
Глава 37 начинается с того, что Агасатья (Agastya) обращается к Сканде (Skanda), испытывая глубокую радость, услышав о лингамах, дарующих освобождение, и просит полностью поведать о четырнадцати лингамах, начиная с Дакшешвара-лингама (Dakṣeśvara-liṅga). Затем повествование переходит к пути Дакши (Dakṣa): после прежней неблаговидности он приходит в Каши (Kāśī), чтобы совершать очищающую аскезу и исправить содеянное. Тем временем на Кайласе (Kailāsa) разворачивается великое собрание богов, и Шива (Śiva) вопрошает о космическом порядке и устойчивости общественно-ритуальных установлений. Внутри Дакши нарастает обида: он считает Шиву «неподдающимся» мирской классификации и оскорбляется мнимым отсутствием почтения. Тогда он устраивает великий жертвенный обряд (mahākratu), намеренно исключив Шиву. Мудрец Дадхичи (Dadhīci) увещевает Дакшу доктринальным доводом: ритуальные действия без Шивы мертвы; без Господа яджня (yajña) подобна месту кремации, и всякое деяние лишено плода. Но Дакша отвергает наставление, утверждая самодостаточность обряда, и усиливает враждебность, вплоть до приказа удалить Дадхичи. Глава завершается упоминанием внешнего блеска жертвоприношения и переходом сюжета: Нарада (Nārada) направляется на Кайласу, подготавливая дальнейшие события, связанные с ответом Шивы и богословским утверждением святости шиваитских святынь Каши.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । सर्वज्ञसूनो षड्वक्त्र सर्वार्थकुशल प्रभो । प्रादुर्भावं निशम्यैषां लिंगानां मुक्तिदायिनाम्
Агастья сказал: О Владыка шестиликий, сын Всеведущего, искусный во всяком деле! Услышав о явлениях этих лингамов, дарующих освобождение, (я желаю узнать больше).
Verse 2
नितरां परितृप्तोस्मि सुधां पीत्वेव निर्जरः । ओंकारप्रमुखैर्लिंगैरिदमानंदकाननम्
Я совершенно насыщен и удовлетворён — словно бессмертный, испивший нектар, — благодаря этим лингам, начинающимся с Омкары; ими эта роща становится лесом блаженства, Ананда-кананой.
Verse 3
आनंदमेवजनयेदपि पापजुषामिह । परानंदमहं प्राप्तः श्रुत्वैतल्लिंगकीर्तनम्
Даже для тех, кто погружён в грех, здесь одно лишь повествование об этом Линге рождает радость. А я, услышав это прославление Линги, достиг высшего блаженства.
Verse 4
जीवन्मुक्तैवासं हि क्षेत्रतत्त्वश्रुतेरहम् । स्कंददक्षेश्वरादीनि लिंगानीह चतुर्दश । यान्युक्तानि समाचक्ष्व तत्प्रभावमशेषतः
Услышав истину об этом священном кшетре, я стал словно освобождённым ещё при жизни. Теперь же о четырнадцати Лингах здесь — начиная со Сканды и Дакшешвары, — которые были упомянуты: поведай мне их силу полностью, без остатка.
Verse 5
यो दक्षो गर्हयामास मध्ये देवसभं विभुम् । स कथं लिंगमीशस्य प्रत्यस्थापयदद्भुतम्
Тот Дакша, который посреди собрания богов поносил Всевышнего Владыку, — как же он смог восстановить (или вновь установить) дивный Линга Ишвары?
Verse 6
इति श्रुत्वा शिखिरथः कुंभयोनेरुदीरितम् । सूत संकथयामास दक्षेश्वर समुद्भवम्
Услышав так сказанное Кумбхайони (Агастьей), Шикхиратха — о Сута — затем подробно поведал о происхождении Дакшешвары.
Verse 7
स्कंद उवाच । आकर्णय मुने वच्मि कथां कल्मषहारिणीम् । पुरश्चरणकामोसौ दक्षः काशीं समाययौ
Сканда сказал: «Внемли, о мудрец; поведаю я сказание, смывающее скверну. Дакша, желая совершить пурашчарану (предварительные обеты и богослужебные практики), прибыл в Каши».
Verse 8
छागवक्त्रो विरूपास्यो दधीचि परिधिक्कृतः । प्रायश्चित्तविधानार्थं सूपदिष्टः स्वयंभुवा
С козлиным лицом и обезображенным обликом — став предметом порицания Дадхичи — он был надлежащим образом наставлен Сваямбху (Брахмой) в правильном совершении прайашчитты (искупления).
