Adhyaya 41
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 41

Adhyaya 41

Эта глава представляет собой нормативное богословское наставление, приписываемое Сканде, где упорядочивается религиозная дисциплина позднего возраста в рамках третьей и четвертой ашрамы. В начале описан переход от грихастхи к ванапрастхе: отказ от деревенской пищи, умеренность в имуществе, сохранение обязанностей pañca-yajña и суровое пропитание листьями, кореньями и плодами (śāka–mūla–phala), с практическими указаниями по приготовлению и хранению пищи и предостережениями о запретном. Далее раскрывается идеал паривраджаки/яти: одинокое странствие, непривязанность, равностность, сдержанная речь, тщательная ахимса (включая сезонные ограничения) и минимум принадлежностей—неметаллическая посуда, простой посох и одежда—а также предупреждения о запутывании в чувственных объектах. Затем глава обращается к пути освобождения (mokṣa): решающей объявляется ātmajñāna, йога — дисциплиной, делающей ее действенной, а abhyāsa (постоянная практика) — механизмом успеха. Рассматриваются и уточняются определения йоги, и итогом становится метод обуздания ума и чувств и утверждения сознания в kṣetrajña/paramātman. Подробно излагается ṣaḍaṅga-yoga—āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna, samādhi—с примечаниями о позах (siddhāsana/padmāsana/svastika), подходящей обстановке, постепенных мерах пранаямы, рисках насильственной практики, признаках nāḍī-śuddhi и обещанных плодах. В завершение йогическая устойчивость связывается с прекращением ритуальной принудительности и с освобождением, а Каши представляется особенно доступным местом для kaivalya при соединении с методом йоги.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । उषित्वैवं गृहे विप्रो द्वितीयादाश्रमात्परम् । वलीपलितसंयुक्तस्तृतीयाश्रममाविशेत्

Сканда сказал: Прожив так в доме как домохозяин, брахман — завершив вторую ступень ашрамы — когда отмечен морщинами и сединою, должен вступить в третью ашраму, жизнь лесного обитателя.

Verse 2

अपत्यापत्यमालोक्य ग्राम्याहारान्विसृज्य च । पत्नीं पुत्रेषु संत्यज्य पत्न्या वा वनमाविशेत्

Увидев, что дети и внуки устроены и в безопасности, и оставив мирскую пищу, он должен поручить жену сыновьям; либо же вместе с женой войти в лес.

Verse 3

वसानश्चर्मचीराणि साग्निर्मुन्यन्नवर्तनः । जटी सायंप्रगे स्नायी श्मश्रुलोनखलोमभृत्

Носит шкуры и одежду из коры, хранит священный огонь, питается лесной пищей; с джата — спутанными волосами, омывается утром и вечером и, по обету подвижничества, не стрижёт бороду, волосы, ногти и волосы на теле.

Verse 4

शाकमूलफलैर्वापि पंचयज्ञन्न हापयेत् । अम्मूलफलभिक्षाभिरर्चयेद्भिक्षुकातिथीन्

Даже если он живёт овощами, кореньями и плодами, пусть не оставляет пяти великих яджн; и подаянием воды, кореньев и плодов пусть почитает нищенствующих и гостей.

Verse 5

अनादाता च दाता च दांतः स्वाध्यायतत्परः । वैतानिकं च जुहुयादग्निहोत्रं यथाविधि

Пусть он не принимает ненужных даров, но сам будет дарителем; обузданный и преданный ведическому учению; и пусть по уставу совершает вайтаника-обряды и исполняет Агнихотру согласно предписанию.

Verse 6

मुन्यन्नैः स्वयमानीतैः पुरोडाशांश्च निर्वपेत् । स्वयंकृतं च लवणं खादेत्स्नेहं फलोद्रवम्

Пусть из лесных зёрен, собранных им самим, приготовит жертвенные лепёшки (пуродаша); и пусть ест соль, сделанную собственноручно, вместе с жиром и соками плодов.

Verse 7

वर्जयेच्छेलुशिग्रू च कवकं पललं मधु । मुन्यन्नमाश्विनेमासि त्यजेद्यत्पूर्वसंचितम्

Пусть избегает челу и шигру, а также грибов, мяса и мёда. В месяце Ашвина пусть оставит даже лесное зерно, запасённое ранее.

Verse 8

ग्राम्याणि फलमूलानि फालजान्नं च संत्यजेत् । दंतोलूखलको वा स्यादश्मकुट्टोथ वा भवेत्

Пусть откажется от деревенских плодов и кореньев, а также от зерна, добытого пахотой. Пусть живёт как тот, кто толчёт в ступе пестом, или как тот, кто мелет на камнях.

Verse 9

सद्यः प्रक्षालको वा स्यादथवा माससंचयी । त्रिषड्द्वादशमासान्नफलमूलादिसंग्रही

Он может быть тем, кто собирает и употребляет пищу в тот же день, или тем, кто запасает на месяц; либо собирать зерно, плоды, коренья и прочее на три, шесть или двенадцать месяцев.

