Adhyaya 6
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 6

Adhyaya 6

В этой главе Сканда повествует о Вина́яке (Вигхнаджит/Вигхнеша), исполняющем повеление Шивы, чтобы содействовать переходу Каши. Он стремительно входит в Варанаси и, действуя с расчётом, принимает облик престарелого брахмана — чтеца накшатр и астролога, — обходя город и толкуя сны и знамения, чтобы завоевать доверие людей. Далее приводится перечень зловещих сновидений и небесных и земных предвестий: солнечные и лунные затмения, враждебные сочетания планет, кометы, землетрясения, дурные приметы в животных и деревьях, а также символические картины гражданского разорения. Этим выверенным словом многие жители склоняются покинуть город, что показывает: божественная сила может действовать через культурно авторитетные системы знания — толкование снов и джйотишу — внутри городской общины. Затем рассказ переносится к женщинам внутреннего дворца, которые восхваляют «брахмана» за образцовые добродетели; царица Лилавати рекомендует его царю Диводасе. Царь принимает его с почестями и наедине расспрашивает о своём положении и будущем. Замаскированный Вина́яка произносит пространную царскую хвалу и даёт указание: в течение восемнадцати дней прибудет брахман с севера, и его совету следует повиноваться без колебаний. Глава завершается тем, что город оказался под влиянием майи Вина́яки, и переходит к вопросу Агастьи о том, как Шива прославил Вина́яку и какие имена и облики он имел в Каши.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अथेशाज्ञां समादाय गजवक्त्रः प्रतस्थिवान् । शंभोः काश्यागमोपायं चिंतयन्मंदराद्रितः

Сканда сказал: Затем, приняв повеление Господа, Слоноликий отправился в путь, размышляя о том, каким образом Шамбху сможет прийти в Каши с горы Мандара.

Verse 2

प्राप्य वाराणसीं तूर्णमाशु स्यंदनगो विभुः । वाडवीं मूर्तिमालंब्य प्राविशच्छकुनैः स्तुतः

Быстро достигнув Варанаси, могучий, ехавший на колеснице, принял образ кобылы и вошёл, прославляемый благими птичьими знамениями.

Verse 3

नक्षत्रपाठको भूत्वा वृद्धः प्रत्यवरोधगः । चचार मध्ये नगरं पौराणां प्रीतिमावहन्

Став толкователем звёзд, как старец, движущийся без препятствий, он ходил по середине города, принося радость горожанам.

Verse 4

स्वयमेव निशाभागे स्वप्नं संदर्शयन्नृणाम् । प्रातस्तेषां गृहान्गत्वा तेषां वक्ति बलाबलम्

В самой ночи он лично являл людям сновидения; а утром, приходя в их дома, говорил им, что в их положении сильно и что слабо — истинную меру их обстоятельств.

Verse 5

भवद्भिरद्य रात्रौ यद्दृष्टं स्वप्नविचेष्टितम् । भवत्कौतूहलोत्पत्त्यै तदेव कथयाम्यहम्

«Те сновиденные видения, что вы увидели этой ночью, — именно это я и объясню, дабы утолить ваше любопытство.»

Verse 6

स्वपता भवता रात्रौ तुर्ये यामे महाह्रदः । अदर्शि तत्र च भवान्मज्जन्मज्जंस्तटंगतः

Когда ты спал ночью, в четвёртую стражу, ты увидел великий водоём; и там тебя видели снова и снова: ты погружался и всплывал, пока не достиг берега.

Verse 7

तदंबुपिच्छिले पंके मग्नोन्मग्नोसि भूरिशः । दुःस्वप्नस्यास्य च महान्विपाकोति भयप्रदः

В той грязи, скользкой от воды, ты многократно тонешь и вновь всплываешь. Плод (vipāka) этого дурного сна поистине тяжёл и крайне наводит страх.

Verse 8

काषायवसनो मुंडः प्रैक्ष्यहो भवतापि यः । परितापं महानेष जनयिष्यति दारुणम्

Тот бритоголовый человек в охряной одежде, которого ты тоже увидел — увы! — породит великое и жестокое страдание.