Verse 9
एकदा देवदेवस्य सेवार्थं शशिमौलिनः । कैलासमगमद्विष्णुः पद्मयोनिपुरस्कृतः
Однажды, дабы послужить Богу богов, Владыке с луной на челе, Вишну — с Падмайони (Брахмой) впереди — отправился на Кайласу.
Verse 10
इंद्रादयो लोकपाला विश्वेदेवा मरुद्गणाः । आदित्या वसवो रुद्राः साध्या विद्याधरोरगाः
Индра и прочие хранители миров, Вишведевы и сонмы Марутов; Адитьи, Васу, Рудры, Садхьи, Видьядхары и змееподобные существа — все присутствовали.
Verse 11
ऋषयोऽप्सरसोयक्षा गंधर्वाः सिद्धचारणाः । तैर्नतो देवदेवेशः परिहृष्टतनूरुहैः
Риши, апсары, якши, гандхарвы, сиддхи и чараны склонились перед Владыкой богов; в восторге поклонения у них вставали дыбом волосы, когда они чтилИ Его.
Verse 12
स्तुतश्च नाना स्तुतिभिः शंभुनापि कृतादराः । विविशुश्चासनश्रेण्यां तन्मुखासक्तदृष्टयः
Они восхваляли Шамбху многими видами гимнов, и Шамбху также принял их с почётом. Затем они вошли в ряды сидений, устремив взор, в погружённости, к Его лику.
Verse 13
अथ तेषूपविष्टेषु शंभुना विष्टरश्रवाः । कृतहस्तपरिस्पर्शमानः पृष्टो महादरम्
Когда все расселись, Виштара-шравас — совершив обычное почтительное прикосновение рук — был с великим уважением расспрошен Шамбху.
Verse 14
श्रीवत्सलांछन हरे दैत्यवंशदवानल । कच्चित्पालयितुं शक्तिस्त्रिलोकीमस्त्यकुंठिता
О Хари, отмеченный знаком Шриватсы, о лесной пожар для рода дайтьев, — неослабная сила твоя по-прежнему поддерживает и охраняет три мира?
Verse 15
दितिजान्दनुजान्दुष्टान्कच्चिच्छासि रणांगणे । अपि कुद्धान्महीदेवान्मामिव प्रतिमन्यसे
На поле брани ты всё ещё караешь злых врагов, рождённых от Дити и Дану? И считаешь ли ты разгневанных владык земли так же, как счёл бы меня, — противниками, которых следует обуздать?
Verse 16
बाधया रहिता गावः कच्चित्संति महीतले । स्त्रियः संति हि सुश्रीकाः पतिव्रतपरायणाः
Свободны ли коровы на земле от бед и страданий? И есть ли женщины благой доли, преданные обету супружеской верности (пативрата) и дхарме домашнего уклада?
Verse 17
विधियज्ञाः प्रवर्तंते पृथिव्यां बहुदक्षिणाः । निराबाधं तपः कच्चिदस्ति शश्वत्तपस्विनाम्
Совершались ли на земле жертвоприношения, предписанные уставом, обильные дарами и дакшиной? И совершают ли подвижники, непрестанно практикующие тапас, свои аскезы без препятствий?
Verse 18
निष्प्रत्यूहं पठंत्येव सांगान्वेदान्द्विजोत्तमाः । महीपालाः प्रजाः कच्चित्पांति त्वमिवकेशव
Читают ли лучшие из двиджа Веды вместе с их анга без помех? И охраняют ли цари своих подданных, о Кешава, как Ты Сам охраняешь миры?
Verse 19
स्वेषु स्वेषु च धर्मेषु कच्चिद्वर्णाश्रमास्तथा । निष्ठावंतो हि तिष्ठंति प्रहृष्टेंद्रियमानसाः
Остаются ли люди варн и ашрамов стойкими в своих собственных обязанностях, твердо стоя с радостными и возвышенными чувствами и умом?
Verse 20
धूर्जटिः परिपृछ्येति हृष्टं वैकुंठनायकम् । ब्रह्माणं चापि पप्रच्छ ब्राह्मं तेजः समेधते
Так Дхурджати (Шива), расспросив радостного Владыку Вайкунтхи, спросил также и Брахму; и божественное сияние Брахмы разгорелось ещё сильнее.
Verse 21
सत्यमस्खलितं कच्चिदस्ति त्रैलोक्यमंडपे । तीर्थावरोधो न क्वापि केनचित्क्रियते विधे
О Видхи (Брахма), в павильоне трёх миров пребывает ли истина неколебимой, без падения? И не чинит ли кто-либо где бы то ни было препятствий священным тиртхам?
Verse 22
इंद्रादयः सुराः कच्चित्स्वेषु स्वेषु पुरेष्वहो । राज्यं प्रशासति स्वस्थाः कृष्णदोर्दंडपालिताः
Правят ли Индра и прочие боги в своих городах благополучно и здраво, пребывая в безопасности под охранной мощью руки Кришны, словно под жезлом царской власти?
