
Эта адхьяя раскрывается как назидательный диалог: Шивашарма (Śivaśarmā) спрашивает о необычайно прекрасных, богато украшенных небесных женщинах. Ганы (Gaṇa) объясняют, что это существа, подобные апсарам (apsaras), искусные в музыке, танце, изящной речи и искусствах, и излагают причины пребывания в Апсаролоке (Apsaroloka): плоды обрядовых соблюдений, редкие падения в воздержании по воле судьбы, а также обеты, движимые желанием и завершающиеся божественными наслаждениями. Далее перечисляются апсары по именам, описываются их небесные украшения и приводятся способы накопления заслуг, связанные с солнечными переходами (saṅkramaṇa), дарением благ наслаждения (bhogadāna) и подношениями, сопровождаемыми мантрами. Во второй части возвышается Сурья (Sūrya) и особенно мантра Гаятри (Gayatrī): утверждается иерархия знаний, венчаемая признанием Гаятри высшей среди мантр. Подчёркивается обязательность дисциплины три-кала и точного соблюдения времени сандхьи (sandhyā) согласно логике «шастры времени» (kāla-śāstra). Даются практические указания: подносить аргьхью (arghya) из чистого медного сосуда с водой, цветами, травой куша/дурва (kuśa/dūrvā) и акшатой (akṣata), произнося мантрические приветствия на восходе и закате. Перечисляются многочисленные эпитеты Солнца (nāma-stuti) и обещаются земные блага (здоровье, достаток) и посмертное вознесение в Сурьялоку (Sūryaloka); завершает главу утверждение о плоде слушания (śravaṇa-phala) и одобрение Агастьи (Agastya), подтверждающее её нравственную и очищающую силу.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । का इमा रूपलावण्य सौभाग्यनिधयः स्त्रियः । दिव्यालंकारधारिण्यो दिव्यभोगसमन्विताः
Шивашарма сказал: «Кто эти женщины — сокровища красоты, прелести и благой удачи, украшенные божественными убранствами и наделённые небесными наслаждениями?»
Verse 2
गणावूचतुः । एता वारविलासिन्यो यज्ञभाजां प्रियंकराः । गीतज्ञा नृत्यकुशला वाद्यविद्या विचक्षणाः
Два ганы сказали: «Это городские куртизанки, радующие тех, кто стяжал заслугу жертвоприношений (яджны); они сведущи в пении, искусны в танце и проницательны в искусстве игры на инструментах.»
Verse 3
कामकेलिकलाभिज्ञा द्यूतविद्याविशारदाः । रसज्ञा भाववेदिन्यश्चतुराश्चोचितोक्तिषु
Они сведущи в искусствах любовной игры, искусны в науке азартных игр, знатоки расы (эстетического вкуса), чутки к чувствам и мудры в уместной, изящной речи.
Verse 4
नानादेश विशेषज्ञा नानाभाषा सुकोविदाः । संकेतोदंतनिपुणा नैकास्वैरचरा मुदा
Они сведущи в обычаях многих стран, весьма искусны во многих языках, умелы в тайных знаках и намёках и—с радостью—свободно странствуют множеством путей.
Verse 5
लीलानर्मसुसाभिज्ञाः सुप्रलापेषु पंडिताः । यूनां मनांसि सततं स्वैर्हावै रमयंत्यमूः
Искусные в игривых искусствах и любовной шутке, сведущие в изящной беседе, эти апсары непрестанно услаждают умы юношей своими грациозными жестами и кокетством.
Verse 6
निर्मथ्यमानात्क्षीरोदात्पूर्वमप्सरसस्त्वमूः । निःसृतास्त्रिजगज्जेतुर्मोहनास्त्रमनोभुवः
Когда впервые взбалтывали Океан Молока, тогда и явились эти апсары. Они — оружие обольщения Манобху (Камы), покорителя трёх миров.
Verse 7
उर्वशी मेनका रंभा चंद्रलेखा तिलोत्तमा । वपुष्मतीकांतिमती लीलावत्युत्पलावती
Урваши, Менака, Рамбха, Чандралекха, Тилоттама; также Вапушмати, Канти- мати, Лилавати и Утпалавати — (таковы некоторые из апсар).
Verse 8
अलंबुषा गुणवती स्थूलकेशी कलावती । कलानिधिर्गुणनिधिः कर्पूरतिलकोर्वरा
Аламбуша, Гунавати, Стхулакеши, Калавати; Каланидхи, Гунанидхи, Карпуратилка и Орвара — (они тоже среди апсар).
