Adhyaya 39
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 39

Adhyaya 39

В этой главе Нарада приходит к Шиве (Шамбху/Махакале) после событий, связанных с Сати, и Шива излагает созерцательное учение о непостоянстве: всякое воплощённое состояние возникает и исчезает, и мудрый не обольщается тем, что по природе тленно. Далее повествование переходит к ритуально-нравственному следствию: самооставление Сати становится причиной грозного гнева Шивы. Из этого гнева возникает могучий посланник, просит повелений и клянётся силой космического масштаба; Шива нарекает его Вирабхадрой и повелевает разрушить жертвоприношение Дакши и противостать тем, кто бесчестит Шиву. Вирабхадра выступает с множеством ган и разоряет жертвенную площадку — опрокидывает принадлежности, разбрасывает подношения, ранит знатных участников, — показывая, что обряд без должной богословской направленности непрочен. Затем следует поединок: Вишну выходит против Вирабхадры, испытывая его мощь; диск Сударшана обезвреживается памятованием о Шиве, и небесное повеление останавливает чрезмерное насилие. После этого Вирабхадра телесно карает Дакшу за Шива-ниндā (поношение Шивы); глава завершается намёком на восстановление (впоследствии Махадева велит возобновить порядок) и обещанием в духе пхалашрути: слушание этого сказания о происхождении Дакшешвары, согласно священной логике текста, оберегает слушателя от нравственной скверны, даже при соприкосновении с «местами проступка».

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । पुनः स नारदोऽगस्त्य देव्याः प्राक्समुपागतः । तद्वृत्तांतमशेषं च हरायावेदितुं ययौ

Сканда сказал: О Агастья, Нарада, вновь — сперва приблизившись к Богине, — отправился к Харе (Шиве), чтобы поведать ему весь рассказ без остатка.

Verse 2

दृष्ट्वा स नारदः शंभुं नंदिना सह संकथाम् । कांचित्तर्जनिविन्यास पूर्वं कुर्वंतमानमत्

Увидев Шамбху (Śambhu), беседующего с Нандином (Nandin), и прежде сделав некий знак указательным пальцем, Нарада почтительно склонился.

Verse 3

उपाविशच्च शैलादि विसृष्टासनमुत्तमम् । वैलक्ष्यं नाटयन्किंचित्क्षणं जोषं समास्थितः

Он сел на превосходное сиденье, дарованное Горорождённым (Шивой), и, слегка смущаясь, на мгновение умолк.

Verse 4

आकारेणैव सर्वज्ञस्तद्वृत्तांतं विवेद ह । अवादीच्च मुनिं शंभुः कुतो मौनावलंबनम्

По одному лишь облику его всеведущий Господь постиг всё происшедшее. И Шамбху сказал мудрецу: «Зачем ты прибегаешь к молчанию?»

Verse 5

शरारिणां स्थितिरियमुत्पत्तिप्रलयात्मिका । दिव्यान्यपि शरीराणि कालाद्यांत्येवमेव हि

Таково состояние воплощённых существ: их природа — возникать и исчезать. Даже божественные тела со временем уходят — воистину так.

Verse 6

दृश्यं विनश्वरं सर्वं विशेषाद्यदनीश्वरम् । ततोऽत्र चित्रं किं ब्रह्मन्कंकालः कालयेन्न वै

Всё видимое тленно, особенно то, что не обладает владычеством. Так чему же дивиться здесь, о брахман, что скелет уничтожается временем?

Verse 7

अभाविनो हि भावस्य भावः क्वापि न संभवेत् । भाविनोपि हि नाभावस्ततो मुह्यंति नो बुधाः

То, чему не суждено быть, нигде не может возникнуть; и то, чему суждено быть, не обращается в небытие. Потому мудрые не впадают в заблуждение.

Verse 8

शंभूदीरितमाकर्ण्य स इत्थं मुनिपुंगवः । प्रोक्तवान्सत्यमेवैतद्यद्देवेन प्रभाषितम्

Выслушав сказанное Шамбху, тот лучший из мудрецов ответил: «Воистину это истина — то, что изречено Богом».

Verse 9

अवश्यमेव यद्भाव्यं तद्भूतं नात्र संशयः । परं मां बाधतेत्यंतं चिंतैका चित्तमाथिनी

То, чему суждено быть, непременно свершится — в этом нет сомнения. Но одна-единственная мысль жестоко терзает меня, взбаламучивая и крутя мой ум.

Verse 10

नापचीयेत ते किंचिन्नोपचीयेत तत्त्वतः । अव्ययत्वाच्च पूर्णत्वाद्धानिवृद्धी कृतस्त्वयि

Воистину, в Тебе ничто не убывает и ничто по сути не прибывает; ибо Ты непреходящ и вечно совершенен. «Утрата» и «приобретение» — лишь понятия, которые люди приписывают Тебе.

