Adhyaya 38
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 38

Adhyaya 38

В этой главе приводится краткое богословско‑этическое наставление, приписываемое Сканде, где излагаются нормативные классификации и последствия поведения в жизни домохозяина. Сначала даётся восьмичленная типология брака (vivāha): различаются дхармические формы—brāhma, daiva, ārṣa, prājāpatya—и порицаемые либо нравственно низшие—āsura, gāndharva, rākṣasa, paiśāca; каждой форме сопоставляются очищающие или разрушительные плоды. Далее речь расширяется до дисциплины грихастхи: регулирование супружеской близости с акцентом на надлежащее время (ṛtu-kāla), предостережения относительно неподобающих моментов и обстоятельств, а также свод правил ācāra о чистоте, речи, самообуздании и общественном общении. Важный раздел раскрывает pañca-yajña и этику гостеприимства: нравственную значимость почитания гостя (atithi), ежедневные подношения (vaiśvadeva) и последствия пренебрежения ими. Также даются указания о милостыне/дарении (dāna) и её плодах, предупреждения об условиях anadhyāya (когда не следует учить или изучать), и общие максимы: говорить правду, но полезную, и избегать вредных связей. Завершение возвращает к кашийской рамке, подготавливая последующее прославление значения Авимуктa (Avimukta).

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । विवाहा ब्राह्म दैवार्षाः प्राजापत्यासुरौ तथा । गांधर्वो राक्षसश्चापि पैशाचोऽष्टम उच्यते

Сканда сказал: виды брака именуются Брахма, Дайва, Арша, а также Праджапатья и Асура; равно и Гандхарва и Ракшаса — а восьмой зовётся Пайшача.

Verse 2

स ब्राह्मो वरमाहूय यत्र कन्या स्वलंकृता । दीयते तत्सुतः पूयात्पुरुषानेकविंशतिम्

Это называется браком Брахма: когда, пригласив жениха, украшенную деву отдают ему. Сын, рождённый от этого союза, очищает двадцать одно поколение мужей.

Verse 3

यज्ञस्थायर्त्विजे दैवस्तज्जःपाति चतुर्दश । वरादादाय गोद्वंद्वमार्षस्तज्जः पुनाति षट्

Брак Дайва — когда невесту отдают жрецу, совершающему жертвоприношение; сын, рождённый от него, хранит четырнадцать поколений. Брак Арша — когда у жениха берут пару коров; сын, рождённый от него, очищает шесть поколений.

Verse 4

सहोभौ चरतां धर्ममित्युक्त्वा दीयतेर्थिने । यत्र कन्या प्राजापत्यस्तज्जो वंशान्पुनाति षट्

Там, где деву отдают достойному жениху, сказав: «Пусть вы оба вместе следуете дхарме», — это брак Праджапатья; сын, рождённый от него, очищает шесть родовых линий.

Verse 5

चत्वार एते विप्राणां धर्म्याः पाणिग्रहाः स्मृताः । आसुरः क्रयणाद्द्रव्यैर्गांधर्वोन्योन्य मैत्रतः

Эти четыре помнятся как дхармические формы брака для брахманов. Брак Асура возникает из покупки богатством, тогда как брак Гандхарва рождается из взаимной любви.

Verse 6

प्रसह्यकन्याहरणाद्राक्षसो निंदितः सताम् । छलेन कन्याहरणात्पैशाचो गर्हितोऽष्टमः

Брак Рākṣasa, возникающий из насильственного похищения девы, порицается добродетельными. И Paiśāca —восьмой—, рождающийся из похищения девы обманом, также осуждается.

Verse 7

प्रायः क्षत्रविशोरुक्ता गांधर्वासुरराक्षसाः । अष्टमस्त्वेष पापिष्ठः पापिष्ठानां च संभवेत्

Обычно формы брака, именуемые Gāndharva, Āsura и Rākṣasa, предписываются кшатриям и вайшьям. Но этот восьмой вид — самый греховный; он возникает среди самых нечестивых.

Verse 8

सवर्णया करो ग्राह्यो धार्यः क्षत्रियया शरः । प्रतोदो वैश्यया धार्यो वासोंतः पज्जया तथा

С женщиной своей варны следует брать за руку (в брачном обряде). С кшатрийкой следует держать стрелу; с вайшья — погонялку; и так же со шудрой — край одежды.

Verse 9

असवर्णस्त्वेष विधिः स्मृतो दृष्टश्च वेदने । सवर्णाभिस्तु सर्वाभिः पाणिर्ग्राह्यस्त्वयं विधिः

Этот порядок помнится и также засвидетельствован в авторитетном учении для союзов между разными варнами. Но для всех женщин одной варны правило здесь таково: следует брать лишь руку, как надлежащий обряд.

Verse 10

धर्म्यैर्विवाहैर्जायंते धर्म्या एव शतायुषः । अधर्म्यैर्धर्मरहिता मंदभाग्यधनायुषः

От праведных браков рождаются праведные дети, долгоживущие до ста лет. От неправедных браков возникают лишённые дхармы — с малой удачей, богатством и сроком жизни.

