Adhyaya 11
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Глава построена как ретроспективное богословско‑этическое повествование, которое Курма (Kūrma) излагает царю Индрадьюмне (Indradyumna). Сначала он вспоминает детство: будучи брахманом Шандильей (Śāṇḍilya), в сезон дождей он соорудил из песка и глины небольшой храм Шивы (Śiva) с устройством pañcāyatana и совершал перед лингамом (liṅga) цветочное поклонение, пение и танец, исполненные преданности. Далее рассказ проходит через череду рождений: постоянная бхакти к Шиве, принятие дикши (dīkṣā) и строительство храмов прославляются как высшая заслуга, подкреплённая утверждениями о плодах (phala) возведения обителей Шивы из разных материалов. Но затем следует перелом: получив необычайный дар — нестарение, преданный, ставший царём Джаядаттой (Jayadatta), впадает в нравственную небрежность и нарушает границы дхармы, домогаясь чужих жён; текст называет это главной причиной крушения долголетия, аскезы, славы и благополучия. Яма (Yama) обращается к Шиве из‑за расстройства дхармы, и Шива отвечает проклятием, превращая виновного в черепаху (kūrma), одновременно назначая освобождение в будущей кальпе (kalpa). Глава связывает это с космологической памятью — ожогами от жертвоприношения (yajña) на панцире — и упоминает очищающую силу, подобную тиртхе (tīrtha). В завершение Индрадьюмна решает обратиться к различению и отречению и ищет наставления у долгоживущего мудреца Ломаши (Lomaśa), подчёркивая, что сатсанга превосходит даже заслугу посещения тиртх.

Shlokas

Verse 1

कूर्म उवाच । शांडिल्य इति विख्यातः पुराहमभवं द्विजः । बालभावे मया भूप क्रीडमानेन निर्मितम्

Курма сказал: прежде я был дважды-рождённым брахманом, прославленным именем Шандилья (Śāṇḍilya). О царь, в детстве, играя, я собственными руками сотворил нечто.

Verse 2

पुरा प्रावृषि पांशूत्थं शिवायतनमुच्छ्रितम् । जलार्द्रवालुकाप्रायं प्रांशुप्राकारशोभितम्

Давно, в сезон дождей, я воздвиг святилище Шивы из земли и пыли — большей частью из песка, увлажнённого водой, — украшенное высоким ограждающим валом.

Verse 3

पंचायतनविन्यासमनोहरतरं नृप । विनायकशिवासूर्यमधुसूदनमूर्तिमत्

О царь, он стал ещё более чарующим благодаря расположению по обряду панчаятана, неся образы Винайаки, Шивы, Солнца и Мадхусуданы (Вишну).

Verse 4

पीतमृत्स्वर्णकलशं ध्वजमालाविभूषितम् । काष्ठतोरणविन्यस्तं दोलकेन विभूषितम्

На вершине был глиняный калаша, жёлтый как золото, украшенный флагами и гирляндами; был установлен деревянный торана-арочный вход и всё было убрано также качелями.

Verse 5

दृढप्रांशुसमुद्भूतसोपानश्रेणिभासुरम् । सर्वाश्चर्यमयं दिव्यं वयस्यैः संवृतेन मे

Он сиял прочной и высокой лестницей, поднимавшейся ярусами. То малое божественное святилище было чудом во всех отношениях, пока я был окружён своими товарищами.

Verse 6

तत्र जागेश्वरं लिंगं गृत्वाथ विनिवेशितम् । बाल्यादुपलरूपं तद्वर्षावारिविशुद्विमत्

Там я взял лингам по имени Джагешвара и должным образом установил его. С самого детства он был в виде камня и обладал чистотой, даруемой дождевой водой.

Verse 7

बकपुष्पैस्तथान्यैश्च केदारोत्थैः समाहृतैः । कोमलैरपरैः पुष्पैर्वृतिवल्लीसमुद्भवैः

Цветами бака и другими, собранными на полях, а также нежными цветами, выросшими из стелющихся лиан, я совершал там поклонение.