Verse 9
अनंगलतिका चापि तथा मदनमोहिनी । चकोराक्षी चंद्रकला तथा मुनिमनोहरा
Также Анаṅгалатика и Маданамохини; Чакоракши, Чандракала и равно Муниманохара — все они числятся среди апсар.
Verse 10
ग्रावद्रावा तपोद्वेष्टी चारुनासा सुकर्णिका । दारुसंजीविनी सुश्रीः क्रतुशुल्का शुभानना
Гравадрава, Таподвешти, Чарунаса, Сукарника; Дарусанживини, Сушри, Кратушулка и Шубханана — и они также среди апсар.
Verse 11
तपःशुल्का तीर्थशुल्का दानशुल्का हिमावती । पंचाश्वमेधिका चैव राजसूयार्थिनी तथा
Тапахшулка, Тиртхашулка, Данашулка, Химавати; также Панчашвамедхика и Раджасуйартхини — они относятся к апсарам.
Verse 12
अष्टाग्निहोमिका तद्वद्वाजपेयशतोद्भवा । इत्याद्यप्सरसां श्रेष्ठं सहस्रं षष्टिसंमितम्
Аштаагнихомика и также Ваджапея-шатодбхава — и прочие. Лучшие среди апсар насчитывают всего тысячу шестьдесят.
Verse 13
एतस्मिन्नप्सरोलोके वसंत्यन्या अपिस्त्रियः । सदा स्खलितलावण्याः सदास्खलितयौवनाः
В этом мире апсар обитают и многие другие женщины — вечно изливающие красоту, вечно исполненные юности.
Verse 14
दिव्यांबरा दिव्यमाल्या दिव्यगंधानुलेपनाः । दिव्यभोगैः सुसंपन्नाः स्वेच्छाविधृतविग्रहाः
Облачённые в божественные одежды, украшенные небесными гирляндами и умащённые райскими благовониями, они изобилуют небесными наслаждениями и принимают облик по своей воле.
Verse 15
कृत्वा मासोपवासानि स्खलंति ब्रह्मचर्यतः । सकृदेव द्विकृत्वो वा त्रिःकृत्वो दैवयोगतः
Даже совершив месячные посты, они могут оступиться в обете брахмачарьи (целомудрия): один раз, дважды или даже трижды — по силе судьбы (дайва).
Verse 16
ता इमा दिव्यभोगिन्यो रूपलावण्यसंपदः । निवसंत्यप्सरोलोके सर्वकामसमन्विताः
Эти женщины, вкушающие небесные наслаждения и наделённые красотой и очарованием, пребывают в мире апсар, обладая всеми желанными усладами.
Verse 17
कृत्वा व्रतानि सांगानि कामिकानि विधानतः । भवंति स्वैरचारिण्यो देवभोग्या इहागताः
Совершив по предписанию обеты, исполняющие желания, со всеми их вспомогательными частями, они становятся здесь женщинами, свободно странствующими, пригодными для божественных наслаждений.
Verse 18
पतिव्रतधृता नार्यो बलेन बलिना धृताः । भर्तबुद्ध्यारमंतेतं कदाचित्ता इमा द्विज
Эти женщины — стойкие в пативрате, супружеской верности, — удерживаются могучей силой; и, о двиджа, порой они радуются ему, почитая его своим супругом.
Verse 19
भर्तरि प्रोषिते याश्च ब्रह्मचर्यव्रताः सदा । विप्लवं ते सकृद्दैवात्ता एता वामलोचनाः
И те, чьи мужья были в отлучке, всегда пребывавшие в обете целомудрия (брахмачарья), по воле судьбы однажды оступились; так стали они этими прекрасноглазыми женщинами.
Verse 20
कुसुमानि सुगंधीनि सुवासं चंदनं तथा । सुगौरं चापि कर्पूरं सुसूक्ष्माण्यंबराणि च
Цветы благоуханные, тонкие благовония, также сандал; и камфора ослепительно белая, и одежды необычайно тонкие — (всё это следует приготовить как подношение).
Verse 21
पर्णानि ऋजुताराणि जीर्णानि कठिनानि च । साग्राणि स्वर्णवर्णानि स्थूलनीलशिराणि च
Листья — прямые и крепкие; старые и жесткие; с острыми кончиками; золотистого оттенка; и с толстыми синими прожилками — (таковы, что выбирают).