Verse 11

ऋतुकालाभिगमनं धर्मोयं गृहिणः परः । स्त्रीणां वरमनुस्मृत्य यथाकाम्यथवा भवेत्

Приближение к собственной супруге в надлежащее время — высшая дхарма домохозяина. Помня о том, что лучше для женщины, следует поступать согласно её добровольному желанию — иначе воздержаться.

Verse 12

दिवाभिगमनं पुंसामनायुष्यं परं मतम् । श्राद्धाहः सर्वपर्वाणि यत्नात्त्याज्यानि धीमता

Дневное соитие для мужчин считается крайне вредным для долголетия. Мудрый должен тщательно избегать этого в дни шраддхи (śrāddha) и во все священные дни соблюдений (парваны).

Verse 13

तत्र गच्छन्स्त्रियं मोहाद्धर्मात्प्रच्यवते परात्

В такие дни, кто по заблуждению идёт к женщине, отпадает от высшей дхармы.

Verse 14

ऋतुकालाभिगामी यः स्वदारनिरतश्च यः । स सदा ब्रह्मचारी च विज्ञेयः सद्गृहाश्रमी

Тот, кто приближается (к жене) лишь в надлежащее время и предан своей законной супруге, должен быть признан всегдашним брахмачарином (brahmacārin), истинным последователем ашрама домохозяина.

Verse 15

ऋतुः षोडशयामिन्यश्चतस्रस्ता सुगर्हिताः । पुत्रास्तास्वपि या युग्मा अयुग्माः कन्यका प्रजाः

Сезон (ṛtu) состоит из шестнадцати ночей; из них четыре строго порицаются. Даже среди остальных зачатие в чётные ночи даёт сыновей, а в нечётные — дочерей как потомство.

Verse 16

त्यक्त्वा चंद्रमसं दुःस्थं मघां पौष्णं विहाय च । शुचिः सन्निर्विशेत्पत्नीं पुन्नामर्क्षे विशेषतः । शुचिं पुत्रं प्रसूयेत पुरुषार्थप्रसाधकम्

Избегая неблагоприятного лунного дня и также оставив в стороне накшатры Магха и Паушна, чистый человек должен приблизиться к своей супруге — особенно когда присутствует созвездие, именуемое Пуннама. Тогда может родиться чистый сын, осуществляющий цели человеческой жизни: дхарму, артху, каму и мокшу.

Verse 17

आर्षे विवाहे गोद्वंद्वं यदुक्तं तन्न शस्यते । शुल्कमण्वपि कन्यायाः कन्या विक्रयपापकृत्

В браке типа Ārṣa «пара коров», о которой говорится, не должна считаться платой; потому недостойно превращать это в торговый обмен. Даже самая малая сумма, взятая за девушку, становится грехом продажи собственной дочери.

Verse 18

अपत्यविक्रयी कल्पं वसेद्विट्कृमिभोजने । अतो नाण्वपि कन्याया उपजीवेत्पिता धनम्

Тот, кто продаёт своё потомство, должен пребывать целую кальпу в аду, где едят испражнения и червей. Поэтому отец не должен жить даже на самое малое богатство, полученное через дочь.

Verse 19

स्त्रीधनान्युपजीवंति ये मोहादिह बांधवाः । न केवलं निरयगास्तेषामपि हि पूर्वजाः

Те родственники, которые по заблуждению живут здесь, проедая имущество женщины, идут в ад; и не только они, но и их предки также оказываются увлечены вниз.

Verse 20

पत्या तुष्यति यत्र स्त्री तुष्येद्यत्र स्त्रिया पतिः । तत्र तुष्टा महालक्ष्मीर्निवसेद्दानवाऽरिणा

Где жена довольна мужем и где муж доволен благодаря жене, там пребывает радостная Махалакшми, и вместе с ней — враг данавов, Вишну.

Verse 21

वाणिज्यं नृपतेः सेवा वेदानध्यापनं तथा । कुविवाहः क्रियालोपः कुले पतनहेतवः

Торговля, служба у царя и преподавание Вед ради пропитания, а также неподобающий брак и пренебрежение предписанными обрядами — таковы причины падения рода.

Verse 22

कुर्याद्वैवाहिके वह्नौ गृह्यकर्मान्वहं गृही । पंचयज्ञक्रियां चापि पक्तिं दैनंदिनीमपि

Домохозяин должен ежедневно совершать в священном брачном огне домашние обряды и исполнять обязанности пяти ежедневных яджн, а также ежедневно готовить пищу и приносить её в подношение.

Verse 23

गृहस्थाश्रमिणः पंच सूना कर्म दिने दिने । कंडनी पेषणी चुल्ली ह्युदकुंभस्तु मार्जनी

Для живущего в ашраме домохозяина есть пять «ежедневных умерщвлений», присущих повседневному делу: веяние/очистка, помол, очаг, водяной кувшин и подметание.