Verse 8

कूष्मांडैश्चैव वर्णाद्यैरुन्मत्तकुसुमायुतैः । मंदारैर्बिल्वपत्रैश्च दूर्वाद्यैश्च नवांकुरैः

Я поклонялся также цветами кушманда и другими пёстрыми цветами, вместе с гроздьями цветов унматтака; цветами мандара, листьями билва, а также дурвой и другими свежими ростками.

Verse 9

पूजा विरचिता रम्या शंभोरिति मया नृप । ततस्तांडवमारब्धमनपेक्षितसत्क्रियम्

О царь, однажды я устроил прекрасное поклонение Шамбху. Затем я начал танец тандaва, не ожидая ни формальных почестей, ни соблюдения ритуальных приличий.

Verse 10

शिवस्य पुरतो बाल्याद्गीतं च स्वस्वर्जितम् । अकार्षं सकृदेवाहं बाल्ये शिशुगणावृतः

С самого детства, в самом присутствии Шивы, я однажды лишь раз воспел песнь своим собственным голосом; тогда я был мальчиком, окружённым толпой детей, и сделал это только в тот раз.

Verse 11

ततो मृतोऽहं जातश्च विप्रो जातिस्मरो नृप । वैदिशे नगरेऽकार्षं शिवपूजां विशेषतः

Затем я умер и вновь родился брахманом, сохранив память о прежнем рождении, о царь. В городе Видиша я совершал поклонение Шиве с особой преданностью.

Verse 12

शिवदीक्षामुपागम्यानुगृहीतः शिवागमैः । शिवप्रासाद आधाय लिंगं श्रद्धासमन्वितः

Приняв шива-дикшу и будучи благословлён шиваитскими Агамами, я воздвиг храм Шивы и с твёрдой верой установил в нём лингам.

Verse 13

कल्पकोटिं वसेत्स्वर्गेयः करोति शिवालयम् । यावंति परमाणूनि शिवस्यायतने नृप

Тот, кто строит храм Шивы, пребывает на небесах десять миллионов кальп; о царь, столько лет, сколько атомов находится в святилище Шивы.

Verse 14

भवंति तावद्वर्षाणि करकः शिवसद्मनि । इति पौराणवाक्यानि स्मरञ्छैलं शिवालयम्

Столькими годами создатель святилища в доме Шивы остаётся сопричастен обители Шивы. Помня эти пуранические изречения, я воздвиг каменный храм Шивы.

Verse 15

अकारिषमहं रम्यं विश्वकर्मविधानतः । मृन्मयं काष्ठनिष्पन्नं पाक्वेष्टं शैलमेव वा

Следуя должным ремесленным правилам Вишвакармана, я повелел воздвигнуть прекрасное святилище — из глины, из дерева, из обожжённых кирпичей или даже из камня.

Verse 16

कृतमायतनं दद्यात्क्रमाद्दशगुणं फलम् । भस्मशायी त्रिषवणो भिक्षान्नकृतभोजनः

Кто дарует уже завершённое святилище, тому плод заслуги возрастает вдесятеро по установленному порядку. (Как подвижник,) он лежит на пепле, совершает поклонение в три дневные стыковки времени и ест лишь пищу, добытую милостыней.

Verse 17

जटाधरस्तपस्यंश्च शिवाराधनतत्परः । इत्थं मे कुर्वतो जातं पुनर्भूप प्रमापणम्

С заплетёнными в джату волосами, совершая подвиги аскезы и всецело преданный поклонению Шиве, — живя так, о царь, я вновь встретил смерть.

Verse 18

जातो जाति स्मरस्तत्र कारिता तृतीयेहं भवांतरे । सार्वभौमो महीपालः प्रतिष्ठाने पुरोत्तमे

Там я родился вновь, сохраняя память о прежних рождениях; и потому в третьем последующем существовании стал самодержавным царём в Пратиштхане, том превосходном городе.

Verse 19

जयदत्त इति ख्यातः सूर्यवंशसमुद्भवः । ततो मया बहुविधाः प्रासादाः कारिता नृप

Я был известен под именем Джаядатта, происходя из Солнечной династии. Затем, о царь, я повелел воздвигнуть многие виды дворцовых святилищ.

