
Адхьяя 47 — богословское изложение в форме каталога, отождествляющее тиртху с лингой через разъясняющую доктрину: священные воды становятся «тиртхой» благодаря воплощённому божественному присутствию (mūrti-parigraha), и где пребывает шиваитская линга, там само место является тиртхой. Диалог начинается с просьбы Агастьи подробно описать тиртхи и формы линг в Анандаканане; Сканда отвечает, соотнося своё повествование с прежним божественным разговором Деви и Шивы. Далее глава перечисляет длинную череду именованных линг, кунд и храд в Варанаси, указывая их расположение по сторонам света (север/юг/восток/запад) и связывая ритуальные действия—darśana, pūjā, snāna, śrāddha—с обещанными плодами (phalāśruti): очищение, устранение препятствий, знание, процветание, возвышение предков, освобождение от конкретных недугов и достижение высоких лок, таких как Śiva-loka, Rudra-loka, Viṣṇu-loka, Brahma-loka, Go-loka. Упоминаются и благоприятные времена (tithi/nakṣatra), а вся глава представлена как охранительное чтение: регулярное изучение или джапа этого «sarva-liṅga-maya adhyāya» уменьшает страх перед карающими силами и тяжесть известных и неизвестных грехов. В завершение, выслушав слова Нандина, Шива и Деви удаляются на божественной колеснице.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । एतद्भविष्यं श्रुत्वाहं व्यासस्य शिवनंदन । आश्चर्यभाजनं जातस्तीर्थानि कथयाधुना
Агастья сказал: «Услышав это повествование о Вьясе, о Сын Шивы, я исполнен изумления. Ныне поведай мне о священных тиртхах.»
Verse 2
आनंदकानने यानि यत्र संति षडानन । तानि लिंगस्वरूपाणि समाचक्ष्व ममाग्रतः
«О Шаданана, какие бы священные проявления ни пребывали в Анандаканане, разъясни мне прямо передо мною: каковы они как формы Линг.»
Verse 3
स्कंद उवाच । अयमेव हि वै प्रश्नो देव्यै देवेन भोस्तदा । यादृशः कथितो वच्मि तादृशं शृणु कुंभज
Сканда сказал: «Именно этот вопрос некогда задала Богиня Богу. Я поведаю так, как было сказано тогда; слушай, о Кумбхаджа (Агастья).»
Verse 4
देव्युवाच । यानि यानि हि तीर्थानि यत्रयत्र महेश्वर । तानि तानीह मे काश्यां तत्रतत्र वद प्रभो
Богиня сказала: «О Махешвара, какие бы тиртхи ни существовали где бы то ни было, скажи мне, о Владыка, как те самые тиртхи пребывают здесь, в моей Каши, в каждом соответствующем месте.»
Verse 5
देवदेव उवाच । शृणु देवि विशालाक्षि तीर्थं लिंगमुदाहृतम् । जलाशयेपि तीर्थाख्या जाता मूर्ति परिग्रहात्
Владыка богов сказал: «Слушай, о богиня с большими очами: тиртха провозглашается Лингой. Даже простой водоём именуется “тиртхой”, когда он освящён присутствием и принятием божественного образа.»
Verse 6
मूर्तयो ब्रह्मविष्ण्वर्कशिवविघ्नेश्वरादिकाः । लिंगं शैवमिति ख्यातं यत्रैतत्तीर्थमेव तत्
Божественные воплощения — Брахмы, Вишну, Солнца, Шивы, Вигхнешвары и иных — где бы это ни было известно как «шайва-лингам», то самое место поистине и есть тиртха.
Verse 7
वाराणस्यां महादेवः प्रथमं तीर्थमुच्यते । तदुत्तरे महाकूपः सारस्वतपदप्रदः
В Варанаси тиртха, именуемая Махадева, называется первейшей. К северу от неё находится великий колодец Махакупа, дарующий достоинство и достижение Сарасвати — священное знание и красноречие.
Verse 8
क्षेत्रपूर्वोत्तरेभागे तद्दृष्टं पशुपाशहृत् । तत्पश्चाद्विग्रहवती पूज्या वाराणसी नरैः
В северо-восточной части священного поля (Каши) пребывает святыня по имени Пашупашахрит; одно лишь её созерцание снимает узы воплощённых существ. Затем следует (святилище) Виграхавати, и Варанаси надлежит почитать людям через такие святые стоянки.
Verse 9
सा पूजिता प्रयत्नेन सुखवस्तिप्रदा सदा । महादेवस्य पूर्वेण गोप्रेक्षं लिंगमुत्तमम्
Когда её (Виграхавати) почитают с искренним усердием, она всегда дарует счастливое жилище и благополучие. К востоку от Махадевы находится превосходный лингам по имени Гопрекша.
Verse 10
तद्दर्शनाद्भवेत्सम्यग्गोदानजनितं फलम् । गोलोकात्प्रेषिता गावः पूर्वं यच्छंभुना स्वयम्
Одного лишь созерцания того (Гопрекши) достаточно, чтобы в полной мере обрести плод заслуги, рождаемый дарением коров. Ибо в древности сами коровы были посланы из Голоки Шамбху (Шивой) собственноручно.
Verse 11
वाराणसीं समायाता गोप्रेक्षं तत्ततः स्नृतम् । गोप्रेक्षाद्दक्षिणेभागे दधीचीश्वरसंज्ञितम्
Достигнув Варанаси, тот лингам памятуется как Гопрекша. К югу от Гопрекши находится лингам, именуемый Дадхичишвара.