Verse 24

तासां च पंचसूनानां निराकरणहेतवः । क्रतवः पंच निर्दिष्टा गृहि श्रेयोभिवर्धनाः

И чтобы устранить прегрешения, возникающие из этих пяти «ежедневных умерщвлений», предписаны пять жертвоприношений, умножающих благополучие и духовное благо домохозяина.

Verse 25

पाठनं ब्रह्मयज्ञः स्यात्तर्पणं च पितृ क्रतुः । होमो दैवो बलिर्भौतोऽतिथ्यर्चा नृक्रतुः क्रमात्

Чтение и изучение — это брахма-яджна; возлияния (тарпана) — жертва предкам; возношение в огонь (хома) — жертва богам; подношения бали — жертва существам; а почитание гостя — жертва людям; таков порядок.

Verse 26

पितृप्रीतिं प्रकुर्वाणः कुर्वीत श्राद्धमन्वहम् । अन्नोदकपयोमूलैः फलैर्वापि गृहाश्रमी

Стремясь умилостивить предков, домохозяин должен совершать шраддху (śrāddha) ежедневно — пищей, водой, молоком, кореньями или даже плодами, по мере сил.

Verse 27

गोदानेन च यत्पुण्यं पात्राय विधिपूर्वकम् । सत्कृत्य भिक्षवे भिक्षां दत्त्वा तत्फलमाप्नुयात्

Какую заслугу приносит дарение коровы достойному получателю по установленному обряду, тот же плод достигается, если почтить нищенствующего подвижника и подать ему милостыню с уважением.

Verse 28

तपोविद्यासमिद्दीप्ते हुतं विप्रास्य पावके । तारयेद्विघ्नसंघेभ्यः पापाब्धेरपि दुस्तरात्

Подношение, внесённое в огонь брахмана, пылающего тапасом и священным знанием, переправляет через полчища препятствий и даже через трудноодолимый океан греха.

Verse 29

अनर्चितोऽतिथिर्गेहाद्भग्नाशो यस्य गच्छति । आजन्मसंचितात्पुण्यात्क्षणात्स हि बहिर्भवेत्

Если гость, не почтённый, уходит из дома с разбитой надеждой, то в одно мгновение человек лишается заслуг, накопленных с самого рождения.

Verse 30

सांत्वपूर्वाणि वाक्यानि शय्यार्थे भूस्तृणोदके । एतान्यपि प्रदेयानि सदाभ्यागत तुष्टये

Следует даровать утешительные слова, а для отдыха — место на земле, траву и воду; и это тоже надлежит давать, чтобы всякий пришедший гость был удовлетворён.

Verse 31

गृहस्थः परपाकादी प्रेत्य तत्पशुतां व्रजेत् । श्रेयः परान्नपुष्टस्य गृह्णीयादन्नदो यतः

Домохозяин, живущий тем, что ест пищу, приготовленную другими, после смерти приходит к состоянию их скота. Потому следует избрать подлинно благой путь: быть дающим пищу, а не питающимся чужими трапезами.

Verse 32

आदित्योढोऽतिथिः सायं सत्कर्तव्यः प्रयत्नतः । असत्कृतोन्यतो गच्छन्दुष्कृतं भूरि यच्छति

Гость, приходящий вечером, словно принесённый закатом Солнца, должен быть почтён с особым усердием. Если его не почтить и он уйдёт к другим, он навлечёт на дом обильный грех.

Verse 33

भुंजानोऽतिथिशेषान्नमिहायुर्धनभाग्भवेत् । प्रणोद्यातिथिमन्नाशी किल्बिषी च गृहाश्रमी

Тот, кто ест здесь пищу, оставшуюся после гостя, обретает долгую жизнь и достаток. Но домохозяин, который ест, прогоняя гостя, оскверняется грехом.

Verse 34

वैश्वदेवांत संप्राप्तः सूर्योढो वातिथिः स्मृतः । न पूर्वकाल आयातो न च दृष्टचरः क्वचित्

Тот, кто приходит в конце обряда вайшвадэва, словно принесённый заходящим солнцем, зовётся «ва-атитхи» — случайным, незваным гостем: он не пришёл раньше, и его поведение заранее неизвестно.

Verse 35

बलिपात्रकरे विप्रे यद्यन्योतिथिरागतः । अदत्त्वा तं बलिं तस्मै यथाशक्त्यान्नमर्पयेत्

Если, когда брахман держит сосуд с подношением бали, приходит другой гость, не следует отдавать ему это бали; лучше поднести ему пищу по мере своих сил.

Verse 36

कुमाराश्च स्ववासिन्यो गर्भिण्योऽतिरुजान्विताः । अतिथेरादितोप्येते भोज्या नात्र विचारणा

Детей, женщин дома, беременных и тяжко больных — и их следует накормить прежде, даже раньше гостя; здесь нет места раздумью.

