногой. Она уснула днём, поболкнутая силой того, чему суждено было свершиться.
Verse 38
तत्तु रंध्रमवेक्ष्यैव योगमूर्तिस्तदाविशत् । जठरस्थं दितेर्गर्भं चक्रे वज्रेण सप्तधा
Увидев ту щель, Индра, приняв йогический облик, тотчас вошёл туда. Своей ваджрой он рассёк зародыш, пребывавший в чреве Дити, на семь частей.
Verse 39
एकैकं च पुनः खण्डं चकार मघवा ततः । सप्तधा सप्तधा कोपादुद्बुध्य च ततो दितिः
Затем Магхава снова разделил каждый кусок — на семь и еще на семь частей. Тогда Дити проснулась в гневе.
Verse 40
न हंतव्यो न हंतव्य इति सा शक्रमब्रवीत् । वज्रेण कृत्त्यमानानां बुद्धा सा रोदनेन च
Она сказала Шакре: «Не убивай, не убивай!» Поняв, что их режут ваджрой, она осознала это и по их плачу.
Verse 41
ततः शक्रश्च मा रोदीरिति तांस्तान्यथाऽवदत् । निर्गत्य जठरात्तस्मात्ततः प्रांजलिरग्रतः
Тогда Шакра обратился к ним так: «Не плачьте». Выйдя из чрева, они встали перед ним со сложенными ладонями.
Verse 42
उवाच वाक्यं चात्रस्तो मातरं रिषपूरिताम् । दिवास्वापं कृथा मातः पादाक्रांतशिरोरुहा
Затем, испуганный, он сказал слова своей матери, полной горя: «Мать, не спи днем, ты, чьи волосы прижаты ногой».
Verse 43
सुप्ताथ सुचिरं वाते धिन्नो गर्भो मया तव । कृता एकोनपंचाशद्भागा वज्रेण ते सुताः
«Пока ты долго спала, о Дити, твое чрево было разрезано мною на ветру; и моей ваджрой твои сыновья были разделены на сорок девять частей».
Verse 44
सत्यं भवतु ते वाक्यं सार्धं भोक्ष्यामि तैः श्रियम् । दास्यामि तेषां स्थानानि दिवि यावदहं दिते
Да сбудутся твои слова как истина. Вместе с ними я буду вкушать благополучие; и дарую им обители на небесах, пока я пребываю, о Дити.
Verse 45
मा रोदीरिति मे प्रोक्ताः ख्याताश्च मरुतस्त्विति । इत्युक्ता सा च सव्रीडा दितिर्जाता निरुत्तरा
«Не плачьте» — так я обратился к ним; потому они и прославились как Маруты. Услышав это, Дити, охваченная стыдом, онемела и не нашла ответа.
Verse 46
सार्धं तैर्गतवानिंद्रो दिगंते वायवः स्मृताः । ततः पुनश्च भर्तारं दितिः प्रोवाच दुःखिता
Индра ушёл вместе с ними; и их помнят как ветры, движущиеся на краях сторон света. Затем Дити, скорбя, вновь обратилась к своему супругу.
Verse 47
पुत्रं मे भगवन्देहि शक्रहंतारमूर्जितम् । यो नास्त्रशस्त्रैर्वध्यत्वं गच्छेत्त्रिदिववासिनाम्
О Благословенный Владыка, даруй мне сына — могучего, убийцу Шакры (Индры), такого, кого обитатели небес не смогут умертвить ни оружием, ни метательными снарядами.
Verse 48
न ददास्युत्तरं विद्धि मृतामेव प्रजापते । इत्युक्तः स तदोवाच तां पत्नीमतिदुःखिताम्
«Знай: я не дам ответа — (она) словно мертва, о Праджапати». Так сказав, он затем обратился к той жене, пребывавшей в крайней скорби.
Verse 49
दशवर्षसहस्राणि तपोनिष्ठा तु तप्स्यसे । वज्रसारमयैरंगैरच्छेद्यैरायसैर्दृढैः
Утвердившись в подвижничестве, ты будешь совершать тапас десять тысяч лет; и тогда обретёшь сына, чьи члены сотканы из самой сущности ваджры — неразрезаемые, твёрдые как железо и крепкие.