Verse 23
प्रत्येकं परिपृच्छयेशः सर्वानित्थं कृतादरान् । पृष्ट्वा गमनकार्यं च तेषां कृत्वा मनोरथान्
Так Господь учтиво расспросил каждого, воздавая всем должное почтение. Узнав цель их отъезда и исполнив их желания, Он приготовился отпустить их в путь.
Verse 24
विससर्जाथ तान्सर्वान्देवः सौधं समाविशत् । गतेष्वथ च देवेषु स्वस्व धिष्ण्येषु हृष्टवत्
Затем Бог отпустил их всех и вошёл в Свой дворец. И когда боги разошлись — каждый к своему небесному престолу, — они удалились, исполненные радости.
Verse 25
मध्ये मार्गं स चिंतोभूद्दक्षः सत्याः पिता तदा । अन्यदेवसमानं स मानं प्राप न चाधिकम्
На середине пути Дакша — отец Сати — погрузился в мрачные раздумья. Он получил почести, равные почестям прочих богов, но не большие, чем у них.
Verse 26
अतीव क्षुब्धचित्तोभून्मंदराघाततोऽब्धिवत् । उवाच च मनस्येतन्महाक्रोधरयांधदृक्
Его ум яростно взволновался, словно океан, поражённый горой Мандара. Ослеплённый стремительным напором великого гнева, он произнёс в себе такие мысли.
Verse 27
अतीवगर्वितो जातः सती मे प्राप्य कन्यकाम् । कस्यचिन्नाप्यसौ प्रायो न कोस्यापि क्वचित्पुनः
Получив мою дочь Сати в жёны, он стал чрезмерно горд. Он почти никому не выказывает почтения — ни в какое время и ни перед кем.
Verse 28
किं वंश्यस्त्वेष किं गोत्रः किं देशीयः किमात्मकः । किं वृत्तिः किं समाचारो विपा दी वृषवाहनः
Какого он рода? Какова его готра? Из какой земли он пришёл — какова его истинная природа? Чем он живёт, каковы его обычаи — этот, с быком на знамени, вечно окружённый странными бедствиями?
Verse 29
न प्रायशस्तपस्व्येष क्व तपः क्वास्त्रधारणम् । न गृहस्थेषु गण्योसौ श्मशाननिलयो यतः
Он едва ли аскет — где его подвиг, и где ношение оружия? И к домохозяевам его не причисляют, ибо жилище его — место кремации.
Verse 30
असौ न ब्रह्मचारी स्यात्कृतपाणिग्रह स्थितिः । वानप्रस्थ्यं कुतश्चास्मिन्नैश्वर्यमदमोहिते
Он не может быть брахмачарином, ибо пребывает в состоянии того, кто уже взял руку жены в браке. И откуда в нём быть ванапрастхе — если он ослеплён опьянением властью?
Verse 31
न ब्राह्मणोभवत्येष यतो वेदो न वेत्त्यमुम् । शस्त्रास्त्रधारणात्प्रायः क्षत्रियः स्यान्न सोप्ययम्
Он не брахман, ибо (как я утверждаю) не знает Веды. По ношению оружия человека можно назвать кшатрием, но он — даже не это.
Verse 32
क्षतात्संत्राणनात्क्षत्रं तत्क्वास्मिन्प्रलयप्रिये । वैश्योपि न भवेदेष सदा निर्धनचेष्टनः
«Кшатрой» зовётся тот, кто защищает раненых; но где это в том, кто любит разрушение? И вайшьей он быть не может, ибо всегда поступает как лишённый богатства.
Verse 33
शूद्रोपि न भवेत्प्रायो नागयज्ञोपवीतवान् । एवं वर्णाश्रमातीतः कोसौ सम्यङ्नकीर्त्यते
Он, в обычном смысле, даже не шудра; и не тот, кто носит священный шнур (яджньопавита) для нага-жертвоприношения. Итак, превзойдя все варны и ашрамы, кто же он, чтобы его можно было верно назвать?
Verse 34
सर्वः प्रकृत्या ज्ञायेत स्थाणुः प्रकृतिवर्जितः । प्रायशः पुरुषोनासावर्धनारीवपुर्यतः
Всякий познаётся по некоей определяющей природе; но Стхану (Шива) лишён таких ограничивающих признаков. И всё же он не только муж, ибо провозглашается Ардханари — наполовину женского облика.
Verse 35
योषापि न भवेदेष यतोसौ श्मश्रुलाननः । नपुंसकोपि न भवेल्लिंगमस्ययतोर्च्यते
Он не женщина, ибо лицо его бородато. И не бесполый он, поскольку его линга почитается в поклонении.