Verse 22
सुवासोपस्कराढ्यानि नागवल्ल्या द्विजोत्तम । शय्याविचित्राभरणा रतिशालोचितानि च
Богатые прекрасными одеждами и роскошными принадлежностями, вместе с бетелевой лианой, о лучший из дважды-рождённых; украшенные великолепными ложами и убранством, и всем, что подобает покоям наслаждения.
Verse 23
बहुकौतुकवस्तूनि समर्च्यद्विजदंपती । भोगदानमिदं काम्यं प्रतिसंक्रमणं रवेः
Должным образом почтив супружескую пару брахманов множеством приятных даров, следует совершить это желанное «дарование наслаждений» во время самкраманы Рави — солнечного перехода.
Verse 24
किंवा प्रतिव्यतीपातमेकसंवत्सरावधि । कोदादिति च मंत्रेण या दद्याद्वरवर्णिनी
Или же, в течение целого года, при каждом наступлении пративьятӣпаты, благородная и прекрасная женщина, совершающая дарение с мантрой «кодāдити», обретает указанную заслугу.
Verse 25
कामरूपधरो देवः प्रीयतामिति वादिनी । सा श्रेष्ठाऽप्सरसां मध्ये वसेत्कल्पमिहांगना
Произнося: «Да будет доволен бог, принимающий облики по своей воле», та женщина — наилучшая среди апсар — пребывала там целую кальпу.
Verse 26
कन्यारूपधराकाचिद्याभुक्ता केनचित्क्वचित् । देवरूपेण तं कालमारभ्य ब्रह्मचारिणी
Некая, приняв облик девы, однажды была познана кем-то где-то; с того времени — поскольку это произошло в божественном облике — она стала жить как брахмачарини, в целомудрии.
Verse 27
तदेव वृत्तं ध्यायंती निधनं याति कालतः । दिव्यरूपधरा सेह जायते दिव्य भोगभाक्
Размышляя о том самом происшествии, она в свой срок достигла смерти; затем, обретя божественный облик, родилась здесь и вкусила небесные наслаждения.
Verse 28
निदानमप्सरोलोकस्येतिशृण्वन्द्विजाग्रणीः । सौरं लोकमथ प्राप्य क्षणेन स विमानगः
Услышав так причину достижения мира апсар, о лучший из дважды-рождённых, он — следуя на небесной вимане — в одно мгновение достиг Солнечного мира.
Verse 29
यथा कदंबकुसुमं किंजल्कैः सर्वतोवृतम् । देदीप्यमानं हि तथा समंताद्भानुभानुभिः
Как цветок кадамбы, со всех сторон окружённый своими пыльцевыми нитями, сияет, так и он со всех сторон пылал лучами, луч за лучом, света.
Verse 30
दूराद्रविं स विज्ञाय धृततामरसद्वयम् । नवभिर्योजनानां च सहस्रैः संमितेन ह
Узнав Солнце издали, он держал пару лотосов; а солнечный диск, как говорят, был мерой в девять тысяч йоджан.
Verse 31
विचित्रेणैकचक्रेण सप्तसप्तियुतेन च । अनूरुणाधिष्ठितेन पुरतोधृतरश्मिना
С чудесной колесницей с одним колесом, запряжённой семью конями; с Анӯруной в роли возничего и с лучами, простёртыми впереди,—
Verse 32
अप्सरोमुनिगंधर्व सर्पग्रामणि नैरृतैः । स्यंदनेनातिजविना प्रणनाम कृतांजलिः
Окружённый апсарами, муни, гандхарвами, владыками змей и найрритами, он — на стремительной колеснице — поклонился, сложив ладони.
Verse 33
तस्य प्रणामंदेवोपि भ्रूभंगेनानुमन्य च । अतिदूरं नभोवर्त्म व्यतिचक्राम सक्षणात्
Даже бог одобрил его поклон одним лишь движением бровей; и в одно мгновение он пересёк далёкий путь небесного свода.
Verse 34
प्रक्रांते द्युमणौ दूरं शिवशर्मातिशर्मवान् । प्रोवाच भगवद्भक्तौ कथं लभ्यं रवेः पदम्
Когда Сияющий ушёл далеко вперёд, Шивашарман, исполненный великой радости, спросил: «Как через бхакти к Господу достигается обитель Солнца?»