Verse 50
वज्रांगोनाम पुत्रस्ते भविता धर्मवत्सलः । सा तु लब्धवरा देवी जगाम तपसे वनम्
Твой сын будет назван Ваджранга и будет предан дхарме. Получив этот дар, Богиня отправилась в лес, чтобы совершать тапас.
Verse 51
दशवर्षसहस्राणि तपो घोरं समाचरत् । तपसोंऽते भगवती जनयामास दुर्जयम्
Десять тысяч лет она совершала грозный тапас. По завершении этого подвига почитаемая Богиня родила того, кого трудно одолеть.
Verse 52
पुत्रमप्रतिकर्माणमजेयं वज्रदुश्छिदम् । स जातामात्र एवाभूत्सर्वशा स्त्रार्थपारगः
(Она родила) сына, против которого нет противодействия, непобедимого и труднорассекаемого, как ваджра. Едва родившись, он уже был всецело совершенен в смысле и владении всеми видами оружия.
Verse 53
उवाच मातरं भक्त्या मातः किं करवाण्यहम् । तमुवाच ततो हृष्टा दितिर्दैत्याधिपं सुतम्
С преданностью он сказал матери: «Мать, что мне делать?» Тогда Дити, возрадовавшись, обратилась к своему сыну — владыке дайтьев.
Verse 54
बहवो मे हताः पुत्राः सहस्राक्षेण पुत्रक । तेषआमपचितिं कर्तुमिच्छे शक्रवधादहम्
«Дитя моё, многих моих сыновей убил Сахасракша (Индра). Я желаю воздать за них, умертвив Шакру.»
Verse 55
बाढमित्येव सं प्रोच्य जगाम त्रिदिवं बली । ससैन्यं समरे शक्रं स च बाह्वायुधोऽजयत्
Сказав: «Да будет так», могучий Бали отправился в Тридиву (небеса). В битве он одолел Шакру вместе с его войсками; и тот Бахвааюдха вышел победителем.
Verse 56
पादेनाकृष्य देवेंद्रं सिंहः क्षुद्रमृगं यथा । मातुरंतिकमागच्छद्याचमानं भयातुरम्
Он потащил владыку богов ногой, как лев тащит мелкого зверька, и приблизился к матери; а Индра, объятый страхом, молил о пощаде.
Verse 57
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा कश्यपश्च महातपाः । आगता तत्र संत्रस्तावथो ब्रह्मा जगाद तम्
Между тем туда, встревоженные, пришли Брахма и великий подвижник Кашьяпа; и тогда Брахма обратился к нему.
Verse 58
मुंचामुं पुत्र याचंतं किमनेन प्रयोजनम् । अवमानो वधः प्रोक्तो वीरसंभावितस्य च
«Отпусти его, сын мой: он умоляет. Какой в этом смысл? Для того, кого чтут как героя, унижение, говорят, равносильно смерти.»
Verse 59
अस्मद्वाक्येन यो मुक्तो जीवन्नपि मृतो हि सः । शत्रुं ये घ्नंति समरे न ते वीराः प्रकीर्तिताः
Тот, кого мы отпустили нашим словом, хоть и жив, по чести воистину как мёртв. А те, кто в битве убивает врага, уже пощажённого таким образом, не прославляются как герои.
Verse 60
कृत्वा मानपरिग्लनिं ये मुंचंति वरा हि ते । यतामान्यतमं मत्वा त्वया मातुर्वचः कृतम्
Воистину лучшие — те, кто, даже уязвив честь, всё же отпускают (врага). Ты исполнил слово матери, почтя его самым достойным уважения.
Verse 61
तथा पितुर्वचः कार्यं मुंचामुं पुत्र वासवम् । एतच्छ्रुत्वा तु वज्रांगः प्रणतो वाक्यमब्रवीत्
Так же, сын мой, должно исполнить и слово твоего отца — отпусти Васаву (Индру). Услышав это, Ваджранга поклонился и произнёс ответ.