Verse 37

पितृदेवमनुष्येभ्यो दत्त्वाश्नात्यमृतं गृही । स्वार्थं पचन्नघं भुंक्ते केवलं स्वोदरंभरिः

Домохозяин, который сперва подносит пищу предкам, богам и людям, а затем ест сам, вкушает амриту. Но тот, кто готовит лишь ради своей выгоды, ест один лишь грех — будучи только набивателем собственного чрева.

Verse 38

माध्याह्निकं वैश्वदेवं गृहस्थः स्वयमाचरेत् । पत्नी सायं बलिं दद्यात्सिद्धान्नैर्मंत्रवर्जितम्

В полдень домохозяин должен сам совершать подношение Вайшвадеве. Вечером же жена пусть положит бали-подношение из приготовленной пищи, без произнесения мантр.

Verse 39

एतत्सायंतनं नाम वैश्वदेवं गृहाश्रमे । सायंप्रातर्भवेदेव वैश्वदेवं प्रयत्नतः

Это называется вечерним Вайшвадевой в ашраме домохозяина. Воистину, следует усердно совершать Вайшвадеву и вечером, и утром.

Verse 40

वैश्वदेवेन ये हीना आतिथ्येन विवर्जिताः । सर्वे ते वृषला ज्ञेयाः प्राप्तवेदा अपि द्विजाः

Те, кто лишён Вайшвадевы и чужд гостеприимства, — знайте: все они вришалы, даже если они дважды-рождённые и даже если изучили Веды.

Verse 41

अकृत्वा वैश्वदेवं तु भुंजते ये द्विजाधमाः । इह लोकेन्नहीनाः स्युः काकयोनिं व्रजंत्यथ

Те низкие среди дважды-рождённых, кто ест, не совершив вайшвадеву, в этом мире лишаются пищи; а затем переходят в состояние и лоно ворон.

Verse 42

वेदोदितं स्वकं कर्म नित्यं कुर्यादतंद्रितः । तद्धि कुर्वन्यथाशक्ति प्राप्नुयात्सद्गतिं पराम्

Следует ежедневно, не ленясь, исполнять своё собственное дело, предписанное Ведой. Ибо, совершая его по мере сил, достигают высшей благой участи.

Verse 43

षष्ठ्यष्टम्योर्वसेत्पापं तैले मांसे सदैव हि । पंचदश्यां चतुर्दश्यां तथैव च भगेक्षुरे

В шестой и восьмой лунные дни, говорят, грех пребывает в масле и мясе; так же в четырнадцатый и пятнадцатый дни, и также в предании себя половому наслаждению.

Verse 44

उदयं तं न चेक्षेत नास्तं यंतं न मध्यगम् । न राहुणोपसृष्टं च नांबुसंस्थं दिवाकरम्

Не следует пристально смотреть на Солнце при восходе, ни при закате, ни когда оно в зените; ни когда оно схвачено Раху (затмение), ни когда Дивакара отражается в воде.

Verse 45

न वीक्षेतात्ममनोरूपमाशुधावेन्न वर्षति । नोल्लंघयेद्वत्सतंत्रीं न नग्नो जलमाविशेत्

Не следует смотреть на собственное отражение с привязанностью; не следует стремглав бежать, когда нет дождя. Не следует переступать верёвку, которой привязан телёнок, и не следует входить в воду нагим.

Verse 46

देवतायतनं विप्रं धेनुं मधुमृदं घृतम् । जातिवृद्धं वयोवृद्धं विद्यावृद्धं तपस्विनम्

Святилище богов, брахман, корова, мёд, глина и гхи; а также старшие по роду, по возрасту, по учёности и подвижники — всех их следует почитать и бережно хранить.

Verse 47

अश्वत्थं चैत्यवृक्षं च गुरुं जलभृतं घटम् । सिद्धान्नं दधिसिद्धार्थं गच्छन्कुर्यात्प्रदक्षिणम्

Идя, следует с благоговением совершать прадакшину вокруг ашваттхи (священной смоковницы), вокруг освящённого дерева-святыни, вокруг своего гуру, вокруг сосуда, наполненного водой, вокруг приготовленной пищи, простокваши и горчицы — почитая их как благие опоры дхармы.

Verse 48

रजस्वलां न सेवेत नाश्नीयात्सह भार्यया । एकवासा न भुंजीत न भुंजीतोत्कटासने

Не следует вступать в близость с женщиной во время месячных; и не следует есть вместе со своей женой. Не следует принимать пищу, будучи одетым лишь в одну одежду, и не следует есть, сидя на корточках.

Verse 49

नाश्नंतीं स्त्रीं समीक्षेत तेजस्कामो द्विजोत्तमः । असंतर्प्य पितॄन्देवान्नाद्यादन्नं नवं क्वचित्

Лучший из дваждырождённых, стремящийся к духовному сиянию, не должен смотреть на женщину, когда она ест. И не насытив прежде Питров и Девов, не следует никогда вкушать вновь приготовленную пищу.