Verse 10

नक्ताश्ये कांतराशी वा षष्ठकालाशनोपि वा । चांद्रायणव्रती वा स्यात्पक्षभुग्वाथ मासभुक्

Он может есть лишь ночью, или принимать пищу с промежутками; или даже вкушать только при каждом шестом приёме. Либо он да соблюдает обет Чандраяны, или питается раз в полмесяца, или раз в месяц.

Verse 11

वैखानस मतस्थस्तु फलमूलाशनोपि वा । तपसा शोषयेद्देहं पितॄन्देवांश्च तर्पयेत्

Утвердившись в соблюдении вайкханаса — даже питаясь плодами и кореньями, — он должен истончать тело подвигом тапаса и должными приношениями удовлетворять и предков, и богов.

Verse 12

अग्निमात्मनि चाधाय विचरेदनिकेतनः । भिक्षयेत्प्राणयात्रार्थं तापसान्वनवासिनः

Возжёгши священный огонь в самом себе, он да странствует без постоянного жилища; и лишь ради поддержания дыхания жизни пусть просит подаяние у лесных подвижников.

Verse 13

ग्रामादानीय वाश्नीयादष्टौ ग्रासान्वसन्वने । इत्थं वनाश्रमी विप्रो ब्रह्मलोके महीयते

Принеся пищу из деревни, живя в лесу, он да вкушает лишь восемь глотков. Так брахман, пребывающий в лесном ашраме, почитается в Брахмалоке.

Verse 14

अतिवाह्यायुषोभागं तृतीयमिति कानने । आयुषस्तु तुरीयांशे त्यक्त्वा संगान्परिव्रजेत्

Проведя третью долю жизни в лесу, затем в четвёртой доле — оставив все привязанности — он да выйдет в странствие как отрекшийся.

Verse 15

ऋणत्रयमसंशोध्य त्वनुत्पाद्य सुतानपि । तथा यज्ञाननिष्ट्वा च मोक्षमिच्छन्व्रजत्यधः

Но если, не очистив трёх долгов — не породив сыновей и не совершив жертвоприношений (ягья) — кто-то ищет мокшу, он нисходит вниз и терпит неудачу на пути.

Verse 16

वायुतत्त्वं भ्रुवोर्मध्ये वृत्तमंजनसन्निभम् । यंबीजमीशदैवत्यं ध्यायन्वायुं जयेदिति

Созерцая таттву Ваю между бровями — круглую и тёмную, как анджана, — и биджа-слог «yaṃ», пребывающий под владычеством Иши, следует победить и обуздать жизненный ветер.

Verse 17

एक एव चरेन्नित्यमनग्निरनिकेतनः । सिद्ध्यर्थमसहायः स्याद्ग्राममन्नार्थमाश्रयेत्

Пусть он всегда странствует один, не поддерживая внешнего огня и не имея постоянного жилища. Ради сиддхи пусть будет без спутников, прибегая к деревне лишь для добывания пищи.

Verse 18

जीवितं मरणं वाथ नाभिकांक्षेत्क्वचिद्यतिः । कालमेव प्रतीक्षेत निर्देशं भृतको यथा

Отречённый (яти) ни в какое время не должен желать ни жизни, ни смерти. Пусть он лишь ожидает самого Времени (Кала), как слуга ждёт повеления господина.

Verse 19

सर्वत्र ममता शून्यः सर्वत्र समतायुतः । वृक्षमूलनिकेतश्च मुमुक्षुरिह शस्यते

Здесь восхваляется ищущий освобождения: повсюду свободный от чувства «моё», повсюду пребывающий в равностности и живущий у корней деревьев.

Verse 20

ध्यानं शौचं तथा भिक्षा नित्यमेकांतशीलता । यतेश्चत्वारिकर्माणि पंचमं नोपपद्यते

Созерцание, чистота, подаяние и постоянная любовь к уединению — таковы четыре долга отречённого; пятого не бывает.

Verse 21

वार्षिकांश्चतुरोमासान्विहरेन्न यतिः क्वचित् । बीजांकुराणां जंतूनां हिंसा तत्र यतो भवेत्

В четыре месяца сезона дождей яти не должен странствовать нигде, ибо тогда вероятна хиṃса — вред росткам семян и малым существам.

Verse 22

गच्छेत्परिहरन्जन्तून्पिबेत्कं वस्त्रशोधितम् । वाचं वदेदनुद्वेगां न क्रुध्येत्केनचित्क्वचित्

Пусть он ходит осторожно, избегая живых существ; пьёт воду, процеженную через ткань; говорит слова, не смущающие; и нигде ни на кого не гневается.

Verse 23

चरेदात्मसहायश्च निरपेक्षो निराश्रयः । नित्यमध्यात्मनिरतो नीचकेश नखो वशी

Пусть он живёт, имея Атман единственным спутником, без зависимости и без опоры на других; всегда предан внутренней практике, с короткими волосами и ногтями, владея собой.