Verse 11

अहो वराकः संसारः क्व भविष्यत्यनीश्वरः । आरभ्याद्यदिनं न त्वामर्चयिष्यंति केपि यत्

Увы — как жалок мирской круговорот! Где устоит он без Владыки? Ибо с сего дня, если люди вовсе не будут поклоняться Тебе, какое прибежище останется?

Verse 12

यतः प्रजापतिर्दक्षो न त्वामाहूतवान्क्रतौ । तेनाद्यरीढि तं दृष्ट्वा देवर्षिमनुजा अपि

Поскольку Праджапати Дакша не пригласил Тебя на жертвоприношение, то и поныне — видя это — и божественные риши, и люди отшатываются от него, сознавая вину того поступка.

Verse 13

तव रीढां करिष्यंति किमैश्वर्येण रीढिनाम् । प्राप्तावहेडना लोके जितकालभया अपि । अथैश्वर्येण संपन्नाः प्रतिष्ठाभाजनं किमु

Те, кто ищет прибежища в Тебе, — к чему им мирская власть? Пусть даже их высмеивают в обществе, они уже победили страх перед Временем (смертью). А если они наделены богатством и могуществом, какая ещё «почесть» им нужна?

Verse 14

महीयसायुषा तेषां वसुभिर्भूरिभिश्च किम् । येऽभिमानधनानेह लब्धरीढाः पदेपदे

Какая им польза от долгой жизни и обильных богатств? Те, чьё единственное «достояние» здесь — гордыня, хоть и находят опору на каждом шагу, по сути остаются пустыми.

Verse 15

अचेतनाश्च सावज्ञा जीवंतोपि न कीर्तये । अभिमानधना धन्या वरं योषित्सुसासती

Бессмысленные и презрительные, хоть и живы, не достойны хвалы. Воистину лучше добродетельная, целомудренная женщина, чем те «счастливцы», чьё единственное богатство — высокомерие.

Verse 16

या त्वद्विनिंदाश्रवणात्तृणीचक्रे स्वजीवितम् । इत्याकर्ण्य महाकालः सम्यग्ज्ञात्वा सतीव्ययम्

Она, услышав хулу на Тебя, сочла свою жизнь соломинкой. Услышав это, Махакала, верно постигнув уход Сати, был побуждён к действию.

Verse 17

सत्यं मुने सती देवी तृणीचक्रे स्वजीवितम् । जोषं स्थिते मुनौ तत्र तन्महाकालसाध्वसात्

Истинно, о мудрец: богиня Сати сочла свою жизнь соломинкой. А то, что мудрец там стоял молча, было от благоговейного трепета перед тем Махакалой.

Verse 18

रुद्रश्चातीवरुद्रोभूद्बहुकोपाग्निदीपितः । ततस्तत्कोपजाद्वह्निराविरासीन्महाद्युतिः

Рудра стал чрезвычайно грозным, разожжённый огнём яростного гнева. И из этого пламени, рождённого гневом, явилось великое, пылающее сияние.

Verse 19

प्रत्यक्षः प्रतिमाकारः कालमृत्युप्रकंपनः । उवाच च प्रणम्येशं भुशुंडीं महतीं दधत्

Он явился перед ними во зримом телесном облике — тот, кто заставлял трепетать даже Время и Смерть, — и, поклонившись Владыке, держа могучую палицу, произнёс.

Verse 20

आज्ञां देहि पितः किं ते करवै दास्यमुत्तमम् । ब्रह्मांडमेककवलं करवाणि त्वदाज्ञया

Повели мне, о Отец: какое высшее служение мне совершить для Тебя? По Твоему повелению я готов сделать всю вселенную единым куском.

Verse 21

पिबामि चार्णवान्सप्ताप्येकेन चुलुकेन वै । रसातलं वा पातालं पातालं वा रसातलम्

Одним пригоршнем я могу выпить все семь океанов; и могу перевернуть Расаталу в Паталу — или Паталу в Расаталу.

Verse 22

त्वदाज्ञया नयामीश विनिमय्य स्वहेलया । सलोकपालमिंद्रं वा धृत्वा केशैरिहानये

По Твоему повелению, о Владыка, я могу — играючи, по своей воле — притащить даже Индру вместе с Локапалами, схватив его за волосы, и привести сюда.

Verse 23

अपि वैकुंठनाथश्चेत्तत्साहाय्यं करिष्यति । तदा तं कुंठितास्त्रं च करिष्यामि त्वदाज्ञया

Даже если Владыка Вайкунтхи придёт ему на помощь, то по Твоему повелению я всё равно притуплю силу того оружия и сделаю её бесплодной.