Verse 12
तद्दर्शनाद्भवेत्पुंसां फलं यज्ञसमुद्भवम् । अत्रीश्वरं तु तत्प्राच्यां मधुकैटभपूजितम्
От созерцания Дадхичишвары люди обретают плод, рождающийся из яджны. К востоку от него — Атришвара, которому поклонялись даже Мадху и Кайтабха.
Verse 13
लिंगं दृष्ट्वा प्रयत्नेन वैष्णवं पदमृच्छति । गोप्रेक्षात्पूर्वदिग्भागे लिंगं वै विज्वरं स्मृतम्
Созерцая лингам с усердием и преданностью, человек достигает вайшнавского состояния — благого удела Вишну. К востоку от Гопрекши памятуется лингам по имени Виджвара.
Verse 14
तस्य संपूजनान्मर्त्यो विज्वरो जायते क्षणात् । प्राच्यां वेदेश्वरस्तस्य चतुर्वेदफलप्रदः
Полным поклонением этому лингаму Виджвара смертный вмиг освобождается от жара и недуга. К востоку от него — Ведешвара, дарующий плод четырёх Вед.
Verse 15
वेदेश्वरादुदीच्यां तु क्षेत्रज्ञश्चादिकेशवः । दृष्टं त्रिभुवनं सर्वं तस्य संदर्शनाद्ध्रुवम्
К северу от Ведешвары находятся Кшетраджня и также Ади-Кешава. По его благому даршану несомненно узревается вся полнота трёх миров.
Verse 16
संगमेश्वरमालोक्य तत्प्राच्याम जायतेनघः । चतुर्मुखेन विधिना तत्पूर्वेण चतुर्मुखम्
Узрев Сангамешвару и затем направившись к востоку от него, человек становится безгрешным. Там, по установлению Чатурмукхи (Брахмы), и ещё далее к востоку находится святилище, именуемое «Чатурмукха».
Verse 17
प्रयागसंज्ञकम लिंगमर्चितम ब्रह्मलोकदम् । तत्र शांतिकरी गौरी पूजिता शांतिकृद्भवेत्
Поклонение линге, именуемой «Праяга», дарует достижение Брахмалоки. Там, если почитать Шантикари Гаури, она становится подательницей мира и умиротворения.
Verse 18
वरणायास्तटे पूर्वे पूज्यं कुंतीश्वरं नृभिः । तत्पूजनात्प्रजायंते पुत्रा निजकुलोज्ज्वलाः
На восточном берегу Вараны людям следует почитать Кунтишвару. От его поклонения рождаются сыновья, озаряющие славой свой род.
Verse 19
कुंतीश्वरादुत्तरतस्तीर्थं वै कापिलो ह्रदः । तत्र वै स्नानमात्रेण वृषभध्वजपूजनात्
К северу от Кунтишвары находится священное место омовения — озеро Капила. Там одним лишь купанием и поклонением Владыке с бычьим знаменем (Шиве) обретается заслуга.
Verse 20
राजसूयस्य यज्ञस्य फलं त्वविकलं भवेत् । रोरवादिषु ये केचित्पितरः कोटिसंमिताः
Обретается полный, неумалённый плод жертвоприношения Раджасуя. И какие бы предки — числом в кроры — ни пребывали в адах, начинающихся с Рорава…
Verse 21
तत्र श्राद्धे कृते पुत्रैः पितृलोकं प्रयांति ते । आनुसूयेश्वरं लिंगं गोप्रेक्षादुत्तरे मुने
Там, когда сыновья совершают шраддху (śrāddha), те предки достигают мира Питров. О мудрец, к северу от Го-прекши находится лингам по имени Анусуйешвара.
Verse 22
तद्दर्शनाद्भवेत्स्त्रीणां पातिव्रत्य फलं स्फुटम् । तल्लिंगपूर्वदिग्भागे पूज्यः सिद्धिविनायकः
Одного лишь созерцания (Анусуйешвары) достаточно, чтобы женщины явственно обрели плод пативратьи (pātivratya) — верной супружеской преданности. На восточной стороне того лингама следует почитать Сиддхивинаяку.
Verse 23
यां सिद्धिं यः समीहेत स तामाप्नोति तन्नतेः । हिरण्यकशिपोर्लिंगं गणेशात्पश्चिमे ततः
Какую бы сиддхи (достижение) ни желал человек, он обретает её, преклоняясь там (перед Сиддхивинаякой). К западу от того Ганеши находится лингам Хираньякашипу.
Verse 24
हिरण्यकूपस्तत्रास्ति हिरण्याश्वसमृद्धिकृत्
Там находится «Золотой колодец» (Хираньякупа), приносящий процветание в золоте и конях.
Verse 25
मुंडासुरेश्वरं लिंगं तत्प्रतीच्यां च सिद्धिदम् । अभीष्टदं तु नैरृत्यां गोप्रेक्षाद्वृषभेश्वरम्
На западе стоит лингам по имени Мундасурешвара, дарующий успех. На юго-западе от Го-прекши находится Вришабхешвара — податель желанных прошений.
Verse 26
मुने स्कंदेश्वरं लिंगं महादेवस्य पश्चिमे । तल्लिंगपूजनान्नृणां भवेन्मम सलोकता
О мудрец, к западу от Махадевы находится лингам по имени Сканде́швара. Поклоняясь этому лингаму, люди обретают пребывание в моём мире (в обители Сканды).
Verse 27
तत्पार्श्वतो हि शाखेशो विशाखेशश्च तत्र वै । नैगमेयेश्वरस्तत्र येन्ये नंद्यादयो गणाः
По обе стороны того священного места пребывают Шакхеша и Вишакхеша; там же находится и Найгамейешвара — вместе с прочими ганами, такими как Нанди и их спутники.