Verse 35
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुमाचक्षाथां ममाग्रतः । सतां साप्तपदी मैत्री तन्मे मैत्र्या प्रणोदितौ
«Желаю это услышать — скажите мне прямо, передо мной. У добродетельных дружба скрепляется “семью шагами”; потому, побуждённые дружбой, поведайте мне.»
Verse 36
गणावूचतुः । शृणु द्विज महाप्राज्ञ त्वय्यकथ्यं न किंचन । सत्संगादेव साधूनां सत्कथा संप्रवर्तते
Ганы сказали: «Слушай, о мудрый брахман; нет ничего, что нельзя было бы тебе поведать. Воистину, лишь из общения со святыми рождается и течёт священная беседа.»
Verse 37
नियंता सर्वभूतानां य एकःकारणं परम् । अनामा गोत्ररहितो रूपादि परिवर्जितः
«Он — единственная Высшая Причина и Владыка всех существ: безымянный, без рода и племени, превосходящий форму и всякие подобные признаки.»
Verse 38
आविर्भाव तिरोभावौ यद्भूनर्तनवर्तिनौ । स एव वक्ति सततं सर्वात्मा वेदपूरुषः
«В Нём действуют явление и сокрытие в танце существ; лишь Он непрестанно говорит как Внутреннее Я всех, как Ведический Пуруша.»
Verse 39
योसावादित्यपुरुषः सोसावहमिति स्फुटम् । अंधतमः प्रविशंति ये चैवान्यमुपासते
Тот Пуруша в Солнце — Он и есть «Я»: это ясно. Те же, кто почитает иное, входят во тьму ослепляющую.
Verse 40
निश्चितार्थां श्रुतिमिमां ब्राह्मणासो द्विजोत्तम । तमेकमुपतिष्ठंते निश्चित्येति पुनःपुनः
О лучший из дважды-рождённых! Брахманы, утвердив определённый смысл этой шрути, почитают лишь Единого, вновь и вновь распознав Его.
Verse 41
उपलभ्य च सावित्रीं नोपतिष्ठेत यः पराम् । काले त्रिकालं सप्ताहात्स पतेन्नात्र संशयः
Обретя высшую Савитри (Гаятри), тот, кто не совершает её почитания в надлежащее время — трижды в день, — падёт в течение семи дней; в этом нет сомнения.
Verse 42
तावत्प्रातर्जपंस्तिष्ठेद्यावदर्धोदयो रवेः । आसनस्थो जपेन्मौनी प्रत्यगातारकोदयात्
Утром следует пребывать в джапе, пока солнце не поднимется наполовину. Сидя на надлежащем сиденье, в молчании, продолжай джапу, пока не минует восход утренней звезды.
Verse 43
सादित्यां मध्यमां संध्यां जपेदादित्यसंमुखः । काललोपो न कर्तव्यस्ततः कालं प्रतीक्षयेत्
В полуденную сандхью следует читать джапу, обратившись лицом к Солнцу. Нельзя упускать установленное время; потому следует дождаться должного часа и совершить обряд.
Verse 44
काले फलंत्योषधयः काले पुष्पंति पादपाः । वर्षंति तोयदाः काले तस्मात्कालं न लंघयेत्
В свой срок травы приносят плод; в свой срок деревья цветут; в свой срок тучи изливают дождь — потому не следует преступать назначенное время.
Verse 45
मंदेहदेहनाशार्थमुदयास्तमये रविः । समीहते द्विजोत्सृष्टं मंत्रतोयांजलित्रयम्
На восходе и на закате Солнце стремится уничтожить тела Мандехов; потому оно жаждет трёх пригоршней воды, освящённых мантрой, которые подносит двиджа, «дваждырождённый».
Verse 46
गायत्रीमंत्रतोयाढ्यं दत्तं येनांजलित्रयम् । काले सवित्रे किं न स्यात्तेन दत्तं जगत्त्रयम्
Кто в надлежащее время подносит Савитру три пригоршни воды, насыщенной мантрой Гаятри, — чего бы он не достиг? Словно он даровал в подаяние три мира.
Verse 47
किं किं न सविता सूते काले सम्यगुपासितः । आयुरारोग्यमैश्वर्यं वसूनि सपशूनि च
Чего не дарует Савитр, когда его должным образом почитают в надлежащее время? Он дарует долголетие, здоровье, благополучие, богатства и даже скот.
Verse 48
मित्रपुत्र कलत्राणि क्षेत्राणि विविधानि च । भोगानष्टविधांश्चापि स्वर्गं चाप्यपवर्गकम्
Он дарует друзей, сыновей и супруг; земли различных видов; также восьмеричные наслаждения — и небеса, и даже окончательное освобождение (мокша).