Verse 9

रात्रौ सूर्यग्रहो दृष्टो महानिष्टकरो ध्रुवम् । ऐंद्रधनुर्द्वयं रात्रौ यदलोकि न तच्छुभम्

Солнечное затмение, увиденное ночью, несомненно, приносит великое несчастье. И если ночью видят двойную радугу, то и это не к добру.

Verse 10

प्रतीच्यां रविरागत्य प्रोद्यंतं व्योम्नि शीतगुम् । पातयामास भूपृष्ठे तद्राज्यभयसूचकम्

Солнце, придя с запада, поразило луну, восходившую в небе, и низринуло её на землю — это знак страха и опасности для царства.

Verse 11

युगपत्केतुयुगलं युध्यमानं परस्परम् । यददर्शि न तद्भद्रं राष्ट्रभंगाय केवलम्

Та пара комет, что ты видел, — одновременно сражавшихся друг с другом, — не была благой: она указывает лишь на распад царства.

Verse 12

विशीर्यत्केशदशनं नीयमानं च दक्षिणे । आत्मानं यत्समद्राक्षीः कुटुंबस्यापि भीषणम्

Ты увидел себя: волосы и зубы осыпаются, а тебя тащат на юг; это страшно даже для твоего дома, ибо предвещает ужас и для семьи.

Verse 13

प्रासादध्वजभंगोयस्त्वयैक्षत निशाक्षये । राज्यक्षयकरं विद्धि महोत्पाताय निश्चितम्

Разлом дворцового знамени, увиденный тобой на исходе ночи, знай: он приносит гибель царству, великое и несомненное знамение бедствия.

Verse 14

नगरी प्लाविता स्वप्ने तरंगैः क्षीरनीरधेः । पक्षैस्त्रिचतुरैः शंके महाशंकां पुरौकसाम्

Во сне город был затоплен волнами молочного океана; полагаю, что через три или четыре полумесяца (двухнеделья) великий страх поднимется среди горожан.

Verse 15

स्वप्ने वानरयानेन यत्त्वमूढोसि दक्षिणाम् । अतस्तद्वंचनोपायः पुरत्यागो महामते

Раз во сне ты, в омрачении, был увезён на юг на обезьяньей колеснице, то средство отвратить это знамение — покинуть город, о мудрый.

Verse 16

रुदती या त्वया दृष्टा महिलैका निशात्यये । मुक्तकेशी विवसना सा नारी श्रीरिवोद्गता

Та одинокая женщина, которую ты увидел на рассвете, плачущей — с распущенными волосами и без одежд, — была словно сама Шри (Лакшми), поднимающаяся и уходящая прочь: знак, что благоденствие покидает.

Verse 17

देवालयस्य कलशो यत्त्वया वीक्षितः पतन् । दिनैः कतिपयैरेव राज्यभंगो भविष्यति

Раз ты увидел, как падает калаша — навершие храма, — то всего через несколько дней царство несомненно потерпит крушение.

Verse 18

पुरी परिवृता स्वप्ने मृगयूथैः समंततः । रोरूयमाणैरत्यर्थं मासेनैवोद्वसी भवेत्

Если во сне город видится окружённым со всех сторон стадами диких зверей, страшно рычащих, то уже в течение месяца он станет пустынным.

Verse 19

आतायियूकगृध्राद्यैः पुरीमुपरिचारिभिः । सूच्यतेत्याहितं किंचिद्ध्रुवमत्र निवासिनाम्

Когда по городу шастают разбойники, вши, стервятники и прочие подобные, это указывает: некое несомненное зло предназначено живущим там.

Verse 20

स्वप्नोत्पातानिति बहूञ्शंसञ्शंसन्नितस्ततः । बहूनुच्चाटयांचक्रे स विघ्नेशः पुरौकसः

Возвещая тут и там множество сновидческих знамений, тот Вигхнеша среди горожан в тревоге разогнал многих, обратив их в бегство.

Verse 21

केषांचित्पुरतो वादीद्ग्रहचारं प्रदर्शयन् । एकराशिस्थिताः सौरि सितभौमा न शोभनाः

Перед некоторыми людьми один толкователь показал пути планет и сказал: «Шани, Шукра и Мангала, стоящие все в одном знаке зодиака, не сулят благого».

Verse 22

सोयं धूमग्रहो व्योम्नि भित्त्वा सप्तर्षिमंडलम् । प्रयातः पश्चिमामाशां स नाशाय विशांपतेः

Этот дымный кометный знак в небе, пройдя сквозь созвездие Семи Риши, устремился к западу, предвещая гибель владыки народа — царя.