Verse 50

पक्वान्नं चापि नो मांसं दीर्घकालं जिजीविषुः । न मूत्रं गोव्रजे कुर्यान्न वल्मीके न भस्मनि

Желающий долгой жизни пусть ест приготовленную пищу и избегает мяса. Пусть не мочится в коровнике, ни на муравейнике, ни на пепле.

Verse 51

न गर्तेषु ससत्वेषु न तिष्ठन्न व्रजन्नपि । गोविप्रसूर्यवाय्वग्नि चंद्रर्क्षांबु गुरूनपि

Не следует испражняться в ямах, где есть живые существа, ни стоя, ни даже на ходу. И не следует делать этого, будучи обращённым к коровам, брахманам, солнцу, ветру, огню, луне, звёздам, воде или к старшим и учителям.

Verse 52

अभिपश्यन्न कुर्वीत मलमूत्रविसर्जनम् । तिरस्कृत्यावनिं लोष्टकाष्ठपर्णतृणादिभिः

Не следует испускать кал или мочу, когда на тебя смотрят. Землю следует прикрыть, заслонив её комьями земли, деревом, листьями, травой и тому подобным.

Verse 53

प्रावृत्य वाससा मौलिं मौनी विण्मूत्रमुत्सृजेत् । यथासुखमुखो रात्रौ दिनेच्छायांधकारयोः

Покрыв голову тканью и соблюдая молчание, следует испускать кал и мочу, обратившись в сторону, где удобнее. Ночью — так, а днём — в тени или в темноте.

Verse 54

भीतिषु प्राणबाधायां कुर्यान्मलविसर्जनम् । मुखेनोपधमेन्नाग्निं नग्नां नेक्षेत योषितम्

Лишь в страхе или при угрозе жизни следует испражняться. Не следует раздувать огонь ртом и не следует смотреть на обнажённую женщину.

Verse 55

नांघ्री प्रतापयेदग्नौ न वस्त्वशुचि निक्षिपेत् । प्राणिहिंसां न कुर्वीत नाश्नीयात्संध्ययोर्द्वयोः

Не следует греть ноги у огня и не следует класть какой-либо предмет в нечистом месте. Не следует причинять вред живым существам и не следует есть в обе сандхьи — на рассвете и в сумерках.

Verse 56

न संविशेत संध्यायां प्रत्यक्सौम्यशिरा अपि । विण्मूत्रष्ठीवनं नाप्सु कुर्याद्दीर्घजिजीविषुः

Не следует ложиться в час сандхьи, в сумерках, даже повернув голову к северу. Желающий долгой жизни не должен испражняться, мочиться или плевать в воду.

Verse 57

नाचक्षीत धयंतीं गां नेंद्रचापं प्रदर्शयेत् । नैकः सुप्यात्क्वचिच्छून्ये न शयानं प्रबोधयेत्

Не следует смотреть на корову, когда она кормит телёнка, и не следует указывать на радугу. Не следует спать одному в пустынном месте и не следует резко будить спящего.

Verse 58

पंथानं नैकलो यायान्न वार्यंजलिना पिबेत् । न दिवोद्भूत सारं च भक्षयेद्दधिनो निशि

Не следует идти по дороге в одиночку и не следует пить воду, зачерпывая её сложенными ладонями. И ночью не следует есть «суть», поднявшуюся днём, то есть простоквашу/творожистый сгусток или его верхний слой.

Verse 59

स्त्रीधर्मिण्या नाभिवदेन्नाद्यादातृप्ति रात्रिषु । तौर्यत्रिक प्रियो न स्यात्कांस्ये पादौ न धावयेत्

Не следует приветствовать с почтением женщину во время месячных. Ночью не следует есть до полного насыщения. Не следует привязываться к музыкальным увеселениям — пению, танцу и инструментам — и не следует мыть ноги в бронзовом сосуде.

Verse 60

श्राद्धं कृत्वा पर श्राद्धे योऽश्नीयाज्ज्ञानवर्जितः । दातुः श्राद्धफलं नास्ति भोक्ता किल्बिषभुग्भवेत्

Совершив своё шраддха, если неразумный ест на шраддха другого, то для дающего нет плода шраддхи, а едок становится вкушающим грех.

Verse 61

न धारयेदन्यभुक्तं वासश्चो पानहावपि । न भिन्न भाजनेश्नीयान्नासीताग्न्यादि दूषिते

Не следует носить одежду и обувь, которыми пользовался другой. Не следует есть из разбитого сосуда и не следует сидеть в месте, осквернённом огнём и подобным.

Verse 62

आरोहणं गवां पृष्ठे प्रेतधूमं सरित्तरम् । बालातपं दिवास्वापं द्यजेद्दीर्घं जिजीविषुः

Желающий долгой жизни пусть избегает ездить на спине коров, вдыхать дым погребальных обрядов, опрометчиво переправляться через реки, подвергаться палящему солнцу и спать днём.

Verse 63

स्नात्वा न मार्जयेद्गात्रं विसृजेन्न शिखां पथि । हस्तौ शिरो न धुनुयान्नाकर्षेदासनं पदा

После омовения не следует растирать тело насухо; в пути не следует распускать и опускать верхний узел волос. Не следует трясти руками над головой и не следует тащить сиденье ногой.