Verse 36
बालोपि न भवत्येष यतोऽयं बहुवार्षिकः । अनादिवृद्धो लोकेषु गीयते चोग्र एष यत्
Он не дитя, ибо ему многие годы. В мирах его воспевают как «древнего от безначального начала» и также как «Угру» — грозного.
Verse 37
अतो युवत्वं संभाव्यं नात्र नूनं चिरंतने । वृद्धोऽपि न भवत्येष जरामरणवर्जितः
Потому можно было бы вообразить в Нём и юность — но нет, о Древнейший. Даже старость Ему не принадлежит, ибо Он свободен от тления и смерти.
Verse 38
ब्रह्मादीन्संहरेत्प्रांते तथापि च न पातकी । पुण्यलेशोपि नास्त्यस्मिन्ब्रह्ममौलिच्छिदिक्रुधा
Даже если в конце Он поглотит (уничтожит) Брахму и прочих, всё же Он не будет грешником. В Нём нет и следа заслуги или вины — Он действует гневом, что рассёк венец Брахмы.
Verse 40
अहो धार्ष्ट्यं महद्दृष्टं जटिलस्याद्य चाद्भुतम् । यदासनान्नोत्थितोसौ दृष्ट्वा मां श्वशुरं गुरुम्
О, какая великая дерзость, поистине дивная сегодня, явилась в том аскете с спутанными космами: увидев меня — своего тестя и старшего — он не поднялся со своего сиденья.
Verse 41
एवंभूता भवंत्येव मातापितृविवर्जिताः । निर्गुणा अकुलीनाश्च कर्मभ्रष्टा निरंकुशाः
Такие люди воистину становятся как бы лишёнными матери и отца: без добродетелей, без благородного рода, отпавшие от должных обязанностей и необузданные.
Verse 42
स्वच्छंदचारिणोऽनाथाः सर्वत्र स्वाभिमानिनः । अकिंचना अपिप्रायस्तथापीश्वरमानिनः
Они бродят как им вздумается, без покровителя; повсюду превозносятся. Хотя чаще всего у них ничего нет, всё же они мнят себя владыками.
Verse 43
जामातॄणां स्वभावोयं प्रायशो गर्वभाजनम् । किंचिदैश्वयर्मासाद्य भवत्येव न संशयः
Такова, по большей части, природа зятьёв: они становятся сосудом гордыни; стоит обрести хоть малую долю благополучия — и гордыня непременно поднимается, без сомнения.
Verse 44
द्विजराजः स गर्विष्ठो रोहिणीप्रेमनिर्भरः । कृत्तिकादिषु चास्नेही मया शप्तः क्षयीकृतः
Тот владыка дважды-рождённых (Луна), надменный и гордый, всецело поглощённый любовью к Рохини и не проявлявший привязанности к Криттике и прочим жёнам, был мною проклят и потому стал чахнуть.
Verse 45
अस्याहं गर्वसर्वस्वं हरिष्याम्येव शूलिनः । यथावमानितश्चाहमनेनास्य गृहं गतः
«О Шулин, Владыка трезубца! Я непременно отниму у него всё, что составляет его гордыню, ибо он оскорбил меня, когда я пришёл в его дом.»
Verse 46
तथास्याहं करिष्यामि मानहानिं च सर्वतः । संप्रधार्येति बहुशः स तु दक्षः प्रजापतिः
Так решив, он многократно размышлял: «Всячески причиню ему утрату чести». Таков был Дакша, Праджапати.
Verse 47
प्राप्य स्वभवनं देवानाजुहाव सवासवान् । अहं यियक्षुर्यूयं मे यज्ञसाहाय्यकारिणः
Вернувшись в своё жилище, он созвал богов вместе с Васавой (Индрой) и сказал: «Я намерен совершить ягью; вы должны стать моими помощниками в этом жертвоприношении».
Verse 48
भवंतु यज्ञसंभारानानयंतु त्वरान्विताः । श्वेतद्वीपमथो गत्वा चक्रे चक्रिणमच्युतम्
«Пусть соберут принадлежности для ягьи и поспешно принесут их». Затем, отправившись на Шветадвипу, он поставил Ачьюту — Держателя чакры — как главенствующую силу обряда.
Verse 49
महाक्रतूपद्रष्टारं यज्ञपूरुषमेव च । तस्यर्त्विजोभवन्सर्व ऋषयो ब्रह्मवादिनः
Он утвердил Яджня‑Пурушу как самого надзирателя того великого обряда; и все риши — толкователи Брахмана — стали его жрецами‑совершителями (ртвиджами).
