
Эта адхьяя построена как богословская беседа в форме вопросов и ответов. Агастья просит Сканда подробнее разъяснить махатмью Авимуктиши и то, как следует должным образом «достигать/приближаться» к Авимуктишвара-лингаму и священной области Авимукта-кшетра. Сканда отвечает, переходя от восхваления к установлению правил, и излагает нормативную этику для тех, кто ищет духовной пользы в этом кшетре. Перечисляются запретные виды пищи и неподобающие способы питания; обсуждается нравственная тяжесть химсы (насилия), особенно в связи с употреблением мяса и исключениями, допускаемыми лишь в стеснённых ритуальных обстоятельствах. Дхарма представляется как источник сукхи (благополучия) и более высоких целей. Далее речь расширяется до устройства домашней жизни: правила даны (праведного дарения), обязанности перед зависимыми и гостями, схема панча-яджня и ежедневные долги. Затрагиваются и темы социально-ритуальной чистоты — уместность брака, положение женщин в дискурсе чистоты, а также запреты на вредоносную речь и на эксплуатационное хозяйствование. В завершение подтверждается, что дисциплинированная жизнь в Каши есть всеобъемлющий религиозный путь, а служение Каши (Kāśī-sevā) — венец заслуг.
Verse 1
स्कंद उवाच । अविमुक्तेश माहात्म्यं वर्णितं तेग्रतो मया । अथो किमसि शुश्रूषुः कथयिष्यामि तत्पुनः
Сканда сказал: Я уже описал тебе, в твоём присутствии, величие Авимуктеши. Что ещё ты желаешь услышать? Я поведаю это вновь.
Verse 2
अगस्त्य उवाच । अविमुक्तेश माहात्म्यं श्रावं श्रावं श्रुती मम । अतीव सुश्रुते जाते तथापि न धिनोम्यहम्
Агастья сказал: снова и снова я слышал о величии Авимуктеши; слух мой стал весьма натренированным, и всё же я не удовлетворён.
Verse 3
अविमुक्तेश्वरं लिंगं क्षेत्रं चाप्यविमुक्तकम् । एतयोस्तु कथं प्राप्तिर्भवेत्षण्मुख तद्वद
Линга Авимуктешвары и священная кшетра, именуемая Авимуктой: скажи, о Шанмукха, как можно обрести их — и милость обоих?
Verse 4
स्कंद उवाच । शृणु कुं भज वक्ष्यामि यथा प्राप्तिर्भवेदिह । स्वश्रेयो दातुरेतस्या विमुक्तस्य महामते
Сканда сказал: слушай и почитай; я объясню, как здесь достигается обретение. Ибо этот Авимуктa даруется ради высшего блага самого дарителя, о великомудрый.
Verse 5
समीहितार्थ संसिद्धिर्लभ्यते पुण्यभारतः । तच्च पुण्यं भवेद्विप्र श्रुतिवर्त्मसभाजनात्
Исполнение желаемых целей достигается накопленной пуньей — заслугой. И эта заслуга, о брахман, возникает из почитания пути, установленного Шрути (Ведами).
Verse 6
श्रुतिवर्त्मजुषः पुंसः संस्पर्शान्नश्यतो मुने । कलिकालावपि सदा छिद्रं प्राप्य जिघांसतः
О мудрец, даже в век Кали беды, что, выискивая брешь, стремятся погубить человека, следующего ведическому пути, рассеиваются одним лишь соприкосновением с ним.
Verse 7
वर्जितस्य विधानेन प्रोक्तस्याकरणेन वै । कलिकालावपि हतो ब्राह्मणं रंध्रदर्शनात्
Воистину, даже в век Кали брахман приходит к погибели из‑за «поиска лазеек»: совершая запретное и не исполняя предписанное.
Verse 8
निषिद्धाचरणं तस्मात्कथयिष्ये तवाग्रतः । तद्दूरतः परित्यज्य नरो न निरयी भवेत्
Потому я возвещу перед тобою запретные деяния. Отринув их полностью, человек не становится обречённым на ад.
Verse 9
पलांडुं विड्वराहं च शेलुं लशुन गृंजने । गोपीयूषं तंडुलीयं वर्ज्यं च कवकं सदा
Следует всегда избегать лука, вепря, питающегося нечистотами, śelu, чеснока и gṛṃjana; также во всякое время надлежит избегать gopīyūṣa, taṇḍulīya и kavaka.
Verse 10
व्रश्चनान्वृक्षनिर्यासान्पायसापूपशष्कुलीः । अदेवपित्र्यं पललमवत्सागोपयस्त्यजेत्
Следует оставить vraścana, древесные истечения (камеди/смолы), сладкий рис (pāyasa), лепёшки (āpūpa) и жареные сладости (śaṣkulī); также надлежит избегать пищи и подношений, не предназначенных богам и предкам, palala (кунжутных приготовлений) и молока коровы без телёнка.