Verse 64

नोत्पाटयेल्लोमनखं दशनेन कदाचन । करजैः करजच्छेदं तृणच्छेदं विवर्जयेत्

Никогда не следует выдёргивать волосы и грызть ногти зубами. Следует избегать рвать ногти ногтями и избегать выдёргивать или ломать траву.

Verse 65

शुभायन यदायत्यां त्यजेत्तत्कर्म यत्नतः । अद्वारेण न गंतव्यं स्ववेश्मपरवेश्मनोः

Когда приближается благой миг, следует тщательно избегать поступков, способных его омрачить. Нельзя входить ни в свой дом, ни в чужой путём, который не является дверью.

Verse 66

क्रीडेन्नाक्षैः सहासीत न धर्मघ्नैर्न रोगिभिः । न शयीत क्वचिन्नग्नः पाणौ भुंजीत नैव च

Не следует играть в кости и водиться с теми, кто губит дхарму, или с больными. Не следует нигде спать нагим и не следует есть прямо с ладони без надлежащей посуды.

Verse 67

आर्द्रपादकरास्योश्नन्दीर्घकालं च जीवति । संविशेन्नार्द्रचरणो नोच्छिष्टः क्वचिदाव्रजेत्

Говорят, что тот, кто ест, когда ноги, руки и рот ещё влажны, живёт долго. Однако нельзя ложиться с мокрыми ступнями и нельзя никуда идти, пребывая в нечистоте от остатков пищи (уччхишта).

Verse 68

शयनस्थो न चाश्नीयान्नपिबेन्न जपेद्द्विजः । सोपानत्कश्चनाचामेन्न तिष्ठन्धारया पिबेत्

Дваждырождённому (двиджа) не следует есть, пить или совершать джапу лёжа. Никому не следует совершать ачаману в обуви; и не следует пить воду, непрерывно втягивая струю, стоя.

Verse 69

सर्वं तिलमयं नाद्यात्सायं शर्माभिलाषुकः । न निरीक्षेत विण्मूत्रे नोच्छिष्टः संस्पृशेच्छिरः

Желающий благополучия не должен вечером есть пищу, целиком приготовленную из кунжута. Не следует смотреть на кал и мочу и не следует касаться головы, пребывая в нечистоте от остатков пищи (уччхишта).

Verse 70

नाधितिष्ठेत्तुषांगार भस्मकेशकपालिकाः । पतितैः सह संवासः पतनायैव जायते

Не следует наступать на шелуху, угли, пепел, волосы или чаши из черепа. Жизнь в тесном общении с падшими (патита) приводит лишь к собственному падению.

Verse 71

श्रावयेद्वैदिकं मंत्रं न शूद्राय कदाचन । ब्राह्मण्याद्धीयते विप्रः शूद्रो धर्माच्च हीयते

Никогда не следует произносить или преподавать ведическую мантру так, чтобы её слышал шудра. За такое деяние брахман утрачивает брахманство, и шудра, как сказано, также отпадает от дхармы.

Verse 72

धर्मोपदेशः शूद्राणां स्वश्रेयः प्रतिघातयेत् । द्विजशुश्रूषणं धर्मः शूद्राणां हि परो मतः

Здесь говорится, что наставление шудр в (некоторой) дхарме препятствует их собственному благу. Служение и внимательное почитание дважды-рождённых (двиджа) считается высшей дхармой для шудр.

Verse 73

कंडूयनं हि शिरसः पाणिभ्यां न शुभं मतम् । आताडनं कराभ्यां च क्रोशनं केशलुंचनम्

Не считается благим знаком чесать голову руками; равно как и бить себя руками, громко причитать или вырывать волосы.

Verse 74

अशास्त्रवर्तिनो भूपाल्लुब्धात्कृत्वा प्रतिग्रहम् । ब्राह्मणः सान्वयो याति नरकानेकविंशतिम्

Если брахман принимает дары от алчного царя, не поступающего согласно шастре, то он — вместе со своим родом — отправляется в двадцать один ад.

Verse 75

अकालविद्युत्स्तनिते वर्षर्तौ पांसुवर्षणे । महावातध्वनौ रात्रावनध्यायाः प्रकीर्तिताः

При несвоевременных молниях и громах, в сезон дождей, во время пыльных ливней и ночью среди гула сильных ветров — эти времена объявлены анандхьяя, то есть прекращением ведического обучения.

Verse 76

उल्कापाते च भूकंपे दिग्दाहे मध्यरात्रिषु । संध्ययोर्वृषलोपांते राज्ञोराहोश्च सूतके

Во время падения метеоров, землетрясений и пожаров по сторонам света; в полночь; в сандхьях — стыках дня; по окончании беспорядочного смятения; и в периоды сутакa (ритуальной нечистоты) из‑за смерти царя или из‑за Раху — и тогда также соблюдают воздержание от священного учения.