Verse 24

कुसुंभवासा दंडाढ्यो भिक्षाशी ख्यातिवर्जितः । अलाबुदारुमृद्वेणु पात्रं शस्तं न पंचमम्

В одежде, окрашенной сафлором (кусумбха), с посохом, питаясь подаянием и избегая славы: рекомендуемая чаша — из тыквы-горлянки, дерева, глины или бамбука; пятая не одобряется.

Verse 25

न ग्राह्यं तैजसं पात्रं भिक्षुकेण कदाचन । वराटके संगृहीते तत्रतत्र दिनेदिने

Нищенствующий подвижник никогда не должен принимать металлический сосуд. Пусть он собирает каури‑монеты тут и там, день за днём.

Verse 26

गोसहस्रवधं पापं श्रुतिरेषा सनातनी । हृदि सस्नेह भावेन चेद्द्रक्षेत्स्त्रियमेकदा

Таково вечное наставление шрути: если кто взглянет на женщину хотя бы раз с сердечной привязанностью, окрашенной вожделением, то грех его равен убийству тысячи коров.

Verse 27

कोटिद्वयं ब्रह्मकल्पं कुंभीपाकी न संशयः । एककालं चरेद्भैक्षं न कुर्यात्तत्र विस्तरम्

Два кроры брахма-лет он будет страдать в Кумбхипаке — в этом нет сомнения. Потому пусть принимает подаяние лишь раз в день и не устраивает в этом деле излишеств.

Verse 28

विधूमेसन्न मुसले व्यंगारे भुक्तवज्जने । वृत्ते शरावसंपाते भिक्षां नित्यं चरेद्यतिः

Пусть отречённый регулярно идёт за подаянием, когда очаг без дыма, пест отдыхает, огонь угас, люди поели и стих звон посуды.

Verse 29

अल्पाहारो रहःस्थायी त्त्विंद्रियार्थेष्वलोलुपः । रागद्वेषविर्निर्मुक्तो भिक्षुर्मोक्षाय कल्पते

Мало вкушая, пребывая в уединении, не алча предметов чувств и освободившись от привязанности и неприязни, такой нищенствующий становится пригодным для мокши — освобождения.

Verse 30

आश्रमे तु यतिर्यस्य मुहूर्तमपि विश्रमेत् । किं तस्यानेकतंत्रेण कृतकृत्यः स जायते

Но если яти отдохнёт хотя бы один мухурта в ашраме, к чему ему множество иных обетов и предписаний? Он становится тем, кто совершил всё, что должно быть совершено.

Verse 31

संचितं यद्ग्रहस्थेन पापमामरणांतिकम् । निर्धक्ष्यति हि तत्सर्वमेकरात्रोषितो यतिः

Весь грех, накопленный домохозяином до самого конца жизни, — воистину, яти, пробывший там хотя бы одну ночь, сжигает его весь без остатка.

Verse 32

दृष्ट्वा जराभिभवनमसह्यं रोगपीडितम् । देहत्यागं पुनर्गर्भं गर्भक्लेशं च दारुणम्

Видя, как старость одолевает — нестерпимая, терзаемая болезнями; видя смерть, затем новое вхождение в утробу и страшные муки в утробе —

Verse 33

नानायोनि निवासं च वियोगं च प्रियैः सह । अप्रियैः सह संयोगमधर्माद्दुःखसंभवम्

—пребывание в множестве лон рождений, разлуку с любимыми, соединение с нелюбимыми и страдание, возникающее из адхармы —

Verse 34

पुनर्निरयसंवासंनानानरकयातनाः । कर्मदोषसमुद्भूता नृणांगतिरनेकधा

И вновь — пребывание в аду и многие мучения различных нарак, рожденные из пороков деяний, изъянов кармы; пути и уделы людей многообразны.

Verse 35

देहेष्वनित्यतां दृष्ट्वा नित्यता परमात्मनः । कुर्वीत मुक्तये यत्नं यत्रयत्राश्रमे रतः

Увидев непостоянство тел и вечность Высшего Атмана (Параматмана), следует усердно стремиться к мокше, пребывая в преданности в каком бы ашраме ни находился.

Verse 36

करपात्रीति विख्याता भिक्षापात्रविवर्जिता । तेषां शतगुणं पुण्यं भवत्येव दिनेदिने

Те, кого называют «карапатрин» — не имеющие чаши для подаяния, — обретают заслугу стократную, день за днём.

Verse 37

आश्रमांश्चतुरस्त्वेवं क्रमादासेव्य पंडितः । निर्द्वंद्वस्त्यक्तसंगश्च ब्रह्मभूयाय कल्पते

Так, должным образом пройдя по порядку четыре ашрама, мудрец — свободный от пар противоположностей и оставивший привязанность — становится пригодным к осуществлению Брахмана.