Verse 11
पय ऐकशफं हेयं तथा क्रामेलकाविकम् । रात्रौ न दधि भोक्तव्यं दिवा न नवनीतकम्
Следует избегать молока однокопытных животных, равно как и верблюжьего. Творог/простоквашу не следует есть ночью, а свежее масло — днём.
Verse 12
टिट्टिभं कलविंकं च हंसं चक्रं प्लवंबकम् । त्यजेन्मांसाशिनः सर्वान्सारसं कुक्कुटं शुकम्
Следует избегать ṭiṭṭibha, kalaviṃka, haṃsa, cakra и plavaṃbaka; поистине надлежит избегать всех птиц, питающихся плотью, а также sārasa (журавля), петуха и попугая.
Verse 13
जालपादान्खंजरीटान्बुडित्वा मत्स्यभक्षकान् । मत्स्याशी सर्वमांसाशी तन्मत्स्यान्सर्वथा त्यजेत्
Следует избегать птиц с перепончатыми лапами, птиц khaṃjarīṭa, ныряющих птиц и тех, что питаются рыбой. Ибо вкушающий рыбу становится вкушающим всякую плоть; потому такую рыбу надлежит оставить во всех отношениях.
Verse 14
हव्यकव्यनियुक्तौ तु भक्ष्यौ पाठीनरोहितौ । मांसाशिभिस्त्वमी भक्ष्याः शश शल्लक कच्छपाः
Но рыбы pāṭhīna и rohita съедобны, когда должным образом предназначены для подношений богам и предкам. Для мясоедов съедобными считаются: заяц, дикобраз и черепаха.
Verse 15
श्वाविद्गोधे प्रशस्ते च ज्ञाताश्च मृगपक्षिणः । आयुष्कामैः स्वर्गकामैस्त्याज्यं मांसं प्रयत्नतः
Хотя дикобраз и игуана считаются похвальными (для некоторых), и известны разные звери и птицы (как пригодные в пищу), желающие долголетия и желающие небес должны тщательно отречься от мяса.
Verse 16
यज्ञार्थं पशुहिंसा या सा स्वर्ग्या नेतरा क्वचित् । त्यजेत्पर्युषितं सर्वमखंडस्नेह वर्जितम्
Убийство животного ради жертвоприношения (yajña) считается ведущим на небеса; иное же убийство никогда не таково. Следует оставить всякую залежалую пищу и всё, что лишено цельной, благой жирности (надлежащей питательности).
Verse 17
प्राणात्यये क्रतौ श्राद्धे भैषजे विप्रकाम्यया । अलौल्यमित्थं पललं भक्षयन्नैव दोषभाक्
При угрозе жизни, на жертвоприношении, в обряде шраддха, как лекарство или ради угождения брахману — если без алчности — тот, кто так ест палала, не несёт вины.
Verse 18
न तादृशं भवेत्पापं मृगयावृत्तिकांक्षिणः । यादृशं भवति प्रेत्य लौल्यान्मांसोपसेविनः
Грех того, кто добывает пропитание охотой, не так велик, как грех, который после смерти постигает того, кто предаётся мясоедению из одной лишь алчности и страсти.
Verse 19
मखार्थं ब्रह्मणा सृष्टाः पशु द्रुम मृगौषधीः । निघ्नन्नहिंसको विप्रस्तासामपि शुभा गतिः
Ради макхи (жертвенного обряда) Брахма сотворил животных, деревья, оленей и целебные травы. Брахман, убивающий с этой жертвенной целью, считается ненасильственным; и для тех существ также уготована благая участь.
Verse 20
पितृदेवक्रतुकृते मधुपर्कार्थमेव च । तत्र हिंसाप्यहिंसा स्याद्धिंसान्यत्र सुदुस्तरा
Ради обрядов предкам, богам и ради жертвоприношений — а также ради подношения мадхупарки — насилие там считается ненасилием. Но насилие в иных случаях чрезвычайно трудно оправдать и преодолеть.
Verse 21
यो जंतूनात्मपुष्ट्यर्थं हिनस्ति ज्ञानदुर्बलः । दुराचारस्य तस्येह नामुत्रापि सुखं क्वचित्
Тот, кто, слабый в различении, причиняет вред живым существам лишь ради питания собственного тела, — человек дурного нрава; он не находит счастья ни здесь, ни в мире ином, никогда.
Verse 22
भोक्तानुमंता संस्कर्ता क्रयिविक्रयि हिंसकाः । उपहर्ता घातयिता हिंसकाश्चाष्टधा स्मृताः
Жестокие поминаются восьмерично: вкушающий, одобряющий, приготовляющий, покупающий, продающий, доставляющий (приносящий), побуждающий к убийству и сам убийца.
Verse 23
प्रत्यब्दमश्वमेधेन शतं वर्षाणि यो यजेत् । अमांसभक्षको यश्च तयोरंत्यो विशिष्यते
Даже если кто-то совершал бы ашвамедху каждый год в течение ста лет, из двоих превосходнее тот, кто не вкушает мяса.