Verse 23

अतिचारगतो मंदः पुनर्वक्राध्व संस्थितः । पापग्रहसमायुक्तो न युक्तोयमिहेष्यते

Шани, вступив в необычный ход и вновь став в ретроградное движение, соединённый с пагубными планетами, — такое сочетание здесь неуместно и сулит неблагие плоды.

Verse 24

व्यतीते वासरे योयं भूकंपः समपद्यत । कंपं जनयतेऽतीव हृदो मेपि पुरौकसः

Землетрясение, случившееся на днях, и ныне заставляет моё сердце сильно трепетать, о житель города.

Verse 25

उदीच्यादक्षिणाशायां येयमुल्का प्रधाविता । विलीना च वियत्येव स निर्घातं न सा शुभा

Этот метеор, промчавшийся с севера на юг и затем исчезнувший в небе с оглушительным грохотом, не был благим знамением.

Verse 26

उन्मूलितो महामूलो महानिलरयेण यः । चत्वरे चैत्यवृक्षोयं महोत्पातं प्रशंसति

Это священное дерево-святилище на городской площади — глубоко укоренённое, но вырванное могучим порывом ветра — возвещает великое бедствие.

Verse 27

सूर्योदयमनुप्राप्य प्राच्यां शुष्कतरूपरि । करटो रारटीत्येष कटूत्कट भयप्रदः

На восходе солнца, на востоке, на сухом дереве, верблюд закричал: «рараṭī!» — резкий, скрежещущий звук, внезапно наводящий страх.

Verse 28

मध्ये विपणि यतूर्णं कौचिच्चारण्यचारिणौ । मृगौ मृगयतां यातौ पौराणां पुरतोऽहितौ

Посреди рынка два оленя, обычно бродящие по лесу, внезапно заметались и явились перед горожанами — дурное знамение.

Verse 29

रसालशालमुकुलं वीक्ष्यते यच्छरद्यदः । महाकालभयं मन्येप्यकालेपि पुरौकसाम्

Когда манго и дерево шала видны в бутонах, словно осенью, да ещё не в свой срок, я считаю это страхом Махакалы — ужасом, нисходящим на жителей города даже в неподобающее время.

Verse 30

साध्वसंजनयित्वेति केचिदुच्चाटिताः पुरः । तेन विघ्नकृतापौराः कपटद्विजरूपिणा

Так, возбудив смятение, некоторых изгнали из города; а горожане были обременены препятствиями тем, кто принял облик лживого брахмана.

Verse 31

अथ मध्येवरोधं स प्रविश्य निजमायया । दृष्टार्थमेव कथयन्स्त्रीणां विस्रंभभूरभूत्

Затем, силою собственной майи, он вошёл во внутренние покои женщин; говоря лишь о «виденном» и правдоподобном, он стал для них опорой доверия.

Verse 32

तव पुत्रशतं जज्ञे सप्तोनं शुभलक्षणे । तेष्वेकस्तुरगारूढो बाह्याल्यां पतितो मृतः

«О женщина с благими знаками, ты родила сто сыновей, не достаёт семи; из них один — верхом на коне — упал во внешнем переулке и умер.»

Verse 33

अंतर्वत्नी त्वियं कन्या जनयिष्यति शोभनाम् । एषा हि दुर्भगा पूर्वं सांप्रतं सुभगाऽभवत्

«Эта дева беременна и родит прекрасное дитя; прежде она была несчастлива, а ныне стала счастливой.»

Verse 34

असौ हि राज्ञो राज्ञीनामत्यंतमिहवल्लभा । मुक्तालंकृतिरेतस्यै राज्ञा दत्ता निजोरसः

«Она здесь чрезвычайно дорога царю и царицам; и царь даровал ей жемчужное украшение, снятое с собственной груди.»

Verse 35

पंचसप्तदिनान्येव जातानीतीह तर्क्यते । अस्यै राज्ञा प्रसादेन ग्रामौ दातुमुदीरितौ

«Считается, что с того события прошло лишь пять—семь дней; и по милости царя объявлено даровать ей две деревни.»