Verse 77

दर्शाष्टकासु भूतायां श्राद्धिकं प्रतिगृह्य च । प्रतिपद्यपि पूर्णायां गजोष्ट्राभ्यां कृतांतरे

В дни Дарша и Аштака, в день Бхута (неблагой), после принятия подношений, предназначенных для Шраддхи, а также в Пратипаду после полнолуния — когда промежуток нарушен присутствием слонов и верблюдов — это следует считать запретным временем для священного учения.

Verse 78

खरोष्ट्रक्रोष्ट्र विरुते समवाये रुदत्यपि । उपाकर्मणि चोत्सर्गे नाविमार्गे तरौ जले

Когда слышны крики ослов и верблюдов, когда стоит шумное смятение и даже плач, во время обрядов Упака́рмана и Утсарги, а также находясь на лодочном пути, на дереве или в воде — в такие случаи священное учение следует прервать.

Verse 79

आरण्यकमधीत्यापि बाणसाम्नोरपि ध्वनौ । अनध्यायेषु चैतेषु नाधीयीत द्विजः क्वचित्

Даже если изучаются Араньяки, когда слышны звуки стрел и распевание Саманов, и во всех подобных состояниях ана́дхьяя, дважды-рождённый (двиджа) нигде не должен заниматься священным учением.

Verse 80

कृतांतरायो न पठेद्भेकाखु श्वाहि बभ्रुभिः । भूताष्टम्योः पंचदश्योर्ब्रह्मचारी सदा भवेत्

Когда промежуток нарушен, не следует читать среди лягушек, мышей, собак, змей и бабхру (bābhrū, мангустов). В дни Бхута и Ашта́ми, а также в пятнадцатый титхи, ученик должен всегда пребывать твёрдым в брахмачарье.

Verse 81

अनायुष्यकरं चैव परदारोपसर्पणम् । तस्मात्तद्दूरतस्त्याज्यं वैरिणां चोपसेवनम्

Приближение к жене другого мужа укорачивает срок жизни; потому следует держаться от этого подальше — как и от общения с врагами.

Verse 82

पूर्वर्द्धिभिः परित्यक्तमात्मानं नावमानयेत् । सदोद्यमवतां यस्माच्छ्रियो विद्या न दुर्लभाः

Даже если прежнее благополучие оставило тебя, не презирай себя; ибо для тех, кто неизменно усерден, удача и знание не труднодостижимы.

Verse 83

सत्यं ब्रूयात्प्रियं ब्रूयान्नब्रूयात्सत्यमप्रियम् । प्रियं च नानृतं ब्रूयादेष धर्मो घटोद्भव

Говори истину; говори приятное. Не говори истины, что ранит; и не говори приятной лжи. Таков дхарма, о Рождённый из кувшина.

Verse 84

भद्रमेव वदेन्नित्यं भद्रमेव विचिंतयेत् । भद्रैरेवेह संसर्गो नाभद्रैश्च कदाचन

Всегда говори благословенное и всегда помышляй благословенное. В этом мире общайся лишь с благородными — и никогда с неблагими.

Verse 85

रूपवित्तकुलैर्हीनान्सुधीर्नाधिक्षिपेन्नरान् । पुप्पवंतौ न चेक्षेत त्वशुचिर्ज्योतिषां गणम्

Мудрый не должен оскорблять людей, лишённых красоты, богатства или рода. И будучи нечистым, не следует смотреть на пару, предающуюся любовной игре, и не следует взирать на сонм светил — звёзды.

Verse 86

वाचोवेगं मनोवेगं जिह्वावेगं च वर्जयेत् । उत्कोच द्यूत दौत्यार्त द्रव्यं दूरात्परित्यजेत्

Следует обуздывать порыв речи, порыв ума и порыв языка. И издалека отвергать богатство, добытое взяткой, игрой, посредничеством либо через бедствие и принуждение.

Verse 87

गोब्राह्मणाग्नीनुच्छिष्ट पाणिना नैव संस्पृशेत् । न स्पृशेदनिमित्ते नखानि स्वानि त्वनातुरः

Рукой, осквернённой остатками пищи, не следует касаться ни коровы, ни брахмана, ни священного огня. И без надлежащей причины здоровому не следует трогать и ковырять свои ногти.

Verse 88

गुह्यजान्यपि लोमानि तत्स्पर्शादशुचिर्भवेत् । पादधौतोदकं मूत्रमुच्छिष्टान्नोदकानि च

Даже волосы в сокровенных местах: прикоснувшись к ним, человек становится нечистым. Так же нечисты вода после омовения ног, моча и воды, связанные с остатками пищи.

Verse 89

निष्ठीवनं च श्लेष्माणं गृहाद्दूरं विनिक्षिपेत् । अहर्निशं श्रुतेर्जाप्याच्छौचाचारनिषेवणात् । अद्रोहवत्या बुद्ध्या च पूर्वं जन्म स्मरेद्द्विजः

Слюну и мокроту следует выбрасывать вдали от дома. Днём и ночью, через повторение ведических наставлений, через соблюдение чистоты и должного поведения и с умом без вражды, дважды-рождённый может вспомнить прежние рождения.

