Adhyaya 32
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 32

Adhyaya 32

Агастья просит Сканда указать, кто таков Харикеша: его род, подвиги аскезы и то, как он становится дорог Господу и оказывается связан с городской властью (мотивы daṇḍanāyaka/daṇḍapāṇi). Сканда излагает якшскую родословную с Гандхамаданы: Ратнабхадра и его сын Пурнабхадра. Пурнабхадра живёт в достатке, но страдает от отсутствия детей; он сетует, что богатство и блеск дворца пусты без «garbha-rūpa» — наследника. Его жена Канакакундала даёт практичный богословский совет: человеческое усилие и прежняя карма сходятся, но решающее средство — прибежище у Шанкары; преданность Шиве приносит и мирские цели, и высшие достижения. В подтверждение силы служения Шиве приводятся примеры Мритьюнджаи, Шветакету и Упаманью. Пурнабхадра поклоняется Надешваре/Махадеве и получает сына по имени Харикеша. Мальчик отмечен исключительной шиваитской бхакти: лепит лингамы из пыли, повторяет имена Шивы и не видит иной реальности, кроме Трёхокого Владыки. Возникает конфликт, когда отец требует обучения домашним обязанностям и управлению богатством; Харикеша, скорбя, уходит из дома. Вспомнив изречение, что лишённые прибежища находят прибежище в Варанаси, он направляется в Каши, описанную как Анандавана/Анандаканана и как место, где умершие обретают освобождение. В речи Шивы к Парвати прославляется спасительная сила Каши — вплоть до освобождения в одной жизни и защиты от препятствий для отрекшихся в кшетре, — что подготавливает почву для будущего возвышения Харикеши.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । बर्हियान समाचक्ष्व हरिकेशसमुद्भवम् । कोसौ कस्य सुतः श्रीमान्कीदृगस्य तपो महत्

Агастья сказал: О Бархийāна, поведай мне о том, кто родился от Харикеши. Кто этот славный муж — чей он сын и какова природа его великого подвижничества?

Verse 2

कथं च देवदेवस्य प्रियत्वं समुपेयिवान् । काशीवासिजनीनोभूत्कथं वा दंडनायकः

Как он снискал возлюбленную милость Бога богов? И как он родился среди жителей Каши — и как, воистину, стал Данда-наякой, носителем власти и наказания?

Verse 3

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं प्रसादं कुरु मे विभो । अन्नदत्वं च संप्राप्तः कथमेष महामतिः

Это я желаю услышать; будь милостив ко мне, о Владыка. Как этот великомудрый достиг состояния Аннада — дарующего пищу и тем поддерживающего жизнь?

Verse 4

संभ्रमो विभ्रमश्चोभौ कथं तदनुगामिनौ । विभ्रांतिकारिणौ क्षेत्रवैरिणां सर्वदा नृणाम्

И как Самбхрама и Вибхрама — оба — стали его спутниками? Как они всегда остаются смутителями, наводя заблуждение на людей, враждебных священному Кшетре — Каши?

Verse 5

स्कंद उवाच । सम्यगापृच्छि भवता काशीवासिसमाहितम् । कुंभसंभव विप्रर्षे दंडपाणि कथानकम्

Сканда сказал: Ты спросил верно, о Кумбха-самбхава, лучший из брахманов, о сказании о Дандапани — преданном Каши и сосредоточенном на её святости.

Verse 6

यदाकर्ण्य नरः प्राज्ञ काशीवासस्य यत्फलम् । निष्प्रत्यूहं तदाप्नोति विश्वभर्त्तुरनुग्रहात्

О мудрый, услышав о плоде пребывания в Каши, человек без препятствий обретает эту заслугу — по милости Владыки, поддерживающего вселенную.

Verse 7

रत्नभद्र इति ख्यातः पर्वते गंधमादने । यक्षः सुकृतलक्षश्रीः पुरा परम धार्मिकः

В прежние времена на горе Гандхамадана жил якша, прославленный именем Ратнабхадра, наделённый благополучием, добытым множеством добрых дел, и предельно праведный.

Verse 8

पूर्णभद्रं सुतं प्राप्य सोऽभूत्पूर्णमनोरथः । वयश्चरममासाद्य भुक्त्वा भोगाननेकशः

Обретя сына по имени Пурнабхадра, он исполнился всех желаний; и, достигнув последней поры жизни, многократно и в изобилии вкусил разнообразные наслаждения.