Verse 24
यथैवात्मा परस्तद्वद्द्रष्टव्यः सुखमिच्छता । सुखदुःखानि तुल्यानि यथात्मनि तथा परे
Как человек смотрит на себя, так пусть смотрит и на другого, желая счастья; ибо радости и страдания равны: что в себе, то и в другом.
Verse 25
सुखं वा यदि वा चान्यद्यत्किंचित्क्रियते परे । तत्कृतं हि पुनः पश्चात्सर्वमात्मनि संभवेत्
Что бы ни сделал человек другому — счастье или иное, — то самое деяние позднее во всех отношениях переживается им самим.
Verse 26
न क्लेशेन विना द्रव्यमर्थहीने कुतः क्रियाः । क्रियाहीने कुतो धर्मो धर्महीने कुतः सुखम्
Без труда нет богатства; без средств откуда взяться обрядам и благим деяниям? Без деяний где дхарма? А без дхармы откуда счастье?
Verse 27
सुखं हि सर्वैराकांक्ष्यं तच्च धर्मसमुद्भवम् । तस्माद्धर्मोत्र कर्तव्यश्चातुर्वर्ण्येन यत्नतः
Счастье, воистину, желанно для всех, и рождается оно из дхармы. Потому в этом мире дхарму следует усердно исполнять всем четырём варнам.
Verse 28
न्यायागतेन द्रव्येण कर्तव्यं पारलौकिकम् । दानं च विधिना देयं काले पात्रे च भावतः
Имуществом, добытым праведным путём, следует совершать деяния, приносящие плод за пределами этого мира. И подаяние (дана) должно даваться по установлению: вовремя, достойному и с искренним намерением.
Verse 29
विधिहीनं तथाऽपात्रे यो ददाति प्रतिग्रहम् । न केवलं हि तद्याति शेषं तस्य च नश्यति
Кто даёт дар без должного установления и притом недостойному, тот теряет не только этот дар: уменьшается и всё, что у него остаётся — и заслуга, и богатство.
Verse 30
व्यसनार्थे कुटुंबार्थे यदृणार्थे च दीयते । तदक्षयं भवेदत्र परत्र च न संशयः
То, что даётся ради избавления от беды, ради содержания семьи или ради уплаты долга, становится неистощимым — и здесь, и в ином мире, без сомнения.
Verse 31
मातापितृविहीनं यो मौंजीपाणिग्रहादिभिः । संस्कारयेन्निजैरर्थैस्तस्य श्रेयस्त्वनंतकम्
Кто на свои средства совершает самскары — такие как посвящение священным шнуром и брак — для лишённого матери и отца, тому духовное благо бесконечно.
Verse 32
अग्निहोत्रैर्न तच्छ्रेयो नाग्निष्टोमादिभिर्मखैः । यच्छ्रेयः प्राप्यते मर्त्यैर्द्विजे चैके प्रतिष्ठिते
Та же духовная высота не достигается ни обрядами Агнихотры, ни жертвоприношениями вроде Агништомы; ибо большее благо обретают смертные, утвердив и поддержав хотя бы одного двиджу, дважды-рождённого.
Verse 33
यो ह्यनाथस्य विप्रस्य पाणिं ग्राहयते कृती । इह सौख्यमवाप्नोति सोक्षयं स्वर्गमाप्नुयात्
Тот, кто способен устроить брак — «взятие за руку» — беспомощного брахмана, обретает счастье в этом мире и достигает неистощимого неба.
Verse 34
पितृगेहे तु या कन्या रजः पश्येदसंस्कृता । भ्रूणहा तत्पिता ज्ञेयो वृषली सापि कन्यका
Если девушка, ещё не освящённая надлежащими обрядами (то есть не выданная замуж), увидит месячные в доме отца, то отца следует считать губителем зародыша; и сама девушка также признаётся отпавшей от должного состояния.
Verse 35
यस्तां परिणयेन्मोहात्स भवेद्वृषलीपतिः । तेन संभाषणं त्याज्यमपाङ्क्तेयेन सर्वदा
Кто по заблуждению женится на ней, становится мужем женщины, считающейся падшей; и общения с таким человеком — признанным непригодным для общинных обрядов — следует всегда избегать.
Verse 36
विज्ञाय दोषमुभयोः कन्यायाश्च वरस्य च । संबंधं रचयेत्पश्चादन्यथा दोषभाक्पिता
Лишь удостоверившись в недостатках (и пригодности) обоих — невесты и жениха — отец должен устраивать союз; иначе отец становится соучастником вины.
Verse 37
स्त्रियः पवित्राः सततं नैता दुष्यंति केनचित् । मासिमासि रजस्तासां दुष्कृतान्यपकर्षति
Женщины всегда чисты; ничто не может их осквернить. Месяц за месяцем их месячные уносят и устраняют проступки.
