Adhyaya 32
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 32

Adhyaya 32

Пārватī спрашивает о прославленном величии Вīреши (Vīreśa) и о том, как в Кāшī (Kāśī) явился этот лингам, известный тем, что дарует быстрое достижение. Махешвара (Maheśvara) отвечает, предваряя рассказ указанием на плоды заслуг, и приводит назидательный пример о царе Амитраджите (Amitrajit): он строг в нравственности, искусен в управлении и пламенно предан Вишну (Viṣṇu). Его царство описано как наполненное именами Хари (Hari), священными образами и повествованиями о Нём; даже повседневные обычаи подчинены нормам бхакти, с особым акцентом на ахимсу и регулярное соблюдение святых дней Хари. Приходит Нарада (Nārada), восхваляет вишнуитское видение царя и сообщает о беде: Малаягандхини (Malayagandhinī), дочь видьядхары (Vidyādhara), похищена могучим асурой Канкалакету (Kaṅkālaketu), которого, как говорят, можно поразить лишь его собственным трезубцем. Нарада указывает практический путь в подземный город Чампакавати (Campakāvatī) через океан и через встречу, устроенную божественным водительством. Царь достигает нижнего мира, находит скорбящую деву и получает наставление действовать, когда демон уснёт. Асура возвращается, хвастаясь богатством и грозя принудительным браком, затем засыпает с трезубцем; царь берёт оружие, вызывает его на бой по воинской чести и в конце концов убивает, спасая девушку. Затем повествование вновь обращается к спасительной силе Кāшī, намекая, что памятование о Кāшī и её святость ограждают от нравственной скверны, и подготавливает продолжение об истоке Вīреша-лингама и связанных с ним обетах.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । वीरेशस्य महेशान श्रूयते महिमा महान् । परां सिद्धिं परोपतुस्तत्र सिद्धाः परः शताः

Пārватī сказала: «О Махешана, воистину велика слава, о которой слышно о Виреше. Достигнув там высшего совершенства, более ста сиддхов достигли предельного состояния».

Verse 2

कथमाविर्भवस्तस्य काश्यां लिंगवरस्य तु । आशुसिद्धिप्रदस्येह तन्मे ब्रूहि जगत्पते

«Как явился в Каши тот превосходный Линга, дарующий здесь скорое достижение? Скажи мне об этом, о Владыка мира».

Verse 3

महेश्वर उवाच । निशामय महादेवि वीरेशाविर्भवं परम् । यं श्रुत्वापि नरः पुण्यं प्राप्नोति विपुलं शिवे

Махешвара сказал: «Внемли, о Махадеви, высшему повествованию о явлении Виреши; лишь услышав его, человек обретает обильную заслугу, о Шива».

Verse 4

आसीदमित्रजिन्नाम राजा परपुरंजयः । धार्मिकः सत्त्वसंपन्नः प्रजारंजनतत्परः

Был царь по имени Амитраджит, покоритель вражеских городов — праведный, исполненный добродетели и ревностно заботившийся о благополучии и защите своих подданных.

Verse 5

यशोधनो वदान्यश्च सुधीर्ब्राह्मणदैवतः । सदैवावभृथस्नानपरिक्लिन्न शिरोरुहः

Он был богат славой, щедр и мудр; для него брахманы были как божества. И волосы его всегда были влажны, словно от непрестанного обрядового омовения авabhṛtha.

Verse 6

विनीतो नीतिसंपन्नः कुशलः सर्वकर्मसु । विद्याब्धिपारदृश्वा च गुणवान्गुणिवत्सलः

Он был смиренен, исполнен праведного поведения и искусен во всяком деле. Увидев дальний берег океана знания, он был добродетелен и неизменно ласков к добродетельным.

Verse 7

कृतज्ञो मधुरालापः पापकर्मपराङ्मुखः । सत्यवाक्छौचनिलयः स्वल्पवाग्विजितेंद्रियः

Он был благодарен и сладок речью, отворачиваясь от греховных дел. Правдив в слове, пребывающий в чистоте, немногословный и владыка своих чувств.

Verse 8

रणांगणे कृतांताभः संख्यावांश्च सदोजिरे । कामिनीकामकेलिज्ञो युवापि स्थविरप्रियः

На поле брани он был подобен самой Смерти и тверд в счёте и совете. Хотя он знал искусства любви, даже в юности был предан тому, что одобряют старшие.