Verse 36

इति दृष्टार्थकथनै राज्ञीमान्योभवद्द्विजः । वर्णयंति च ता राज्ञः परोक्षेपि गुणान्बहून्

Такими речами о явных фактах брахман был почтён царицей; и те женщины, даже когда царь отсутствовал, рассказывали о многих его добродетелях.

Verse 37

अहो यादृगसौ विप्रः सर्वत्रातिविचक्षणः । सुशीलश्च सुरूपश्च सत्यवाङ्मितभाषणः

«О, каков этот брахман! Во всём необычайно прозорлив; благонравен и красив; говорит истину и выражается мерно.»

Verse 38

अलोलुप उदारश्च सदाचारो जितेंद्रियः । अपि स्वल्पेन संतुष्टः प्रतिग्रहपराङ्मुखः

«Не алчен и щедр; утверждён в благом поведении и владыка чувств; доволен даже малым и чужд принятия даров.»

Verse 39

जितक्रोधः प्रसन्नास्यस्त्वनसूयुरवंचकः । कृतज्ञः प्रीतिसुमुखः परिवादपराङ्मुखः

«Победив гнев, с ясным лицом; без зависти и без обмана; благодарный, ласковый в любви и отвёрнутый от злословия.»

Verse 40

पुण्योपदेष्टा पुण्यात्मा सर्वव्रतपरायणः । शुचिः शुचिचरित्रश्च श्रुतिस्मृतिविशारदः

«Наставник в благочестии, чистая душа, преданный всем священным обетам; сам чист и безупречен в поведении; и глубоко сведущ в Шрути и Смрити.»

Verse 41

धीरः पुण्येतिहासज्ञः सर्वदृक्सर्वसंमतः । कलाकलापकुशलो ज्योतिःशास्त्रविदुत्तमः

Стойкий и мудрый; сведущий в священных преданиях; прозорливый и всеми одобряемый; искусный во всём круге искусств и первейший среди знатоков науки джйотиша (астрономии/астрологии).

Verse 42

क्षमी कुलीनोऽकृपणो भोक्ता निर्मलमानसः । इत्यादि गुणसंपन्नः कोपि क्वापि न दृग्गतः

Терпеливый, благородного рода, не скупой, умеющий праведно наслаждаться и с умом безупречно чистым; наделённый этими и иными достоинствами, такой человек редко где-либо встречается.

Verse 43

इत्थं तास्तद्गुणग्रामं वर्णयंत्यः पदेपदे । कालं विनोदयंति स्म अंतःपुरचराः स्त्रियः

Так женщины внутренних покоев, на каждом шагу воспевая множество его достоинств, проводили время в приятных беседах.

Verse 44

एकदावसरं प्राप्य दिवोदासस्य भूभुजः । राज्ञी लीलावती नाम राज्ञे तं विन्यवेदयत्

Однажды, улучив подходящий случай, царица по имени Лилавати сообщила о нём царю Диводасе.

Verse 45

राजन्वृद्धो गुणैर्वृद्धो ब्राह्मणः सुविचक्षणः । एकोस्ति स तु द्रष्टव्यो मूर्तो ब्रह्मनिधिः परः

О царь, есть один брахман — преклонный летами и ещё более богатый добродетелями, весьма проницательный. Он единственный в своём роде и достоин встречи: высочайшее сокровище Брахмана, явленное в телесном облике.

Verse 46

राज्ञी राज्ञा कृतानुज्ञा सखीं प्रेष्य विचक्षणाम् । आनिनाय च तं विप्रं ब्राह्मं तेज इवांगवत्

С дозволения царя царица послала рассудительную спутницу и привела того брахмана, несущего брахманическое сияние, словно сама лучезарность обрела тело.

Verse 47

राजापि दूरादायांतं त विलोक्यमहीसुरम् । यत्राकृतिर्गुणास्तत्र जहर्षेति वदन्हृदि

И царь, увидев издали приближающегося величавого брахмана, возрадовался в сердце, думая: «Где есть столь благородный облик, там пребывают и добродетели».

Verse 48

पदैर्द्वित्रैर्नृपतिना कृताभ्युत्थानसत्कृतिः । चतुर्निगमजाभिः स तमाशीर्भिरनंदयत्

Царь поднялся и сделал один-два шага навстречу в почтительном приветствии; а тот брахман, радуя его, благословил его благопожеланиями, рожденными из четырёх Вед.