Verse 38
पूर्वं स्त्रियः सुरैर्भुक्ताः सोमगंधर्व वह्निभिः । भुंजते मानुषाः पश्चान्नैतादुष्यं ति केनचित्
Прежде женщины были мистически «восприняты» девами — Сомой, гандхарвами и Агни; затем уже люди вступают с ними в брак. Поэтому в этом отношении никто не приобретает нечистоты.
Verse 39
स्त्रीणां शौचं ददौ सोमः पावकः सर्वमेध्यताम् । कल्याणवाणीं गंधर्वास्तेन मेध्याः सदा स्त्रियः
Сома даровал женщинам чистоту; Павакa (Агни) — полную ритуальную благость; а гандхарвы — благую речь. Поэтому женщины всегда считаются ритуально чистыми.
Verse 40
कन्यां भुंक्ते रजःकालेऽग्निः शशी लोमदर्शने । स्तनोद्भेदेषु गंधर्वास्तत्प्रागेव प्रदीयते
Говорят, что Агни «вкушает долю» девы во время месячных; Луна — при первом появлении волос на теле; а гандхарвы — при набухании грудей. Потому она считается уже «отданной» заранее в этих естественных стадиях.
Verse 41
दृश्यरोमात्वपत्यघ्नी कुलघ्न्युद्गतयौवना । पितृघ्न्याविष्कतरजास्ततस्ताः परिवर्जयेत्
Поэтому для брака следует избегать дев, у которых видны волосы на теле, тех, кого называют «губящими потомство», «разрушающими род», у кого уже проявилась юность, кого считают «вредящими отцу», и у кого уже явились месячные.
Verse 42
कन्यादानफलप्रेप्सुस्तस्माद्द द्यादनग्निकाम् । अन्यथा न फलं दातुः प्रतिग्राही पतेदधः
Посему тот, кто желает плода кания-дана, должен даровать деву, ещё не «взятую Агни»; иначе даритель не обретает заслуги, а принимающий ниспадает, навлекая грех.
Verse 43
कन्यामभुक्तां सोमाद्यैर्ददद्दानफलं लभेत् । देवभुक्तां ददद्दाता न स्वर्गमधिगच्छति
Даруя деву, ещё не «вкушённую» Сомой и прочими, обретают плод дара; но даритель, отдающий деву, уже «вкушённую дэвами», не достигает небес.
Verse 44
शयनासनयानानि कुणपं स्त्रीमुखं कुशाः । यज्ञपात्राणि सर्वाणि न दुष्यंति बुधाः क्वचित्
Ложа, сиденья и повозки; труп; женские уста; трава куша; и все сосуды жертвоприношения — ничто из этого, по словам мудрых, никогда не считается нечистым в дхармическом смысле.
Verse 45
अजाश्वयोर्मुखं मेध्यं गावो मेध्यास्तु पृष्ठतः । पादतो ब्राह्मणा मेध्याः स्त्रियो मेध्यास्तु सर्वतः
У коз и коней ритуально чиста пасть; у коров чиста спина; у брахманов чисты стопы; а женщины чисты во всех отношениях.
Verse 46
अहोरात्रोषितो भूत्वा पंचगव्येन शुध्यति
Пробыв так день и ночь, человек очищается посредством панча-гавьи (pañcagavya).
Verse 47
बलात्कारोपभुक्ता वा चोरहस्तगतापि वा । न त्याज्या दयिता नारी नास्यास्त्यागो विधीयते
Даже если любимая женщина была поругана силой или попала в руки воров, её не следует оставлять; оставление её не предписывается.
Verse 48
आम्लेन ताम्रशुद्धिः स्याच्छुद्धिः कांस्यस्य भस्मना । संशुद्धी रजसा नार्यास्तटिन्या वेगतः शुचिः
Медь очищается кислотой, бронза — пеплом. Женщина становится чистой по окончании месячных; а река считается чистой силой своего течения.
Verse 49
मनसापि हि या नेह चिंतयेत्पुरुषांतरम् । सोमया सह सौख्यानि भुंक्ते चात्रापि कीर्तिभाक्
Воистину, женщина, которая даже в уме не помышляет о другом мужчине, вкушает счастье вместе с Сомой и в этом мире также обретает добрую славу.
Verse 50
पिता पितामहो भ्राता सकुल्यो जननी तथा । कन्याप्रदः पूर्वनाशे प्रकृतिस्थः परःपरः
Отец, дед, брат, родич по роду, а также мать — каждый из них имеет право выдавать деву замуж. Если прежний отсутствует или уже не может действовать, то следующий, соблюдая должный порядок, становится надлежащим распорядителем.
Verse 51
अप्रयच्छन्समाप्नोति भूणहत्यामृतावृतौ । स्वयं त्वभावे दातॄणां कन्या कुर्यात्स्वयं वरम्
Тот, кто удерживает (деву, отказываясь выдать её в надлежащее время), вновь и вновь, по мере ухода благого срока, навлекает грех, подобный детоубийству во чреве. Но если нет достойных дающих/опекунов, дева может сама избрать мужа через сваямвару (svayaṃvara).
