Previous Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 297

स्कंद उवाच । इति नंदिवचः श्रुत्वा देवो देवी समायुतः । दिव्यं रथं समारुह्य निर्जगाम त्रिविष्टपात्

skaṃda uvāca | iti naṃdivacaḥ śrutvā devo devī samāyutaḥ | divyaṃ rathaṃ samāruhya nirjagāma triviṣṭapāt

Сканда сказал: услышав так слова Нанди, Бог, сопровождаемый Богиней, взошёл на божественную колесницу и покинул Тривиштапу (небеса).

स्कन्दःSkanda
स्कन्दः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्कन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
इतिthus
इति:
Avyaya (Quotative/इत्यर्थ)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थ-निपातः (quotative particle)
नन्दिवचःNandi’s words
नन्दिवचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनन्दि (प्रातिपदिक) + वचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम्; तत्पुरुषः (नन्देः वचः)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभावः (gerund/absolutive)
देवःthe god (Śiva)
देवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
देवीthe goddess (Pārvatī)
देवी:
Sahakari (Co-agent/सहकर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
समायुतःjoined/attended (together)
समायुतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + युज् (धातु) → आयुत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘देवः’ इत्यस्य विशेषणम् (देवीसहितः)
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘रथम्’ इत्यस्य विशेषणम्
रथम्chariot
रथम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
समारुह्यhaving mounted
समारुह्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootसम् + आ + रुह् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभावः (gerund)
निर्जगामwent out, departed
निर्जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनिर् + गम् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
त्रिविष्टपात्from heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootत्रिविष्टप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, पञ्चमी-विभक्तिः (5th/Ablative), एकवचनम्

Skanda

Listener: Agastya (implied broader frame)

Scene: Skanda narrates: Śiva with Devī ascends a radiant divine chariot; clouds part; celestial city glows behind; Nandin stands reverently as the departure begins.

S
Skanda
N
Nandin
D
Deva (Śiva)
D
Devī (Pārvatī)
T
Triviṣṭapa

FAQs

The verse marks a sacred transition: divine instruction is followed by divine movement, suggesting that revelation culminates in pilgrimage-like action.

The immediate location is Triviṣṭapa (heaven); within the Kāśī Khaṇḍa flow, this typically precedes events connected to Kāśī’s sacred landscape.

None; it is a narrative connector describing departure.