Verse 38

असंयतः कुबुद्धीनामात्मा बंधाय कल्पते । धीमद्भिः संयतः सोपि पदं दद्यादनामयम्

Для глупцов неукрощённый атман становится причиной уз; но тот же атман, обузданный мудрыми, дарует состояние безупречное и безскорбное.

Verse 39

श्रुति स्मृति पुराणं च विद्योपनिषदस्तथा । श्लोकाः मंत्राणि भाष्याणि यच्चान्यद्वाङ्मयं क्वचित्

Шрути и Смрити, Пураны, науки и Упанишады; шлоки, мантры, бхашьи и всякое иное собрание священной речи, где бы оно ни было,—

Verse 40

वेदानुवचनं ज्ञात्वा ब्रह्मचर्य तपो दमः । श्रद्धोपवासः स्वातंत्र्यमात्मनोज्ञानहेतवः

Постигнув чтение и наставление Вед; соблюдение брахмачарьи, аскезу и самообуздание; пост с верой и внутреннюю независимость — всё это причины, ведущие к знанию Атмана.

Verse 41

स हि सर्वैर्विजिज्ञास्य आत्मैवाश्रमवर्तिभिः । श्रोतव्यस्त्वथ मंतव्यो द्रष्टव्यश्च प्रयत्नतः

Лишь этот Атман должен быть поистине познан всеми, кто пребывает в укладах жизни (ашрамах). Его следует слушать, затем обдумывать и, наконец, узреть непосредственно — при усердном старании.

Verse 42

आत्मज्ञानेन मुक्तिः स्यात्तच्च योगादृते नहि । स च योगश्चिरं कालमभ्यासादेव सिध्यति

Освобождение рождается из знания Атмана; но это знание не приходит без йоги. А йога достигается лишь долгой, непрерывной практикой.

Verse 43

नारण्यसंश्रयाद्योगो न नानाग्रंथ चिंतनात् । न दानैर्न व्रतैर्वापि न तपोभिर्न वा मखैः

Йога не достигается одним лишь уединением в лесу и не размышлением над множеством книг. Не обретается она и дарами, обетами, аскезами или жертвоприношениями (яджнями).

Verse 44

न च पद्मासनाद्योगो न वा घ्राणाग्रवीक्षणात् । न शौचे न न मौनेन न मंत्राराधनैरपि

И не достигается йога одной лишь позой лотоса, ни созерцанием кончика носа. Не обретается она ни очищающими обрядами, ни молчанием, ни даже одним только почитанием мантр.

Verse 45

अभियोगात्सदाभ्यासात्तत्रैव च विनिश्चयात् । पुनःपुनरनिर्वेदात्सिध्येद्योगो न चान्यथा

Йога достигает совершенства через преданное усилие, непрестанную практику, твёрдую решимость держаться лишь этого и многократное упорство без уныния — иначе не бывает.

Verse 46

आत्मक्रीडस्य सततं सदात्ममिथुनस्य च । आत्मन्येव सु तृप्तस्य योगसिद्धिर्न दूरतः

Для того, кто всегда радуется Атману, общается лишь с Атманом и полностью удовлетворён в Атмане, совершенство йоги недалеко.

Verse 47

अत्रात्मव्यतिरेकेण द्वितीयं यो न पश्यति । आत्मारामः स योगींद्रो ब्रह्मीभूतो भवेदिह

Здесь тот, кто не видит «второго» помимо Атмана и пребывает в радости Атмана, становится владыкой среди йогинов и уже в этой жизни обретает осуществление Брахмана.

Verse 48

संयोगस्त्वात्ममनसोर्योग इत्युच्यते बुधैः । प्राणापानसमायोगो योग इत्यपि कैश्चन

Мудрые называют йогу соединением Атмана и ума. Некоторые также говорят, что йога — это гармоничное соединение праны и апаны.

Verse 49

विषयेंद्रिय संयोगो योग इत्यप्यपंडितैः । विषयासक्तचित्तानां ज्ञानं मोक्षश्च दूरतः

Невежды даже называют «йогой» соприкосновение чувств с предметами. Но для тех, чей ум привязан к чувственным объектам, знание и освобождение (мокша) остаются далеко.

Verse 50

दुर्निवारा मनोवृत्तिर्यावत्सा न निवर्तते । किं वदंत्यपियोगस्य तावन्नेदीयसी कुतः

Пока беспокойные движения ума — трудноукротимые — не утихнут, что может кто-либо сказать о йоге? До тех пор как йога может быть близка?

Verse 51

वृत्तिहीनं मनः कृत्वा क्षेत्रज्ञे परमात्मनि । एकीकृत्य विमुच्येत योगयुक्तः स उच्यते

Сделав ум без колебаний и соединив его с Кшетраджней — Параматманом, Высшим Я, — обретают освобождение. Такого называют йога-юкта, истинно сопряжённым с йогой.

Verse 52

बहिर्मुखानि सर्वाणि कृत्वा खान्यंतराणि वै । मनस्येवेंद्रियग्रामं मनश्चात्मनि योजयेत्

Обратив все «врата» внутрь, не наружу, следует собрать весь сонм чувств в уме, а затем впрячь ум в Атман, в Самость.

