
Глава начинается с вопроса Агастьи к Сканде о именах и разрядах высших Шакти, связанных с воплощёнными силами Умы. Сканда отвечает развернутым перечнем божественных имен силы, выстраивая понятийную «карту» шактийских проявлений и их священных функций. Далее повествование переходит к воинственно-богословскому эпизоду: могучий асура по имени Дурга нападает на Богиню, обрушивая оружие, подобное буре, и принимая различные облики — слона, буйвола и многорукие формы. Богиня отражает нападение точными небесными средствами и, наконец, усмиряет его трезубцем, возвращая космическую устойчивость. Дэвы и мудрецы возносят длинный торжественный гимн, провозглашая Богиню sarvadevamayī — вместилищем всех божеств, объединяющим многочисленные направленные и функциональные образы в единую богословскую целостность. В завершение даётся охранительная литургия: этот стотра именуется Vajrapañjara («адамантовая клетка/броня») и обещан как кавача, устраняющая страх и бедствия. Богиня объявляет, что отныне, вследствие этого события, её имя прославится как «Дургā». Заключительные строки привязывают учение к Каши: предписывают поклонение в определённые титхи (Аштами и Чатурдаши, с особым акцентом на вторник), преданность Наваратре, ежегодное паломничество и омовение с поклонением у Дурга-кунды, а также кратко упоминают охранительные Шакти, Бхайравов и Ветал, стерегущих кшетру.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । पार्वतीहृदयानंद स्कंद सर्वज्ञनंदन । काः कास्तु शक्तयस्ता वै तासां नामानि मे वद
Агастья сказал: «О Сканда, радость сердца Парвати, услада Сына Всеведущего, что это за Шакти воистину? Назови мне их имена».
Verse 2
स्कंद उवाच । तासां परमशक्तीनामुमावयवसंभुवाम् । आख्याम्याख्यां शृणु मुने कुंभसंभव तत्त्वतः
Сканда сказал: «О тех высочайших Шакти, рождённых из самих членов Умы, я возвещу их имена. Слушай, о мудрец Кумбха-самбхава, поистине».
Verse 3
त्रैलोक्यविजया तारा क्षमा त्रैलोक्यसुंदरी । त्रिपुरा त्रिजगन्माता भीमा त्रिपुरभैरवी
«Трайлокьявиджая, Тара, Кшама, Трайлокьясундари; Трипура, Мать трёх миров, Бхима и Трипурабхайрави».
Verse 4
कामाख्या कमलाक्षी च धृतिस्त्रिपुरतापनी । जया जयंती विजया जलेशी चापराजिता
«Камакхья, Камалакши, Дхрити, Трипуратāpани; Джая, Джаянти, Виджая, Джалеши и Апараджита».
Verse 5
शंखिनी गजवक्त्रा च महिषघ्नी रणप्रिया । शुभानंदा कोटराक्षी विद्युज्जिह्वा शिवारवा
«Шаṃкхини, Гаджавактра, Махишагхни, Ранаприйа; Шубхананда, Котаракши, Видьюджджихва и Шиварова.»
Verse 6
त्रिनेत्रा च त्रिवक्त्रा च त्रिपदा सर्वमंगला । हुंकारहेतिस्तालेशी सर्पास्या सर्वसुंदरी
«Тринетра, Тривактра, Трипада, Сарвамангала; Хумкара-хетис, Талеши, Сарпасьйа и Сарвасундари.»
Verse 7
सिद्धिर्बुद्धिः स्वधा स्वाहा महानिद्रा शराशना । पाशपाणिः खरमुखी वज्रतारा षडानना
«Сиддхи, Буддхи, Свадха, Сваха, Маханидра, Шарашана; Пашапани, Харамукхи, Ваджратара и Шаданана.»
Verse 8
मयूरवदना काकी शुकी भासी गरुत्मती । पद्मावती पद्मकेशी पद्मास्या पद्मवासिनी
«Маюравадана, Каки, Шуки, Бхаси, Гарутмати; Падмавати, Падмакеши, Падмасьйа и Падмавасини.»
Verse 9
अक्षरा त्र्यक्षरा तंतुः प्रणवेशी स्वरात्मिका । त्रिवर्गा गर्वरहिता अजपा जपहारिणी
«Акшара, Трякшара, Танту, Пранаве́ши, Сваратмика; Триварга, Гарварахита, Аджапа и Джапахарини.»
Verse 10
जपसिद्धिस्तपःसिद्धिर्योगसिद्धिः परामृता । मैत्रीकृन्मित्रनेत्रा च रक्षोघ्नी दैत्यतापनी
«Джапасиддхи, Тапахсиддхи, Йогасиддхи, Парамрита; Майтрикрит, Митранетра, Ракшогхни и Дайтьятапани.»