Verse 49
अष्टादश सुविद्यासु मीमांसातिगरीयसी । ततोपि तर्कशास्त्राणि पुराणं तेभ्य एव च
Среди восемнадцати благородных наук Миманса (Mīmāṃsā) — самая весомая; выше неё — трактаты рассуждения и логики, а выше и их — Пурана (Purāṇa).
Verse 50
ततोपि धर्मशास्त्राणि तेभ्यो गुर्वी श्रुतिर्द्विज । ततोप्युपनिषच्छ्रेष्ठा गायत्री च ततोधिका
Выше их — Дхарма-шастры (Dharmaśāstra); ещё весомее, о дважды-рождённый, — Шрути (Śruti). Выше и их — Упанишады, а превосходнее даже их — Гаятри (Gāyatrī).
Verse 51
दुर्लभा सर्वमंत्रेषु गायत्री प्रणवान्विता । न गायत्र्याधिकं किंचित्त्रयीषु परिगीयते
Среди всех мантр Гаятри (Gāyatrī), соединённая с Пранавою (Praṇava), поистине редка. В трёх Ведах ничто не воспевается как превосходящее Гаятри.
Verse 52
न गायत्री समो मंत्रो न काशी सदृशी पुरी । न विश्वेश समं लिंगं सत्यंसत्यं पुनःपुनः
Нет мантры, равной Гаятри; нет города, подобного Каши; нет лингама, равного Вишвеше — это истина, истина вновь и вновь.
Verse 53
गायत्री वेदजननी गायत्री ब्राह्मणप्रसूः । गातारं त्रायते यस्माद्गायत्री तेन गीयते
Гаятри (Gāyatrī) — мать Вед; Гаятри рождает брахманов. Поскольку она защищает (trāyate) поющего/чтеца (gātā), потому и зовётся «Гаятри».
Verse 54
वाच्यवाचकसंबंधो गायत्र्याः सवितुर्द्वयोः । वाच्योसौ सविता साक्षाद्गायत्रीवाचिकापरा
Между Гаятри и Савитри существует связь «обозначаемого» и «обозначающего». Сам Савитри — то, что непосредственно обозначается; Гаятри же — высшее выражение, обозначающее Его.
Verse 55
प्रभावेणैव गायत्र्याः क्षत्रियः कौशिको वशी । राजर्षित्वं परित्यज्य ब्रह्मर्षिपदमीयिवान्
Одной лишь силой Гаятри самообузданный Каушика — хотя и кшатрий — оставил состояние раджариши и достиг ступени брахмариши.
Verse 56
सामर्थ्यं प्राप चात्युच्चैरन्यद्भुवनसर्जने । किं किं न दद्याद्गायत्री सम्यगेवमुपासिता
Он обрёл чрезвычайно великую способность — даже творить иные миры. Чего же не дарует Гаятри, когда Её почитают должным образом?
Verse 57
न ब्राह्मणो वेदपाठान्न शास्त्रपठनादपि । देव्यास्त्रिकालमभ्यासाद्बाह्मणः स्याद्धि नान्यथा
Не становится человек истинным брахманом лишь чтением Вед или даже изучением шастр. Но благодаря трёхкратной ежедневной практике Богини (Гаятри) он становится брахманом — и никак иначе.
Verse 58
गायत्र्येव परं विष्णुर्गायत्र्येव परःशिवः । गायत्र्येव परोब्रह्मा गायत्र्येव त्रयी ततः
Одна лишь Гаятри — высший Вишну; одна лишь Гаятри — высший Шива. Одна лишь Гаятри — высший Брахма; потому Гаятри одна и есть сама Триада и тройственная Веда.
Verse 59
देवत्रयं स भगवानंशुमाली दिवाकरः । सर्वेषां महसां राशिः कालकालप्रवर्तकः
Этот благословенный Солнце—увенчанный лучами, творец дня—есть сама триада богов. Он — сокровищница всех сияний и устроитель времени и его круговоротов.
Verse 60
अर्कमुद्दिश्य सततमस्मल्लोकनिवासिनः । श्रुतिं ह्युदाहरंतीमां सारासारविवेकिनः
Имея Солнце в виду, рассудительные—умеющие отличать сущностное от несущественного—непрестанно приводят среди людей нашего мира это ведийское изречение.