Verse 24

दनुजा दितिजाः के वै वरा कारणदुर्बलाः । तेषु चोत्कटतां कोपि धत्ते तं प्रणिहन्म्यहम्

Кто же эти полчища данавов и дайтьев? Лишь дарами-варами они кажутся сильными, а по природе слабы. Если кто-либо из них проявит свирепую гордыню, я поражу его.

Verse 25

कालं बध्नामि वा संख्ये मृत्योर्वा मृत्युमर्थये । स्थावरेषु चरेष्वत्र मयि कुद्धे रणांगणे

В сражении я могу связать даже Время; или возжелать смерти для самой Смерти. Когда я в ярости на поле брани, ужас охватывает всех существ — движущихся и неподвижных.

Verse 26

त्वद्बलेन महेशान न कोपि स्थैर्यमेष्यति । ममपादतलाघातादेतद्वै क्षोणिमंडलम्

Твоей силой, о Махешана, никто не устоит. От удара моей стопы вся эта земная сфера непременно содрогнётся.

Verse 27

कदलीदलवद्वाताद्वेपते सरसातलम् । चूर्णीकरोमि दोर्दंडघाताच्चैतान्कुलाचलान्

Как банановый лист дрожит от ветра, так содрогается земля — до самой Расаталы. Ударами моего могучего плеча, словно палицей, я обращаю эти пограничные горы в прах.

Verse 28

किं बहूक्तेन देह्याज्ञां ममासाध्यं न किंचन । त्वत्पादबलमासाद्य कृतं विद्ध्यद्यचिंतितम्

К чему многословие? Дай повеление — для меня нет ничего невозможного. Прибегнув к силе твоих стоп, знай: сегодня исполнено даже немыслимое.

Verse 29

इति प्रतिज्ञां तस्येशः श्रुत्वा कृतममन्यत । कृतकृत्यमिवात्यंतं तं मुदा प्रत्युवाच च

Услышав его клятву, Господь счел дело уже свершенным. И, словно полностью достигнув цели, Он с радостью ответил ему.

Verse 30

महावीरोसि रे भद्र मम सर्वगणेष्विह । वीरभद्राख्यया त्वं हि प्रथितिं परमां व्रज

Ты поистине великий герой, о благой, среди всех моих ган здесь. Поэтому под именем 'Вирабхадра' ступай и обрети величайшую славу.

Verse 31

कुरु मे सत्वरं कार्यं दक्षयज्ञं क्षयं नय । ये त्वां तत्रावमन्यंते तत्साहाय्यविधायिनः

Быстро исполни мое поручение: разрушь жертвоприношение Дакши. А с теми, кто там оскорбит тебя — теми, кто помогает этому делу, — также следует разобраться.

Verse 32

ते त्वयाप्यवमंतव्या व्रज पुत्र शुभोदय । इत्याज्ञां मूर्ध्नि चाधाय स ततः पारमेश्वरीम्

Они тоже должны быть унижены тобой — ступай, сын мой, чье восхождение благоприятно. Приняв этот приказ на свою голову (в знак почтения), он отправился в путь согласно воле Господа.

Verse 33

हरं प्रदक्षिणीकृत्य जग्मिवानतिरंहसा । ततस्तदनुगाञ्शंभुः स्वनिःश्वाससमुद्गतान्

Совершив обход вокруг Хары (Шивы), он удалился с огромной скоростью. Тогда Шамбху создал спутников — последователей, возникших из его собственного дыхания.

Verse 34

शतकोटिमितानुग्रान्गणानन्न्यानवासृजत् । ते गणा वीरभद्रं तं यांतं केचित्पुरोगताः

Он выпустил иные свирепые ганы, числом словно сто коти. Из тех ган некоторые пошли впереди, предшествуя Вирабхадре, когда тот выступал.

Verse 35

केचित्तदनुगा जाताः केचित्तत्पार्श्वगा ययुः । अंबरं तैः समाक्रांतं तेजोवीजित भास्करैः

Одни стали его спутниками, другие шли по бокам. Небо было ими заполнено — существами, чье сияние затмевало солнце.

Verse 36

शृंगाग्राणि गिरीणां च कैश्चिदुत्पाटितानि वै । आचूडमूलाः कैश्चिच्च विधता वै शिलोच्चयाः

Некоторые вырывали сами вершины и гребни гор. Другие поднимали каменные громады, удерживая их от основания до самой макушки.

Verse 37

उत्पाट्य महतो वृक्षान्केचित्प्राप्ता मखांगणम् । कैश्चिदुत्पाटिता यूपाः केचित्कुंडान्यपूपुरन्

Некоторые, вырвав с корнем великие деревья, достигли жертвенного двора. Другие выдернули столбы юпа, а иные засыпали ритуальные огненные ямы.