Verse 11
स्तंभनी मोहनीमाया बहुमाया बलोत्कटा । उच्चाटनी महोल्कास्या दनुजेंद्रक्षयंकरी
Она — Сила, что сковывает и обездвиживает; чарующая Майя; владычица многообразных иллюзий, грозная мощью. Она — мощь, что изгоняет и вырывает с корнем; Великая с пламенным ликом, совершающая гибель владык полчищ данавов.
Verse 12
क्षेमकरी सिद्धिकरी छिन्नमस्ता शुभानना । शाकंभरी मोक्षलक्ष्मीस्त्रिवर्गफलदायिनी
Она дарует благополучие; она подательница сиддхи; она — Чиннамаста с благим ликом. Она — Шакамбхари; она — Лакшми освобождения (мокши), дарующая плоды трёх целей жизни.
Verse 13
वार्ताली जंभली क्लिन्ना अश्वारूढा सुरेश्वरी । ज्वालामुखी प्रभृतयो नवकोट्यौ महाबलाः
Вартали, Джамбхали, Клинна, Ашварудха, Сурешвари, Джваламукхи и другие — числом девять кроров — предстали, все они исполненные безмерной силы.
Verse 14
बलानि बलिनां ताभिर्दानवानां स्वलीलया । संक्षिप्ता निजगंतीव प्रलयानलहेतेभिः
Ими, в лёгкой игре, без усилия, были сокрушены и стянуты воедино силы могучих данавов — словно самими причинами огня вселенского разрушения.
Verse 15
तावत्स दुर्गो दैत्येंद्रः पयोदांतरतो बली । चकार करकावृष्टिं वात्या वेगवतीं बहु
Тогда могучий царь дайтьев Дурга, из недр облаков, обрушил град и поднял множество стремительных, яростных вихрей.
Verse 16
ततो भगवती देवी शोषणास्त्र प्रयोगतः । वृष्टिं निवारयामास सवर्षोपलमयी क्षणात्
Тогда Благословенная Богиня, применив Оружие Иссушения (Шошанастра), в одно мгновение пресекла тот ливень вместе с градом.
Verse 17
योषिन्मनोरथवती षंढं प्राप्य यथाऽफला । सा दैत्यकरकावृष्टिर्देवीं प्राप्य तथाभवत्
Как женщина, исполненная желаний, становится бесплодной, обретя бессильного мужчину, так и град, насланный дайтьей, достигнув Богини, оказался тщетным.
Verse 18
अथ दैतेयराजेन बाहुसंकर्षकोपतः । उत्पाट्य शैलशिखरं परिक्षिप्तं नभोंगणात्
Затем царь дайтьев, в ярости от напряжения своих рук, вырвал горную вершину и метнул её через просторы неба.
Verse 19
अद्रेः शृंगं सुविस्तीर्णमापतत्परिवीक्ष्य सा । शतकोटिप्रहारेण कोटिशः सकलं व्यधात्
Увидев, как несётся вниз широко раскинувшаяся вершина горы, она сокрушила её целиком, разбив на бесчисленные части ударами, исчисляемыми сотнями кроров.
Verse 20
आंदोल्य मौलिमसकृत्कुंडलाभ्यां विराजितम् । गजीभूयाशु दुद्राव तां देवीं समरेऽसुरः
Многократно тряся головой, сверкая серьгами, асура стремительно принял облик слона и ринулся на Богиню в битве.
Verse 21
शैलाकारं तमायांतं दृष्ट्वा भगवती गजम् । बद्ध्वा पाशेन जवतः खङ्गेन करमच्छिनत्
Увидев того слона, подобного горе, несущегося на неё, Блаженная Богиня быстро связала его арканом и мечом отсекла ему хобот.
Verse 22
ततोत्यंतं स चीत्कृत्य देव्याकृत्तकरःकरी । अकिंचित्करतां प्राप्य माहिषं वपुराददे
Тогда, вскрикнув от нестерпимой боли, тот слон, чей хобот был отсечён Богиней, стал беспомощен и, утратив слоновий облик, принял тело буйвола.
Verse 23
अचलां सचलां सर्वां स चक्रे सुरघाततः । शिलोच्चयांश्च बहुशः शृंगाभ्यां सोक्षिपद्बली
Могучий и устремлённый к гибели богов, он заставил дрожать всё — и неподвижное, и движущееся; и снова и снова метнул рогами груды камней.
Verse 25
महामहिषरूपेण तेन त्रैलोक्यमंडपः । आंदोलितोति बलिना युगांते वात्यया यथा
В своём огромном буйволином облике могучий потряс чертог трёх миров, словно буря в конце юги заставляет всё колебаться.
Verse 26
ब्रह्मांडमप्यकांडेन तद्भयेन समाकुलम् । दृष्ट्वा भगवती क्रुद्धा त्रिशूलेन जघान तम्
Увидев, что даже космическое яйцо — весь мир — внезапно пришло в смятение от страха перед ним, Благословенная Богиня, разгневавшись, поразила его трезубцем.