Verse 20

तस्मिन्भवांतरे शंभोराराधनपरेण च । ततो निरूपिता जाता बकपुष्पपुरस्सराः

В том прежнем рождении, будучи предан поклонению Шамбху (Śambhu), были устроены обряды, во главе которых стояли подношения цветов бака (bakā).

Verse 21

सौवर्णै राजतै रत्ननिर्मितैः कुसुमैर्नृप । तथाविधेऽन्नदानादि करोमि नृपसत्तम

О царь — лучший из правителей, — цветами, сделанными из золота, серебра и драгоценностей, я совершал подношения и дары, такие как раздача пищи и иные милостыни, именно так.

Verse 22

केवलं शिवलिंगानां पूजां पुष्पैः करोम्यहम् । ततो मे भगवाञ्छंभुः संतुष्टोऽथ वरं ददौ

Я совершал лишь поклонение шива-лингам (Śiva-liṅga) цветами. Тогда Господь Шамбху (Śambhu), довольный мною, даровал мне благословение.

Verse 23

अजरामरतां राजंस्तेनैव वपुषावृतः । ततस्तथाविधं प्राप्यानन्यसाधारणं वरम्

О царь, я обрел свободу от старости и смерти, оставаясь в том же самом теле. Получив такой необычайный, ни с чем не сравнимый дар,

Verse 24

विचरामि महीमेतां मदांध इव वारणः । शिवभक्तिं विहायाथ नृपोऽहं मदनातुरः

Я странствовал по этой земле, словно слон, ослепленный опьянением; оставив преданность Шиве, я — хоть и царь — был терзаем желанием.

Verse 25

प्रधर्षयितुमारब्धः स्त्रियः परपरिग्रहाः । आयुषस्तपसः कीर्तेस्तेजसो यशसः श्रियः

Я начал посягать на женщин, принадлежащих другим. Оттого — срок жизни, подвижничество, слава, сияние, доброе имя и благополучие —

Verse 26

विनाशकारणं मुख्यं परदारप्रधर्षणम् । सकर्णः श्रुतिहीनोऽसौ पश्यन्नंधो वदञ्जडः

Главнейшая причина гибели — посягательство на чужую жену. Имея уши, он словно глух; видя — слеп; говоря — глупец.

Verse 27

अचेतनश्चेतनावान्मूर्खो विद्वानपि स्फुटम् । तदा भवति भूपाल पुरुषः क्षणमात्रतः

О царь, тогда человек — явственно — становится безрассудным, хотя и в сознании, и глупым, хотя и ученым, всего за одно мгновение.

Verse 28

यदैव हरिणाक्षीणां गोचरं याति चक्षुषाम् । मृतस्य निरये वासो जीवतश्चेश्वराद्भयम्

В тот самый миг, когда человек попадает в поле зрения ланеглазых женщин, для мертвого — обитание в аду; для живого же — страх перед Господом.

Verse 29

एवं लोकद्वयं हंत्री परदारप्रधर्षणा । जरामरणहीनोहमिति निश्चयमास्थितः

Так, посягнув на чужую жену, он стал губителем обоих миров. И утвердился в заблуждении: «Я свободен от старости и смерти», крепко держась этого убеждения.

Verse 30

ऐहिकामुष्मिकभयं विहायांह ततः परम् । प्रधर्षयितुमारब्धस्तदा भूप परस्त्रियः

Отбросив страх перед последствиями и в этом мире, и в ином, он затем, о царь, принялся посягать на чужих жён и бесчестить их.

Verse 31

अथ मां संपरिज्ञाय मर्यादारहितं यमः । वरप्रदानादीशस्य तदंतिकसुपाययौ । व्यजिज्ञपन्मदीयं च शंभोर्धर्मव्यतिक्रमम्

Тогда Яма, узнав во мне того, кто переступил всякие пределы, приблизился к Владыке, дарующему блага, и поведал Шамбху о моём состоянии и о нарушении дхармы.

Verse 32

यम उवाच । नाहं तवानुभावेन गुप्तस्यास्य विनिग्रहम्

Яма сказал: «Поскольку он защищён силой Твоего величия, я не в силах ни удержать, ни наказать его».