Verse 38

मंडपं ध्वंसयामासुः केचित्क्रोधोद्धुरागणाः । अचीखनन्वै वेदीश्च केचिद्वै शूलपाणयः । अभक्षयन्हवींष्यन्ये पृषदाज्यं पपुः परे

Некоторые ганы, обезумев от гнева, разрушили мандапу. Некоторые копьеносцы разрыли алтари. Иные пожрали подношения, а другие выпили жертвенное приношение пṛṣadājya.

Verse 39

दध्वंसुरन्नराशींश्च केचित्पर्वतसन्निभान् । केचिद्वै पायसाहाराः केचिद्वै क्षीरपायिनः

Одни сокрушали груды варёной пищи, подобные горам. Одни ели пайясу (священный рисовый пудинг на молоке), другие пили молоко.

Verse 40

केचित्पक्वान्नपुष्टांगा यज्ञपात्राण्यचूर्णयन् । अमोटयन्स्रुचादंडान्केचिद्दोर्दंडशालिनः

Одни, укрепив члены сытной варёной пищей, растирали в прах сосуды жертвоприношения (яджны). Другие, могучерукие, в ярости ломали жертвенные ковши и их рукояти.

Verse 41

व्यभजञ्छकटान्केचित्पशून्केचिदजीगिलन् । अग्निं निर्वापयामासुः केचिदत्यग्नितेजसः

Одни разбивали повозки; другие пожирали жертвенных животных. А некоторые — пылая жаром, свирепее самого огня, — гасили священное пламя Агни.

Verse 42

स्वयं परिदधुश्चान्ये दुकूलानि मुदा युताः । जगृहुः केचन पुरा रत्नानां पर्वतं कृतम्

Другие, радуясь, сами облачались в тонкие, прекрасные одежды. А некоторые захватывали то, что было сложено прежде, — словно целую гору драгоценностей.

Verse 43

एकेन च भगो देवः पश्यंश्चक्रे विलोचनः । पूष्णो दंतावलीमन्यः पातयामास कोपितः

Один лишил бога Бхагу зрения, даже когда тот смотрел. Другой, разгневавшись, сбил ряд зубов Пушана.

Verse 44

यज्ञः पलायितो दृष्टः केनचिन्मृगरूपधृक् । शिरोविरहितश्चक्रे तेन चक्रेण दूरतः

Увидели Яджню — олицетворённое Жертвоприношение — бегущим, принявшим облик оленя; некто ударил его так, что он стал безглавым, и тем отсечением был отогнан далеко.

Verse 45

एकः सरस्वतीं यांतीं दृष्ट्वा निर्नासिकां व्यधात् । अदितेरोष्ठपुटकौ छिन्नावन्येन कोपिना

Один, увидев приближающуюся Сарасвати, сделал её безносой; другой, в гневе, отсёк у Адити обе губы.

Verse 46

अर्यम्णो बाहुयुगलं तथोत्पाटितवान्परः । अग्नेरुत्पाटयामास कश्चिज्जिह्वां प्रसह्य च

Другой вырвал у Арьямана обе руки; и некто, силой, вырвал также язык Агни.

Verse 47

चिच्छेद वायोर्वृषणं पार्षदोन्यः प्रतापवान् । पाशयित्वा यमं कश्चित्को धर्म इति पृष्टवान्

Другой, могучий слуга, отсёк у Ваю яички; а некто, крепко связав Яму, спросил его: «Что же такое дхарма?»

Verse 48

यत्र धर्मे महेशो न प्रथमं परिपूज्यते । नैरृतं संगृहीत्वान्यः केशेष्वातो्ल्यचासकृत्

«Там, где под именем дхармы Махеша не почитается прежде всего, нет истинной дхармы!» — сказав так, другой схватил Найрриту, таскал его за волосы и многократно бил.

Verse 49

अनीश्वरं हविर्भुक्तं त्वयेत्या ताडयत्पदा । कुबेरमपरो धृत्वा पादयोरधुनोद्बलात्

«Ты вкусил хави — жертвенную долю — не почтив Владыку (Ишу)!»—так один пнул его ногой; другой же, схватив Куберу за ступни, с силой яростно его встряхнул.

Verse 50

वामयामास बहुशो भक्षिता ह्यध्वराहुतीः । एकादशाऽपि ये रुद्रा लोकपालैकपंक्तयः

Он снова и снова вносил смятение, ибо ахути — жертвенные возлияния яджны — были воистину съедены. Даже Одиннадцать Рудр, стоявшие в одном ряду с Локапалами, хранителями миров, пришли в замешательство.