Verse 27
त्रिशूलघातविभ्रांतः पतित्वा पुनरुत्थितः । तं त्यक्त्वा माहिषं वेषमभूद्बाहुसहस्रभृत्
Ошеломлённый ударом трезубца, он пал, а затем вновь поднялся; оставив облик буйвола, стал тысячеруким.
Verse 28
स दुर्गो नितरां दुर्गो विबभौ समराजिरे । आयुधानां सहस्राणि बिभ्रत्कालांतकोपमः
В сиянии битвы он явился поистине грозным, воистину «труднопреодолимым», неся тысячи оружий, подобный ярости в конце времён.
Verse 29
अथ तूर्णं स दैत्येंद्रस्तां देवीं रणकोविदाम् । महाबलः प्रगृह्याशु नीतवानान्गगनांगणम्
Тогда могучий владыка дайтьев стремительно схватил ту Богиню, искусную в ратном деле, и быстро унёс её в открытый простор небес.
Verse 30
ततो नभोंगणाद्दूरात्क्षिप्त्वा स जगदंबिकाम् । क्षणात्कलंबजालेन च्छादयामास वेगवान्
Затем, издали с небесного простора метнув Джагадамбику, Матерь мира, стремительный в одно мгновение окутал её сетью каламбы, густыми сгустками.
Verse 31
अथांतरिक्षगा देवी तस्य मार्गणमध्यगा । विद्युन्मालेव विबभौ महाभ्रपटलीधृता
Тогда Богиня, шествуя по воздуху и стоя среди его снарядов, воссияла, словно гирлянда молний, возложенная на огромную громаду облаков.
Verse 32
तं विधूय शरत्रातं निजेषु निकरैरलम् । महेषुणाथ विव्याध सा तं दैत्यजनेश्वरम्
Стряхнув тот ливень стрел своими собственными полчищами сполна, она затем пронзила владыку сонма дайтьев могучим снарядом.
Verse 33
हृदि विद्धस्तया देव्या स च तेन महेषुणा । व्याघूर्णमाननयनः क्षितिमापाति विह्वलः
Пронзённый в сердце той Богиней тем великим снарядом, он, с закатившимися в смятении глазами, беспомощно пал на землю.
Verse 34
महारुधिरधाराभिः स्रवंतीं च प्रवर्तयन् । तस्मिन्निपतिते दुर्गे महादुर्गपराक्रमे
И когда хлынули потоки обильной крови, тот могучий враг пал—сокрушённый великим и грозным доблестным натиском Дурги—
Verse 35
देवदुंदुभयो नेदुः प्रहृष्टानि जगंति च । सूर्याचंद्रमसौ साग्नी तेजो निजमवापतुः
Загремели божественные барабаны, и миры возликовали; Солнце и Луна вместе с Огнём вновь обрели своё собственное сияние.
Verse 36
पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वंतः प्राप्ता देवा महर्षिभिः । तुष्टुवुश्च महादेवीं महास्तुतिभिरादरात्
Осыпая всё цветочным дождём, дэвы пришли вместе с великими риши; и с благоговением воспели Великую Богиню высокими гимнами.
Verse 37
देवा ऊचुः । नमो देवि जगद्धात्रि जगत्रयमहारणे । महेश्वर महाशक्ते दैत्यद्रुमकुठारके
Дэвы сказали: Поклон Тебе, о Деви, опора мира, великое поле брани трёх миров; о великая Шакти Махешвары, топор, срубающий деревья дайтьев.
Verse 38
त्रैलोक्यव्यापिनि शिवे शंखचक्रगदाधरि । स्वशार्ङ्गव्यग्रहस्ताग्रे नमो विष्णुस्वरूपिणि
О Шива, пронизывающая три мира, держащая раковину, диск и палицу, чья рука готова у лука Шарнга, — поклон Тебе, чья форма есть Вишну.
Verse 39
हंसयाने नमस्तुभ्यं सर्वसृष्टिविधायिनि । प्राचां वाचां जन्मभूमे चतुराननरूपिणि
Поклон Тебе, восседающей на лебеде, устроительнице всего творения; родине древних Вед и священной речи; Тебе, чья форма — Четырёхликий (Брахма).
Verse 40
त्वमैंद्री त्वं च कौबेरी वायवी त्वं त्वमंबुपा । त्वं यामी नैरृती त्वं च त्वमैशी त्वं च पावकी
Ты — Айндри, и Ты же — Каубери; Ты — Ваяви, и Ты — Амбупа; Ты — Ями, Ты — Найррити; Ты — Айши, и Ты — Павакӣ.
Verse 41
शशांककौमुदी त्वं च सौरी शक्तिस्त्वमेव च । सर्वदेवमयी शक्तिस्त्वमेव परमेश्वरी
Ты — прохладное сияние луны, и лишь Ты — сила Солнца; лишь Ты — шакти, вмещающая всех богов; воистину, Ты — Верховная Богиня.