Verse 52
हृताधिकारां मलिनां पिंडमात्रोपजीविनीम् । परिभूतामधःशय्यां वासयेद्व्यभिचारिणीम्
Женщину, совершившую прелюбодеяние, следует заставить жить лишённой прав, в униженном и нечистом состоянии, питаясь лишь скудными крохами; опозоренную — укладывать на низкое ложе.
Verse 53
व्यभिचारादृतौ शुद्धिर्गर्भे त्यागो विधीयते । गर्भभर्तृवधादौ तु महत्यपि च कल्मषे
После прелюбодеяния очищение возможно, когда наступает предписанный срок; но если есть беременность, предписывается оставление. А в случаях вроде убийства зародыша или мужа, хотя грех и велик…
Verse 54
शूद्रस्य भार्या शूद्रैव सा च स्वा च विशः स्मृते । ते च स्वा चैव राज्ञस्तु ताश्च स्वाचाग्रजन्मनः
Жена шудры — лишь женщина-шудра; она ему надлежит. Для вайшьи, как помнится в смрити, своей является женщина-вайшья. Те же женщины подобают и царю (кшатрии); и они же, из этих сословий, подобают и рожденному выше (брахману).
Verse 55
आरोप्य शूद्रां शयने विप्रो गच्छेदधोगतिम् । उत्पाद्य पुत्रं शूद्रायां ब्राह्मण्यादेव हीयते
Если брахман возложит на своё ложе женщину-шудру, он нисходит в низшее состояние. А породив сына от шудры, он отпадает даже от самого брахманского статуса.
Verse 56
दैवपित्र्यातिथेयानि तत्प्रधानानि यस्य तु । देवाद्यास्तन्न चाश्नंति स च स्वर्गं न गच्छति
Но у того, для кого подношения богам (дэвам), предкам и гостям не считаются первостепенными, боги и прочие не вкушают его подношений, и он не достигает небес.
Verse 57
जामयो यानि गेहानि शपंत्यप्रतिपूजिताः । कृत्याभिर्निहतानीव नश्येयुस्तान्यसंशयम्
Те дома, которые невестки или родственницы по браку проклинают за то, что их не почтили должным образом, несомненно погибнут, словно поражённые злонамеренными обрядами.
Verse 58
तदभ्यर्च्याः सुवासिन्यो भूषणाच्छादनाशनैः । भूतिकामैर्नरैर्नित्यं सत्कारेषूत्सवेषु च
Потому замужних женщин (сувāсини) следует почитать украшениями, одеждой и пищей — всегда мужчинам, желающим благополучия, особенно при угощениях и в дни празднеств.
Verse 59
यत्र नार्यः प्रमुदिता भूषणाच्छादनाशनैः । रमंते देवतास्तत्र स्युस्तत्र सफलाः क्रियाः
Где женщин радуют украшениями, одеждой и пищей, там божества пребывают в радости, и совершённые там обряды приносят плод.
Verse 60
यत्र तुष्यति भर्त्रा स्त्री स्त्रिया भर्ता च तुष्यति । तत्र वेश्मनि कल्याणं संपद्येत पदे पदे
В том доме, где жена довольна мужем и муж доволен женой, там благополучие и благость возникают на каждом шагу.
Verse 61
अहुतं च हुतं चैव प्रहुतं प्राशितं तथा । ब्राह्मं हुतं पंचमं च पंचयज्ञा इमे शुभाः
Ахутa, Хутa, также Прахутa и Прашита, и пятое — Брахма-хута: таковы пять благих ежедневных жертвоприношений (панча-ягья).
Verse 62
जपोऽहुतोहुतो होमः प्रहुतो भौतिको बलिः । प्राशितं पितृसंतृप्तिर्हुतं ब्राह्मं द्विजार्चनम्
Джапа именуется Ахутой; Хута — это хома, огненное приношение; Прахута — это бали, подношение живым существам; Прашита — удовлетворение предков; а Брахма-хута — почитание двиджа, «дваждырождённых» учёных.
Verse 63
पंचयज्ञानिमान्कुर्वन्ब्राह्मणो नावसीदति । एतेषामननुष्ठानात्पंचसूना अवाप्नुयात्
Брахман, совершающий эти пять яджн, не приходит в упадок; но, не исполняя их, он навлекает на себя пять «грехов заклания» (панчасуна).
Verse 64
ब्राह्मणं कुशलं पृच्छेद्बाहुजातमनामयम् । वैश्यं सुखं समागम्य शूद्रं संतोषमेव च
Брахмана следует спросить о благополучии; кшатрия, «рождённого из руки», — о здоровье; встретив вайшью — о достатке и удобстве; а шудру — о довольстве и удовлетворённости.
Verse 65
जातमात्रः शिशुस्तावद्यावदष्टौ समाः स्मृताः । भक्ष्याभक्ष्येषु नो दु्ष्येद्यावन्नैवोपनीयते
Согласно преданию, ребёнок считается «новорождённым» до восьми лет; и пока не совершён обряд упанаяны, ему не вменяется вина в различении съедобного и несъедобного.