Verse 9

धर्मार्थैधितकोशश्च समृद्धबलवाहनः । सुभगश्च सुरूपश्च सुमेधाः सुप्रजाश्रयः

Его сокровищница процветала благодаря дхарме и праведному богатству; многочисленны были его силы и средства передвижения. Счастливый и красивый, он был остроумен и служил прибежищем для добрых людей.

Verse 10

स्थैर्य धैर्य समापन्नो देशकालविचक्षणः । मन्यमानप्रदो नित्यं सर्वदूषणवर्जितः

Наделённый стойкостью и мужеством, он разумно различал место и время. Всегда воздавая должную честь, он был свободен от всякого порока.

Verse 11

वासुदेवांघ्रियुगले चेतोवृत्तिं निधाय सः । चकार राज्यं निर्द्वंद्वं विष्वगीति विवर्जितम्

Утвердив движения ума у пары стоп Васудевы, он правил царством без распрей, лишённым разлада и враждебного крика со всех сторон.

Verse 12

अलंघ्यशासनः श्रीमान्विष्णुभक्तिपरायणः । अभुनक्प्रचुरान्भोगान्समंताद्विष्णुसात्कृतान्

Его повеление было непреложно; он был славен и всецело предан бхакти к Вишну. Он вкушал обильные наслаждения — со всех сторон освящённые и дарованные милостью Вишну.

Verse 13

हरेरायतनान्युच्चैः प्रतिसौधं पदेपदे । तस्य राज्ये समभवन्महाभाग्यनिधेः शिवे

В его царстве высоко воздвигались святилища Хари — у каждого дворца, на каждом шагу. О Шива, в царстве того сокровищницы великой удачи возникло такое великолепие.

Verse 14

गोविंदगोपगोपाल गोपीजनमनोहर । गदापाणे गुणातीत गुणाढ्य गरुडध्वज

О Говинда — защитник пастухов; о Гопала — услада сердец гопи! О держащий булаву, превзошедший гуны и вместе с тем исполненный всех достоинств; о Тот, чьё знамя — Гаруда!

Verse 15

केशिहृत्कैटभाराते कंसारे कमलापते । कृष्णकेशव कंजाक्ष कीनाश भयनाशन

О убийца Кешина, враг Кайтабхи, сокрушитель Камсы, Владыка Камалы! О Кришна, о Кешава, лотосоокий — устраняющий страх и уничтожающий смерть!

Verse 16

पुरुषोत्तम पापारे पुंडरीकविलोचन । पीतकौशेयवसन पद्मनाभ परात्पर

О Пурушоттама, враг греха; о лотосоокий; облачённый в жёлтый шёлк; о Падманабха, Высший, превыше высшего!

Verse 17

जनार्दन जगन्नाथ जाह्नवीजलजन्मभूः । जन्मिनां जन्महरण जंजपूकाघनाशन

О Джанардана, Владыка вселенной; Ты, чьё явление связано с водами Джахнави (Ганги); устраняющий рождения воплощённых существ; разрушитель густых нагромождений нечистоты!

Verse 18

श्रीवत्सवक्षः श्रीकांत श्रीकर श्रेयसां निधे । श्रीरंगशार्ङ्गकोदंड शौरे शीतांशुलोचन

О Ты, на чьей груди знак Шриватса; возлюбленный Шри; дарующий благость; сокровищница всякого блага; о Владыка Шриранги; держащий лук Шарнга; о Шаури, лунноокий!

Verse 19

दैत्यारे दानवाराते दामोदर दुरंतक । देवकीहृदयानंद दंदशूकेश्वरेशय

О враг дайтьев, противник данавов; о Дамодара, сокрушитель неприступного; радость сердца Деваки; Господь господ, владыка даже над царями змеев!

Verse 20

विष्णो वैकुंठनिलय बाणारे विष्टरश्रवः । विष्वक्सेन विराधारे वनमालिन्वनप्रिय

О Вишну, обитатель Вайкунтхи; победитель Баны; прославленный повсюду; о Вишваксена; сокрушитель Вирадхи; носящий лесную гирлянду; любящий лес!

Verse 21

त्रिविक्रमत्रिलोकीश चक्रपाणे चतुर्भुज । इत्यादीनि पवित्राणि नामानि प्रतिमंदिरम्

«Тривикрама», «Владыка трёх миров», «Держащий чакру», «Четырёхрукий» — эти и иные очищающие имена встречаются в каждом храме.

Verse 22

स्त्रीवृद्धबालगोपाल वदनोदीरितानि तु । श्रूयते यत्रकुत्रापि रम्याणि मधुविद्विषः

Из уст женщин, старцев, детей и юных пастухов — где бы ни было — слышны отрадные имена врага Мадху (Вишну).