Verse 61
एषो ह देवः प्रदिशोनु सर्वाः पूर्वो ह जातः स उ गर्भे अंतः । स एव जातः स जनिष्यमाणः प्रत्यङ्जानास्तिष्ठति सर्वतोमुखः
Этот самый Дэва пронизывает все стороны света; перворожденный, он также пребывает внутри лона. Он один рождается, и он же — тот, кому еще предстоит родиться; обращенный внутрь, он стоит, имея лица со всех сторон.
Verse 62
सदैवमुपतिष्ठेरन्सौरसूक्तैरतंद्रिताः । ये नमंत्यत्र ते विप्रा विप्रा भास्करसन्निभाः
Пусть они всегда, без небрежения, почитают (Солнце) гимнами Саура-сукта. Те брахманы, что здесь склоняются, становятся брахманами, сияющими, как Бхаскара — Солнце.
Verse 63
पुष्यार्केप्यथ हस्तार्के मूलार्केप्यथवा द्विज । उत्तरार्केऽथ यत्कार्यं तत्फलत्येव नान्यथा
О дважды-рожденный, будь то день Пушья-Солнца, день Хаста-Солнца, день Мула-Солнца или день Уттара-Солнца — какой бы обряд ни был тогда начат, он непременно приносит плод, и не иначе.
Verse 64
पौषे मास्यर्कदिवसे यः स्नात्वा भास्करोदये । दानहोमंजपंकुर्यादर्चामर्कस्य सुव्रत
О соблюдающий превосходный обет: в месяце Пауша, в священный день Солнца, омывшись на восходе Бхаскары, кто совершает милостыню, огненное приношение (хома) и джапу и поклоняется Солнцу, тот обретает обещанную заслугу.
Verse 65
श्रद्धावानेकभक्तश्च कामक्रोधविवर्जितः । सहाप्सरोभिर्द्युतिमान्स वसेदत्र भोगवान्
Тот, кто исполнен веры, предан единому поклонению и свободен от желания и гнева, пребывает здесь в сияющем блеске, наслаждаясь божественными радостями вместе с апсарами.
Verse 66
अयने विषुवे चापि षडशीतिमुखेषु वा । विष्णुपद्यां च ये दद्युर्महादानानि सुव्रताः
Те, кто хранит дисциплинированный обет и совершает великие дары в дни солнцестояний, равноденствий, при наступлении восьмидесяти шести священных стыков времени, а также в Вишнупади, прославляются как блюстители благородных обетов.
Verse 67
तिलाञ्जुह्वति साज्यांश्च ब्राह्मणान्भोजयंति च । पितॄनुद्दिश्य च श्राद्धं ये कुर्वंति विपश्चितः
Мудрые, что возливают в огонь кунжут с топлёным маслом, кормят брахманов и совершают шраддху, обращённую к предкам, — такие деяния утверждаются как дхарма, богатая заслугой.
Verse 68
महापूजां च ये कुर्युर्महामंत्राञ्जपंति च । तेऽत्र वैकर्तने लोके विकर्तनसमप्रभा
Те, кто совершает великую пуджу и повторяет великие мантры, здесь, в сияющем мире Вайкартаны, блистают светом, равным Викартане — Солнцу.
Verse 69
न दरिद्रा न च दुःखार्ता न व्याधि परिपीडिताः । संक्रमेष्वर्कभक्ता ये न विरूपा न दुर्भगाः
Те, кто во время санкра́нти предан Арке (Солнцу), не бывают бедны, не терзаемы скорбью и не мучимы болезнью; они не безобразны и не несчастливы.
Verse 70
संक्रमेषु न यैर्दत्तं न स्नातं तीर्थवारिषु । विशेषहोमो न कृतः कपिलाज्याप्लुतैस्तिलैः
Те, кто во время санкра́нти не подаёт милостыни, не совершает омовения в водах тиртхи и не исполняет особую хому с кунжутом, пропитанным гхи от капилы‑коровы,—
Verse 71
ते दृश्यंते प्रतिद्वारं विहीन नयनाननाः । देहिदेहीति जल्पंतो देहिनः सपटच्चराः
Их видят у каждой двери: без глаз и без лица, бормочущих «Дай, дай!» — воплощённые существа, бродящие в лохмотьях и рванине.
Verse 72
समं कृष्णलकेनापि यो दद्यात्कांचनं कृती । सूर्यग्रहे कुरुक्षेत्रे स वसेदत्र पुण्यभाक्
Пусть даже лишь в меру одного чёрного зёрнышка: способный человек, дарующий золото в Курукшетре во время солнечного затмения, пребывает здесь, причастный великой заслуге.