Verse 42
त्वं गौरी त्वं च सावित्री त्वं गायत्री सरस्वती । प्रकृतिस्त्वं मतिस्त्वं च त्वमहंकृतिरूपिणी
Ты — Гаури; Ты — Савитри; Ты — Гаятри и Сарасвати. Ты — Пракрити, Ты — Буддхи, и Ты — Ахамкара, принимающая эти самые облики.
Verse 43
चेतः स्वरूपिणी त्वं वै त्वं सर्वेंद्रियरूपिणी । पंचतन्मात्ररूपा त्वं महाभूतात्मिकेंबिके
Ты воистину — сама форма сознания (cetas), и Ты — форма всех чувств. Ты — пять танматр, о Мать, и Ты же — сущность великих элементов (махабхут).
Verse 44
शब्दादि रूपिणी त्वं वै करणानुग्रहा त्वमु । ब्रह्मांडकर्त्री त्वं देवि ब्रह्मांडांतस्त्वमेव हि
Ты воистину — образ звука и прочего, то есть объектов чувств, и Ты — милостивая опора орудий восприятия и действия. Ты — создательница космического яйца, о Богиня, и лишь Ты пребываешь в нём как его сокровенная реальность.
Verse 45
त्वं परासि महादेवि त्वं च देवि परापरा । परापराणां परमा परमात्मस्वरूपिणी
Ты — Высшая (Пара), о великая Богиня; и Ты же — Парапара, превыше и высшего и низшего. Среди всего «высшего и не-высшего» Ты — наивысшая, сама форма Верховного Я.
Verse 46
सर्वरूपा त्वमीशानि त्वमरूपासि सर्वगे । त्वं चिच्छक्तिर्महामाये त्वं स्वाहा त्वं स्वधामृते
О Ишани, ты принимаешь все образы — и всё же ты безобразна, о Всепроникающая. О великая Майя, ты — сила чистого сознания; ты — Сваха и ты — Свадха, о бессмертная сущность.
Verse 47
वषड्वौषट्स्वरूपासि त्वमेव प्रणवात्मिका । सर्वमंत्रमयी त्वं वै ब्रह्माद्यास्त्वत्समुद्भवाः
Ты — сама форма возгласов ваṣаṭ и vauṣаṭ; ты одна воплощена как Пранава — Оṃ. Воистину, ты соткана из всех мантр, и из тебя возникают Брахма и прочие боги.
Verse 48
चतुर्वर्गात्मिका त्वं वै चतुर्वर्गफलोदये । त्वत्तः सर्वमिदं विश्वं त्वयि सर्वं जगन्निधे
Ты воистину воплощаешь четыре цели жизни и ты — дарующая, в которой восходит их плод. От тебя исходит вся эта вселенная; в тебе всё пребывает, о сокровищница мира.
Verse 49
यद्दृश्यं यददृश्यं च स्थूलसूक्ष्मस्वरूपतः । तत्र त्वं शक्तिरूपेण किंचिन्न त्वदृते क्वचित्
Всё видимое и всё невидимое, в образе грубом или тонком, — там ты пребываешь как Сила, как Шакти. Нигде и никогда не существует ничего отдельно от тебя.
Verse 50
मातस्त्वयाद्य विनिहत्य महासुरेंद्रं दुर्गं निसर्गविबुधार्पितदैत्यसैन्यम् । त्राताः स्म देवि सततं नमतां शरण्ये त्वत्तोऽपरः क इह यं शरणं व्रजामः
О Мать, сегодня, поразив великого владыку асуров, его неприступную твердыню и войско дайтьев, трудноодолимое, словно самой судьбой поставленное против богов, ты спасла нас. О Деви, прибежище преклоняющихся, кто в этом мире, кроме тебя, может стать нам защитой, к кому нам идти за приютом?
Verse 51
लोके त एव धनधान्यसमृद्धिभाजस्ते पुत्रपौत्रसुकलत्र सुमित्रवंतः । तेषां यशः प्रसरचंद्रकरावदातं विश्वं भवेद्भवसि येषु सुदृक्त्वमीशे
В этом мире лишь они вкушают богатство, хлеб и процветание; они благословенны сыновьями и внуками, добрыми супругами и благородными друзьями. Их слава — белая и разливающаяся, как лунные лучи, — наполняет вселенную: тех, на кого ты обращаешь милостивый взор, о Владычица.
Verse 52
त्वद्भक्तिचेतसि जनेन विपत्तिलेशः क्लेशः क्व वानुभवती नतिकृत्सु पुंसु । त्वन्नामसंसृतिजुषां सकलायुषां क्व भूयः पुनर्जनिरिह त्रिपुरारिपत्नि
О супруга Убийцы Трипуры, у того, чьё сердце пребывает в преданности Тебе, как может быть испытана хотя бы тень бедствия — или какое-либо мучение — разве что в самом ничтожном виде? А у тех, кто всю жизнь живёт, опираясь на спасительный поток Твоего Имени, где здесь может быть новое рождение — тем более в святой Каши?