Verse 23

सुरसाकाननान्येव विलोक्यंते गृहेगृहे । चरित्राणि विचित्राणि पवित्राण्यब्धिजापतेः

В доме за домом видны словно божественные рощи услады; там явлены дивные и очищающие деяния Владыки богини, рождённой из океана (Вишну).

Verse 24

सौधभित्तिषु दृश्यंते चित्रकृन्निर्मितानि तु । ऋते हरिकथायास्तु नान्या वार्ता निशम्यते

На стенах дворцов видны картины, созданные художниками; и кроме повествования о Хари, не слышно иных речей.

Verse 25

हरिणा नैव विध्यंते हरिनामांशधारिणः । तस्य राज्ञो भयाद्व्याधैररण्यसुखचारिणः

Те, кто носит хотя бы частицу Имени Хари, не поражаются оленями; ибо, страшась того Царя (Хари), охотники — что вольно бродят по лесу — отступают и удерживают руку.

Verse 26

न मत्स्या नैव कमठा न वराहाश्च केनचित् । हन्यंते क्वापि तद्भीत्या मत्स्यमांसाशिनापि वै

В его владениях нигде и никем не убивались ни рыбы, ни черепахи, ни вепри — из страха перед его властью — даже теми, кто по привычке ел рыбу и мясо.

Verse 27

अप्युत्तानशयास्तस्य राष्ट्रे मित्रजितः क्वचित् । स्तनपानं न कुर्वंति संप्राप्य हरिवासरम्

В царстве того царя Митраджита даже младенцы, лежащие навзничь, порой воздерживались от сосания, когда наступал священный день Хари.

Verse 28

पशवोपि तृणाहारं परित्यज्य हरेर्दिने । उपोषणपरा जाता अन्येषां का कथा नृणाम्

Даже животные, оставив травяной корм в день Хари, предались посту; что же говорить о прочих существах, и тем более о людях?

Verse 29

महामहोत्सवः सर्वैः पुरौकोभिर्वितन्यते । तस्मिन्प्रशासति भुवं संप्राप्ते हरिवासरे

Когда тот царь правил землёй и наступал священный день Хари, все горожане устраивали великий праздник.

Verse 30

स एव दंड्योऽभूत्तस्य राज्ञो मित्रजितः क्षितौ । यो विष्णुभक्तिरहितः प्राणैरपि धनैरपि

При царе Митраджите на земле наказуем был лишь тот один, кто был лишён преданности Вишну — будь то в самой жизни или в богатстве.

Verse 31

अंत्यजा अपि तद्राष्ट्रे शंखचक्रांकधारिणः । संप्राप्य वैष्णवीं दीक्षां दीक्षिता इव संबभुः

Даже люди из презираемых общин в том царстве носили знаки раковины и диска; получив вайшнавскую дикшу, они выглядели как должным образом посвящённые.

Verse 32

शुभानि यानि कर्माणि क्रियंतेऽनुदिनं जनैः । वासुदेवे समर्प्यंते तानि तैरफलेप्सुभिः

Какие бы благие деяния люди ни совершали изо дня в день, они посвящали их Васудеве — те, кто не желал никакой награды.

Verse 33

विना मुकुंदं गोविदं परमानंदमच्युतम् । नान्यो जप्येतमन्येत न भज्येत जनैः क्वचित्

Помимо Мукунды — Говинды, высшего блаженства, Непогрешимого, — никого иного не считали достойным джапы и нигде люди не поклонялись никому другому.

Verse 34

कृष्ण एव परो देव कृष्णएव परागतिः । कृष्ण एव परो बंधुस्तस्यासीदवनीपतेः

Для того владыки земли Кришна один был высшим Богом; Кришна один — высшим прибежищем; Кришна один — высшим родичем и защитником.

Verse 35

एवं तस्मिन्महीपाले राज्यं सम्यक्प्रशासति । एकदा नारदः श्रीमांस्तं दिदृक्षुः समाययौ

Когда тот царь справедливо и должным образом управлял своим царством, однажды к нему пришёл славный Нарада, желая увидеть его.

Verse 36

राज्ञा समर्चितः सोथ मधुपर्क विधानतः । नारदो वर्णयामास तममित्रजितं नृपम्

Когда царь должным образом почтил его по обряду мадхупарка, Нарада стал восхвалять того государя — победителя врагов.