Verse 62
न मे कृत्यमनेनास्ति मातुराज्ञा कृता मया । त्वं सुरासुरनाथो वै मम च प्रपितामहः
Ваджранга сказал: «Мне больше нет до него дела; повеление матери мною исполнено. А ты воистину владыка богов и асуров и также мой прадед.»
Verse 63
करिष्ये त्वद्वचो देव एष मुक्तः शतक्रतुः । न च कांक्षे शक्रभुक्तामिमां त्रैलोक्यराजताम्
О Боже, я исполню твоё повеление; так Шатакрату (Индра) отпущен. Я не желаю владычества над тремя мирами, которым уже наслаждался Шакра.
Verse 64
परभुक्ता यथा नारी परभुक्तामिवस्रजम् । यच्च त्रिभुवनेष्वस्ति सारं तन्मम कथ्यताम्
Как следует избегать женщины, которой наслаждался другой, и как венок, уже надетый другим, — таково и это владычество. Скажи мне, какова истинная сущность, пребывающая в трёх мирах.
Verse 65
ब्रह्मोवाच । तपसो न परं किंचित्तपो हि महतां धनम् । तपसा प्राप्यते सर्वं तपोयोग्योऽसि पुत्रक
Брахма сказал: нет ничего выше тапаса (подвига аскезы); тапас — богатство великих. Тапасом достигается всё. О милый сын, ты достоин тапаса.
Verse 66
वज्रांग उवाच । तपसे मे रतिर्देव न विघ्नं तत्र मे भवेत् । त्वत्प्रसादेन भगवन्नित्युक्त्वा विरराम सः
Ваджранга сказал: о Боже, радость моя — в тапасе; да не будет мне в этом препятствий. О Благословенный, по Твоей милости — сказав так, он умолк и предался обету.
Verse 67
ब्रह्मोवाच । क्रूरभावं परित्यज्य यदीच्छसि तपः सुत । अनया चित्तबुद्ध्या तत्त्वयाप्तं जन्मनः फलम्
Брахма сказал: если ты желаешь тапаса, о сын, оставь жестокий нрав. С такой истинной ясностью сердца и разума достигается плод твоего рождения.
Verse 68
इत्युक्त्वा पद्मजः कन्यां ससर्ज्जयतलोचनाम् । तामस्मै प्रददौ देवः पत्न्यर्थं पद्मसंभवः
Сказав так, Лотосорождённый (Брахма) сотворил деву с опущенным взором. Этот бог, возникший из лотоса, отдал её ему в жёны.
Verse 69
वरांगीति च नामास्याः कृतवांश्च पितामहः । जगाम च ततो ब्रह्मा कश्यपेन समं दिवम्
Прародитель (Брахма) также даровал ей имя «Варангӣ». Затем Брахма отправился на небеса вместе с Кашьяпой.
Verse 70
वज्रांगोऽपि तया सार्धं जगाम तपसे वनम् । ऊर्द्धूबाहुः स दैत्येंद्रोऽतिष्ठदब्दसहस्रकम्
Ваджранга тоже вместе с нею отправился в лес для подвижничества. Тот владыка данавов стоял, подняв руки вверх, тысячу лет.
Verse 71
कालं कमलपत्राक्षः शुद्धबुद्धिर्महातपाः । तावानधोमुखः कालं तावत्पंचाग्निसाधकः
Некоторое время великий подвижник — лотосоокий и с чистым разумением — пребывал, обратив лицо вниз; и столько же времени он совершал обет «пяти огней».
Verse 72
निराहारो घोरतपास्तपोराशिरजायत । ततः सोंऽतर्जले चक्रे कालं वर्षसहस्रकम्
Постясь и совершая грозные подвиги, он стал словно горой тапаса. Затем он провёл тысячу лет в глубинах вод.
Verse 73
जलांतरप्रविष्टस्य तस्य पत्नी महाव्रता । तस्यैव तीरे सरसस्तत्परा मौनमाश्रिता
Когда её супруг вошёл в воды, его жена — стойкая в великом обете — осталась на самом берегу того озера, всецело устремлённая к нему и соблюдая обет молчания.