Verse 49

कृतप्रणामो राज्ञा स सादरं दत्तमासनम् । भेजेथ कुशलं पृष्टः स राज्ञा तेन भूपतिः

После того как царь совершил поклон, брахман с почтением принял предложенное сиденье. Когда правитель спросил о его благополучии, он ответил словами доброго здравия.

Verse 50

परस्परं कुशलिनौ कुशलौ च कथागमे । प्रश्नोत्तराभ्यां संतुष्टौ द्विजवर्य क्षमाभृतौ

Они взаимно осведомились о благополучии, и оба были искусны в учтивой беседе. Вопросами и ответами они остались довольны — о лучший из брахманов — оба исполненные терпения и снисхождения.

Verse 51

कथावसाने राज्ञाथ गेहं विससृजे द्विजः । लब्धमानमहापूजः स स्वमाश्रममाविशत्

Когда священная беседа завершилась, брахман простился с царским домом. Приняв почести и великое поклонение, он вошёл в свой ашрам.

Verse 52

गतेऽथ स्वाश्रमं विप्रे दिवोदासो नरेश्वरः । लीलावत्याः पुरो विप्रं वर्णयामास भूरिशः

После того как брахман ушёл в свой ашрам, царь Диводаса, владыка людей, долго говорил перед Лилавати, описывая того брахмана.

Verse 53

महादेवि महाप्राज्ञे लीलावति गुणप्रिये । यथाशंसि तथा विप्रस्ततोपि गुणवत्तरः

О великая царица, о Лилавати, премудрая и любящая добродетель: как ты его восхваляешь, таков и тот брахман; более того, он ещё богаче благими качествами.

Verse 54

अतीतं वेत्ति सकलं वर्तमानमवैति च । प्रष्टव्यः प्रातराहूय भविष्यं किंचिदेष वै

Он ведает всё прошлое и постигает также настоящее. Потому утром следует призвать его и спросить о чём-либо из будущего — несомненно, он сможет поведать.

Verse 55

महाविभव संभारैर्महाभोगैरनेकधा । व्युष्टायां स नृपो रात्र्यां प्रातराहूतवान्द्विजम्

Обладая великим царским достатком и многими великолепными усладами, когда ночь миновала, царь утром призвал брахмана.

Verse 56

सत्कृत्य तं द्विजं भक्त्या दुकूलादि प्रदानतः । एकांते तं द्विजं राजा पप्रच्छ निजहृत्स्थितम्

Почтив того брахмана с преданностью — даруя ему тонкие одежды и прочие подношения, — царь наедине спросил брахмана о том, что покоилось в его собственном сердце.

Verse 57

राजोवाच । द्विजवर्यो भवानेकः प्रतिभातीति निश्चितम् । यथातत्त्ववती ते धीर्न तथान्यस्य मे मतिः

Царь сказал: «О лучший из дважды-рождённых, мне несомненно, что лишь ты один поистине прозорлив. Твой разум утверждён в реальности как она есть; ни о ком другом я так не думаю».

Verse 58

दृष्ट्वा त्वां तु महाप्राज्ञं शांतं दांतं तपोनिधिम् । किंचित्प्रष्टुमना विप्र तदाख्याहि यथार्थवत्

«Видя тебя — великомудрого, умиротворённого, обуздавшего себя, сокровищницу подвижничества, о брахман, — я желаю спросить о некоем. Скажи мне это поистине, как оно есть».

Verse 59

शासितेयं मया पृथ्वी न तथान्यैस्तु पार्थिवैः । यावद्भूति मया भुक्ता दिव्या भोगा अनेकधा

«Эта земля была управляемой мною — не так, как иными царями. И по мере всей достигнутой мною благодати я вкушал многие виды блистательных, даже небесных, наслаждений».

Verse 60

निजौरसेभ्योप्यधिकं रात्रिंदिवमतंद्रितम् । विनिर्जित्य हठाद्दुष्टान्प्रजेयं परिपालिता

«Более чем о собственных сыновьях, я заботился об этом царстве день и ночь без нерадения. Сокрушая злодеев силой, я оберегал этих подданных».