Verse 53

सर्वभावविनिर्मुक्तं क्षेत्रज्ञं ब्रह्मणि न्यसेत् । एतद्ध्यानं च योगश्च शेषोन्यो ग्रंथविस्तरः

Кшетраджню, свободного от всех обусловленных состояний, следует утвердить в Брахмане. Это — дхьяна, и это — йога; прочее лишь развертывание писаний.

Verse 54

यन्नास्ति सर्वलोकेषु तदस्तीति विरुध्यते । कथ्यमानं तदन्यस्य हृदयेनावतिष्ठते

То, чего нет во всех мирах, оспаривают, когда утверждают: «оно существует»; и всё же, будучи произнесённым, оно поселяется в сердце другого.

Verse 55

स्वसंवेद्यं हि तद्ब्रह्म कुमारी स्त्री सुखं यथा । अयोगी नैव तद्वेत्ति जात्यंध इव वर्तिकाम्

Тот Брахман постигается непосредственным самопереживанием — как дева в себе знает радость женственности. Не-йогин вовсе не ведает Его, подобно слепому от рождения, не способному узнать свет лампы.

Verse 56

नित्याभ्यसनशीलस्य स्वसंवेद्यं हि तद्भवेत् । तत्सूक्ष्मत्वादनिर्देश्यं परं ब्रह्म सनातनम्

Для того, кто неизменно предан постоянной практике, То становится поистине непосредственно самопознаваемым. По причине своей тончайшей природы вечный Высший Брахман не может быть указан или определён.

Verse 57

क्षणमप्येकमुदकं यथा न स्थिरतामियात् । वाताहतं यथा चित्तं तस्मात्तस्य न विश्वसेत्

Как вода не удерживается неподвижной даже на миг, так и ум, поражаемый ветрами побуждений, колеблется. Потому не следует доверять ему таким, каков он есть.

Verse 58

अतोऽनिलं निरुंधीत चित्तस्य स्थैर्य हेतवे । मरुन्निरोधनार्थाय षडंगं योगमभ्यसेत्

Потому следует обуздывать «ветер», то есть дыхание, ради устойчивости ума. Чтобы сдержать прану, надлежит практиковать шестичленную йогу.

Verse 59

आसनं प्राणसंरोधः प्रत्याहारश्च धारणा । ध्यानं समाधिरेतानि योगांगानि भवंति षट्

Асана, сдерживание праны, пратьяхара (отвлечение чувств), дхарана (сосредоточение), дхьяна (созерцание) и самадхи — таковы шесть членов йоги.

Verse 60

आसनानीह तावंति यावंत्यो जीवयो नयः । सिद्धासनमिदं प्रोक्तं योगिनो योगसिद्धिदम्

Здесь поз столь же много, сколь многообразны способы и движения живых существ. Однако именно эта «Сиддхасана» провозглашена — дарующая йогину совершенство и достижение в йоге.

Verse 61

एतदभ्यसनान्नित्यं वर्ष्मदार्ढ्यमवाप्नुयात्

Постоянно упражняясь в этом ежедневно, обретают крепость и силу тела.

Verse 62

दक्षिणं चरणं न्यस्य वामोरूपरि योगवित् । याम्योरूपरि वामं च पद्मासनमिदं विदुः

Знающий йогу кладёт правую стопу на левое бедро, затем левую стопу — на правое бедро; это, говорят ведающие йогу, есть Падмасана, поза Лотоса.

Verse 63

कराभ्यां धारयेत्पश्चादंगुष्ठौ दृढबंधवित् । भवेत्पद्मासनादस्मादभ्यासाद्दृढविग्रहः

Затем обеими руками следует крепко удерживать большие пальцы ног, зная устойчивый замок; от практики этой Падмасаны тело становится крепким и собранным.

Verse 64

अथवा ह्यासने यस्मिन्सुखमस्योपजायते । स्वस्तिकादौ तदध्यास्य योगं युंजीत योगवित्

Или же в любой позе, в которой ему естественно рождается удобство — как в Свастикасане, — усевшись так, знающий йогу должен приступить к йоге.

Verse 65

यत्प्राप्य न निवर्तेत यत्प्राप्य न च शोचति । तल्लभ्यते षडंगेन योगेन कलशोद्भव

То достижение, достигнув которого не возвращаются и достигнув которого не скорбят,—о Агастья, рождённый из кувшина,—обретается шестичленным йогическим путём.

Verse 66

केशभस्मतुषांगार कीकसादि प्रदूषिते । नाभ्यसेत्पूतिगंधादौ न स्थाने जनसंकुले

Не следует практиковать в месте, осквернённом волосами, пеплом, мякиной, углём, костями и подобным; ни в зловонном месте, ни там, где толпа людей.