Verse 74
निराहारं पतिं मत्वा तपस्तेपे पतिव्रता । तस्यास्तपसि वर्तंत्या इंद्रश्चक्रे विभीषिकाम्
Полагая, что её супруг пребывает в посте без пищи, верная жена (пативрата) совершала тапас. Пока она неуклонно держалась этого тапаса, Индра сотворил ужас, чтобы смутить её.
Verse 75
भूत्वा तु मर्कटाकारस्तस्याअभ्याशमागतः । अपविध्य दृशं तस्या मूत्रविष्ठे चकार सः
Затем, приняв облик обезьяны, он приблизился к ней; отвратив её взгляд, он помочился и испражнился там, желая осквернить и нарушить её обет.
Verse 76
तथा विलोलवसनां विलोलवदनां तथा । विलोलकेशां तां चक्रे विधित्सुस्तपसः क्षतिम्
И он привёл в беспорядок её одежды, смутил её лицо и растрепал волосы, желая нанести ущерб её тапасу.
Verse 77
ततश्च मेषरूपेण क्लेशं तस्याश्चकार सः । ततो भुजंगरूपेण बद्धा चरणयोर्द्वयोः
Затем, приняв облик барана, он причинял ей страдание; а после, приняв облик змеи, обвился вокруг её двух ступней, связывая их.
Verse 78
अपाकर्षत दूरं स तस्माद्देवभृतस्तथा । तपोबालाच्च सा तस्य न वध्यत्वं जगाम ह
Индра, опора богов, утащил её далеко от того места; но силою её тапаса она не стала для него уязвимой — он не смог одолеть её.
Verse 79
क्षमया च महाभागा क्रोधमण्वपि नाकरोत् । ततो गोमायुरूपेण तमदूषयदाश्रमम्
Однако та благородная женщина, благодаря терпению, не породила даже тени гнева. Тогда он, приняв облик шакала, осквернил тот ашрам.
Verse 80
अग्निरूपेण तस्याश्च स ददाह महाश्रमम् । चकर्ष वायुरूपेण महोग्रेण च तां शुभाम् । एवं सिहवृकाद्याभिर्भीषिकाभिः पुनःपुनः
В облике огня он сжёг её великий ашрам; а в облике свирепого, яростного ветра потащил ту благую женщину. Так, снова и снова, устрашающими видениями—львами, волками и прочими—он пытался поколебать её решимость.
Verse 81
विरराम यदा नैव वज्रांगमहिषी तदा । शैलस्य दुष्टतां मत्वा शापं दातुं व्यवस्यत
Когда супруга Ваджранги не прекратила своего обета, она, сочтя поведение Шайлы злодейским, решила произнести проклятие.
Verse 82
तां शापाभिमुखीं दृष्ट्वा शैलः पुरुषाविग्रहः । उवाच तां वरारोहां त्वरयाथ सुलोचनाम्
Увидев её готовой изречь проклятие, Шайла, приняв человеческий облик, обратился к той женщине с прекрасными бёдрами и ясными очами, побуждая её поспешить (или тотчас удержаться).
Verse 83
शैल उवाच । नाहं महाव्रते दुष्टः सेव्योऽहं सर्वदेहिनाम् । अतिखेदं करोत्येष ततः क्रुद्धस्तु वृत्रहा
Шайла сказал: «В этом великом обете я не злодей; я достоин служения всех воплощённых существ. Но этот причиняет чрезмерное страдание; потому Вритрахан (Индра), разгневавшись, действует».
Verse 84
एतस्मिन्नंतरे जातः कालो वर्षसहस्रिकः । तस्मिन्याते स भगवान्काले कमलसंभवः
Между тем минул срок в тысячу лет. Когда то время истекло, Блаженный — Камала-самбхава (Брахма, рождённый из лотоса) — явился/совершил деяние.
Verse 85
तुष्टः प्रोवाच वज्रांगं तमागम्य जलाशये
Довольный, он подошёл к Ваджранге у воды и обратился к нему с речью.