Verse 51

रुद्राख्या धारणवशात्प्रमथैस्तेऽवहेलिताः । वरुणोदरमापीड्य प्रमथोन्यो बलेनहि

Те, кто носил имя «Рудра» лишь по одному присвоению, были осмеяны и повержены праматхами. Другой праматха, поистине одной силой, придавил живот Варуны.

Verse 52

बहिरुद्गिरयामास यद्दत्तं चेशवर्ज्जितम् । मायूरीं तनुमासाद्य सहस्राक्षो महामतिः

Он изверг наружу то, что было поднесено в яджне, ибо дар был принесён, исключив Владыку (Ишу). Тогда Тысячеглазый, Индра великого духа, принял облик павы.

Verse 53

उड्डीय गिरिमाश्रित्यच्छन्नः कौतुकमैक्षत । ब्राह्मणान्प्रमथा नत्वा यातयातेतिचाब्रुवन्

Улетев и укрывшись на горе, он спрятался и наблюдал это зрелище. Праматхи, поклонившись брахманам, сказали: «Продолжайте, продолжайте!»

Verse 54

प्रमथाः कालयामासुरन्यानपि च याचकान् । इत्थं प्रमथिते यागे प्रमथैः प्रथमागतैः । वीरभद्रः स्वतः प्राप्तः प्रमथानीकिनी वृतः

Праматхи поражали даже иных просителей. Когда жертвоприношение было так сокрушено Праматхами, пришедшими первыми, Вирабхадра явился сам собой, окружённый воинством Праматхов.

Verse 55

यज्ञवाटं श्मशानाभं दृष्ट्वा तैः प्रमथैः पुरा । अतिशोच्यां दशां नीतं वीरभद्रस्ततो जगौ

Увидев, что жертвенная ограда Праматхами превращена в подобие кремационного места, Вирабхадра тогда заговорил, скорбя о том, что всё доведено до столь жалкого состояния.

Verse 56

गणाः पश्यत दुर्वृत्तैः प्रारब्धानां च कर्मणाम् । अनीश्वरैरवस्थेयं कुतो द्वेषो महेश्वरे

«О ганы, взгляните: по вине порочных людей начатые деяния приводят к такому беспомощному состоянию. Если таков удел тех, кто лишён истинного владычества, как может ненависть быть обращена на Махешвару?»

Verse 57

ये द्विषंति महादेवं सर्वकर्मैकसाक्षिणम् । धर्मकार्ये प्रवृत्तास्तु ते प्राप्स्यंतीदृशं दशाम्

«Те, кто ненавидит Махадеву — единого Свидетеля всех деяний, — даже если кажутся занятыми делами дхармы, достигнут состояния, подобного этому.»

Verse 58

क्व स दक्षो दुराचारः क्व च यज्ञभुजः सुराः । धृत्वा सर्वानानयत यात द्रुततरं गणाः

«Где тот порочный Дакша и где боги, вкушающие долю жертвы? Схватите их всех и приведите сюда — ступайте как можно быстрее, о ганы!»

Verse 59

इत्याज्ञा वीरभद्रस्य प्राप्य ते प्रमथा द्रुतम् । यावद्यांत्यग्रतस्तावदृष्टः कुद्धो गदाधरः

Получив повеление Вирабхадры, праматхи стремительно ринулись вперёд. Но, продвигаясь, они увидели впереди Гададхару, пылающего гневом.

Verse 60

तेन ते प्रमथाः सर्वे महाबलपराक्रमाः । शुष्कपर्णतृणावस्थां प्रापिता वात्ययेव हि

Им все праматхи, могучие и доблестные, были низведены до состояния сухих листьев и былинок — словно их сразил свирепый вихрь.

Verse 61

अथ नष्टेषु सर्वेषु प्रमथेषु हरेर्भयात् । चुकोप वीरभद्रः स प्रलयानलसंनिभः

И тогда, когда все праматхи погибли, устрашённые Хари, Вирабхадра воспылал гневом, подобным огню пралайи в конце века.

Verse 62

ददर्श शार्ङ्गिणं चाग्रे स्वगणैश्च परिष्टुतम् । चतुर्भुजैरसंख्यातैर्जितदैत्यमहाबलैः

Он увидел впереди Шарнгина (Вишну, носящего лук Шарнга), окружённого восхваляющими его собственными сонмами — бесчисленными четырёхрукими, исполненными великой силы, победившими дайтьев.

Verse 63

चक्रिभिर्गदिभिर्जुष्टं खड्गिभिश्चापि शार्ङ्गिभिः । वीरभद्रस्ततः प्राह दृष्ट्वा तं दैत्यसूदनम्

Окружённый носителями чакры, палицы, меча и также лука, Вирабхадра, увидев того губителя дайтьев (Вишну), тогда заговорил.