Verse 9

शांभवेनाथ योगेन देहमुत्सृज्य पार्थिवम् । आससादाशवं शांतं शांतसर्वेंद्रियार्थकः

Затем, посредством шамбхава-йоги, оставив земное тело, он достиг умиротворённого состояния — чувства и их предметы были полностью усмирены.

Verse 10

पितर्युपरतेसोऽथ पूर्णभद्रो महायशाः । सुकृतोपात्तविभव भवसंभोगभुक्तिभाक्

Когда его отец отошёл, прославленный Пурнабхадра — обладавший богатством, приобретённым заслугами, — стал вкушающим переживания и наслаждения мирского бытия.

Verse 11

सर्वान्मनोरथांल्लेभे विना स्वर्गैकसाधनम् । गार्हस्थ्याश्रम नेपथ्यं पथ्यं पैतामहं महत्

Он достиг всех желанных целей — кроме единственного средства к небесам. Он принял облик и устав ашрама домохозяина, благой и почтенный путь, переданный праотцами.

Verse 12

संसारतापसंतप्तावयवामृतसीकरम् । अपत्यं पततां पोतं बहुक्लेशमहार्णवे

Дитя — словно капля амриты на члены, опалённые жаром мирской жизни; для тонущих оно — лодка в великом океане множества бедствий.

Verse 13

पूर्णभद्रोऽथ संवीक्ष्य मंदिरं सर्वसुंदरम् । तद्बालकोमलालाप विकलं त्यक्तमंगलम्

Тогда Пурнабхадра, взглянув на дворец, прекрасный во всём, опечалился: в нём не звучало нежное, сладкое лепетание ребёнка, и потому казалось, что благость и благословение ушли.

Verse 14

शून्यं दरिद्रहृदिव जीर्णारण्यमिवाथवा । पांथवत्प्रांतरमिव खिन्नोऽतीवानपत्यवान्

Для бездетного всё казалось пустым: как сердце бедняка, как обветшавший лес, как безлюдная пустошь для путника; так он был крайне подавлен.

Verse 15

आहूय गृहिणी सोऽथ यक्षः कनककुंडलाम् । उवाच यक्षिणीं श्रेष्ठां पूर्णभद्रो घटोद्भव

Тогда тот якша Пурнабхадра — рождённый из горшка — призвал свою супругу, благородную якшини в золотых серьгах, и обратился к ней с речью.

Verse 16

न हर्म्यं सुखदं कांते दर्पणोदरसुंदरम् । मुक्ता गवाक्षसुभगं चंद्रकांतशिलाजिरम्

Возлюбленная, этот дворец не есть истинный даритель счастья — хотя он прекрасен внутренними залами, словно зеркальными, украшен окнами, подобными жемчугу, и выложен плитами лунного камня.

Verse 17

पद्मरागेंद्रनीलार्चिरर्चिताट्टालकं क्वणत् । विद्रुमस्तंभशोभाढ्यं स्फुरत्स्फटिककुड्यवत्

Его высокие террасы звенят, сияя лучами рубинов и сапфиров; красота коралловых столбов умножает великолепие, а стены сверкают, как вспыхивающий хрусталь.

Verse 18

प्रेंखत्पताकानिकरं मणिमाणिक्यमालितम् । कृष्णागुरुमहाधूप बहुलामोदमोदितम्

Гроздья знамен колышутся; он увенчан гирляндами из самоцветов и драгоценных камней; и радуется обильному благоуханию великого фимиама из чёрного агарового дерева.

Verse 19

अनर्घ्यासनसंयुक्तं चारुपर्यंकभूषितम् । रम्यार्गलकपाटाढ्यं दुकूलच्छन्नमंडपम्

Он снабжён бесценными сиденьями и украшен прекрасными ложами; у него красивые двери с засовами, и павильоны, покрытые тонкими тканями.

Verse 20

सुरम्यरतिशालाढ्यं वाजिराजिविराजितम् । दासदासीशताकीर्णं किंकिणीनादनादितम्

Он изобилует дивно-прелестными залами наслаждения; сияет рядами великолепных коней; теснится сотнями слуг и служанок и звенит звуком позванивающих колокольчиков.

Verse 21

नूपुरारावसोत्कंठ केकिकेकारवाकुलम् । कूजत्पारावत कुलं गुरुसारीकथावरम्

Он томится от звона нупур; он полон криков павлинов; там воркуют стаи голубей, и слышна чарующая, весомая речь птиц-майн.