Verse 67

सर्वबाधाविरहिते सर्वेंद्रियसुखावहे । मनःप्रसादजनने स्रग्धूपामोदमोदिते

Практиковать следует в месте, свободном от всех помех, дарующем усладу всем чувствам, рождающем ясность и умиротворение ума, и радующем ароматом гирлянд и благовоний.

Verse 68

नातितृप्तः क्षुधार्तो न न विण्मूत्रप्रबाधितः । नाध्वखिन्नो न चिंतार्तो योगं युंजीत योगवित्

Не будучи чрезмерно сытым, не мучимым голодом, не стеснённым позывами к испражнению или мочеиспусканию, не изнурённым дорогой и не терзаемым тревогой, знаток йоги пусть тогда приступит к йоге.

Verse 69

न तोयवह्निसामीप्ये न जीर्णारण्यगोष्ठयोः । न दंशमशकाकीर्णे न चैत्ये न च चत्वरे

Не следует практиковать ни близ воды или огня; ни в ветхих местах, ни в лесу, ни в хлевах; ни там, где кишат жалящие насекомые и комары; ни у святилища (чайтйи), ни на перекрёстке.

Verse 70

निमीलिताक्षः सत्त्वस्थो दंतैर्दंतान्न संस्पृशेत् । तालुस्थाचलजिह्वश्च संवृतास्यः सुनिश्चलः

С мягко сомкнутыми глазами, утвердившись в ясной спокойной саттве, не следует сжимать зубы; удерживая язык неподвижным, покоящимся на нёбе, с закрытым ртом — пребывать совершенно неподвижно.

Verse 71

सन्नियम्येंद्रियग्रामं नातिनीचोच्छ्रितासनः । मध्यमं चोत्तमं चाथ प्राणायाममुपक्रमेत्

Хорошо обуздав совокупность чувств и усевшись ни слишком низко, ни слишком высоко, пусть затем приступит к практике пранаямы, начиная со среднего способа и переходя к высшему.

Verse 72

चलेऽनिले चलं सर्वं निश्चले तत्र निश्चलम् । स्थाणुत्वमाप्नुयाद्योगी ततोऽनिलनिरुंधनात्

Когда дыхание движется — всё становится колеблющимся; когда оно неподвижно — неподвижно и всё. Потому, сдерживая дыхание, йогин обретает стойкость, подобную неподвижному столпу.

Verse 73

यावद्देहे स्थितः प्राणो जीवितं तावदुच्यते । निर्गते तत्र मरणं ततः प्राणं निरुंधयेत्

Пока прана пребывает в теле, это называется «жизнью»; когда она выходит — там смерть. Поэтому следует обуздывать и сдерживать прану.

Verse 74

यावद्बद्धो मरुद्देहे यावच्चेतो निराश्रयम् । यावद्दृष्टिर्भुवोर्मध्ये तावत्कालभयं कुतः

Пока дыхание связано в теле, пока ум пребывает без внешней опоры, и пока взор утверждён между бровями — откуда тогда возникнет страх перед Временем (смертью)?

Verse 75

कालसाध्वसतोब्रह्मा प्राणायामं सदाचरेत् । योगिनः सिद्धिमापन्नाः सम्यक्प्राणनियंत्रणात्

Брахма, устрашённый могуществом Времени, непрестанно совершал пранаяму. Йогины достигают сиддхи через правильное обуздание праны.

Verse 76

मंदो द्वादशमात्रस्तु मात्रा लघ्वक्षरा मता । मध्यमो द्विगुणः पूर्वादुत्तमस्त्रिगुणस्ततः

Мягкая (начальная) пранаяма — двенадцать матр; матра считается временем краткого слога. Средняя — вдвое больше прежней, а высшая — втрое больше затем.

Verse 77

स्वेदं कंपं विषादं च जनयेत्क्रमशस्त्वसौ । प्रथमेन जयेत्स्वेदं द्वितीयेन तु वेपथुम्

В должной последовательности эта практика порождает пот, дрожь и уныние. Первой ступенью побеждают пот, второй — дрожь.

Verse 78

विषादं हि तृतीयेन सिद्धः प्राणोथ योगिनः । भवेत्क्रमात्सन्निरुद्धः सिद्धः प्राणोथ योगिना । क्रमेण सेव्यमानोसौ नयते यत्र चेच्छति

Воистину, третьей ступенью он побеждает уныние; и тогда прана йогина становится совершенной. Когда же, постепенно, прана полностью сдержана и освоена, то при постоянной практике она несёт йогина туда, куда он пожелает.

Verse 79

हठान्निरुद्धप्राणोयं रोमकूपेषु निःसरेत् । देहंविदारयत्येष कुष्ठादिजनयत्यपि

Если прана сдерживается насильно, она может вырваться через поры кожи. Она способна разорвать тело и даже породить болезни, такие как проказа и прочие.