Verse 90

वृद्धान्प्रयत्नाद्वंदेत दद्यात्तेषां स्वमासनम् । विनम्रधमनिस्तस्मादनुयायात्ततश्च तान्

С усердием следует кланяться старшим и уступать им своё место. С смиренным обликом следует затем сопровождать их, как знак почтения.

Verse 91

श्रुति भूदेव देवानां नृप साधु तपस्विनाम् । पतिव्रतानां नारीणां निंदां कुर्यान्न कर्हिचित्

Никогда и ни при каких обстоятельствах не следует поносить Шрути (Веды), брахманов, богов, царей, святых и подвижников, а также женщин-пативрат, верных своему супругу.

Verse 92

न मनुष्यस्तुतिं कुर्यान्नात्मानमपमानयेत् । अभ्युद्यतं न प्रणुदेत्परमर्माणि नोच्चरेत्

Не следует предаваться восхвалению (мирских) людей и не следует унижать самого себя. Не отталкивай того, кто подошёл с почтением, и не разглашай уязвимых тайн другого.

Verse 93

अधर्मादेधते पूर्वं विद्वेष्टॄनपि संजयेत् । सर्वतोभद्रमाप्यापि ततो नश्येच्च सान्वयः

От адхармы поначалу может казаться, будто человек процветает, даже усмиряя ненавистников. Но, достигнув и «всестороннего благополучия», он затем гибнет — вместе со своим родом.

Verse 94

उद्धृत्य पंच मृत्पिंडान्स्नायात्परजलाशये । अनुद्धृत्य च तत्कर्तुरेनसः स्यात्तुरीयभाक्

Вынув из воды пять комков земли, можно совершить омовение в чужом пруду или водоёме. Но если омыться, не вынув их, купающийся принимает на себя четвертую долю греха того, кто вызвал осквернение.

Verse 95

श्रद्धया पात्रमासाद्य यत्किंचिद्दीयते वसु । देशे काले च विधिना तदानंत्याय कल्पते

Какое бы богатство ни было поднесено — даже малое, — если оно с верой дано достойному принимающему и совершено по должному правилу, месту и времени, становится даром, ведущим к бесконечной заслуге.

Verse 96

भूप्रदो मंडलाधीशः सर्वत्रसुखिनोन्नदाः । तोयदाता सदा तृप्तो रूपवान्रूप्यदो भवेत्

Дарующий землю становится владыкой области, принося повсюду радость и благополучие. Дарующий воду пребывает всегда удовлетворённым. Дарующий дары украшения становится красивым; а дарующий серебро обретает богатство и процветание.

Verse 97

प्रदीपदो निर्मलाक्षो गोदाताऽर्यमलोकभाक् । स्वर्णदाता च दीर्घायुस्तिलदः स्यात्तु सुप्रजाः

Дарующий светильник обретает чистое и ясное зрение. Дарующий корову достигает мира Ямы. Дарующий золото становится долголетним; а дарующий кунжут благословляется превосходным потомством.

Verse 98

वेश्मदो ऽत्युच्चसौधेशो वस्त्रदश्चंद्रलो कभाक् । हयप्रदो दिव्ययानो लक्ष्मीवान्वृषभप्रदः

Дарующий дом становится владыкой весьма высокого дворца. Дарующий одежды достигает мира Луны. Дарующий коня обретает божественную колесницу; дарующий быка наделяется процветанием.

Verse 99

सुभार्यः शिबिका दाता सुपर्यंक प्रदोपि च । धान्यैः समृद्धिमान्नित्यमभयप्रद ईशिता

Дарующий паланкин обретает добродетельную супругу; так же и дарующий превосходное ложе. Даром зерна человек бывает всегда в достатке; а дарующий бесстрашие достигает владычества и власти.

Verse 100

ब्रह्मदो ब्रह्मलोकेज्यो ब्रह्मदः सर्वदो मतः । उपायेनापि यो ब्रह्म दापयेत्सोपि तत्समः

Дарующий знание Брахмана (священную мудрость) почитаем в мире Брахмы; воистину, дарующий Брахмана считается дарующим всё. Даже тот, кто каким-либо способом побуждает к дару Брахману, также равен этому дарителю.

Verse 110

सा च वाराणसी लभ्या सदाचारवता सदा । मनसापि सदाचारमतो विद्वान्न लंघयेत्

Воистину Варанаси достигается тем, кто всегда утверждён в праведном поведении. Потому мудрый да не преступает садāчāру даже в мысли.

Verse 115

इति श्रुत्वा वचः स्कंदो मैत्रावरुणिभाषितम् । अविमुक्तस्य माहात्म्यं वक्तुं समुपचक्रमे

Услышав так слова, изречённые Майтраваруни, Сканда приступил к повествованию о величии (махатмье) Авимукте.