Verse 61

द्विजपादार्चनात्किंचित्सुकृतं वेद्मि नापरम् । अनेनापरिकथ्येन कथितेनेह किं मम

Я знаю лишь малую заслугу — поклонение стопам брахмана; иной не знаю. Какая мне польза здесь долго говорить о том, что едва ли стоит рассказывать?

Verse 62

निर्विस्ममिव मे चेतः सांप्रतं सर्वकर्मसु । विचार्यार्य शुभोदर्कमत आख्याहि सत्तम

Теперь мой ум словно стал безразличен ко всем делам. О благородный, поразмыслив, поведай мне совет, исход которого благой, о лучший из добрых.

Verse 63

द्विज उवाच । अपि स्वल्पतरं कृत्यं यद्भवेद्भूभुजामिह । एकांते तत्तु पृष्टेन वक्तव्यं सुधिया सदा

Брахман сказал: «Даже если это совсем малое дело долга, касающееся царей в этом мире, когда спрашивают, мудрый должен всегда разъяснить это — наедине».

Verse 64

अमात्येनाप्यपृष्टेन न वक्तव्यं नृपाग्रतः । महापमानभीतेन स्तोकमप्यत्र किंचन

Даже советник, если его не спрашивают, не должен говорить перед царём. Боясь великого позора, не следует произносить здесь даже малейшего слова.

Verse 65

पृष्टश्चेत्कथयामीह मा तत्र कुरु संशयम् । तत्कृते तव गंता वै मनो निर्वेदकारणम्

Но если меня спросят, я скажу здесь — не сомневайся в этом. Благодаря этой истине твой ум воистину придёт к причине отрешённости.

Verse 66

शृणु राजन्महाबुद्धे नायथार्थं ब्रवीम्यहम् । विक्रांतोस्यतिशूरोसि भाग्यवानसि सर्वदा

Внемли, о царь великого разума: я не говорю неправды. Ты доблестен, безмерно героичен и всегда благословлён удачей.

Verse 67

पुण्येन यशसा बुद्ध्या संपन्नोस्ति भवान्यथा । मन्ये तथामरावत्यां त्रिदशेशोपि नैव हि

Ты столь щедро наделён заслугой, славой и рассудительностью, что, полагаю, даже в Амаравати сам владыка богов не обладает такой полнотой, как ты.

Verse 68

सुधिया त्वां गुरुं मन्ये प्रसादेन सुधाकरम् । तेजसास्ति भवानर्कः प्रतापेनाशुशुक्षणिः

Твоим благородным разумом я почитаю тебя Брихаспати, гуру богов; твоей милостью — Луной. Твоим сиянием ты — Солнце, а твоей доблестью — Огонь, быстро иссушающий.

Verse 69

प्रभंजनो बलेनासि श्रीदोसि श्रीसमर्पणैः । शासनेन भवान्रुद्रो निरृतिस्त्वं रणांगणे

Силой ты подобен бурному ветру; деяниями дарования и посвящения благополучия ты — даритель Шри. В управлении ты — сам Рудра; на поле брани ты — как Ниррити.

Verse 70

दुष्टपाशयिता पाशी यमो नियमनेऽसताम् । इंदनात्त्वं महेंद्रोसि क्षमया त्वमसि क्षमा

Ты связываешь злых петлёй, как истинный владыка уз; в обуздании неправедных ты — Яма. Силой, что разжигает мужество, ты — Махендра, а прощением ты — само Прощение.

Verse 71

मर्यादया भवानब्धिर्महत्त्वे हिमवानसि । भार्गवो राजनीत्यासि राज्येन मनुना समः

Соблюдая должную меру, ты подобен океану; величием ты подобен Гималаям. В мудрости государственного устроения ты как Бхаргава, а в царственной власти равен Ману.

Verse 72

संतापहर्तांबुदवत्पवित्रो गांगनामवत् । सर्वेषामेव जंतूनां काशीव सुगतिप्रदः

Ты уносишь страдание, как дождевое облако, и очищаешь, как Ганга. Всем существам ты даруешь блаженный переход к благой участи — как сама Каши.

Verse 73

रुद्रः संहाररूपेण पालनेन चतुर्भुजः । विधिवत्त्वं विधातासि भारती ते मुखांबुजे

В облике разрушения ты — Рудра; в охранении — Господь четырёхрукий. В должном порядке ты — сам Творец, и на лотосе твоего лица пребывает Бхарати, богиня речи.