Verse 37

नारद उवाच । धन्योसि कृतकृत्योसि मान्योप्यसि दिवौकसाम् । सर्वभूतेषु गोविंदं परिपश्यन्विशांपते

Нарада сказал: «Благословен ты; жизнь твоя достигла цели; ты достоин почитания даже среди небожителей, о владыка людей, ибо ты созерцаешь Говинду во всех существах».

Verse 38

यो वेद पुरुषो विष्णुर्यो यज्ञपुरुषो हरिः । योंतरात्मास्य जगतः कर्ता हर्ताविता विभुः

Он — Вишну, Личность Вед; Он — Хари, Личность жертвоприношения; Он — Внутренний Атман этого мира: творец, изымающий, хранитель, всепроникающий Владыка.

Verse 39

तन्मयं पश्यतो विश्वं तव भूपालसत्तम । दर्शनं प्राप्य शुभदं शुचित्वमगमं परम्

О лучший из царей, поскольку ты видишь вселенную пронизанной Им, ты обрёл то благодатное видение и через него достиг высшей чистоты.

Verse 40

एक एव हि सारोत्र संसारे क्षणभंगुरे । कमलाकांत पादाब्ज भक्तिभावोऽखिलप्रदः

В этом мимолётном, мгновенно рушащемся мире есть лишь одна подлинная суть: любящая бхакти к лотосным стопам Камалаканты, Владыки Лакшми, дарующая всякое благо.

Verse 41

परित्यज्य हि यः सर्वं विप्णुमेकं सदा भजेत् । सुमेधसं भजंते तं पदार्थाः सर्व एव हि

Воистину, кто, оставив всё прочее, непрестанно почитает одного лишь Вишну, того мудроумного — все достижения и блага сами приходят служить ему.

Verse 42

हृषीकेशे हृषीकाणि यस्य स्थैर्यं गतान्यहो । स एव स्थैर्यमाप्नोति ब्रह्मांडेऽतीव चंचले

О! Тот, чьи чувства обрели стойкость в Хришикеше, Владыке чувств, тот достигает истинной устойчивости даже в этом крайне беспокойном мироздании.

Verse 43

यौवनं धनमायुष्यं पद्मिनीजलबिंदुवत् । अतीव चपलं ज्ञात्वाऽच्युतमेकं समाश्रयेत्

Зная, что юность, богатство и срок жизни столь же непостоянны, как капля воды на листе лотоса, следует прибегнуть к одному лишь Ачьюте.

Verse 44

वाचि चेतसि सर्वत्र यस्य देवो जनार्दनः । स एव सर्वदा वंद्यो नररूपी जनार्दनः

Тот, для кого божественный Джанардана присутствует повсюду — в речи и в уме, — всегда достоин поклонения, ибо сам Джанардана пребывает в нём в человеческом облике.

Verse 45

निर्व्याज प्रणिधानेन शीलयित्वा श्रियःपतिम् । पुरुषोत्तमतां को न प्राप्तवानिह भूतले

Искренним, безхитростным преданием, взрастив бхакти к Śriyaḥpati — Владыке Лакшми, — кто на этой земле не достигнет высшего совершенства человеческого бытия?

Verse 46

अनया विष्णुभक्त्या ते संतुष्टेंद्रियमानसः । उपकर्तुमना ब्रूयां तन्निशामय भूपते

Благодаря твоей преданности Вишну твои чувства и ум стали спокойны и удовлетворены. Желая принести тебе благо, я скажу — внимай, о царь.

Verse 47

बाला विद्याधरसुता नाम्ना मलयगंधिनी । क्रीडंती पितुराक्रोडे हृता कंकालकेतुना

Юная девочка, дочь Видьядхары, по имени Малаягандхини, играла на коленях у отца — и была похищена Камкалакету.

Verse 48

कपालकेतुपुत्रेण दानवेन बलीयसा । आगामिन्यां तृतीयायां तस्याः पाणिग्रहृं किल

Говорят, что могучий данав, сын Капалакету, назначил на ближайшую тритийю — третий лунный день — обряд «взятия за руку», то есть её брак.

Verse 49

पाताले चंपकावत्यां नगर्यां सास्ति सांप्रतम् । हाटकेशात्समागच्छंस्तया हंसाश्रुनेत्रया

Ныне она в Патале, в городе по имени Чампакавати. Идя из Хатакеши, я встретил её — глаза её были полны льющихся слёз.