Verse 28
तेषामपि हि लिंगानि तत्र संति सहस्रशः । तद्दर्शनाद्भवेत्पुंसां तत्तद्गणसलोकता
Воистину, лингамы тех также пребывают там тысячами. Одного лишь созерцания достаточно, чтобы люди обрели пребывание в мирах соответствующих ган.
Verse 29
नंदीश्वरात्प्रतीच्यां च शिलादेशः कुधीहरः । महाबलप्रदस्तत्र हिरण्याक्षेश्वरः शुभः
К западу от Нандишвары находится Шиладеша, устраняющий дурное разумение. Там же пребывает благой Хираньякшешвара, дарующий великую силу.
Verse 30
तद्दक्षिणेट्टहासाख्यं लिंगं सर्वसुखप्रदम् । प्रसन्नवदनेशाख्यं लिंगं तस्योत्तरे शुभम्
К югу от него находится лингам по имени Аттахаса, дарующий всякое счастье. К северу от него — благой лингам, именуемый Прасаннаваданеша.
Verse 31
प्रसन्नवदनस्तिष्ठेद्भक्तस्तद्दर्शनाच्छुभात् । तदुत्तरे प्रसन्नोदं कुंडं नैर्मल्यदं नृणाम्
От благого созерцания того лингама преданный становится «прасанна-вадана» — с лицом светлым и умиротворённым. К северу от него находится пруд по имени Прасаннода, дарующий людям чистоту.
Verse 32
प्रतीच्यामट्टहासस्य मित्रावरुणनामनी । लिंगे तल्लोकदे पूज्ये महापातकहारिणी
К западу от Аттхахасы находится лингам по имени Митраваруна. Поклонение этому почитаемому дарителю собственного небесного мира уничтожает даже великие грехи.
Verse 33
नैरृत्यां चाट्टहासस्य वृद्धवासिष्ठसंज्ञकम् । लिंगं तत्पूजनात्पुंसां ज्ञानमुत्पद्यते महत्
А к юго‑западу от Аттхахасы находится лингам, известный как Вриддха‑Васиштха. От поклонения ему в человеке рождается великое духовное знание.
Verse 34
वसिष्ठेश समीपस्थः कृष्णेशो विष्णुलोकदः । तद्याम्यां याज्ञवल्क्येशो ब्रह्मतेजोविवधर्नः
Рядом с Васиштхешей находится Кришнешa, дарующий Вишнулоку. К югу от него — Яджнявалкьешa, умножающий теджас Брахмана, духовное сияние.
Verse 35
प्रह्लादेश्वरमभ्यर्च्य तत्पश्चाद्भक्तिवर्धनम् । स्वयंलीनः शिवो यत्र भक्तानुग्रहकाम्यया
Поклонившись Прахладешваре, затем следует почтить Бхактивардхану, умножающего преданность. Ибо там сам Шива пребывает в состоянии «свалина» — самослитости, желая даровать милость преданным.
Verse 36
अतः स्वलीनं तत्पूर्वे लिंगं पूज्यं प्रयत्नतः । सदैव ज्ञाननिष्ठानां परमानंदमिच्छताम् । या गतिर्विहिता तेषां स्वलीने सा तनुत्यजाम्
Посему следует усердно поклоняться лингаму Свалине, расположенному к востоку от того места. Для тех, кто всегда утверждён в знании и ищет высшего блаженства,—какая бы участь освобождения ни была им предначертана, именно она даруется в Свалине в миг оставления тела.
Verse 37
वैरोचनेश्वरं लिंगं स्वलीनात्पुरतः स्थितम् । तदुत्तरे बलीशं च महाबलविवर्धनम्
Перед Свалиной стоит лингам, именуемый Вайрочанешвара. К северу от него — (лингам) Балиша, умножающий великую силу.
Verse 38
तत्रैव लिंगं बाणेशं पूजितं सर्वकामदम् । चंद्रेश्वरस्य पूर्वेण लिंगं विद्येश्वराभिधम्
Там же находится лингам по имени Банеша; будучи почитаем, он дарует исполнение всех желаний. К востоку от Чандрешвары — лингам, называемый Видьешвара.
Verse 39
सर्वाविद्याः प्रसन्नाः स्युस्तस्य लिंगस्य सेवनात् । तद्दक्षिणे तु वीरेशो महासिद्धि विधायकः
Служением тому лингаму все виды знания становятся благосклонными и достижимыми. К югу от него — Виреша, дарующий великую сиддхи (духовное совершенство).
Verse 40
तत्रैव विकटा देवी सर्वदुःखौघमोचनी । पंचमुद्रं महापीठं तज्ज्ञेयं सर्वसिद्धिदम्
Там же пребывает Богиня Виката, освобождающая от потоков всякой скорби. Великий престол (махапитха), именуемый Панчамудра, следует знать там как дарующий все сиддхи.
Verse 41
तत्र जप्ता महामंत्राः क्षिप्रं सिध्यंति नान्यथा । तत्पीठे वायुकोणे तु संपूज्यः सगरेश्वरः
Там великие мантры, повторяемые в джапе, быстро приносят сиддхи — и никак иначе. В углу Ваю (на северо‑западе) того священного пīтхи следует должным образом почитать Сагарешвару.
Verse 42
तदर्चनादश्वमेधफलं त्वविकलं भवेत् । तदीशाने च वालीशस्तिर्यग्योनि निवारकः
Поклонением Ему обретается неубывающий плод жертвоприношения Ашвамедха. А в углу Ишана (северо‑востоке) того пīтхи пребывает Валиша, отвращающий рождение в животной утробе.