Verse 73
सर्वं गंगासमं तोयं सर्वे ब्रह्मसमा द्विजाः । सर्वं देयं स्वर्णसमं राहुग्रस्ते दिवाकरे
Когда творец дня (Солнце) бывает схвачен Раху, всякая вода становится равной Ганге, все брахманы — равными Брахме, и всякий дар — равным дару золота.
Verse 74
दत्तं जप्तं हुतं स्नातं यत्किंचित्सदनुष्ठितम् । भानूपरागे श्राद्धादि तद्धेतुर्ब्रध्न संनिधे
Всё, что совершено по дхарме — дана (милостыня), джапа (повторение мантры), хома (огненное приношение), омовение и обряды вроде шраддхи — если совершается во время солнечного затмения, в присутствии Брадхны (Солнца) становится наивысше действенным.
Verse 75
रविवारे संक्रमश्चेदुपरागोऽथवाभवेत् । तदा यदर्जितं पुण्यं तदिहाक्षयमाप्यते
Если день Рави (воскресенье) совпадает с самкранти (солнечным переходом) или с затмением, то всякая пунья, обретённая тогда, становится неистощимой — уже в этой жизни.
Verse 76
भानुवारो यदा षष्ठ्यां सप्तम्यामथ जायते । तदा यत्सुकृतं कर्म कृतं तदिह भुज्यते
Когда воскресенье приходится на шестой или седьмой лунный день (шаштхи или саптами), тогда совершённое доброе деяние приносит плод, вкушаемый здесь же.
Verse 77
हंसो भानुः सहस्रांशुस्तपनस्तापनो रवि । विकर्तनो विवस्वांश्च विश्वकर्मा विभावसुः
Хамса, Бхану, Сахасраамшу, Тапана, Тапана, Рави; Викартана, Вивасван, Вишвакарма и Вибхавасу — таковы имена Сурьи.
Verse 78
विश्वरूपो विश्वकर्ता मार्तंडो मिहिरोंऽशुमान् । आदित्यश्चोष्णगुः सूर्योऽर्यमा ब्रध्नो दिवाकरः
Вишварупа, Вишвакарта, Мартаṇḍа, Михира, Амшуман; Адитья, Ушнагу, Сурья, Арьяма, Брадхна и Дивакара — таковы имена Солнца.
Verse 79
द्वादशात्मा सप्तहयो भास्करो हस्करः खगः । सुरः प्रभाकरः श्रीमांल्लोकचक्षुर्ग्रहेश्वरः
Двадаша̄тма̄, Саптахая, Бха̄скара, Хаскара, Кхага; Сура, Прабха̄кара, Шрӣма̄н, Локачакшус и Грахешвара — таковы священные имена Солнца.
Verse 80
त्रिलोकेशो लोकसाक्षीतमोरिः शाश्वतः शुचिः । गभस्तिहस्तस्तीव्रांशुस्तरणिः सुमहोरणिः
Трилокеша, Локаса̄кшин, Тамори, Ша̄швата, Шучи; Габхастихаста, Тӣвра̄мшу, Тарани и Сумахорани — таковы священные имена Солнца.
Verse 81
द्युमणिर्हरिदश्वोर्को भानुमान्भयनाशनः । छन्दोश्वो वेदवेद्यश्च भास्वान्पूषा वृषाकपिः
Дьюмани, Харидашва, Арка, Бха̄нума̄н, Бхаяна̄шана; Чхандошва, Ведаведья, Бха̄сва̄н, Пӯша̄ и Вришакaпи — таковы священные имена Солнца.
Verse 82
एकचक्ररथो मित्रो मंदेहारिस्तमिस्रहा । दैत्यहा पापहर्ता च धर्मोधर्म प्रकाशकः
Экачакраратха, Митра, губитель Мандехов, разрушитель тьмы; убийца дайтьев, устраняющий грех и открывающий дхарму и адхарму — таковы имена Солнца.
Verse 83
हेलिकश्चित्रभानुश्च कलिघ्नस्तार्क्ष्यवाहनः । दिक्पतिः पद्मिनीनाथः कुशेशयकरो हरिः
Хелика, Читрабха̄ну, сокрушитель Кали, тот, чья вахана — Та̄ркшья; владыка сторон света, владыка лотосовых рощ, творец лотоса кушешая, Хари — таковы имена Солнца.