Verse 66
भरणं पोष्यवर्गस्य दृष्टादृष्टफलोदयम् । प्रत्यवायो ह्यभरणे भर्तव्यस्तत्प्रयत्नतः
Содержание тех, кого надлежит содержать, приносит плоды видимые и невидимые; но несодержание влечёт грех — потому их следует поддерживать с усердным старанием.
Verse 67
मातापितागुरुपत्नीः त्वपत्यानि समाश्रिताः । अभ्यागतोतिथिश्चाग्निः पोष्यवर्गा अमी नव
Этих девятерых следует поддерживать: мать, отца, жену учителя, собственных детей, прибегнувших за защитой, пришедшего гостя и священный огонь.
Verse 68
स जीवति पुमान्योऽत्र बहुभिश्चोपजीव्यते । जीवन्मृतोथ विज्ञेयः पुरुषः स्वोदरंभरिः
В этом мире поистине живёт тот, кто становится опорой для многих; а тот, кто живёт лишь ради наполнения собственного чрева, должен считаться мёртвым при жизни.
Verse 69
दीनानाथविशिष्टेभ्यो दातव्यं भूतिकाम्यया । अदत्तदाना जायंते परभाग्योपजीविनः
Желая благополучия, следует особенно давать бедным и беззащитным; не дающие милостыни в итоге живут, завися от удачи других.
Verse 70
विभागशीलसंयुक्तो दयावांश्च क्षमायुतः । देवतातिथिभक्तस्तु गृहस्थो धार्मिकः स्मृतः
Домохозяин считается праведным, когда он привержен справедливому разделению, сострадателен, наделён прощением и предан богам и гостям.
Verse 71
शर्वरीमध्य यामौ यौ हुतशेषं च यद्धविः । तत्र स्वपंस्तदश्नंश्च ब्राह्मणो नावसीदति
Две средние стражи ночи и остаток жертвенной пищи (хавис) после подношения: спя в это время и вкушая освящённый остаток, брахман не впадает в беду.
Verse 72
नवैतानि गृहस्थस्य कार्याण्यभ्यागते सदा । सुधा व्ययानि यत्सौम्यं वाक्यं चक्षुर्मनोमुखम्
Эти девять деяний домохозяин должен всегда совершать при приходе гостя. Это «расходы нектара»: мягкая речь и приветливое принятие глазами, умом и лицом.
Verse 73
अभ्युत्थानमिहायात सस्नेहं पूर्वभाषणम् । उपासनमनुव्रज्या गृहस्थोन्नति हेतवे
Для возвышения домохозяина следует: подняться навстречу пришедшему гостю, первым обратиться к нему с любовью, почтительно служить и проводить его при уходе.
Verse 74
तथेषद्व्यययुक्तानि कार्याण्येतानि वै नव । आसनं पादशौचं च यथाशक्त्याशनं क्षितिः
Таковы и девять обязанностей, требующих некоторого расхода: предложить сиденье, омыть ноги, накормить по мере сил и устроить место для отдыха (на земле или на ложе).
Verse 75
शय्यातृणजलाभ्यंग दीपा गार्हस्थ्य सिद्धिदाः । तथा नव विकर्माणि त्याज्यानि गृहमेधिनाम्
Ложе, трава (для сидения или лежания), вода, умащение маслом и светильник даруют успех в домохозяйской жизни. Так же девять запретных дел должны оставить следующие пути домохозяина.
Verse 76
पैशुन्यं परदाराश्च द्रोहः क्रोधानृताप्रियम् । द्वेषो दंभश्च माया च स्वर्गमार्गार्गलानि हि
Клевета, посягательство на чужую супругу, вероломство, гнев, ложь, грубость, ненависть, лицемерие и обман — это воистину засовы, запирающие путь на небеса.
Verse 77
नवावश्यककर्माणि कार्याणि प्रतिवासरम् । स्नानं संध्या जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम्
Ежедневно следует совершать девять обязательных деяний: омовение, поклонение сандхье (молитва на рассвете и закате), повторение мантры (джапа), огненное приношение (хома), священное самоизучение (свадхьяя) и почитание божеств.
Verse 78
वेश्वदेवं तथातिथ्यं नवमं पितृतर्पणम् । नव गोप्यानि यान्यत्र मुने तानि निशामय
Внемли, о мудрец: вот девять вещей, которые следует хранить в тайне, — в том числе приношение Вайшвадеве, почитание гостя и, девятым, возлияния Питрам (предкам).
Verse 79
जन्मर्क्षं मैथुनं मंत्रो गृहच्छिद्रं च वंचनम् । आयुर्धनापमानं स्त्री न प्रकाश्यानि सर्वथा
Никогда не следует разглашать: свою звезду рождения, супружеское соитие, свою мантру, уязвимости дома, обманы и уловки, срок жизни, богатство, унижения и жену — всё это не подлежит огласке.