Verse 64

त्वं तु यज्ञपुमानत्र महायज्ञप्रवर्तकः । रक्षिता निजवीर्येण दक्षस्य त्र्यक्षवैरिणः

Воистину, ты здесь — сама Личность жертвоприношения, зачинатель этого великого обряда; собственной доблестью ты — защитник Дакши, врага Трёхокого Владыки (Шивы).

Verse 65

किं वा दक्षं समानीय देहि युध्यस्व वा मया । न दास्यसि च चेद्दक्षं ततस्तं रक्ष यत्नतः

Либо приведи Дакшу и отдай его мне, либо сразись со мной. А если не отдашь Дакшу, тогда охраняй его со всем усердием.

Verse 66

प्रायशः शंभुभक्तेषु यतस्त्वं प्रोच्यसेऽग्रणीः । एकोनेऽब्जसहस्रेप्राग्ददौ नेत्रांबुजं भवान्

Ибо тебя называют предводителем среди преданных Шамбху (Шивы). В прежние времена, когда из тысячи лотосов не хватало одного, ты принес в дар собственный лотосный глаз.

Verse 67

तुष्टेन शंभुना दत्तं तुभ्यं चक्रं सुदर्शनम् । यत्साहाय्यमवाप्याजौ त्वं जयेर्दनुजाधिपान्

Удовлетворённый Шамбху (Шива) даровал тебе диск Сударшана; опираясь на его помощь в бою, ты побеждаешь владык дануджей.

Verse 68

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य वीरभद्रस्य चोर्जितम् । जिज्ञासुस्तद्बलं विष्णुर्वीरभद्रमुवाच ह

Услышав эти могучие слова Вирабхадры, Вишну, желая испытать его силу, обратился к Вирабхадре.

Verse 69

त्वं शंभोः सुत देशीयो गणानां प्रवरोस्यहो । राजादेशमनुप्राप्य ततोप्यतिबलो महान्

«Ты — сын Шамбху, рожденный из его собственного царства; воистину ты — первейший среди ган (Gaṇa). Получив повеление царя, ты и сверх того — необычайно могуч и велик.»

Verse 70

योसि सोस्यहमप्यत्र दक्षरक्षणदक्षधीः । पश्यामि तव सामर्थ्यं कथं दक्षं हरिष्यसि

«Кто бы ты ни был, и я здесь — с острым умом и искусный в охране Дакши (Dakṣa). Сейчас я увижу твою мощь: как ты унесёшь Дакшу?»

Verse 71

इत्युक्तो वीरभद्रः स तेन वै शार्ङ्गधन्वना । प्रमथान्दृष्टिभंग्यैव प्रेरयामास संगरे

Так обращённый к нему Шарнгадханваном (Вишну), Вирабхадра на поле брани одним лишь поворотом взгляда погнал праматхов (Pramatha) вперёд.

Verse 72

अथ तैः प्रमथैर्विष्णोरनुगा गदिता रणे । आददानास्तृणं वक्त्रे णापिताः पाशवीं दशाम्

Затем в той битве спутники Вишну (Viṣṇu) были повержены праматхами (Pramatha); им силой набили рот травой, и они были унижены до звероподобного состояния, словно обритые и опозоренные.

Verse 73

ततस्तार्क्ष्यरथः क्रुद्धस्त्वेकैकं रणमूर्धनि । सहस्रेणसहस्रेण बाणानां हृद्यताडयत्

Затем разгневанный воин, едущий на колеснице Таркшья (Tārkṣya, с Гарудой как ваханой), на переднем крае битвы поражал каждого, осыпая груди тысячами и тысячами стрел.

Verse 74

ते भिन्नवक्षसः सर्वे गणा रुधिरवर्षिणः । वासंतीं कैंशुकीं शोभां परिप्रापूरणाजिरे

Все те Ганы, с пронзённой грудью и струящейся кровью, наполнили жертвенный двор сиянием, подобным весне, — словно багряный отблеск цветов кимшука.

Verse 75

क्षरंत इव मातंगाः स्रवंत इव पर्वताः । मदेन धातुरागेण मिश्रैः शुशुभिरे गणाः

Ганы сияли — как слоны, источающие мад, как горы, сочащиеся ручьями, — будучи измазаны смешанными оттенками опьянения и минерально-красного истечения.

Verse 76

ततः प्रहस्य गणपोऽब्रवीद्वै कुंठनायकम् । हे शार्ङ्गधन्वञ्जाने त्वां त्वं रणांगण पंडितः

Тогда, рассмеявшись, предводитель Ган обратился к туповатому военачальнику: «О Шарнгадханван, я знаю тебя — ты и вправду мастер ратного поля».