Verse 74

त्वत्पाणिपद्मे कमला त्वत्क्रोधेस्ति हलाहलः । अमृतं तव वागेव त्वद्भुजावश्विनीसुतौ

В лотосе твоей ладони — Камала (Лакшми); в твоём гневе — яд Халахала. Одна лишь твоя речь — амрита, а твои две руки подобны сынам Ашвинов, божественным врачам.

Verse 75

तत्किं यत्त्वयि भूजानौ सर्वदेवमयो ह्यसि । तस्मात्तव शुभोदर्को मया ज्ञातोस्ति तत्त्वतः

Чему тут удивляться, если ты воистину состоишь из всех богов? Потому я постиг в самой истине твоё благословенное возвышение и его благой итог.

Verse 76

आरभ्याद्य दिनाद्भूप ब्राह्मणोऽष्टादशेहनि । उदीच्यः कश्चिदागत्य ध्रुवं त्वामुपदेक्ष्यति

О царь, начиная с нынешнего дня, на восемнадцатый день придёт некий брахман с севера и непременно наставит тебя.

Verse 77

तस्य वाक्यं त्वया राजन्कर्तव्यमविचारितम् । ततस्ते हृत्स्थितं सर्वं सेत्स्यत्येव महामते

О царь, исполни его слово без раздумий; тогда всё, что сокрыто в твоём сердце, непременно осуществится, о великомудрый.

Verse 78

इत्युक्त्वा पृच्छ्य राजानं लब्धानुज्ञो द्विजोत्तमः । विवेश स्वाश्रमं तुष्टो नृपोप्याश्चर्यवानभूत्

Сказав так и обратившись к царю, получив дозволение, лучший из брахманов, довольный, вошёл в свой ашрам; и царь тоже был исполнен изумления.

Verse 79

इत्थं विघ्नजिता सर्वा पुरी स्वात्मवशीकृता । सपौरा सावरोधा च सनृपा निजमायया

Так, силой собственной майи Вигхнаджит подчинил себе весь город — вместе с жителями, внутренними покоями и даже самим царём.

Verse 80

कृतकृत्यमिवात्मानं ततो मत्वा स विघ्नजित् । विधाय बहुधात्मानं काश्यां स्थितिमवाप च

Затем Вигхнаджит, сочтя себя достигшим цели, явил себя во множестве обликов и утвердился в пребывании в Каши.

Verse 81

यदा स न दिवोदासः प्रागासीत्कुंभसंभव । तदातनं निजं स्थानमलंचक्रे गणाधिपः

О Агастья, когда прежде Диводаса не было, Владыка ган приготовил и утвердил для Себя собственное древнее седалище.

Verse 82

दिवोदासे नरपतौ विष्णुनोच्चाटिते सति । पुनर्नवीकृतायां च नगर्यां विश्वकर्मणा

Когда царь Диводаса был изгнан Вишну и когда город вновь был обновлён Вишвакарманом,

Verse 83

स्वयमागत्य देवेन मंदरात्सुंदरां पुरीम् । वाराणसीं प्रथमतस्तुष्टुवे गणनायकम्

Тогда Сам Бог пришёл с Мандары в прекрасный город Варанаси и прежде всего восхвалил Гананаяку, вождя ган.

Verse 84

अगस्त्य उवाच । कथं स्तुतो भगवता देवदेवेन विघ्नजित् । कथं च बहुधात्मानं स चकार विनायकः

Агастья сказал: Как Вигхнаджит был восхвалён Блаженным Господом, Богом богов? И как тот Винаяка сделал Себя множеством обликов?

Verse 85

केनकेन स वै नाम्ना काशिपुर्यां व्यवस्थितः । इति सर्वं समासेन कथयस्व षडानन

Под какими именами он воистину пребывает в Кашипури? Расскажи мне обо всём этом вкратце, о Шаданана.

Verse 86

इत्युदीरितमाकर्ण्य कुंभयोनेः षडाननः । यथावत्कथयामास गणराज कथां शुभाम्

Услышав сказанное Агастьей, Шестиликий Владыка (Шаданана) поведал по порядку благой, благоприятный рассказ о Царе Ган (Gaṇa).