Verse 53
चित्रं यदत्र समरे स हि दुर्गदैत्यस्त्वद्दृष्टिपातमधिगम्य सुधानिधानम् । मृत्योर्वशत्वमगमद्विदितं भवानि दुष्टोपि ते दृशिगतः कुगतिं न याति
Как дивно это, о Бхавани! В самой этой битве тот демон Дурги, обретя падение Твоего взора — сокровищницу бессмертия, — стал подвластен смерти. И всё же известно, о Богиня: даже злодей, попавший в поле Твоего зрения, не уходит в дурную участь.
Verse 54
निःश्वासवातनिहताः पेतुरुर्व्यां महाद्रुमाः । उद्वेलिताः समभवन्सप्तापि जलराशयः
Сражённые ветром, взметнувшимся словно могучий выдох, великие деревья пали на землю; и все семь водных пространств вздыбились, взволновались и разлились через край.
Verse 55
प्राच्यां मृडानि परिपाहि सदा नतान्नो याम्यामव प्रतिपदं विपदो भवानि । प्रत्यग्दिशि त्रिपुरतापन पत्नि रक्ष त्वं पाह्युदीचि निजभक्तजनान्महेशि
О кроткая Богиня, на востоке всегда храни нас, преклоняющихся перед Тобой. О Бхавани, на юге спасай нас на каждом шагу от бедствий. На западе, о супруга Трипуратāpаны, оберегай нас. И на севере также, о Махеши, защити своих преданных.
Verse 56
ब्रह्माणि रक्ष सततं नतमौलिदेशं त्वं वैष्णवि प्रतिकुलं परिपालयाधः । रुद्राग्नि नैरृति सदागति दिक्षु पांतु मृत्युंजया त्रिनयना त्रिपुरा त्रिशक्त्यः
О Брахмāṇī, непрестанно охраняй эту священную область, где множество склонённых голов преданных. О Вайшṇавī, оберегай снизу от враждебных и противных сил. Да защитят со всех сторон Рудрā, Агнī и Найрṛтī — вечнодвижущиеся стражи сторон света; и да даруют безошибочную защиту Мṛтьюṃджайā, Трёхокая Богиня, Трипурā и Три Шакти.
Verse 57
पातु त्रिशूलममले तव मौलिजान्नो भालस्थलं शशिकला मृदुमाभ्रुवौ च । नेत्रे त्रिलोचनवधूर्गिरिजा च नासामोष्ठं जया च विजयात्वधरप्रदेशम्
О Безупречная, да охраняет твой трезубец твою корону; да хранит серп луны твой лоб и твои мягкие брови. Да защитит Гириджā — возлюбленная Трёхокого Владыки — твои глаза; и да оберегают Джайā и Виджайā твой нос, уста и нижнюю часть лица.
Verse 58
श्रोत्रद्वयं श्रुतिरवा दशनावलिं श्रीश्चंडी कपोलयुगलं रसनां च वाणी । पायात्सदैव चिबुकं जयमंगला नः कात्यायनी वदनमंडलमेव सर्वम्
Да хранит нас всегда Джаямаṅгалā Кāтьяянī — чьё лицо само есть совершенный круг благости: её два уха и священное слышание; её ряд зубов и её сияние; как Чаṇḍī — её две щёки; её язык и её речь; и да оберегает она также свой подбородок непрестанно.
Verse 59
कंठप्रदेशमवतादिह नीलकंठी भूदारशक्तिरनिशं च कृकाटिकायाम् । कौर्म्यं सदेशमनिशं भुजदंडमैंद्री पद्मा च पाणिफलकं नतिकारिणां नः
Да защитит здесь Нīлакаṇṭхī нашу область горла; и да хранит Бхӯдāрā-Шакти непрестанно затылок. Да оберегает Каурмī постоянно это место; да хранит Айндрī плечо и руку; и да защищает Падмā ладони тех из нас, кто совершает почтительный поклон.
Verse 60
हस्तांगुलीः कमलजा विरजानखांश्च कक्षांतरं तरणिमंडलगा तमोघ्नी । वक्षःस्थलं स्थलचरी हृदयं धरित्री कुशिद्वयं त्ववतु नः क्षणदाचरघ्नी
Да защитит нас та Девī, рождённая из лотоса, с безупречными ногтями, пребывающая в солнечном круге и рассеивающая тьму, шествующая по священной земле: да хранит наши пальцы и кисти, подмышки, грудь, сердце и нашу пару жизненных органов; она, что уничтожает ночных скитальцев зла.
Verse 61
अव्यात्सदा दरदरीं जगदीश्वरी नो नाभिं नभोगतिरजात्वथ पृष्ठदेशम् । पायात्कटिं च विकटा परमास्फिचौ नो गुह्यं गुहारणिरपानमपाय हंत्री
Да хранит нас вовеки Джагадишвари: как Дарадарī — наш пупок, как Набхо-гатирajā — нашу спину. Да оберегает Богиня Виката нашу талию и высокие бёдра; и да защитит Гухарани, истребительница всякой беды, наши сокровенные части и апāну — нисходящую жизненную силу.