Verse 77

परं युध्यसि दैत्येंद्रैर्दानवेंद्रैर्न पार्षदैः । इत्युक्ता वीरभद्रेण भुशुंडीकलिताकरे

«Ты сражаешься главным образом с владыками дайтьев и данавов, а не с простыми прислужниками!» — так сказал Вирабхадра, сжимая в руке оружие бхушунди.

Verse 78

गदिनाऽथ गदा तूर्णं दैत्येंद्रगिरिरेणुकृत् । ततः प्रहतवान्वीरो भुशुंड्या तं गदाधरम्

Тогда булава булавоносца, стремительно взмахнутая, подняла пыль, словно гора, брошенная царём дайтьев; и тут же герой ударил того Гададхару, держателя булавы, своим бхушунди.

Verse 79

तदंगसंगमासाद्य विदद्रे शतधा तया । कौमोदकी प्रहारेण वीरभद्रं प्रतापिनम्

Коснувшись его тела, ударом булавы Каумодаки могучий Вирабхадра был рассечён на сто частей.

Verse 80

जघान वासुदेवोपि तरसाऽज्ञातवेदनम् । ततः खट्वांगमादाय गदाहस्तं गदाधरम्

Затем Васудева также с великой стремительностью сразил Аджнятаведану. После этого, схватив посох кхатванга, он бросился на Гададхару, держащего булаву.

Verse 81

आताड्य सव्यदोर्दंडे गदां भूमावपातयत् । कुपितोयं मधुद्वेषी चक्रेणाताडयच्च तम्

Ударив по его левой руке, он заставил булаву упасть на землю. Затем разгневанный Мадхудвеши, губитель Мадху, поразил его также диском.

Verse 82

स च चक्रं समागच्छद्दृष्ट्वा सस्मार शंकरम् । शंकरस्मरणाच्चक्रं मनाग्वक्रत्वमाप्य च । कंठमासाद्यवीरस्य सम्यग्जातं सुदर्शनम्

И, увидев приближающийся диск, он вспомнил Шанкару. От одного лишь памятования о Шанкаре диск чуть отклонился; и, достигнув шеи героя, Сударшана утвердился там как украшение.

Verse 83

तेन चक्रेण शुशुभे नितरां स गणेश्वरः । वीरलक्ष्म्यावृत इव समरे विजयस्रजा

С тем диском он, владыка ганов, засиял необычайно — словно герой, объятый ратной славой и увенчанный в битве гирляндой победы.

Verse 84

ततः सुदर्शनं दृष्ट्वा तत्कंठाभरणं हरिः । मनाक्स चकितं स्मित्वा ततो जग्राह नंदकम्

Тогда Хари (Вишну), увидев Сударшану как украшение на своей шее, слегка изумился; улыбнувшись, он затем взял меч Нандаку.

Verse 85

सनंदकं करं तस्य प्रोद्यतं मधुविद्विषः । पश्यतां दिविसिद्धानां स्तंभयामास हुंकृता

Когда враг Мадху (Хари) поднял руку, держа Нандаку, владыка ган заморозил эту поднятую руку громовым возгласом «хум», на глазах небесных сиддхов.

Verse 86

अभ्यधावच्च वेगेन गृहीत्वा शूलमुज्ज्वलम् । यावज्जिघांसति हरिं तावदाकाशवाचया

Он стремительно бросился вперед, схватив сияющий трезубец. И когда уже собирался поразить Хари, раздался голос с небес —

Verse 87

वारितो गणराजः स मा कार्षीः साहसं त्विति । ततस्तमपहायाशु वीरभद्रो गणोत्तमः

Царя ган удержали: «Не совершай безрассудства». Тогда Вирабхадра, лучший из ган, тотчас оставил его и двинулся дальше.

Verse 88

प्राप्य दक्षं विनद्योच्चैर्धिक्त्वामीश्वरनिंदकम् । यस्येदृगस्ति संपत्तिर्यत्रदेवाः सहायिनः । स कथं सेश्वरं कर्म न कुर्याद्दक्षतांदधत्

Достигнув Дакши, он громогласно возгласил: «Позор тебе, хулителю Владыки! Тот, кто обладает таким благополучием и кому сами боги — помощники, как может он, нося имя “Дакша” (искусный, способный), не совершать дел с благоговением перед Всевышним?»

Verse 89

येनास्येन पवित्रेण भवता निंदितः शिवः । चूर्णयामि तदास्यं ते चपेटाभिः समंततः

Этим ртом, предназначенным для чистоты, которым ты хулил Шиву, я размозжу твой рот пощечинами со всех сторон.