Verse 80
नवैतानि प्रकाश्यानि रहः पापमकुत्सितम् । प्रायोग्यमृणशुद्धिश्च सान्वयः क्रयविक्रयौ । कन्यादानं गुणोत्कर्षो नान्यत्केनापि कुत्रचित्
Эти девять не следует предавать огласке: тайный грех (даже если он не порицаем), свои практические приёмы, очищение от долгов, род и происхождение, куплю и продажу, дарование дочери в браке (канья-дана) и превосходство в достоинствах — никому и нигде этого не открывай.
Verse 81
पात्र मित्र विनीतेषु दीनानाथोपकारिषु । मातापितुगुरूष्वेतन्नवकं दत्तमक्षयम्
Когда это «девятикратное» подаяние даруется достойным — друзьям, воспитанным и дисциплинированным, помощникам бедных и беззащитных, а также матери, отцу и учителям, — заслуга его становится неисчерпаемой.
Verse 82
निष्फलं नवसूत्सृष्टं चाटचारणतस्करे । कुवैद्ये कितवे धूर्ते शठे मल्ले च बंदिनि
«Девятикратное дарение» становится бесплодным, если его преподносят льстецам, певцам-хвалителям, ворам, лжеврачам, игрокам, плутам, обманщикам, забиякам и тюремщикам.
Verse 83
आपस्त्वपि न देयानि नववस्तूनि सर्वथा । अन्वये सति सर्वस्वं दारांश्च शरणागतान्
Даже в бедствии эти девять вещей никогда не следует отдавать. Пока продолжается род, не следует раздавать всё имущество, ни отдавать жену, ни выдавать тех, кто пришёл под защиту.
Verse 84
न्यासाधीकुलवृत्तिं च निक्षेपं स्त्रीधनं सुतम् । यो ददाति स मूढात्मा प्रायश्चित्तैर्विशुध्यति
Кто отдаёт доверенное на хранение, средства к жизни своего рода, чужой вклад, женское имущество или собственного сына, тот — человек с глупым умом и очищается лишь через искупительные обряды.
Verse 85
एतन्नवानां नवकं ज्ञात्वा प्रियमवाप्नुयात् । अन्यच्च नवकं वच्मि सर्वेषां स्वर्गमार्गदम्
Познав этот девятеричный свод о «девятках», человек обретает желанное и благотворное. Теперь же я скажу о другой девятерице, дарующей всем путь на небеса.
Verse 86
सत्यं शौचमहिंसा च क्षांतिर्दानं दया दमः । अस्तेयमिंद्रियाकोचः सर्वेषां धर्मसाधनम्
Правдивость, чистота, ненасилие, терпение, щедрость, сострадание, самообуздание, неворовство и сдерживание чувств — таковы средства дхармы для всех.
Verse 87
अभ्यस्य नवतिं चैतां स्वर्गमार्गप्रदीपिकाम् । सतामभिमतां पुण्यां गृहस्थो नावसीदति
Практикуя эти девять—светильник, озаряющий путь к небесам, святой и одобряемый праведными,—домохозяин не приходит в упадок.
Verse 88
जिह्वा भार्या सुतो भ्राता मित्र दास समाश्रिताः । यस्यैते विनयाढ्याश्च तस्य सर्वत्र गौरवम्
Тот, чьи язык, жена, сын, брат, друзья, слуги и зависимые исполнены смирения и дисциплины, — тот повсюду почитаем.
Verse 89
पानं दुर्जन संसर्गः पत्या च विरहोटनम् । स्वप्नोन्यगृहवासश्च नारीणां दूषणानि षट्
Пить хмельное, общаться с дурными людьми, разлучаться с мужем и ночевать в чужом доме — это причисляют к шести позорам женщин.
Verse 90
समर्घं धान्यमुद्धत्य महर्घं यः प्रयच्छति । स हि वार्धुषिको नाम तस्यान्नं नैव भक्षयेत्
Тот, кто скупает зерно по справедливой цене и затем продаёт его по чрезмерной, зовётся vārdhuṣika; не следует вкушать его пищу.
Verse 91
अग्रे माहिषिकं दृष्ट्वा मध्ये च वृषलीपतिम् । अंते वार्धुषिकं चैव निराशाः पितरो गताः
Увидев в начале māhiṣika, в середине — мужа vṛṣalī, а в конце — vārdhuṣika, Питры уходят разочарованными.
Verse 92
महिषीत्युच्यते नारी या च स्याद्व्यभिचारिणी । तां दुष्टां कामयेद्यस्तु स वै माहिषिकः स्मृतः
Женщину, предающуюся прелюбодеянию, здесь называют «махи́ши»; а тот, кто желает эту порочную женщину, поминается как «махи́шика».
Verse 93
स्व वृषं या परित्यज्य परवृषे वृषायते । वृषली सा हि विज्ञेया न शूद्री वृषली भवेत्
Та, что оставляет своего мужа и сходится с другим мужчиной, должна быть известна как «вришали»; женщина-шудра не становится вришали лишь по рождению.