Verse 62
ऊरुद्वयं च विपुला ललिता च जानू जंघे जवाऽवतु कठोरतरात्र गुल्फौ । पादौ रसातलचरांगुलिदेशमुग्रा चांद्री नखान्त्पदतलं तलवासिनी च
Да защитит Випула мои два бедра; да защитит Лалита мои колени. Да хранит Джава мои голени; и да оберегает Чрезвычайно-Твёрдая мои лодыжки. Да защитит Мугра, покоряющая даже существ подземных миров, мои ступни и пальцы; да хранит Чандри ногти и подошвы; и да стережёт Талавасини нижнюю сторону стоп.
Verse 63
गृहं रक्षतु नो लक्ष्मीः क्षेत्रं क्षेमकरी सदा । पातु पुत्रान्प्रियकरी पायादायुः सनातनी
Да хранит Лакшми наш дом; да оберегает всегда благодатная наши земли. Да защитит возлюбленная благодетельница наших детей; и да сохранит Вечная Богиня срок нашей жизни.
Verse 64
यशः पातु महादेवी धर्मं पातु धनुर्धरी । कुलदेवी कुलं पातु सद्गतिं सद्गतिप्रदा
Да хранит Махадеви мою славу и честь; да защитит Богиня, несущая лук, мою дхарму. Да оберегает Куладеви наш род; и да хранит Дарующая высший путь мою благую участь.
Verse 65
रणे राजकुले द्यूते संग्रामे शत्रुसंकटे । गृहे वने जलादौ च शर्वाणी सर्वतोऽवतु
В битве, при царском дворе, в игре случая, на войне и в опасности от врагов; дома, в лесу, в водах и прочем — да защитит нас Шарвани со всех сторон.
Verse 66
इति स्तुत्वा जगद्धात्रीं प्रणेमुश्च पुनःपुनः । सर्वे सवासवा देवाः सर्षिगंधर्वचारणाः
Так, восхвалив Держательницу мира, они вновь и вновь простирались в поклоне — все боги вместе с Индрой, а также риши, гандхарвы и чараны.
Verse 67
ततस्तुष्टा जगन्माता तानाह सुरसत्तमान् । स्वाधिकारान्सुराः सर्वे शासतु प्राग्यथायथा
Тогда Мать мира, довольная, сказала лучшим из богов: «Пусть все вы, о боги, правите своими уделами, как прежде».
Verse 68
तुष्टाहमनया स्तुत्या नितरां तु यथार्थया । वरमन्यं प्रदास्यामि तच्छृणुध्वं सुरोत्तमाः
«Я весьма довольна этой хвалой, поистине сказанной по правде. Я дарую ещё один дар — выслушайте его, о лучшие из богов».
Verse 69
दुर्गोवाच । यः स्तोष्यति तु मां भक्त्या नरः स्तुत्यानया शुचिः । तस्याहं नाशयिष्यामि विपदं च पदे पदे
Дурга сказала: «Кто бы ни был тот человек с чистым сердцем, что с преданностью восхвалит меня этим гимном, — я буду уничтожать его беду снова и снова, на каждом шагу».
Verse 70
एतत्स्तोत्रस्य कवचं परिधास्यति यो नरः । तस्य क्वचिद्भयं नास्ति वज्रपंजरगस्य हि
Кто облечётся в этот гимн как в защитные доспехи, — тому нигде не будет страха, ибо он станет словно заключённым в клетку из громовой ваджры.
Verse 71
अद्यप्रभृति मे नाम दुर्गेति ख्यातिमेष्यति । दुर्गदैत्यस्य समरे पातनादति दुर्गमात्
Отныне имя моё прославится как «Дурга», ибо в битве я низвергла демона Дургу с той неприступной твердыни.
Verse 72
ये मां दुर्गां शरणगा न तेषां दुर्गतिः क्वचित् । दुर्गास्तुतिरियं पुण्या वज्रपंजरसंज्ञिका
Те, кто прибегает ко мне, Дурге, никогда не впадают в беду. Этот святой гимн восхваления Дурги именуется «Ваджрапанжара» — «Алмазная Клетка».
Verse 73
अनया कवचं कृत्वा मा बिभेतु यमादपि । भूतप्रेतपिशाचाश्च शाकिनीडाकिनी गणाः
Сотворив из этого гимна кавочу — защитный панцирь, не следует бояться даже Ямы. Призраки, духи умерших, пишачи и полчища шакини и дакини также отступают.
Verse 74
झोटिंगा राक्षसाः क्रूरा विष सर्पाग्नि दस्यवः । वेतालाश्चापि कंकाल ग्रहा बालग्रहा अपि
Джхотимги, жестокие ракшасы, яд, змеи, огонь и разбойники; а также веталы, канкалы, вредоносные грахи и даже детохватающие грахи — всё это отражается этой защитой.