Verse 80

तत्प्रत्याययितव्योसौ क्रमेणारण्यहस्तिवत् । वन्यो गजो गजारिर्वा क्रमेण मृदुतामियात्

Потому его следует обуздывать постепенно — как дикого лесного слона. Дикий слон, да и даже враг слона, становится кротким лишь шаг за шагом.

Verse 81

करोति शास्तृनिर्देशं न च तं परिलंघयेत् । तथा प्राणो हदिस्थोयं योगिनाक्रमयोगतः । गृहीतः सेव्यमानस्तु विश्रंभमुपगच्छति

Как следуют наставлению учителя и не преступают его, так и этот праṇa, пребывающий в сердце, постепенно овладевается йогином посредством поэтапной дисциплины. Когда он сдержан и неустанно поддерживаем, он входит в доверчивую, умиротворённую тишину.

Verse 82

षट्त्रिंशदंगुलो हंसः प्रयाणं कुरुते बहिः । सव्यापसव्यमार्गेण प्रयाणात्प्राण उच्यते

Хамса (жизненное дыхание) выходит наружу на меру тридцати шести ангул. Поскольку оно движется по левому и правому путям, его называют «праṇa» — тем, что устремляется вперёд.

Verse 83

शुद्धिमेति यदा सर्वं नाडीचक्र मनाकुलम् । तदैव जायते योगी क्षमः प्राणनिरोधने

Когда вся сеть нади очищается и становится безмятежной, тогда поистине восстаёт йогин, способный сдерживать праṇa.

Verse 84

दृढासनो यथाशक्ति प्राणं चंद्रेण पूरयेत् । रेचयेदथ सूर्येण प्राणायामोयमुच्यते

Сидя прочно, насколько хватает сил, следует наполнить праṇa через «лунный» канал; затем выдохнуть через «солнечный» канал. Это и называется праṇāйāма.

Verse 85

स्रवत्पीयूषधारौघं ध्यायंश्चंद्रसमन्वितम् । प्राणायामेन योगींद्रः सुखमाप्नोति तत्क्षणात्

Созерцая поток струй, льющихся подобно нектару, соединённый с лунным началом, владыка йогинов через пранаяму обретает счастье в то же мгновение.

Verse 86

रविणा प्राणमाकृष्य पूरयेदौदरीं दरीम् । कुंभयित्वा शनैः पश्चाद्योगी चंद्रेण रेचयेत्

Втягивая пра́ну через «солнечный» канал, следует наполнить брюшную полость; затем, удержав её в кумбхаке, йогин должен после этого медленно выдохнуть через «лунный» канал.

Verse 87

ज्वलज्वलनपुंजाभं शीलयन्नुष्मगुं हृदि । अनेन याम्यायामेन योगींद्रः शर्मभाग्भवेत्

Взращивая в сердце жар, подобный пылающей груде огня, посредством этой «южной» пранаямы первейший йогин становится причастным миру и благополучию.

Verse 88

इत्थं मासत्रयाभ्यासादुभयायामसेवनात् । शुद्धनाडीगणो योगी सिद्धप्राणोभिधीयते

Так, практикуя три месяца и применяя оба вида пранаямы, йогин, чьё множество нади очищено, именуется «совершенствовавшим пра́ну».

Verse 89

यथेष्टं धारणं वायोरनलस्य प्रदीपनम् । नादाभिव्यक्तिरारोग्यं भवेन्नाडीविशोधनात्

Из очищения нади возникают: способность удерживать дыхание по желанию, разжигание внутреннего огня, проявление внутреннего звука (нада) и крепкое здоровье.

Verse 90

प्राणोदेहगतोवायुरायामस्तन्निबंधनम् । एकश्वासमयी मात्रा प्राणायामो निरुच्यते

Прана — это ветер, движущийся внутри тела; «аяма» — его упорядочение и сдерживание. Мера, равная одному вдоху-выдоху, именуется пранаямой.

Verse 91

प्राणायामेऽधमे घर्मः कंपो भवति मध्यमे । उत्तिष्ठेदुत्तमे देहो बद्धपद्मासनो मुहुः

В пранаяме на низшей ступени выступает пот; на средней возникает дрожь. На высшей же, даже при крепко удерживаемой позе лотоса, тело снова и снова само собой приподнимается.

Verse 92

प्राणायामैर्दहेद्दोषान्प्रत्याहारेण पातकम् । मनोधैर्यं धारणया ध्यानेनेश्वरदर्शनम्

Пранаямой сжигают телесные нечистоты; пратьяхарой уничтожают грех. Дхараной ум обретает стойкость, а дхьяной достигается видение Господа.

Verse 93

समाधिना लभेन्मोक्षं त्यक्त्वा धर्मं शुभाशुभम् । आसनेन वपुर्दार्ढ्यं षडंगमिति कीर्तितम्

Самадхи дарует освобождение (мокшу), превзойдя благие и неблагие заслуги. Асана же укрепляет тело — так возвещается шестичленная дисциплина.