Verse 94
यावदुष्णं भवत्यन्नं यावन्मौनेन भुज्यते । तावदश्नंति पितरो यावन्नोक्ता हविर्गुणाः
Пока пища остаётся тёплой и вкушается в молчании, Питри вкушают её — до тех пор, пока вслух не будут произнесены хвалы (достоинства) подношения.
Verse 95
विद्याविनयसंपन्ने श्रोत्रिये गृहमागते । क्रीडंत्यौषधयः सर्वा यास्यामः परमां गतिम्
Когда в дом приходит шротрия, исполненный знания и смирения, все целебные травы ликуют, думая: «Теперь мы достигнем высшей цели».
Verse 96
भ्रष्टशौचवताचारे विप्रे वेदविवर्जिते । रोदित्यन्नं दीयमानं किं मया दुष्कृतं कृतम्
Когда пищу дают брахману, отпавшему от чистоты, обетов и праведного поведения и лишённому ведического учения, сама пища словно «плачет»: «Какой грех совершил я?»
Verse 97
यस्य कोष्ठगतं चान्नं वेदाभ्यासेन जीर्यति । स तारयति दातारं दशपूर्वान्दशापरान्
Тот, в чьём чреве пища «переваривается» благодаря чтению и изучению Вед, тот освобождает дарителя, спасая десять поколений до него и десять после него.
Verse 98
न स्त्रीणां वपनं कार्यं न च गाः समनुव्रजेत् । न च रात्रौ वसेद्गोष्ठे न कुर्याद्वैदिकीं श्रुतिम्
Не следует совершать бритьё для женщин и не следует идти вслед за коровами; не следует ночевать в коровнике и не следует там читать ведийские тексты.
Verse 99
सर्वान्केशान्समुद्धृत्य च्छेदयेदंगुलद्वयम् । एवमेव तु नारीणां शिरसो मुंडनं भवेत्
Собрав все волосы, следует отрезать лишь на две ширины пальца; только так и должно совершаться «острижение» головы у женщин.
Verse 100
राजा वा राजपुत्रो वा ब्राह्मणो वा बहुश्रुतः । अकारयित्वा वपनं प्रायश्चित्तं विनिर्दिशेत्
Будь то царь, царевич или многоучёный брахман: если он повелел совершить бритьё (ненадлежащим образом), пусть назначит искупление.
Verse 110
माक्षिकं फाणितं शाकं गोरसं लवणं घृतम् । हस्तदत्तानि भुक्तानि दिनमेकमभोजनम्
Мёд, тростниковая патока, овощи, коровьи продукты, соль и гхи: если это съедено после того, как было подано рукой (в неподобающем случае), следует поститься один день.
Verse 120
मा देहीति च यो ब्रूयाद्गवाग्निब्राह्मणेषु च । तिर्यग्योनिशतं गत्वा चांडालेष्वभिजायते
Кто скажет: «Не давай!» — о коровах, о священном огне и о брахманах, — пройдя через сто рождений в утробах животных, рождается среди чандал.
Verse 130
चैत्यवृक्षं चितिं यूपं शिवनिर्माल्यभोजिनम् । वेदविक्रयिणं स्पृष्ट्वा सचैलो जलमाविशेत्
Коснувшись священного дерева, погребального костра, жертвенного столба, того, кто ест остатки подношений Шиве, или продавца Веды, следует войти в воду для очищения, не снимая одежды.
Verse 140
फाणितं गोरसं तोयं लवणं मधुकांजिकम् । हस्तेन ब्राह्मणो दत्त्वा कृच्छ्रं चांद्रायणं चरेत्
Если брахман собственной рукой (в порицаемом случае) отдаст патоку, коровьи продукты, воду, соль или сладко-кислую похлёбку, пусть совершит покаяние Кṛччхра и также соблюдёт обет Чандраяна.
Verse 150
व्यवहारानुरूपेण न्यायेन तु यदर्जनम् । क्षत्रियस्य पयस्तेन प्रजापालनतो भवेत्
Всё, что кшатрий приобретает по закону, согласно должным обычаям, — тем рождается его «молоко», то есть праведное пропитание, из охраны народа.
Verse 160
न शब्दशास्त्राभिरतस्य मोक्षो न चैव रम्या वसथप्रियस्य । न भोजनाच्छादन तत्परस्य न लोकवित्त ग्रहणे रतस्य
Нет освобождения тому, кто поглощён лишь словесной учёностью; ни тому, кто привязан к приятным жилищам; ни тому, кто усердствует в пище и одежде; ни тому, кто радуется стяжанию мирского богатства.
Verse 167
स सर्वतीर्थसुस्नातः स सर्वक्रतुदीक्षितः । स दत्तसर्वदानस्तु काशी येन निषेविता
Он совершил чистое омовение во всех тиртхах; он посвящён во все жертвоприношения; он раздал все виды дана — воистину, тот, кто должным образом прибегнул к Каши, стяжает все эти заслуги.