Verse 75
वातपित्तादि जनितास्तथा च विषमज्वराः । दूरादेव पलायंते श्रुत्वा स्तुतिमिमां शुभाम्
Недуги, рожденные вата, питтой и прочим, а также лихорадки неровные и тяжкие — услышав этот благой гимн, бегут прочь издалека.
Verse 76
वज्रपंजर नामैतत्स्तोत्रं दुर्गाप्रशंसनम् । एतत्स्तोत्रकृतत्राणे वज्रादपि भयं नहि
Этот гимн — восхваление Дурги — зовётся «Ваджрапанджара». Тому, кого хранит эта стотра, нет страха — даже перед ударом ваджры-молнии.
Verse 77
अष्टजप्तेन चानेन योभिमंत्र्य जलं पिबेत् । तस्योदरगतापीडा क्वापि नो संभविष्यति
Кто произнесёт это восемь раз, освятит им воду и выпьет её, у того нигде не возникнут боли в животе и внутренние недуги.
Verse 78
गर्भपीडा तु नो जातु भविष्यत्यभिमंत्रणात् । बालानां परमा शांतिरेतत्स्तोत्रांबुपानतः
От этого освящения (абхимантрана) никогда не будет болей, связанных с беременностью. А детям высший покой дарует питьё воды, наделённой силой этой стотры.
Verse 79
यत्र सान्निध्यमेतस्य स्तवस्येह भविष्यति । एतास्तु शक्तयः सर्वा सर्वत्र सहिता मया
Где бы в этом мире ни возникло присутствие этого гимна, там будут все эти силы — повсюду — соединённые со мной.
Verse 80
रक्षां परिकरिष्यंति मद्भक्तानां ममाज्ञया । इति दत्त्वा वरान्देवी देवेभ्यो तर्हि ता तदा
«По моему повелению они будут совершать защиту моих преданных». Так, даровав эти блага, Богиня тогда же обратилась к богам.
Verse 81
तेपि स्वर्गौकसः सर्वे स्वंस्वं स्वर्गं ययुर्मुदा । स्कंद उवाच । इत्थं दुर्गाभवन्नाम तया देव्या महामुने । काश्यां सेव्या यथा सा च तच्छृणुष्व वदामि ते
Все небожители также с радостью возвратились — каждый в своё небесное обиталище. Сканда сказал: «Так эта Богиня стала известна как Дурга, о великий мудрец. Теперь выслушай от меня, как Её следует почитать в Каши — я поведаю тебе».
Verse 82
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां भौमवारे विशेषतः । संपूज्या सततं काश्यां दुर्गा दुर्गतिनाशिनी
В восьмой и четырнадцатый лунные дни — и особенно по вторникам — следует постоянно почитать в Каши Дургу, разрушительницу несчастий.
Verse 83
नवरात्रं प्रयत्नेन प्रत्यहं सा समर्चिता । नाशयिष्यति विघ्नौघान्सुमतिं च प्रदास्यति
Если на протяжении всего Наваратри почитать Её ежедневно с усердным старанием, она уничтожит потоки препятствий и дарует благородное разумение.
Verse 84
महापूजोपहारैश्च महाबलिनिवेदनैः । दास्यत्यभीष्टदा सिद्धिं दुर्गा काश्यां न संशयः
Великими подношениями поклонения и обильными жертвенными дарами Дурга в Каши дарует исполнение, приносящее желанные сиддхи; в этом нет сомнения.
Verse 85
प्रतिसंवत्सरं तस्याः कार्या यात्रा प्रयत्नतः । शारदं नवरात्रं च सकुटुंबैः शुभार्थिभिः
Ежегодно следует тщательно совершать паломническое обетное посещение к Ней — особенно в осенний Наваратри — тем, кто ищет благого, вместе со своими семьями.
Verse 86
यो न सांवत्सरीं यात्रां दुर्गायाः कुरुते कुधीः । काश्यां विघ्न सहस्राणि तस्य स्युश्च पदेपदे
Глупец, не совершающий ежегодную ятру Дурги, в Каши встретит тысячи препятствий на каждом шагу.
Verse 87
दुर्गाकुंडे नरः स्नात्वा सर्वदुर्गार्तिहारिणीम् । दुर्गां संपूज्य विधिवन्नवजन्माघमुत्सृजेत्
Омывшись в Дурга-кунде и по обряду почтив Дургу — устраняющую всякую скорбь и тяготу, — человек отбрасывает грех нового рождения.
Verse 88
सा दुर्गाशक्तिभिः सार्धं काशीं रक्षति सर्वतः । ताः प्रयत्नेन संपूज्या कालरात्रिमुखा नरैः
Та Дурга вместе со своими шакти охраняет Каши со всех сторон; потому людям следует усердно почитать эти шакти, начиная с Каларатри.