Verse 86
ब्रह्मोवाच । ददामि सर्वकामांस्ते उत्तिष्ठ दितिनन्दन । एवमुक्तस्तदोत्थाय दैत्येंद्रस्तपसो निधिः । उवाच प्रांजलिर्वाक्यं सर्वलोकपितामहम्
Брахма сказал: «Дарую тебе все желанные дары; восстань, о сын Дити». Услышав это, владыка дайтьев — сокровищница подвижничества — поднялся и, сложив ладони, обратился с речью к Питамахе, Прадеду всех миров.
Verse 87
वज्रांग उवाच । आसुरो मेऽस्तु मा भावः शक्रराज्ये च मा रतिः । तपोधर्मरतिश्चास्तु वृणोम्येतत्पितामह
Ваджранга сказал: «Да не будет во мне асурической склонности и да не будет мне радости в владычестве Индры. Пусть моё наслаждение будет в подвижничестве и дхарме — это я избираю, о Питамаха».
Verse 88
एवमस्त्विति तं ब्रह्मा प्राह विस्मितमानसः । उपेक्षते च शक्रं स भाव्यर्थं कोऽतिवर्तते
Брахма, изумлённый сердцем, сказал ему: «Да будет так». И он пренебрёг Шакрой (Индрой), ибо кто способен переступить то, чему суждено свершиться?
Verse 89
ऋषयो मनुजा देवाः शिवब्रह्ममुखा अपि । भाव्यर्थं नाति वर्तंते वेलामिव महोदधिः
Мудрецы, люди и боги — даже Шива и Брахма — не переступают предначертанного; как великий океан не выходит за свою береговую черту.
Verse 90
इति चिंत्य विरिंचोऽपि तत्रैवांतरधीयत । वज्रांगोऽपि समाप्ते तु तपसि स्थिरसंयमः
Так помыслив, Виринча (Брахма) исчез прямо там. А когда подвиг аскезы Ваджранги завершился, он остался непоколебим в самообуздании.
Verse 91
आहारमिच्छन्स्वां भार्यां न ददर्शाश्रमे स्वके । भार्याहीनोऽफलश्चेति स संचिंत्य इतस्ततः
Ища пищи, он не увидел своей жены в собственной обители-ашраме. Подумав: «Без жены я без плода (без потомства и успеха)», он вновь и вновь размышлял об этом.
Verse 92
विलोकयन्स्वकां भार्यां विधित्सुः कर्म नैत्यकम् । विलोकयन्ददर्शाथ इहामुत्र सहयिनीम्
Ища свою жену, желая совершить ежедневные обряды, он оглядывался повсюду; и тогда увидел её — спутницу в этом мире и в мире ином.
Verse 93
रुदन्तीं स्वां प्रियां दीनां तरुप्रच्छादिताननाम् । तां विलोक्य ततो दैत्यः प्रोवाच परिसांत्वयन्
Увидев свою возлюбленную — несчастную и рыдающую, с лицом, скрытым под сенью деревьев, — дайтья взглянул на неё и заговорил, желая утешить.
Verse 94
वज्रांग उवाच । केन तेऽपकृतं भीरु वर्तंत्यास्तपसि स्वके । कथं रोदिषि वा बाले मयि जीवति भर्तरि । कं वा कामं प्रयच्छामि शीघ्रं प्रब्रूहि भामिनि
Ваджранга сказал: «Кто обидел тебя, робкая, когда ты предавалась аскезе? Почему ты плачешь, дитя, пока я, твой муж, еще жив? Скажи мне скорее, страстная: какое желание мне исполнить?»
Verse 95
गृहेश्वरीं सद्गुणभूषितां शुभां पंग्वंधयोगेन पतिं समेताम् । न लालयेत्पूरयेन्नैव कामं स किं पुमान्न पुमान्मे मतोस्ति
Если мужчина не лелеет хозяйку своего дома — благостную, украшенную добродетелями, — которая обрела мужа даже по воле случая, подобно встрече хромого и слепого, и если он не исполняет ее желания, то какой же он «мужчина»? На мой взгляд, он вовсе не мужчина.