Verse 50

दृष्टः प्रणम्य विज्ञप्तो यथा तच्च निथामय । ब्रह्मचारिन्मुनिश्रेष्ठ गंधमादनशैलतः

Увидев тебя, я пал ниц и поведал дело так, как оно есть на самом деле,—выслушай же. О брахмачарин, лучший из мудрецов, я пришёл с горы Гандхамадана.

Verse 51

बालक्रीडनकासक्तां मोहयित्वा निनाय सः । कंकालकेतुर्दुर्वृत्तो दुर्जयोन्यास्त्रघाततः

Когда она была увлечена детской игрой, он обманом ввёл её в заблуждение и увёл. Тот Камкалакету, порочный по нраву, был трудноодолим ударами иных оружий.

Verse 52

स्वस्य त्रिशूलघातेन म्रियते नान्यथा रणे । जगत्पर्याकुलीकृत्य निद्रात्यत्रविनिर्भयः

В бою его можно убить лишь ударом его собственного трезубца, и никак иначе. Ввергнув мир в смятение, он спит здесь без страха.

Verse 53

यदि कोपि कृतज्ञो मां हत्वेमं दुष्टदानवम् । मद्दत्तेन त्रिशूलेन नयेद्भद्रं भवेन्नरः

Если какой-нибудь благодарный человек ради меня убьёт этого злого данаву трезубцем, данным мною, то тот человек несомненно обретёт благополучие и счастливую долю.

Verse 54

यदत्रोपचिकीर्षुस्त्वं रक्ष मां दुष्टदानवात् । ममापि हि वरो दत्तो भगवत्या महामुने

Если ты и вправду желаешь помочь здесь, защити меня от этого злого данавы. Ибо и я получил дар-обетование от Богини, о великий муни.

Verse 55

विष्णुभक्तो युवा धीमान्पुत्रि त्वां परिणेष्यति । आ तृतीया तिथि यथा तद्वाक्यं तथ्यतां व्रजेत्

Юный и мудрый преданный Вишну возьмёт тебя в жёны, о дочь; дабы к тṛтīйā-ти́тхи, третьему лунному дню, те слова исполнились как истина.

Verse 56

तथा निमित्तमात्रं त्वं भव यत्नं समाचर । इति तद्वचनाद्राजन्विष्णुभक्तिपरायणम् । युवानं चापि धीमंतं त्वामनु प्राप्तवानहम्

«Будь лишь орудием, но усердно прилагай старание». Так, о царь, следуя тому наставлению, я пришёл вслед за тобой — юный, мудрый и всецело преданный Вишну.

Verse 57

तद्गच्छ कार्यसिद्ध्यै त्वं हत्वा तं दुष्टदानवम् । आनयाशु महाबाहो शुभां मलयगंधिनीम्

«Ступай же ради исполнения дела. Убей того злого данаву и скорее приведи, о могучерукий, благую деву, благоухающую, как сандаловый ветер Малойи.»

Verse 58

सा तु विद्याधरी जीवेद्विलोक्य त्वां नरेश्वर । पार्वतीवचनाद्दुष्टं घातयिष्यत्ययत्नतः

«Та Видьядхари останется жива, увидев тебя, о владыка людей; и по слову Парвати она устроит гибель злодея — без труда.»

Verse 59

इति नारदवाक्यं स निशम्यामित्रजिन्नृपः । अनल्पोत्कलिको जातो विद्याधरसुतां प्रति

Услышав слова Нарады, тот царь, победитель врагов, исполнился великого стремления к дочери Видьядхары.

Verse 60

उपायं चापि पप्रच्छ गंतुं तां चंपकावतीम् । नारदेन पुनः प्रोक्तः स राजा गिरिराजजे

Он также спросил о способе достичь той Кампакавати. Тогда Нарада вновь наставил царя, о дочь Царя Гор.

Verse 61

तूर्णमर्णवमासाद्य पूर्णिमादिवसे नृप । भवान्द्रक्ष्यति पोतस्थः कल्पवृंदारथस्थितम्

«Поспеши к океану в день полнолуния, о царь. Сидя в лодке, ты узришь её на колеснице среди рощи деревьев, исполняющих желания.»

Verse 62

तत्र दिव्यांगना काचिद्दिव्यपर्यंक संस्थिता । वीणामादाय गायंती गाथां गास्यति सुस्वरम्

«Там некая небесная дева, восседая на божественном ложе, возьмёт вину и пропоёт строфу сладким, благим напевом.»