Verse 43
महापापौघविध्वंसी सुग्रीवेशस्तदुत्तरे । हनूमदीश्वरस्तत्र ब्रह्मचर्यफलप्रदः
К северу от него — Сугривеша, сокрушитель великих скоплений греха. Там же пребывает Ханумадишвара, дарующий плоды брахмачарьи (святой воздержанности и дисциплинированной жизни).
Verse 44
महाबुद्धिप्रदस्तत्र पूज्यो जांबवतीश्वरः । आश्विने येश्वरौ पूज्यौ गंगायाः पश्चिमे तटे
Там следует почитать Джамбаватишвару, ибо он дарует великую мудрость. А двух Ашвини-ишвар следует поклонять на западном берегу Ганги.
Verse 45
तदुत्तरे भद्रह्रदो गवां क्षीरेण पूरितः । कपिलानां सहस्रेण सम्यग्दत्तने यत्फलम्
К северу от него — благой пруд Бхадрахрада, наполненный коровьим молоком. Какова бы ни была заслуга, возникающая от правильного дарения тысячи рыжевато‑палевых коров (капила),—
Verse 46
तत्फलं लभते मर्त्यः स्नातो भद्रह्रदे ध्रुवम् । पूर्वाभाद्रपदा युक्ता पौर्णमासी यदा भवेत्
Смертный, омывшийся в Бхадрахраде, несомненно обретает тот самый плод заслуги. Особенно когда день полнолуния совпадает с накшатрой Пурвабхадрапада.
Verse 47
तदा पुण्यतमः कालो वाजिमेधफलप्रदः । ह्रद पश्चिम तीरे तु भद्रेश्वर विलोकनात्
Тогда это время становится наивысше благим и дарует плод жертвоприношения Ашвамедха; ибо на западном берегу озера одно лишь созерцание Бхадрешвары рождает такую заслугу.
Verse 48
गोलोकं प्राप्नुयात्तस्मात्पुण्यान्नैवात्र संशयः । भद्रेश्वराद्यातुधान्यामुपशांत शिवो मुने
Благодаря этой заслуге он достигает Голоки — в этом нет сомнения. От Бхадрешвары, о мудрец, следует направиться к Упашанта-Шиве, Умиротворённому Шиве.
Verse 49
तस्य लिंगस्य संस्पर्शात्परा शांतिं समृच्छति । उपशांत शिवं लिंगं दृष्ट्वा जन्मशतार्जितम्
Прикоснувшись к тому лингаму, достигают высшего умиротворения. Увидев лингам Упашанта-Шивы, заслуга, накопленная за сто рождений, приходит к полноте.
Verse 50
त्यजेदश्रेयसो राशिं श्रेयोराशिं च विंदति । तदुत्तरे च चक्रेशो योनिचक्र निवारकः
Человек оставляет груду неблагого и обретает сокровищницу истинного блага. К северу оттуда пребывает Чакреша, устраняющий «йони-чакру» — круговорот рождений из лона.
Verse 51
तदुत्तरे चक्रह्रदो महापुण्यविवर्धनः । स्नात्वा चक्रह्रदे मर्त्यश्चक्रेशं परिपूज्य च
К северу оттуда находится Чакра-храда (Cakra-hrada), велико умножающая заслуги. Смертный, омывшись в Чакра-храде и должным образом почтив Чакрешу (Cakreśa), обретает обещанный плод.
Verse 52
शिवलोकमवाप्नोति भावितेनांतरात्मना । तन्नैरृते च शूलेशो द्रष्टव्यश्च प्रयत्नतः
Он достигает мира Шивы, когда внутреннее «я» взращено в благоговении и очищено. К юго‑западу оттуда следует также с усердием узреть Шулешу (Śūleśa).
Verse 53
शूलं तत्र पुरा न्यस्तं स्नानार्थं वरवर्णिनि । ह्रदस्तत्र समुत्पन्नः शूलेशस्याग्रतो महान्
Там в древности был положен трезубец ради омовения, о прекрасноликая. И перед Шулешей (Śūleśa) возник великий пруд.
Verse 54
स्नानं कृत्वा ह्रदे तत्र दृष्ट्वा शूलेश्वरं विभुम् । रुद्रलोकं नरा यांति त्यक्त्वा संसारगह्वरम्
Совершив омовение в том озере и узрев могучего Шулешвару (Śūleśvara), люди идут в мир Рудры, оставив позади глубокую пропасть сансары.
Verse 55
तत्पूर्वतो नारदेन तपस्तप्तं महत्तरम् । लिंगं च स्थापितं श्रेष्ठं कुंडं चापि शुभं कृतम्
К востоку оттуда Нарада (Nārada) совершал величайшие аскезы; он установил превосходный лингам и также устроил благой кунду (kuṇḍa), священный пруд.
Verse 56
तत्र कुंडे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा वै नारदेश्वरम् । संसाराब्धिमहाघोरं संतरेन्नात्र संजयः
Там, омывшись в кунде и узрев Нарадешвару, человек несомненно переправляется через крайне грозный океан сансары — в этом нет сомнения.
Verse 57
नारदेश्वर पूर्वेण दृष्ट्वाऽवभ्रातकेश्वरम् । निर्मलां गतिमाप्नोति पापौघं च विमुंचति
К востоку от Нарадешвары, узрев Авабхратакешвару, человек обретает безупречный путь и освобождается от потока грехов.