Verse 33

शक्रोमि पापिनो देव मन्नियोगेऽन्यमादिश । जगदाधारूपा हि त्वयेशोक्ताः पतिव्रताः

«О Боже, я не в силах справиться с этим грешником; повели иного из подвластных мне. Ибо женщины-пативрата, провозглашённые Тобою, о Владыка, воистину — опора мира».

Verse 34

गावो विप्राः सनिगमा अलुब्धा दानशीलिनः । सत्यनिष्ठा इति स्वामिंस्तेषां मुख्यतमा सती

«Коровы, брахманы, Веды и их предание, неалчные, щедрые и утверждённые в истине — о Владыка, среди них всех наивысшая есть целомудренная и верная жена (Сати)».

Verse 35

तास्तेन धर्षिता लुप्तं मदीयं धर्मशासनम् । वरदानप्रमत्तेन तवैव परिभूय माम्

Те женщины были обесчещены им; мое правление дхармы затмилось — поскольку он опьянен даром, который Ты даровал, он даже презирал меня.

Verse 36

जयदत्तेन देवेश प्रतिष्ठानाधिवासिना । इमां धर्मस्य भगवान्गिरमाकर्ण्य कोपितः । शशाप मां समानीय वेपमानं कृतांजलिम्

О Владыка богов, когда благословенный Господь услышал это заявление Дхармы от Джаядатты, жителя Пратиштханы, Он пришел в ярость; призвав меня — дрожащего, со сложенными руками — Он произнес проклятие.

Verse 37

ईश्वर उवाच । यस्माद्दुष्टसमाचार धर्षितास्ते पतिव्रताः

Ишвара сказал: «Поскольку ты, чье поведение порочно, обесчестил этих верных жен (пативрата)...»

Verse 38

कामार्तेन मया शप्तस्तस्मात्कूर्मः क्षणाद्भव । ततः प्रणम्य विज्ञप्तः शापतापहरो मया

«Одержимый похотью, ты был проклят Мною; посему стань черепахой в одно мгновение». Затем, поклонившись, он взмолился, и Я стал избавителем от жгучей боли этого проклятия.

Verse 39

प्राह षष्टितमे कल्पे विशापो भविता गणः । मदीय इति संप्रोच्य जगामादर्शनं शिवः

Шива провозгласил: «В шестидесятой кальпе этот слуга (гана) освободится от проклятия». Сказав: «Он — Мой», Шива исчез из виду.

Verse 40

अहं कूर्मस्तदा जातो दशयोजनविस्तृतः । समुद्रसलिले नीतस्त्वयाहं यज्ञसाधने

Тогда я родился как Курма — Черепаха, шириною в десять йоджан. Ты повёл меня в воды океана ради совершения священного яджны.

Verse 41

पुरस्ताद्यायजूकेन स्मरंस्तच्च बिभेमि ते । दग्धस्त्वयाहं पृष्ठेत्र व्रणान्येतानि पश्य मे

Вспоминая тот прежний обряд, совершённый тобою, я и ныне страшусь тебя. Ты обжёг меня на спине — взгляни на эти раны на мне.

Verse 42

चयनानि बहून्यत्र कल्पसूत्रविधानतः । पृष्ठोपरि कृतान्यासन्निंद्रद्युम्न तदा त्वया

Здесь было устроено множество алтарных построений (чаяна) по предписаниям Калпа-сутр; и, о Индрадьюмна, тогда ты воздвиг их на моей спине.

Verse 43

भूयः संतापिता यज्ञैः पृथिवी पृथिवीपते । सुस्राव सर्वतीर्थानां सारं साऽभून्महीनदी

Снова Земля была опалена жертвоприношениями, о владыка земли. Тогда она излила самую сущность всех тиртх и стала рекой, именуемой Махинади.

Verse 44

तस्यां च स्नानमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते । ततो नैमित्तिके कस्मिन्नपि प्रलय आगतः

И одним лишь омовением в ней человек освобождается от всех грехов. Затем, во время некоего периодического растворения (наймиттика), наступила пралая.