Verse 63

यत्कर्मविहितं येन शुभं वाथ शुभेतरम् । स एव भुंक्ते तत्तथ्यं विधिसूत्रनियंत्रितः

«Какое бы деяние ни совершил кто-либо — доброе или недоброе — он один несомненно вкушает его плод, связанный нитью космического закона.»

Verse 64

गाथामिमां सा संगीय सरथा स महीरुहा । सपर्यंका क्षणादेव मध्ये सिंधुं प्रवेक्ष्यति

«Пропев эту самую песнь, она — вместе со своей колесницей и тем великим деревом, а также с ложем — в одно мгновение войдёт в середину океана.»

Verse 65

भवानप्यविशंकं च ततः पोतान्महार्णवे । तामनु व्रजतु क्षिप्रं यज्ञवाराहमास्तुवन्

И ты тоже, без сомнения, поспешно следуй за нею с лодки в великий океан, восхваляя Яджня-Вараху — Вепря-Воплощение, что есть само Жертвоприношение.

Verse 66

ततो द्रक्ष्यसि पाताले नगरीं चंपकावतीम् । महामनोहरा राजन्सहितां बालयानया

Тогда, о царь, ты узришь в Патале город по имени Чампакавати, дивно прекрасный, вместе с этой девой, что поведёт тебя туда.

Verse 67

इत्युक्त्वांतर्हितो देवि स चतुर्मुखनंदनः । राजाप्यर्णवमासाद्य यथोक्तं परिलक्ष्य च

Сказав это, о Богиня, тот сын Четырёхликого (Брахмы) исчез. Царь же достиг океана и, как было сказано, внимательно приметил знак и место.

Verse 68

विवेशांतःसमुद्रं च नगरीमाससाद ताम् । साथ विद्याधरी बाला नेत्रप्राघुणकी कृता

Он вошёл во внутреннее море и достиг того города. Там дева-видьядхари стала словно пиршеством, поднесённым взору.

Verse 69

तेन राज्ञा त्रिजगती सौंदर्यश्रीरिवैकिका । पातालदेवतेयं वा ममनेत्रोत्सवाय किम्

Тому царю казалось, будто вся слава красоты трёх миров воплотилась в одном облике. Или это некая богиня Паталы, явившаяся на праздник моих глаз?

Verse 70

निरणायि मधुद्वेष्ट्रा स्रष्टुः सृष्टिविलक्षणा । कुहूराहुभयादेषा कांतिश्चांद्रमसी किमु

«Неужели Мадхудвештри (Вишну) создал её как творение, не похожее на обычное творение Творца? Или это лунное сияние родилось из страха перед амавасьей (новолунием) и Раху?»

Verse 71

योषिद्रूपं समाश्रित्य तिष्ठतेऽत्राकुतोऽभया । इत्थं क्षणं तां निर्वर्ण्य स राजागात्तदंतिकम्

«Приняв облик женщины, она стоит здесь — откуда же страх? Так, взглянув на неё мгновение, царь подошёл к ней.»

Verse 72

सा विलोक्याथ तं बाला नितरां मधुराकृतिम् । विशालोरस्थलतलं प्रलंबतुलसीस्रजम्

«Тогда дева взглянула на него: облик его был необычайно сладостен, грудь широка, а длинная гирлянда туласи свисала вниз.»

Verse 73

शंखचक्रांकसुभग भुजद्वयविराजितम् । हरिनामाक्षरसुधा सुधौत रदनावलिम्

«Две его руки сияли, украшенные благими знаками раковины и диска; а ряд зубов казался омытым нектаром слогов Имени Хари.»

Verse 74

भवानीभक्तिबीजोत्थं भूरुहं पुरुषाकृतिम् । मनोरथफलैः पूर्णमासीद्धृष्टतनूरुहा

«Он казался деревом, выросшим из семени преданности Бхавани, принявшим облик мужа, полным плодов исполненных желаний; и волосы на её теле встали дыбом от восторга.»

Verse 75

दोलापर्यंकमुत्सृज्य ह्रीभरा नम्रकंधरा । वेपथुं च परिष्टभ्य बाला प्रोवाच भूपतिम्

Покинув качающуюся ложу, исполненная стыдливости и с опущенной шеей, уняв дрожь, дева обратилась к царю.

Verse 76

कस्त्वमत्र कृतांतस्य भवनं मधुराकृते । प्राप्तो मे मंदभाग्यायाश्चेतोवृत्तिं निरुंधयन्

Кто ты здесь, в самом жилище Кṛтāнты (Смерти), о сладостного облика? Ты пришла и для меня, несчастного, сдерживаешь и успокаиваешь беспокойные движения моего ума.