Verse 50
प्रावर्तत ततस्तस्य दक्षस्य च महाध्वरः । दृष्ट्वा देवनिकायांश्च तस्मिन्दक्ष महाध्वरे
Затем началось великое жертвенное действо Дакши. Увидев сонмы богов, собравшиеся на том могучем жертвоприношении Дакши,—
Verse 51
अनीश्वरांस्ततो वेधा व्याजं कृत्वा गृहं ययौ । दधीचिरथ संवीक्ष्य सर्वांस्त्रैलोक्यवासिनः
Тогда Творец (Ведха), увидев их лишёнными Господа (Ишвары), под предлогом удалился в своё жилище. Затем Дадхичи, обозрев всех обитателей трёх миров,—
Verse 52
दक्षयज्ञे समायातान्सतीश्वरविवर्जितान् । प्राप्तसंमानसंभारान्वासोलंकृतिपूर्वकम्
На ягье Дакши тех, кто прибыл — лишённые Сати и Ишвары, — принимали по чину: с почестями, дарами, одеждами и украшениями.
Verse 53
दक्षस्य हि शुभोदर्कमिच्छन्प्रोवाच चेति वै । दधीचिरुवाच । दक्षप्रजापते दक्ष साक्षाद्धातृस्वरूपधृक्
Желая Дакше благого и благословенного блага, он воистину обратился к нему. Дадхичи сказал: «О Дакша Праджапати, о Дакша, ты несёшь самую форму Дхатри, Творца».
Verse 54
न चास्ति तव सामर्थ्यं क्वापि कस्यापि निश्चितम् । यादृशः क्रतुसंभारस्तव चेह समीक्ष्यते
Нигде и ни в каком отношении не признана несомненной твоя сила и способность. И всё же здесь в тебе видят величественное приготовление к крату — ведическому жертвоприношению, что ныне развертывается.
Verse 55
न तादृङ्नेदसि प्रायः क्वापि ज्ञातो महामते । क्रतुस्तु नैव कर्तव्यो नास्ति क्रतुसमो रिपुः
О великомудрый, подобная основа почти нигде не известна. Потому крату не следует начинать: нет врага, равного жертвоприношению, когда оно совершается без должных условий.
Verse 56
कर्तव्यश्चेत्तदाकार्यः स्याच्चेत्संपत्ति रीदृशी । साक्षादग्निः स्वयं कुंडे साक्षादिंद्रादिदेवताः
Если же совершать необходимо, то лишь при наличии таких необычайных достижений: когда сам Агни явлен в огненном жертвеннике, и Индра с прочими богами присутствуют лично.
Verse 57
साक्षाच्च सर्वे मंत्रा वै साक्षाद्यज्ञपुमानसौ । आचार्यपदवीमेष देवाचार्यः स्वयं चरेत् । साक्षाद्ब्रह्मा स्वयं चैष भृगुर्वै कर्मकांडवित्
И все мантры должны быть как бы явлены воочию; сам Лик Яджны должен проявиться. Должность ачарьи пусть исполняет сам божественный наставник. И сам Брахма должен присутствовать, и Бхригу — знаток карма-канды, раздела ритуального деяния, — также.
Verse 58
अयं पूषा भगस्त्वेष इयं देवी सरस्वती । एते च सर्वदिक्पाला यज्ञरक्षाकृतः स्वयम्
Вот Пушан и вот Бхага; вот богиня Сарасвати. И вот все хранители сторон света, сами по себе охраняющие жертвоприношение (яджню).
Verse 59
त्वं च दीक्षां शुभां प्राप्तो देव्या च शतरूपया । जामाता त्वेष ते धर्मः पत्नीभिर्दशभिः सह
И ты получил благую дикшу (dīkṣā) от богини Шатарупы (Śatarūpā). А это твой зять — Дхарма — вместе с десятью своими жёнами.
Verse 60
स्वयमेव हि कुर्वीत धर्मकार्यं प्रयत्नतः । ओषधीनामयं नाथस्तव जामातृषूत्तमः
Воистину, он сам должен с усердием совершать дело Дхармы. Этот владыка целебных трав — твой наилучший зять.
Verse 61
सप्तविंशतिभिः सार्धं पत्नीभिस्तव कार्यकृत् । ओषधीः पूरयेत्सर्वा द्विजराजो महासुधीः
Совершая твоё дело вместе с двадцатью семью жёнами, царь дважды-рождённых (двиджа), исполненный великой мудрости, наполнил бы все целебные травы.