Verse 94

प्राणायामद्विषट्केन प्रत्याहार उदाहृतः । प्रत्याहारैर्द्वादशभिर्धारणा परिकीर्तिता

Говорится, что пратьяхара достигается двенадцатью циклами пранаямы; и провозглашается, что дхарана достигается двенадцатью пратьяхарами.

Verse 95

भवेदीश्वरसंगत्यै ध्यानं द्वादशधारणम् । ध्यानद्वादशकेनैव समाधिरभिधीयते

Для единения с Господом говорится, что дхьяна состоит из двенадцати дхараṇ; и одними двенадцатью дхьянами определяется самадхи.

Verse 96

समाधेः परतो ज्योतिरनंतं स्वप्रकाशकम् । तस्मिन्दृष्टे क्रियाकांडं यातायातं निवर्तते

За пределами самадхи пребывает бесконечный, самосияющий Свет. Увидев То, прекращаются обрядовые действия и круг прихода-ухода (перерождения).

Verse 97

पवने व्योमसंप्राप्ते ध्वनिरुत्पद्यते महान् । घंटादीनां प्रवाद्यानां ततः सिद्धिरदूरतः

Когда жизненный ветер достигает внутреннего пространства, возникает великий звук — словно звон колоколов и иных инструментов. Оттого совершенство уже недалеко.

Verse 98

प्राणायामेन युक्तेन सर्वव्याधिक्षयोभवेत् । अयुक्ताभ्यासयोगेन सर्वव्याधिसमुद्भवः

При правильно устроенной пранаяме все болезни уничтожаются; но при неправильной практике дисциплины возникают все болезни.

Verse 99

हिक्का श्वासश्च कासश्च शिरः कर्णाक्षिवेदनाः भवंति विविधा दोषाः पवनस्य व्यतिक्रमात्

Икота, расстройства дыхания, кашель и боли в голове, ушах и глазах — различные недуги возникают, когда жизненный ветер нарушен и выходит из должного порядка.

Verse 100

युक्तं युक्तं त्यजेद्वायुं युक्तंयुक्तं च पूरयेत् । युक्तंयुक्तं च बध्नीयादित्थं सिध्यति योगवित्

Пусть он выпускает дыхание в должной мере, и в должной мере вдыхает; и в должной мере удерживает. Так знаток йоги достигает совершенства.

Verse 110

नित्यं सोमकलापूर्णं शरीरं यस्य योगिनः । तक्षकेणापि दष्टस्य विषं तस्य न सर्पति

Йогин, чьё тело всегда исполнено лунной сущности — прохладной амритной жизненной силы, — даже будучи укушен Такшакой, не допускает, чтобы его яд распространился в нём.

Verse 120

सगुणं वणर्भेदेन निर्गुणं केवलं मतम् । समंत्रं सगुणं विद्धि निर्गुणं मंत्रवर्जितम्

По различению священных слогов (varṇa) практика понимается как «с качествами» (сагуна), тогда как «без качеств» (ниргуна) считается чистой и одинокой. Знай: мантрическая форма — сагуна; ниргуна — то, что лишено мантры.

Verse 130

युक्ताहारविहारश्च युक्तचेष्टो हि कर्मसु । युक्तनिद्रावबोधश्च योगी तत्त्वं प्रपश्यति

Умеренный в пище и отдыхе, умеренный в усилии среди дел, умеренный во сне и бодрствовании — йогин начинает прямо созерцать Реальность (таттва).

Verse 140

चंद्रांगे तु समभ्यस्य सूर्यांगे पुनरभ्यसेत् । यावत्तुल्या भवेत्संख्या ततो मुद्रां विसर्जयेत्

Практиковав на лунном канале, пусть он вновь практикует на солнечном канале, пока счёт не станет равным; затем пусть отпустит мудру.

Verse 150

जालंधरे कृते बंधे कंठसकोचलक्षणे । न पीयूषं पतत्यग्नौ न च वायुः प्रधावति

Когда совершается джаландхара-бандха — с признаком стягивания горла, — пиюша, священный нектар, не падает в огонь пищеварения, и жизненный ветер (прана) не мечется.

Verse 160

योजनानां शतं यातुं शक्तिःस्यान्निमिषार्धतः । अचिंतितानि शास्त्राणि कंठपाठी भवंति हि

Можно обрести силу пройти сто йоджан за половину мига; и даже не изученные трактаты становятся читаемыми наизусть — таковы, воистину, упомянутые достижения.

Verse 170

काश्यां सुखेन कैवल्यं यथालभ्येत जंतुभिः । योगयुक्त्याद्युपायैश्च न तथान्यत्र कुत्रचित्

В Каши существа легко достигают кайвальи — освобождения — посредством йогических методов и сродных средств; нигде более такого не бывает.

Verse 180

जलस्य धारणं मूर्ध्नि विश्वेश स्नानजन्मनः । एष जालंधरो बंधः समस्तसुरदुर्लभः

О Вишвеша, удержание «воды» на темени — рожденной священным омовением — это и есть джаландхара-бандха, труднодостижимая даже для всех богов.