Verse 77

यावन्नायाति सुभग स कठोरतराकृतिः । अतिपर्याकुलीकृत्य त्रिलोकीं दानवो मुहुः

О счастливый, прежде чем явится тот дāнава с обликом предельно жестоким, что снова и снова ввергает три мира в крайнее смятение, (действуй ныне).

Verse 78

कंकालकेतुर्दुर्वृत्तस्त्ववध्यः परहेतिभिः । तावद्गुप्तं समातिष्ठ शस्त्रागारेति गह्वरे

Канкāлакэту порочен в нравах и не может быть убит чужим оружием. Потому пока оставайся скрытым в оружейной, в этой глубокой нише.

Verse 79

न मे कन्याव्रतं भंक्तुं स समर्थ उमा वरात् । आगामिन्यां तृतीयायां परश्वः पाणिपीडनम्

Он не в силах нарушить мой обет девичества — по дару Умы. В наступающую третью титхи, послезавтра, совершится сжатие рук — брачный обряд.

Verse 80

संचिकीर्षति दुष्टात्मा गतायुर्मम शापतः । मा तद्भीतिं कुरु युवंस्तत्कार्यं भविताचिरम्

«Тот злодей с порочной душой замышляет зло, но срок его жизни иссяк по моему проклятию. Не бойтесь этого: скоро придёт ему конец.»

Verse 81

विद्याधर्येति चोक्तः स शस्त्रागारे निगूढवत् । स्थितो वीरो महाबाहुर्दानवागमने क्षणः

Так, наставленный Видьядхари, тот герой с могучими руками оставался скрытым в оружейной, ожидая мгновения прихода данавы.

Verse 82

अथ सायं समायातो दानवो भीषणाकृतिः । त्रिशूलं कलयन्पाणौ मृत्योरपि भयावहम्

Затем под вечер явился данава ужасного облика, держа в руке трезубец (тришулу), страшный даже для самой Смерти.

Verse 83

आगत्य दानवो रौद्रः प्रलयांबुदनिस्वनः । विद्याधरीं जगादेति मदाघूर्णितलोचनः

Придя, свирепый данава загремел, словно тучи вселенского разрушения, и обратился к Видьядхари, с глазами, вращающимися от опьянения.

Verse 84

गृहाणेमानि रत्नानि दिव्यानि वरवर्णिनि । कन्यात्वं च परश्वस्ते पाणिग्राहादपैष्यति

«Прими эти божественные драгоценности, о дева прекрасного облика. И послезавтра уйдёт твоё девичество, когда я возьму твою руку в браке.»

Verse 85

दासीनामयुतं प्रातर्दास्यामि तव सुंदरि । आसुरीणां सुरीणां च दानवीनां मनोहरम्

О прекрасная, завтра утром я дарую тебе десять тысяч служанок — прелестных, взятых из женщин асуров, девов и данавов.

Verse 86

गंधर्वीणां नरीणां च किन्नरीणां शतंशतम् । विद्याधरीणां नागीनां यक्षिणीनां शतानि षट्

Будут сотни и сотни женщин-гандхарви и человеческих дев, сотни и сотни женщин-киннари; и будет шесть сотен женщин-видьядхари, женщин-наги и женщин-якшини.

Verse 87

राक्षसीनां शतान्यष्टौ शतमप्सरसां वरम् । एतास्ते परिचारिण्यो भविष्यंत्यमलाशये

Будет восемьсот женщин-ракшаси и сто превосходных апсар. О чистосердечная, они станут твоими служительницами.

Verse 88

यावत्संपत्तिसंभारो दिक्पालानां गृहेषु वै । मत्परिग्रहतां प्राप्य तावतस्त्वमिहेश्वरी

Пока будут длиться собранные богатства и сияния в домах Хранителей сторон света, достигнув состояния пребывания под моей защитой, столь долго ты будешь здесь владычицей.

Verse 89

दिव्यान्भोगान्मया सार्धं भोक्ष्यसे मत्परिग्रहात् । कदा परश्वो भविता यस्मिन्वैवाहिको विधिः

Будучи под моей защитой, ты вместе со мной вкусишь божественные наслаждения. Когда же будет — послезавтра — день, в который совершится брачный обряд?

Verse 90

त्वदंगसंगसंस्पर्श सुखसंदोह मेदुरः । परां निर्वृतिमाप्स्यामि परश्वो निकटं यदि

Наполнившись восторгом от прикосновения к твоему телу, я обрету высшее удовлетворение, если послезавтра действительно близко.