Verse 58
तदग्रे ताम्रकुंडं च तत्र स्नातो न गर्भभाक् । विघ्नहर्ता गणाध्यक्षस्तद्वायव्ये सुविघ्नहृत्
Перед ним находится Тамра-кунда. Омывшийся там больше не входит в утробу (освобождается от нового рождения). На северо‑западе пребывает Ганадхьякша, устраняющий препятствия; и там же — Сувигнахрит, превосходный разрушитель помех.
Verse 59
तत्र विघ्नहरं कुंडं तत्र स्नातो न विघ्नभाक् । अनारकेश्वरं लिंगं तदुदग्दिशि चोत्तमम्
Там находится Вигнахара-кунда; омывшийся в ней не бывает одолеваем препятствиями. А к северу стоит превосходная линга по имени Анаркешвара.
Verse 60
कुंडं चानारकाख्यं वै तत्र स्नातो न नारकी । वरणायास्तटे रम्ये वरणेशस्तदुत्तरे
Есть также кунда по имени Анарка; омывшийся там не становится обречённым на ад. На прекрасном берегу реки Вараны пребывает Варанешa, к северу от неё.
Verse 61
तत्र पाशुपतः सिद्धस्त्वक्षपादो महामुने । अनेनैव शरीरेण शाश्वतीं सिद्धिमागतः
Там, о великий мудрец, пашупатский подвижник Акшапада, уже достигший совершенства, обрёл вечную сиддхи — этим самым телом.
Verse 62
तत्पश्चिमे च शैलेशः परनिर्वाणकामदः । कोटीश्वरं तु तद्याम्यां लिंगं शाश्वतसिद्धिदम्
К западу от него — Шайле́ша, дарующий стремление к высшей нирване. А к югу — лингам Котишвара, дарующий вечную духовную сиддхи.
Verse 63
कोटितीर्थे ह्रदे स्नात्वा कोटीशं परिपूज्य च । गवां कोटिप्रदानस्य फलमाप्नोति मानवः
Омовившись в озере у Котитиртхи и должным образом почтив Котишу, человек обретает заслугу, равную дарению десяти миллионов коров.
Verse 64
महाश्मशानस्तंभोस्ति कोटीशाद्वह्निदिक्स्थितः । तस्मिन्स्तंभे महारुद्रस्तिष्ठते चोमया सह
Есть столп Великого кремационного места (Махашмашана), стоящий в огненной стороне (на востоке) от Котиши. На этом столпе пребывает Махарудра вместе с Умой.
Verse 65
तं स्तंभं समलंकृत्य नरस्तत्पदमाप्नुयात् । तत्रैव तीर्थं परमं कपालेश समीपतः
Кто должным образом украсит тот столп, достигнет того состояния (высшей обители). Там же находится высшая тиртха, близ Капалеши.
Verse 66
कपालमोचनं नाम तत्र स्नातोऽश्वमेधभाक् । ऋणमोचनतीर्थं तु तदुदग्दिशि शोभनम्
То место зовётся Капаламочана; омовение там дарует плод жертвоприношения Ашвамедха. А к северу от него сияет прекрасная тиртха Ринамочана — святое место, освобождающее от долгов.
Verse 67
तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा मुक्तो भवति चर्णतः । तत्रैवांगारकं तीर्थं कुंडं चांगारनिर्मलम्
В той тиртхе человек, совершив омовение, освобождается от накопленных деяний. Там же находятся тиртха Анга̄рака и пруд Анга̄ра-нирмала, прославленный очищающей силой.
Verse 68
स्नात्वांगारक तीर्थे तु भवेद्भूयो न गर्भभाक् । अंगारवारयुक्तायां चतुर्थ्यां स्नाति यो नरः । व्याधिभिर्नाभि भूयेत न च दुःखी कदाचन
Омовение в тиртхе Анга̄рака избавляет от нового рождения. Тот, кто купается там в чатуртхи, приходящуюся на вторник (Анга̄рава̄ра), не будет поражён болезнями и никогда не будет объят скорбью.
Verse 69
विश्वकर्मेश्वरं लिंगं ज्ञानदं च तदुत्तरे । महामुंडेश्वरं लिंगं तस्य दक्षिणतः शुभम्
К северу стоит линга по имени Вишвакармешвара, дарующий духовное знание. К югу — благой линга, известный как Махамундешвара.
Verse 70
कूपः शुभोद नामापि स्नातव्यं तत्र निश्चितम् । तत्र मुंडमयी माला मया क्षिप्तातिशोभना
Там есть и колодец по имени Шубхода; омовение в нём предписано несомненно. Там я бросил необычайно прекрасную гирлянду, сделанную из черепов.
Verse 71
महामुंडा ततो देवी समुत्पन्नाघहारिणी । खट्वांगं च धृतं तत्र खट्वांगेशस्ततोभवत्
Затем там явилась Богиня Махамундā, устраняющая грех. И там был удержан кхатванга (посох с навершием-черепом); потому Владыка стал известен как Кхатвангеша.
Verse 72
निष्पापो जायते मर्त्यः खट्वांगेश विलोकनात् । भुवनेशस्ततो याम्यां कुंडं च भुवनेश्वरम्
Одного лишь созерцания Кхатвангеши достаточно, чтобы смертный стал безгрешным. К югу находится Бхуванеша и пруд, именуемый Бхуванешвара.
Verse 73
तत्र कुंडे नरः स्नातो भुवने शोभवेन्नरः । तद्याम्यां विमलेशश्च कुंडं च विमलोदकम्
Омовившись в том пруду, человек становится сияющим и почитаемым в мирах. К югу находятся Вималеша и пруд Вималодака — «вода чистоты».