Verse 62
दीक्षितो राजसूयस्य दत्तत्रैलोक्यदक्षिणः । मारीचः कश्यपश्चासौ प्रजापतिषु सत्तमः । त्रयोदशमिताभिश्च भार्याभिस्तव कार्यकृत्
Посвящённый для Раджасуи (Rājasūya) и отдавший три мира как дакшину (dakṣiṇā), тот Маричи—Кашьяпа (Marīci—Kaśyapa), лучший среди Праджапати, совершает твоё дело вместе с тринадцатью своими жёнами.
Verse 63
हविः कामदुघा सूते कल्पवृक्षः समित्कुशान् । दारुपात्राणि सर्वाणि शकटं मंडपादिकम्
Корова, исполняющая желания, даёт хави́с — вещество подношения; древо Калпаврикша дарует жертвенные поленья и траву куша; и все деревянные сосуды, повозка, мандапа и прочие принадлежности жертвоприношения оказываются в наличии.
Verse 64
विश्वकर्माप्यलंकारान्कुरुतेभ्यागतर्त्विजाम् । वसूनि चाऽपि वासांसि वसवोष्टौ ददत्यपि
Даже Вишвакарма изготавливает украшения для прибывших жрецов; и восемь Васу также даруют богатство и одежды.
Verse 65
स्वयंलक्ष्मीरलंकुर्याद्यावै चात्र सुवासिनीः
И сама Лакшми украсила бы женщин сувасини — облачённых в благой наряд, присутствующих здесь.
Verse 66
सर्वे सुखाय मे दक्ष वीक्षमाणस्य सर्वतः । एकं दुःखाकरोत्येव यत्त्वं विस्मृतवानसि
О Дакша, всё, что я вижу вокруг, словно устроено для моего счастья; но одно лишь причиняет скорбь: ты это забыл.
Verse 67
जीवहीनो यथा देहो भूषितोपि न शोभते । तथेश्वरं विना यज्ञः श्मशानमिव लक्ष्यते
Как тело без жизни не сияет, даже украшенное, так и жертвоприношение без Господа выглядит подобно месту кремации.
Verse 68
इत्थं दधीचिवचनं श्रुत्वा दक्षः प्रजापतिः । भृशं जज्वाल कोपेन हविषा कृष्णवर्त्मवत्
Услышав так слова Дадхичи, Дакша Праджапати яростно воспылал гневом — словно огонь жертвенного хависа, взметающийся с тёмным следом дыма.
Verse 69
पूर्वस्तुत्याति संहृष्टो दृष्टो योसौ दधीचिना । स एव चापि कोपाग्निमुद्वमन्वीक्षितो मुखात्
Тот, кого Дадхичи прежде видел чрезвычайно радующимся похвале, — тот же самый теперь был виден, из лица своего извергающим огонь гнева.
Verse 70
प्रत्युवाचाथ तं विप्रं वेपमानांगयष्टिकः । दक्षः प्रजापती रोषाज्जिघांसुरिव तं द्विजम्
Тогда Дакша Праджапати ответил тому брахману; тело его дрожало от ярости, словно он желал сразить того дважды-рождённого.
Verse 71
दक्ष उवाच । ब्राह्मणोसि दधीचे त्वं किं करोमि तवात्र वै । दीक्षामहमहो प्राप्तः कर्तुं नायाति किंचन
Дакша сказал: «Дадхичи, ты — брахман; что могу я сделать тебе здесь? Увы, я принял дикшу (обряд посвящения); ныне мне уже ничего иного не подобает делать».
Verse 72
भवान्केन समाहूतो यदत्रागान्महाजडः । आगतोपि हि केन त्वं पृष्ट इत्थं प्रब्रवीषि यत्
«Кто позвал тебя, что ты пришёл сюда, великий глупец? И даже придя — кто спрашивал тебя, что ты говоришь так?»
Verse 73
सर्वमंगलमांगल्यो यत्र श्रीमानयं हरिः । स्वयं वै यज्ञपुरुषः स मखः किं श्मशानवत्
Как может это жертвоприношение быть подобно месту кремации, когда здесь пребывает славный Хари — благость среди всех благостей, Сам Яджня‑Пуруша?
Verse 74
यत्र वज्रधरः शक्रः शतयज्ञैकदीक्षितः । त्रयस्त्रिंशतिकोटीनाममराणां पतिः स्वयम्
Там пребывает сам Шакра (Индра), держатель ваджры, посвящённый в сто жертв, истинный владыка тридцати трёх кроров бессмертных.
Verse 75
तं त्वंचोपमिमीषेमुं श्मशानेन महामखम् । धर्मराट्च स्वयं यत्र धर्माधर्मैककोविदः
И всё же ты уподобляешь то великое жертвоприношение месту кремации, хотя там присутствует сам Дхарма‑раджа, единственный знаток различения дхармы и адхармы.