Verse 91

मनोरथाश्चिरं यावद्यं मे हृदि समेधिताः । तान्कृतार्थी करिष्यामि परश्वस्तव संगमात्

Давние желания, что взросли в моем сердце, я исполню, встретившись с тобой послезавтра.

Verse 92

जित्वा देवान्रणे सर्वानिंद्रादीन्मृगलोचने । त्रैलोक्यैश्वर्यसंपत्तेस्त्वां करिष्यामि चेश्वरीम्

Победив в битве всех богов, начиная с Индры, о ланеокая, я сделаю тебя владычицей над процветанием и господством трех миров.

Verse 93

आधायांके त्रिशूलं स्वे सुष्वापेति प्रलप्य सः । नरमांसवसास्वाद प्रमत्तो वीतसाध्वसः

Положив свой трезубец на колени, он пробормотал это и заснул, опьяненный вкусом человеческой плоти и жира, беспечный и не ведающий страха.

Verse 94

वरं स्मरंती सा गौर्या विद्याधरकुमारिका । विज्ञाय तं प्रमत्तं च सुसुप्तं चातिनिर्भयम्

Ta прекрасная дева Видьядхара, вспомнив своего избранного жениха, поняла, что он беспечен, крепко спит и совершенно бесстрашен.

Verse 95

आहूय तं नरवरं वरं सर्वांगसुंदरम् । विष्णुभक्तिकृतत्राणं प्राणनाथेति जल्प्य च

Призвав того лучшего из мужей — возлюбленного, прекрасного всеми членами, спасённого преданностью Вишну, — она сказала, называя его: «Владыка моей жизни!»

Verse 96

शूलं तदंकादादाय गृहाणेमं जहि द्रुतम् । इति त्रिशूलं बालातो बालार्कसदृशद्युति

Она сказала: «Возьми копьё с его колен; схвати и срази его немедля!» Так трезубец, сияющий, как только что взошедшее солнце, был взят у девы.

Verse 97

समादाय महाबाहुः स तदा मित्रजिन्नृपः । जहर्ष च जगादोच्चैर्बालायाश्चाभयं दिशन्

Тогда царь Митраджит, могучерукий, поднял его; возликовав, он громко воскликнул, даруя деве бесстрашие.

Verse 98

वामपादप्रहारेण तमाताड्य स निर्भयः । संस्मरंश्चक्रिणं चित्ते जगद्रक्षामणिं हरिम्

Ударив его левой ногой, он стоял бесстрашно, вспоминая в сердце Хари — Держащего диск, драгоценного хранителя мира.

Verse 99

जर्गाद तिष्ठ रे दुष्ट कन्याधर्षणलालस । युध्यस्वात्र मया सार्धं न सुप्तं हन्म्यहं रिपुम्

Он сказал: «Встань, злодей, жаждущий обесчестить деву! Сразись здесь со мной — я не поражаю спящего врага».

Verse 100

इति संश्रुत्य संभ्रांत उत्थाय स दनोः सुतः । त्रिशूलं देहि मे कांते प्रोवाचेति मुहुर्मुहुः

Услышав это, сын Дану вскочил в смятении и снова и снова восклицал: «Возлюбленная, дай мне трезубец!»

Verse 110

त्वया कपटरूपेण बलिनः कैटभादयः । न बलेन हताः संख्ये हता एवच्छलेन हि

«Ты, приняв обманчивый облик, сразил могучих, таких как Кайтабха; не одной силой в битве, но воистину хитростью и замыслом».

Verse 120

निजघान महाबाहुः स च प्राणाञ्जहौ क्षणात् । इत्थं कंकालकेतुं स निहत्य सुरकंपनम्

Могучерукий поразил его, и тот в одно мгновение испустил дух. Так он убил Канкалакету — ужас, от которого дрожали даже боги.

Verse 130

अपि स्मृत्वा पुरीं यां वै काशीं त्रैलोक्यकांक्षिताम् । न नरो लिप्यते पापैस्तां विवेश स भूपतिः

Даже одно воспоминание о том городе — Каши, желанном для трёх миров, — не пятнает человека грехами. И в эту самую Каши тогда вошёл царь.

Verse 140

इति राज्ञोदिता राज्ञी प्रवक्तुमुपचक्रमे । इति कर्तव्यतां तस्य व्रतस्य सरहस्यकाम्

Так, побуждаемая царём, царица начала говорить, желая изложить обязанности того обета вместе с его сокровенной тайной.