Verse 90

इत्युक्त्वा तस्य दक्षस्य हरपारुष्यभाषिणः । चिच्छेद वदनं वीरश्चपेटशतघातनैः

Сказав так, доблестный герой сотней ударов ладони разбил лицо Дакши, который произносил резкие слова против Хары.

Verse 91

ततस्त्वदितिमुख्यानां मिलितानां महोत्सवे । त्रोटयामास कर्णादीन्यंगप्रत्यंगकानि च

Затем на этом великом праздничном собрании Адити и других знатных дам он оторвал и сломал уши, а также другие члены и части тела.

Verse 92

वेणीदंडाश्च कासांचित्तेनच्छिन्ना महारुषा । कासांचिच्च कराश्छिन्ना कासांचित्कर्तितास्तनाः

В своей великой ярости он отрезал косы у одних; руки других были отрублены; а у некоторых были изувечены груди.

Verse 93

नासापुटांस्तथान्यासां पाटयामास पार्षदः । चिच्छेद चांगुलीश्चापि तथान्यासां शिवप्रियः

Этот спутник, возлюбленный Шивы, разорвал ноздри некоторым женщинам, а другим отрезал пальцы.

Verse 94

ये ये निनिंदुर्देवेशं ये ये च शुश्रुवुस्तदा । तेषां जिह्वाश्रुतीः कोपादच्छिनच्चाकरोद्द्विधा

Всех, кто хулил Владыку богов, и тех, кто слушал это, в гневе он лишил языков и ушей, рассек их надвое.

Verse 95

केचिदुल्लंबिता यूपे पाशयित्वा दृढं गले । अधोमुखायै देवेशं विहायात्तं महाहविः

Иные были повешены на жертвенном столбе, с шеями, туго стянутыми петлей, головой вниз, ибо отвергли Владыку богов.

Verse 96

द्विजराजश्च धर्मश्च भृगुमारीचिमुख्यकाः । अत्यंतमपमानस्य भाजनं तेन कारिताः

Царь брахманов и сам Дхарма, наряду с Бхригу, Маричи и другими великими мудрецами, были подвергнуты им крайнему позору.

Verse 97

एते जामातरस्तस्य यतो दक्षस्य दुर्धियः । हित्वा महेश्वरममून्सोपश्यदधिकाञ्शिवात्

Это были его зятья; ибо Дакша, чей разум был порочен, отверг Махешвару и счел их выше Шивы.

Verse 98

तानि कुंडानि ते यूपास्ते स्तंभाः स च मंडपः । तावेद्यस्तानि पात्राणि तानि हव्यान्यनेकधा

Те огненные ямы, те жертвенные столбы, те колонны и тот павильон; те алтари, те сосуды и те многочисленные подношения...

Verse 99

ते च वै यज्ञसंभारास्ते ते यज्ञप्रवर्तकाः । ते रक्षपालास्तेमंत्रा विनेशुर्हेलयाऽखिलाः

И те жертвенные принадлежности, те самые устроители жертвоприношения, те стражи и те мантры — все они погибли, будучи сокрушены крайним презрением.

Verse 100

स्तोकेनैव हि कालेन यथर्धिः परवंचनात् । अर्जिता नश्यति क्षिप्रं दक्षसंपद्गताऽशिवा

Воистину, за малое время богатство, добытое обманом других, быстро исчезает — как зловещая удача, что некогда досталась Дакше.

Verse 110

विधीरितमिति श्रुत्वा स्मित्वा देवो महेश्वरः । वीरमाज्ञापयामास यथापूर्वं प्रकल्पय

Услышав: «Таков обряд, как он провозглашён», Господь Махешвара улыбнулся и повелел герою: «Устрой всё в точности как прежде».

Verse 120

काश्यां लिंगप्रतिष्ठायैः कृताऽत्र सुकृतात्मभिः । सर्वे धर्माः कृतास्तैस्तु त एव पुरुषार्थिनः

В Каши, установив лингам — что совершено здесь душами, богатыми заслугами, — они как бы исполнили все дхармы; лишь они поистине достигают целей человеческой жизни.

Verse 130

स्तुत्वा नानाविधैः स्तोत्रैः प्रसन्नं वीक्ष्य शंकरम् । प्रोवाच देवदेवेशं यदि देयो वरो मम

Восславив Шанкару многими видами гимнов и увидев его благосклонным, он сказал Владыке богов: «Если мне надлежит даровать благословение…».

Verse 139

श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं दक्षेश्वरसमुद्भवम् । नरो न लिप्यते पापैरपराधालयोपि हि

Услышав это благочестивое сказание, происходящее от Дакшешвары, человек не оскверняется грехами — даже если он и вправду вместилище проступков.