Verse 84
घर्मरश्मिर्दुर्निरीक्ष्यश्चंडांशुः कश्यपात्मजः । एभिः सप्ततिसंख्याकैः पुण्यैः सूर्यस्य नामभिः
Гхармарашми, Дурнирикшья, Чанда́мшу и Кашьяпатмаджа — этими благочестивыми именами Сурьи, числом семьдесят, Его восхваляют.
Verse 85
प्रणवादि चतुर्थ्यंतैर्नमस्कार समन्वितैः । प्रत्येकमुच्चरन्नाम दृष्ट्वादृष्ट्वा दिवाकरम्
Начиная с Оṁ и завершая дательным окончанием (—āya), сопровождая поклонами, следует произносить каждое Имя по порядку, вновь и вновь взирая на Солнце — Творца дня.
Verse 86
विगृह्य पाणियुग्मेन ताम्रपात्रं सुनिर्मलम् । जानुभ्यामवनिं गत्वा परिपूर्य जलेन च
Взяв обеими руками весьма чистый медный сосуд и опустившись на землю на колени, следует наполнить его водой до краёв.
Verse 87
करवीरादि कुसुमै रक्तचंदनमिश्रितैः । दूर्वांकुरैरक्षतैश्च निक्षिप्तैः पात्रमध्यतः
Цветами, такими как каравира (олеандр), смешанными с красным сандалом, а также ростками дурвы и цельными зёрнами риса, положенными в середину сосуда,—
Verse 88
दद्यादर्घ्यमनर्घ्याय सवित्रे ध्यानपूर्वकम् । उपमौलि समानीय तत्पात्रं नान्यदृङ्मनाः
Следует, предварив всё созерцанием, поднести Савитру бесценное аргьям; подняв тот сосуд к темени, удерживая взор и ум ни на чём ином.
Verse 89
प्रतिमंत्रं नमस्कुर्यादुदयास्तमये रविम् । अनया नामसप्तत्या महामंत्ररहस्यया
С каждым мантрическим возгласом следует поклониться Рави на восходе и на закате; через это собрание семидесяти Имен раскрывается тайна великой мантры.
Verse 90
एवं कुर्वन्नरो जातु न दरिद्रो न दुःखभाक् । व्याधिभिर्मुच्यते घोरैरपिजन्मांतरार्जितैः
Тот, кто поступает так, никогда не бывает ни беден, ни обременён скорбью; он освобождается от страшных болезней, даже нажитых в прежних рождениях.
Verse 91
विनौषधैर्विना वैद्यैर्विनापथ्यपरिग्रहैः । कालेन निधनं प्राप्तः सूर्यलोके महीयते
Без лекарств, без врачей и без соблюдения диетических предписаний, когда в должный срок приходит смерть, он почитается в мире Солнца.
Verse 92
इत्येकदेशः कथितो भानुलोकस्य सत्तम । महातेजोनिधेरस्य कोविशेषमवैत्यहो
Так, о лучший из праведных, поведана лишь малая часть мира Бхану. Кто же в силах до конца постичь величие этой сокровищницы безмерного сияния?
Verse 93
स्वकर्णविषयीकुर्वन्नितिपुण्यकथामिमाम् । क्षणादालोकयांचक्रे महेंद्रस्य महापुरीम्
Вняв слухом этому благочестивому повествованию, он в одно мгновение узрел великий град Махендры (Индры).
Verse 94
अगस्तिरुवाच । श्रुत्वा सौरीं कथमेतामप्सरोलोकसंयुताम् । न दरिद्रो भवेत्क्वापि नाधर्मेषु प्रवर्तते
Агастья сказал: Услышав это священное повествование Саури, связанное с миром апсар, человек нигде не бывает беден и не склоняется к делам адхармы.
Verse 95
ब्राह्मणैः सततं श्राव्यमिदमाख्यानमुत्तमम् । वेदपाठेन यत्पुण्यं तत्पुण्यफलदायकम्
Это превосходное священное сказание должно постоянно читаться и слушаться брахманами. Оно дарует тот же плод заслуги, что рождается от чтения Вед.
Verse 96
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शृण्वंतोऽध्यायमुत्तमम् । पातकानि विसृज्येह गतिं यास्यंत्यनुत्तमाम्
Брахманы, кшатрии и вайшьи, слушающие эту превосходную главу, уже здесь оставляют свои грехи и достигают непревзойдённой духовной участи.