Verse 74
तत्र स्नात्वा विलोक्येशं विमलो जायते नरः । तत्र पाशुपतः सिद्धस्त्र्यंबको नाम नामतः
Омовившись там и узрев Владыку, человек становится очищенным. Там же пребывает пашупатский сиддха, прославленный именем Трьямбака.
Verse 75
तदग्रे च कणादेशस्तत्र पुण्योदकः प्रहिः । स्नात्वा काणादकूपे यः कणादेशं समर्चयेत्
Перед ним находится Канадеша, и там есть колодец со святой водой. Кто омоется в колодце Канāда и должным образом почтит Канадешу…
Verse 76
विधिपूर्वं तदभ्यर्च्य प्राप्नुयाच्छिवमंदिरम् । शुभेश्वरश्च तद्याम्यां महाशुभफलप्रदः
Поклоняясь ему по установленному обряду, достигают обители Шивы. К югу находится Шубхешвара, дарующий величайшие благие плоды.
Verse 77
तत्र सिद्धः पाशुपतः कपिलर्षिर्महातपाः । तत्रास्ति हि गुहा रम्या कपिलेश्वर संनिधौ
Там пребывает великий подвижник Капила-риши, достигший совершенства на пути Пашупаты. Близ Капилешвары есть также прекрасная, радующая пещера.
Verse 78
तां गुहां प्रविशेद्यो वै न स गर्भे विशेत्क्वचित् । तत्र यज्ञोदकूपोस्ति वाजिमेधफलप्रदः
Кто войдёт в ту пещеру, тот нигде и никогда более не войдёт в чрево. Там есть колодец по имени Яджньода, дарующий плод жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 79
ओंकार एष एवासावादिवर्णमयात्मकः । मत्स्योदर्युत्तरे कूले नादेशस्त्वहमेव च
Это и есть сам Омкара, чья природа соткана из первозвука, изначального слога. На северном берегу Матсьодарии я сам — Надеша.
Verse 80
नादेशः परमं ब्रह्म नादेशः परमा गतिः । नादेशः परमं स्थानं दुःखसंसारमोचनम्
Надеша — высший Брахман; Надеша — наивысшая цель. Надеша — высшая обитель, освобождение от скорби сансары.
Verse 81
कदाचित्तस्य देवस्य दर्शने याति जाह्नवी । मत्स्योदरी सा कथिता स्नानं पुण्यैरवाप्यते
Иногда Джахнави (Ганга) приходит узреть то Божество. Её называют Матсьодарī; омовение там дарует великое благочестие.
Verse 82
मत्स्योदरी यदा गंगा पश्चिमे कपिलेश्वरम् । समायाति महादेवि तदा योगः सुदुर्लभः
О Махадеви, когда Ганга у Матсьодари приходит к Капилешваре на западной стороне, тогда совершается йога — духовное соединение, чрезвычайно редкое.
Verse 83
उद्दालकेश्वरं लिंगमुदीच्यां कपिलेश्वरात् । तद्दर्शनेन संसिद्धिः परा सर्वैरवाप्यते
К северу от Капилешвары находится линга по имени Уддалакешвара. Одним лишь даршаном его все достигают высшего совершенства.
Verse 84
तदुत्तरे बाष्कुलीशं लिंगं सर्वार्थसिद्धिदम् । बाष्कुलीशाद्दक्षिणतो लिंगं वै कौस्तुभेश्वरम्
Севернее того находится линга Башкулиша, дарующая успех во всех целях. К югу от Башкулиши — линга по имени Каустубхешвара.
Verse 85
तस्यार्चनेन रत्नौघैर्न वियुज्येत कर्हिचित् । शंकुकर्णेश्वरं लिंगं कौस्तुभेश्वरदक्षिणे
Поклоняясь ему посредством арчаны, человек никогда не лишается груды драгоценностей. К югу от Каустубхешвары находится линга по имени Шамкукарнешвара.
Verse 86
संसेव्य परमं ज्ञानं लभेदद्यापि साधकः । अघोरेशो गुहाद्वारि कूपस्तस्योत्तरे शुभः
Преданно прибегая к этому месту, подвижник и ныне обретает высшее знание. У входа в пещеру стоит лингам Агхореша; к северу от него — благой, счастливый колодец.
Verse 87
अघोरोद इति ख्यातो वाजिमेधफलप्रदः । गर्गेशो दमनेशश्च तत्र लिंगद्वयं शुभम्
Оно известно как Агхорода, дарующее заслугу, равную плоду жертвоприношения Ашвамедха. Там же находятся два благих лингама — Гаргеша и Даманеша.
Verse 88
अनेनैवेह देहेन यत्र तौ सिद्धिमापतुः । तल्लिंगयोः समर्चातः सिद्धिर्भवति वांछिता
В этом самом теле, в этом самом месте те двое достигли совершенства (сиддхи). Кто должным образом почитает те лингамы, у того непременно возникает желанное достижение.
Verse 89
तद्दक्षिणे महाकुंडं रुद्रावास इति स्मृतम् । तत्र रुद्रेशमभ्यर्च्य कोटिरुद्रफलं लभेत्
К югу от того находится великое священное водоём-кунда, именуемый Рудраваса. Там, почитая Рудрешу, обретают плод обряда Котирудра.
Verse 90
चतुर्दशी यदापर्णे रुद्रनक्षत्र संयुता । तदा पुण्यतमः कालस्तस्मिन्कुंडे महाफलः
Когда четырнадцатый лунный день (чатурдаши) приходится на день Парна и соединяется с созвездием Рудры, тогда наступает наиблагочестивейшее время; у того пруда оно приносит великий плод.