Verse 45

प्लवमानमिदं राजन्मानसं शतयोजनम् । षट्पंचाशत्प्रमाणेन कल्पा मम पुरा नृप

О царь, этот Манаса дрейфует и движется, простираясь на сто йоджан. Прежде, о владыка, мои кальпы исчислялись мерой в пятьдесят шесть.

Verse 46

व्यतीता इह चत्वारः शेषे मोक्षस्ततः परम् । एवमायुरिदं दीर्घमेवं शापाच्च कूर्मता

Здесь миновали четыре периода; в оставшемся затем приходит освобождение (мокша). Так продлилась эта жизнь — и так, из‑за проклятия, я пребываю в состоянии черепахи.

Verse 47

ममाभूदीश्वरस्यैव सतीधर्मद्रुहो नृप । ब्रूहि किं क्रियतां शत्रोरपि ते गृहगामिनः

О царь, я — принадлежащий Владыке — стал тем, кто попрал дхарму праведных. Скажи: что следует сделать даже по отношению к твоему врагу, если он приходит в твой дом?

Verse 48

मम पृष्ठिश्चिरं भूप त्वया दग्धाग्निनाऽपुरा । अहं ज्वलंतीमिव तां पश्याम्यद्यापि सत्रिणा

О царь, давным-давно ты обжёг мне спину огнём. И ныне, хотя я совершаю жертвенные обряды, я всё ещё вижу это так, словно оно пылает.

Verse 49

इदं विमानमायातं त्वया कस्मान्निराकृतम् । देवदूतसमायुक्तं भुंक्ष्व भोगान्निजार्जितान्

Почему ты отверг эту небесную колесницу, пришедшую за тобой, в сопровождении посланников богов? Наслаждайся благами, которые ты стяжал собственными заслугами.

Verse 50

इंद्रद्युम्न उवाच । चतुर्मुखेन तेनाहं स्वर्गान्निर्वासितः स्वयम् । विलक्ष्योन प्रयास्यामि पाताधिक्यादिदूषिते

Индрадьюмна сказал: «Тем Четырёхликим (Брахмой) я сам изгнан из небес. Опозоренный, я не пойду в то место — осквернённое преобладанием падения и тому подобного».

Verse 51

तस्माद्विवेकवैराग्यमविद्यापापनाशनम् । आलिंग्याहं यतिष्यामि प्राप्य बोधं विमुक्तये

«Потому я обниму различение и бесстрастие — уничтожителей неведения и греха — и буду подвизаться, дабы обрести пробуждение ради освобождения».

Verse 52

तन्मे गृहगतस्याद्य यथातिथ्यकरो भवान् । तदादिश यथाऽपारपारदः कोपि मे गुरुः

«Раз ты сегодня пришёл в мой дом и почтил меня как гостя, наставь меня ныне, чтобы какой-нибудь гуру помог мне переправиться через безбрежный океан сансары».

Verse 53

कूर्म उवाच । लोमशोनाम दीर्घायुर्मत्तोऽप्यस्ति महामुनिः । मया कलापग्रामे स पूर्वं दृष्टः क्वचिन्नृप

Курма сказал: «Есть великий мудрец по имени Ломаша, долголетний — даже долголетнее меня. Прежде я видел его в селении Калапа, о царь».

Verse 54

इंद्रद्युम्न उवाच । तस्मादागच्छ गच्छामस्तमेव सहितावयम् । प्राहुः पूततमां तीर्थादपि सत्संगतिं बुधाः

Индрадьюмна сказал: «Тогда приди — пойдём к нему вместе. Мудрые говорят, что общение со святыми (сатсанга) очищает даже сильнее, чем тиртха».

Verse 55

इत्थं निशम्य नृपतेर्वचनं तदानीं सर्वेऽपि ते षडथ तं मुनिमुख्यमाशु । चित्ते विधाय मुदिताः प्रययुर्द्विजेंद्रं जिज्ञासवः सुचिरजीवितहेतुमस्य

Тогда, выслушав слова царя, все шестеро поспешно отправились к первейшему из мудрецов. С радостью в сердце они пришли к лучшему из брахманов, желая узнать причину его необычайно долгой жизни.