Verse 89
रक्षंति क्षेत्रमेतद्वै तथान्या नवशक्तयः । उपसर्गसहस्रेभ्यस्ता वैदिग्देवताक्रमात्
Воистину, это священное поле охраняют и те другие девять шакти; по установленному порядку божеств сторон света они защищают его от тысяч бедствий.
Verse 90
शतनेत्रा सहस्रास्या तथायुतभुजापरा । अश्वारूढा गजास्या च त्वरिता शववाहिनी
Одна — стоглазая; другая — тысячеликая; иная — с несчётными руками. Одна едет верхом на коне; другая — с ликом слона; одна — Тварита; и другая — Шававахини, восседающая на трупе.
Verse 91
विश्वा सौभाग्यगौरी च सृष्टाः प्राच्यादिमध्यतः । एता यत्नेन संपूज्याः क्षेत्ररक्षणदेवताः
Вишва и Саубхагьягаури явились из средней области, начиная с восточного направления. Эти божества, охраняющие священное кшетра, должны почитаться с усердной заботой.
Verse 92
तथैव भैरवाश्चाष्टौ दिक्ष्वष्टासु प्रतिष्ठिताः । रक्षंति सततं काशीं निर्वाणश्रीनिकेतनम्
Так же и восемь Бхайравов утверждены в восьми направлениях. Они непрестанно охраняют Каши — обитель сияния нирваны.
Verse 93
रुरुश्चंडोसितांगश्च कपाली क्रोधनस्तथा । उन्मत्तभैरवस्तद्वत्क्रमात्संहारभीषणौ
Это Руру, Чанда, Ситангa, Капали и Кродхана; также Унматта-бхайрава; и далее по порядку — двое, грозные в разрушении.
Verse 94
चतुःषष्टिस्तु वेताला महाभीषणमूर्तयः । रुंडमुंडस्रजः सर्वे कर्त्रीखर्परपाणयः
И есть шестьдесят четыре Веталы, обличьем чрезвычайно ужасные. Все они носят гирлянды из отсечённых голов и держат в руках ножи и чаши-черепа.
Verse 95
श्ववाहना रक्तमुखा महादंष्ट्रा महाभुजाः । नग्ना विमुक्तकेशाश्च प्रमत्ता रुधिरासवैः
Они ездят верхом на псах, с красными лицами, с огромными клыками и могучими руками; нагие, с распущенными волосами, опьянённые кровью и хмельным питьём.
Verse 96
नानारूपधराः सर्वे नानाशस्त्रास्त्र पाणयः । तदाकारैश्च तद्भृत्यैः कोटिशः परिवारिताः
Все они принимают множество обликов и держат в руках разные виды оружия; и окружены миллионами слуг, сходных видом и служением.
Verse 97
विद्युज्जिह्वो ललज्जिह्वः क्रूरास्यः क्रूरलोचनः । उग्रो विकटदंष्ट्रश्च वक्रास्यो वक्रनासिकः
У одного язык подобен молнии; у другого язык свисает; у одного жестокая пасть и свирепые глаза; один ужасен, с чудовищными клыками; у одного лицо искривлено и нос крючковат.
Verse 98
जंभको जृंभणमुखो ज्वालानेत्रो वृकोदरः । गर्तनेत्रो महानेत्रस्तुच्छनेत्रोंऽत्रमण्डनः
Один — Джамбхака; у одного пасть разинута; у одного глаза пылают; один с волчьим брюхом; у одного глаза запавшие; у одного глаза огромные; у одного глаза крошечные; а один украшен внутренностями.
Verse 99
ज्वलत्केशः कंबुशिराः खर्वग्रीवो महाहनुः । महानासो लंबकर्णः कर्णप्रावरणोनसः
У одного волосы пылают; у одного голова как раковина; у одного короткая шея; у одного челюсть громадна; у одного нос велик; у одного уши длинные; а у одного уши закрывают нос.
Verse 100
इत्यादयो मुने क्षेत्रं दुर्वृत्तरुधिरप्रियाः । त्रासयंतो दुराचारान्रक्षंति परितः सदा
Таковы они, о мудрец, — порочные в поведении и любящие кровь: они всегда со всех сторон охраняют священное кшетра, устрашая злодеев.
Verse 110
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काशीभक्तिपरैर्नरैः । श्रोतव्यमिदमाख्यानं महाविघ्ननिवारणम्
Посему, прилагая все усилия, преданные Каши люди должны внимать этому священному сказанию, ибо оно устраняет великие препятствия.
Verse 112
काश्यां यस्यास्ति वै प्रेम तेन कृत्वाऽदरं गुरुम् । श्रोतव्यमिदमाख्यानं वज्रपंजरसन्निभम्
Кто истинно любит Каши — прежде с почтением воздав честь Гуру — пусть слушает это священное повествование, стойкое и охраняющее, словно клетка из ваджрной молнии.