Verse 91
रुद्रकुंडे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा रुद्रेश्वरं विभुम् । यत्रतत्र मृतो वापि रुद्रलोकमवाप्नुयात्
Тот, кто омылся в Рудра-кунде и узрел могучего Рудрешвару, даже если умрёт где бы то ни было, достигает мира Рудры.
Verse 92
रुद्रस्य नैरृते भागे लिंगं तत्र महालयम् । तदग्रे पितृकूपोस्ति पितॄणामालयः परः
В юго-западной части святилища Рудры стоит лингам по имени Махалая. Перед ним находится Питри-купа — высшая обитель предков.
Verse 93
तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा पिंडान्कूपे परिक्षिपेत् । एकविंशकुलोपेतः श्राद्धकृद्रुद्रलोकभाक्
Там, совершив шраддху, следует бросить пинды в колодец. Совершивший эту шраддху вместе с двадцатью одной поколениями своего рода становится причастным миру Рудры.
Verse 94
तत्र वैतरणी नाम दीर्घिका पश्चिमानना । तस्यां स्नातो नरो देवि नरकं नैव गच्छति
Там есть длинный пруд по имени Вайтарани, обращённый на запад. О Деви, тот, кто омоется в нём, не пойдёт в ад.
Verse 95
बृहस्पतीश्वरं लिंगं रुद्रकुंडाच्च पश्चिमे । गुरुपुष्यसमायोगे दृष्ट्वा दिव्यां लभेद्गिरम्
К западу от Рудра-кунды находится лингам Брихаспатишвары. Когда Юпитер и Пушья пребывают в соединении, созерцание его дарует божественную речь.
Verse 96
रुद्रावासाद्दक्षिणतः कामेशं लिंगमुत्तमम् । तद्दक्षिणे महाकुंडं स्नानाच्चिंतित कामदम्
К югу от Рудравасы находится превосходный лингам Камеши. Ещё южнее — великий священный пруд; омовение в нём дарует исполнение сокровенных желаний сердца.
Verse 97
चैत्रशुक्ल त्रयोदश्यां तत्र यात्रा च कामदा । नलकूबर लिंगं च प्राच्यां कामेश्वराच्छुभम्
В тринадцатый день светлой половины месяца Чайтра паломничество туда дарует исполнение заветных желаний. К востоку от благого Камешвары стоит лингам по имени Налакубара — сияющий и святой.
Verse 98
तदुत्तरे पांडवानां पंचलिंगानि सन्मुदे । संवर्तेशस्तदग्रे च श्वेतेशस्तस्य पश्चिमे
К северу от того места, в поистине благом уголке, находятся пять лингамов Пандавов. Спереди стоит Самвартеша, а к западу от него — Шветеша.
Verse 99
अज्ञानध्वांतपटलीं हरतस्तौ समर्चितौ । तद्दक्षिणेध्वकेशश्च दृष्टो मोहविनाशनः
Эти двое почитаемы должным образом, ибо рассеивают густую тьму неведения. К югу оттуда — Дхвакеша: одно лишь созерцание его уничтожает омрачение.
Verse 100
तत्र सिद्धीश्वरं लिंगं महासिद्धिसमर्पकम् । तत्रैव मंडलेशश्च मंडलेशपदप्रदः
Там находится лингам по имени Сиддхишвара, дарующий великие сиддхи — высшие духовные достижения. Там же пребывает Мандалеша, дающий ранг и состояние «Мандалеши».
Verse 110
चामरासक्तहस्ताभिर्दिव्यस्त्रीभिश्च वीज्यते । यदा मत्स्योदरीं यांति स्वर्गलोकाद्दिवौकसः । तदा तेनैव मार्गेण यांति स्त्रीभिर्वृताः सुखम्
Его обвевают небесные девы, держа в руках чамару (веер из хвоста). Когда обитатели Сварги идут из небесного мира к Матсьодарӣ (Matsyodarī), они следуют тем же путём, окружённые женщинами, в радости и блаженстве.
Verse 120
आग्नेयं नाम कुंडं च तत्पूर्वेग्निसलोकदम् । आग्नेयेश्वरतः प्राच्यां कुंडं तद्दक्षिणे शुभम्
Есть пруд по имени Агнея (Āgneya); к востоку от него — другой, дарующий мир Агни. К востоку от Агнеешвары (Āgneyeśvara) находится кундa (kuṇḍa), а к югу от неё — ещё одна, благоприятная.
Verse 130
अपराधसहस्रं तु नश्येत्तस्य समर्चनात्
Воистину, от должного почитания Его (или той святыни) исчезает тысяча прегрешений.
Verse 140
तदुत्तरे हलीशेशः सर्वव्याधिनिपूदनः । शिवेश्वरः शिवकरस्तुंगनाम्नश्च दक्षिणे
К северу от того находится Халишеша (Halīśeśa), уничтожающий все болезни. К югу — Шивешвара (Śiveśvara), приносящий благость, также известный под именем Стунга (Stuṅga).
Verse 150
तत्र जागरणं कृत्वाऽशोकाष्टम्यां मधौ नरः । न जातु शोकं लभते सदानंदमयो भवेत्
Если человек совершит там ночное бдение (jāgaraṇa) в Ашокаштами (Aśokāṣṭamī) месяца Мадху (Caitra), он больше никогда не встретит скорби; он станет исполненным неизбывного блаженства.