Verse 76
श्रीदोस्ति यत्र श्रीदाता साक्षाद्यत्राशुशुक्षणिः । तं यज्ञमुपमासि त्वममंगलभुवातया
Где присутствует Дарующий благополучие и где явно стоит Ашушукшани, как ты можешь уподоблять то жертвоприношение месту неблагому?
Verse 77
देवाचार्यः स्वयं यत्र क्रतोराचार्यतागतः । अभिमानवशात्तं त्वमाख्यासि पितृकाननम्
Где сам наставник богов пришёл быть учителем и распорядителем обряда жертвоприношения, — а ты, движимый гордыней, называешь это «лесом предков», словно простым погребальным местом.
Verse 78
यत्रार्त्विज्यं भजंतेऽमी वसिष्ठप्रमुखर्षयः । तमध्वरं समाचक्षे मंगलेतरभूमिवत्
Там, где риши во главе с Васиштхой принимают на себя жреческие обязанности,—как можно назвать то жертвоприношение совершённым на земле неблагой?
Verse 79
निशम्येति मुनिः प्राह दधीचिर्ज्ञानिनां वरः । सर्वमंगलमांगल्यो भवेद्यज्ञपुमान्हरिः
Услышав это, мудрец Дадхичи, лучший среди знающих, изрёк: «Хари, Сам Пуруша жертвоприношения, — наивысшая благость среди всех благих».
Verse 80
तथापि शांभवी शक्तिर्वेदे विष्णुः प्रपठ्यते । वामांगं स्रष्टुराद्यस्य हरिस्तदितरद्विधिः
И всё же в Ведах Вишну воспевается как Шамбхави-Шакти. Хари — левая сторона первозданного Творца; другая сторона — Видхи (Брахма).
Verse 81
दीक्षितो योश्वमेधानां शतस्य कुलिशायुधः । दुर्वाससा क्षणेनापि नीतो निःश्रीकतां हि सः
Тот, кто, вооружённый ваджрой, был посвящён для ста ашвамедх,—воистину, Дурвасасом в одно мгновение был приведён к утрате сияния и славы.
Verse 82
पुनराराध्य भूतेशं प्रापैकाममरावतीम् । यस्त्वया धर्मराजोत्र कथितः क्रतुरक्षकः
Снова почтив Бхутешу, он вновь обрёл Амаравати; это и есть тот Дхармараджа, о котором ты здесь сказал как о хранителе жертвоприношения.
Verse 83
बलं तस्याखिलैर्ज्ञातं श्वेतं पाशयतः पुरा । धनदस्त्र्यंबकसखस्तच्चक्षुश्चाशुशुक्षणिः
Его сила издавна была известна всем, когда он увидел Швету, связанного петлёй. Там был Дханада — друг Трьямбаки, и также Ашушукшани, словно его собственные очи, свидетели всего.
Verse 84
पार्ष्णिग्राह्यभवद्रुद्रो देवाचार्यस्य वै तदा । यदा तारामधार्षीत्स द्विजराजोऽतिसुंदरीम्
Тогда Рудра стал, словно бы, тем, кто схватил преступника за пяту ради наставника богов; ибо именно тогда Луна — царь среди дважды-рождённых — надругался над несравненно прекрасной Тарой.
Verse 85
तं विदंति वसिष्ठाद्यास्तवार्त्विज्यं भजंति ये । एको रुद्रो न द्वितीयः संविदाना अपीति हि
Те, кто принимает твоё жреческое служение — Васиштха и другие риши, — поистине знают Его; ибо постигшие утверждают: «Рудра един; второго нет».
Verse 86
प्रावर्तंतर्षयोन्येपि गौरवात्तव ते क्रतौ । यदि मे ब्राह्मणस्यैकं शृणोषि वचनं हितम्
Из уважения к тебе и другие мудрецы также приступили к участию в твоём жертвоприношении. Если ты выслушаешь от меня, брахмана, одно полезное слово—
Verse 87
तदा क्रतुफलाधीशं विश्वेशं त्वं समाह्वय । विना तेन क्रतुरसौ कृतोप्यकृत एव हि
Тогда призови Вишвешу, Владыку, распоряжающегося плодами жертвоприношения. Без Него то жертвоприношение — даже совершённое — поистине остаётся как несвершённое.
Verse 88
सति तस्म्निमहादेवे विश्वकर्मैकसाक्षिणि । तवापि चैषा सर्वेषां फलिष्यंति मनोरथाः
Когда присутствует Махадева — единственный Свидетель всех деяний, — тогда исполнятся твои замыслы, и также желания всех принесут плод.
Verse 89
यथा जडानि बीजानि न फलंति स्वयं तथा । जडानि सर्वकर्माणि न फलंतीश्वरं विना
Как неподвижные, безжизненные семена сами по себе не плодоносят, так и все деяния, будучи без сознания, не дают плода без Господа.