Verse 160
तदुत्तरे मतंगेशो गानविद्याप्रबोधकः । मतंगेशस्य वायव्ये नानालिंगानि सर्वतः
К северу оттуда пребывает Матангеша (Mataṅgeśa), пробуждающий знание музыки. К северо‑западу от Матангеши повсюду находятся многочисленные лингамы.
Verse 170
ग्रहणानंतरे स्नानं दंडखातेति पुण्यदम् । जैगीषव्य गुहा तत्र तत्र लिंगं तदाह्वयम्
Омовение там сразу после затмения дарует заслугу; это святое место зовётся Дандакхата (Daṇḍakhāta). Там же находится пещера Джайгишавьи (Jaigīṣavya), и установленный там лингам прославлен тем же именем.
Verse 180
तदीशानेवधूतेशो योगज्ञानप्रवर्तकः । तीर्थं चैवावधूतेशं सर्वकल्मषनाशकृत्
К северо‑востоку оттуда пребывает Авадхутеша (Avadhūteśa), приводящий в действие знание йоги. Там же находится тиртха Авадхутеши, уничтожающая всякую нечистоту.
Verse 190
तदुत्तरे चर्चिकाया देव्याः संदर्शनं शुभम् । रेवतेश्वर लिंगं च चर्चिकाग्रेण शांतिकृत्
К северу оттуда обретается благой даршан богини Чарчики (Carcikā). Там же находится лингам Реватешвары (Revateśvara); приблизившись к нему в присутствии Чарчики, получают мир и умиротворение.
Verse 200
चित्रगुप्तेश्वरं लिंगं तदुदीच्यामघापहम् । चित्रगुप्तेश्वरात्पश्चाद्यो दृढेशो महाफलः
К северу оттуда находится лингам по имени Читрагуптешвара (Citragupteśvara), устраняющий грех. За Читрагуптешварой пребывает Дридхеша (Dṛḍheśa), дарующий великий духовный плод.
Verse 210
तदग्रे तारकेशश्च तदग्रे स्वर्णभारदः । तदुत्तरे मरुत्तेशः शक्रेशश्च तदग्रतः
Далее впереди находится Таракеша (Tārakeśa), а еще дальше — Сварнабхарада (Svarṇabhārada). К северу пребывает Маруттеша (Marutteśa), и перед ним также стоит Шакреша (Śakreśa).
Verse 220
देवस्य दक्षिणे भागे तत्र वापी शुभोदका । तदंबुप्राशनं नृणामपुनर्भवहेतवे
На южной стороне Божества есть колодец с благими водами. Испитие этой воды становится для людей причиной освобождения от нового рождения.
Verse 230
अलर्केशः समभ्यर्च्यः शुक्रेशात्पूर्वदिक्स्थितः । मदालसेश्वरस्तत्र तत्पूर्वे सर्वविघ्नहृत्
Аларкеша (Alarkeśa) надлежит почитать должным образом; он расположен к востоку от Шукреши (Śukreśa). Там же пребывает Мадаласешвара (Madālaseśvara); и к востоку от него Он устраняет все препятствия.
Verse 240
विशालाक्षीश्वरं लिंगं तत्रैव क्षेत्रवस्तिदम् । जरासंधेश्वरं लिंगं तद्याम्यां ज्वरनाशनम्
Там же находится линга Вишалакшишвары (Viśālākṣīśvara), дарующая обитель и устойчивость в священном кшетре (Каши). В южной стороне — линга Джарасамдхешвары (Jarāsaṃdheśvara), уничтожающая жар и лихорадку.
Verse 250
तद्दक्षिणे च केदारो रुद्रानुचरताप्रदः । चंद्रसूर्यान्वयैर्भूपैः केदाराद्दक्षिणापथे
К югу от этого находится Кедара (Kedāra), дарующая состояние последователя Рудры. По южному пути от Кедары расположены места, связанные с царями лунной и солнечной династий.
Verse 260
यात्रया सर्व लिंगानां यत्फलं तदवाप्यते । तपसश्चापि योगस्य सिद्धिदा साऽवनीपरा
Совершая это паломничество, обретают тот самый плод, что даруют все лингамы. Это высшее странствие по земле дарует совершенство в тапасе и в йоге также.
Verse 270
स्वर्गापवर्गयोर्दात्री दृष्टा देहांतसेविता । मम प्रियतमा देवि त्वमेव तपसो बलात्
О Богиня, ты — дарующая и небеса, и окончательное освобождение. Тебя следует искать и служить тебе до самого конца жизни тела. Силою тапаса ты одна стала мне самой возлюбленной.
Verse 280
सर्वलिंगमयाध्यायं योऽमुं नित्यं जपेत्सुधीः । न तं यमो न तं दूता नैनमंहोपि बाधते
Мудрый, кто ежедневно читает эту главу, пронизанную всеми Лингамами, не будет схвачен ни Ямой, ни его посланниками; даже грех не сможет его мучить.
Verse 290
महापापानि पापानि ज्ञाताज्ञातानि भूरिशः । उपपापानि पापानि मनोवाक्कायजान्यपि
Великие грехи и обычные грехи — совершённые сознательно или неосознанно, многими способами, — а также второстепенные прегрешения и даже грехи, рождающиеся из ума, речи и тела (всё это здесь охватывается).
Verse 297
स्कंद उवाच । इति नंदिवचः श्रुत्वा देवो देवी समायुतः । दिव्यं रथं समारुह्य निर्जगाम त्रिविष्टपात्
Сканда сказал: услышав так слова Нанди, Бог, сопровождаемый Богиней, взошёл на божественную колесницу и покинул Тривиштапу (небеса).