Verse 90
अर्थहीना यथा वाणी धर्महीना यथा तनुः । पतिहीना यथा नारी शिवहीना तथा क्रिया
Как речь ничтожна без смысла, как тело ничтожно без дхармы, и как женщина лишена опоры без мужа, так и всякий обряд лишён силы без Шивы.
Verse 91
गंगाहीना यथा देशाः पुत्रहीना यथा गृहाः । दानहीना यथा संपच्छिवहीना तथा क्रिया
Как земли умаляются без Ганги, как дома умаляются без сыновей, и как достаток умаляется без дарения, так и всякий обряд умаляется без Шивы.
Verse 92
मंत्रिहीनं यथा राज्यं श्रुतिहीना यथा द्विजाः । योषा हीनं यथा सौख्यं शिवहीना तथा क्रिया
Как царство ущербно без министров, как дважды-рождённые ущербны без священного знания, и как счастье ущербно без жены, так и всякий обряд ущербен без Шивы.
Verse 93
दर्भहीना यथा संध्या तिलहीनं च तर्पणम् । हविर्हीनो यथा होमः शिवहीना तथा क्रिया
Как сандхья неполна без травы дарбха, как тарпана неполна без кунжута, и как хома неполна без подношения, — так и всякое религиозное деяние неполно без Шивы.
Verse 94
इत्थं दधीचिनाख्यातं जग्राह वचनं न तत् । दक्षो दक्षोपि तत्रैव शंभोर्माया विमोहितः
Хотя Дадхичи так наставлял его, Дакша не принял того совета; даже способный Дакша тут же был введён в заблуждение майей Шамбху (Шивы).
Verse 95
प्रोवाच च भृशं क्रुद्धः का चिंता तव मे क्रतोः । क्रतुमुख्यानि सर्वाणि यानि कर्माणि सर्वतः
Тогда, сильно разгневавшись, он сказал: «Какое тебе дело до моего жертвоприношения? Все обряды жертвы — все главные действия во всех отношениях — уже устроены».
Verse 96
तानि सिद्ध्यंति नियतं यथार्थकरणादिह । अयथार्थविधानेन सिद्ध्येत्कर्मापि नेशितुः
«Здесь эти обряды несомненно достигают успеха, когда совершаются должным образом. Но при неправильном установлении даже действие не приходит к завершению — тем более без Владыки, направляющего всё.»
Verse 97
स्वकर्मसिद्धये चाथ सर्व एव हि चेश्वरः । ईश्वरः कर्मणां साक्षी यत्त्वयापीति भाषितम्
«Кроме того, ради осуществления собственных дел каждый, в некотором смысле, является “владыкой” как деятель. Однако Ишвара — свидетель деяний; это ты сам также произнёс.»
Verse 98
तत्तथास्तु परं साक्षी नार्थं दद्याच्च कुत्रचित्
«Да будет так: да будет Всевышний свидетелем; но да не дарует он “плода” нигде.»
Verse 99
जडानि सर्वकर्माणि न फलंतीश्वरं विना । यदुक्तं भवता तत्राप्यहो दृष्टांतयाम्यहम्
«Все деяния безжизненны; без Ишвары они не приносят плода. А на сказанное тобою там — воистину отвечу я примером.»
Verse 100
जडान्यपि च बीजानि कालं संप्राप्यवात्मनः । अंकूरयंति कालाच्च पुष्प्यंति च फलंति च
«Даже безжизненные семена, достигнув своего времени, сами прорастают; и со временем цветут и приносят плод.»
Verse 110
आदिदेश समीपस्थानालोक्य परितस्त्विति । ब्राह्मणापसदं चामुं परिदूरयताशु वै
Окинув взглядом стоявших рядом, он повелел: «Скорее отведите прочь, далеко отсюда, этого падшего брахмана!»
Verse 120
ब्रह्मघोषेण तारेण व्योमशब्दगुणं स्फुटम् । कारितं तेन दक्षेण विप्राणां हृष्टचेतसाम्
Ясным и высоким брахма-пением он явил в небесном пространстве саму природу звука; искусный Дакша устроил это для радости брахманов.
Verse 127
विद्याधरैर्ननंदे च वसुधा ववृधे भृशम् । महाविभवसंभारे तस्मिन्दाक्षे महाक्रतौ । इत्थं प्रवृत्तेऽथ मुनिः कैलासं नारदो ययौ
Когда Видьядхары ликовали, земля весьма преуспела и расцвела. И когда великое жертвоприношение Дакши совершалось среди обильного великолепия и приготовлений, мудрец Нарада тогда отправился на Кайласу.