Verse 22

खेलन्मरालयुगलं जीवं जीवककांतिमत् । माल्याहूत द्विरेफाणां मंजुगुंजारवावृतम्

Там играли парами лебеди, и птицы джива — сияющие, как дживика; а пчёлы, привлечённые гирляндами, наполняли всё вокруг сладким гудением.

Verse 23

कर्पूरैण मदामोद सोदरानिलवीजितम् । क्रीडामर्कटदंष्ट्राग्री कृतमाणिक्यदाडिमम्

Его обвевали ветры, благоухающие камфорой и медовым опьянением; а гранаты, словно рубины, казались выточенными острыми зубами играющих обезьян.

Verse 24

दाडिमीबीजसंभ्रांतशुकतुंडात्तमौक्तिकम् । धनधान्यसमृद्धं च पद्मालयमिवापरम्

Жемчуг словно был вынут из клювов попугаев, мечущихся из-за зёрен граната; и место изобиловало богатством и хлебом — как ещё одно жилище Лакшми.

Verse 25

कमलामोदगर्भं च गर्भरूपं विना प्रिये । गर्भरूपमुखं प्रेक्ष्ये कथं कनककुडले

«Возлюбленная: хотя я взираю на лик “Гарбха-рупа”, исполненный лотосового благоухания, самой детской формы у меня нет. Как же, о Канакакундала, мне когда-либо узреть тот младенческий облик?»

Verse 26

यद्युपायोऽस्ति तद्ब्रूहि धिगपुत्रस्य जीवितम् । सर्वशून्यमिवाभाति गृहमेतदनंगजम्

«Если есть средство — скажи мне. Позор жизни того, у кого нет сына! Этот дом кажется совершенно пустым, словно лишён ребёнка.»

Verse 27

पुण्यवानितरो वापि मम क्षेत्रस्य सेवया । मुक्तो भवति देवेशि नात्र कार्या विचारणा

«Будь он праведен или нет, служением Моему священному кшетре он обретает освобождение, о Владычица Господа; здесь не о чем сомневаться.»

Verse 28

प्रलपंतमिव प्रोच्चैः प्रियं कनककुंडला । बभाषेंऽतर्विनिःश्वस्य यक्षिणी सा पतिव्रता

Словно он громко стенал, та Якшини, верная мужу, обратилась к своему возлюбленному Канаккундале, глубоко вздыхая в душе.

Verse 29

कनककुंडलोवाच । किमर्थं खिद्यसे कांत ज्ञानवानसि यद्भवान् । अत्रोपायोऽस्त्यपत्याप्त्यै विस्रब्धमवधारय

Канаккундала сказал: «Отчего ты скорбишь, возлюбленная, ведь ты мудра? Здесь есть средство обрести потомство — выслушай его с полным доверием.»

Verse 30

किमुद्यमवतां पुंसां दुर्लभं हि चराचरे । ईश्वरार्पितबुद्धीनां स्फुंरंत्यग्रे मनोरथाः

«Для людей усердия что поистине трудно в мирах движущегося и неподвижного? У тех, чей ум посвящён Господу, замыслы сияют впереди и исполняются.»

Verse 31

दैवं हेतुं वदंत्येवं भृशं कापुरुषाः पते । स्वयं पुराकृतं कर्म दैवं तच्च न हीतरत्

«Судьба — причина», говорят робкие, о Владыка, и твердят это чрезмерно. Но «судьба» — лишь собственная карма, совершённая в прошлом; иного нет.

Verse 32

ततः पौरुषमालंब्य तत्कर्म परिशांतये । ईश्वरं शरणं यायात्सर्वकारणकारणम्

Потому, опираясь на собственное праведное усилие, дабы умиротворить плоды тех деяний, следует прибегнуть к Господу как к прибежищу — Причине всех причин.

Verse 33

अपत्यं द्रविणं दारा हारा हर्म्य हया गजाः । सुखानि स्वर्गमोक्षौ च न दूरे शिवभक्तितः

Дети, богатство, супруга, украшения, дворцы, кони и слоны — мирские услады, а также небеса и освобождение — недалеко для того, кто предан Шиве.

Verse 34

विधातुः शांभवीं भक्तिं प्रिय सर्वे मनोरथाः । सिद्धयोष्टौ गृहद्वारं सेवंते नात्र संशयः

О дорогой, для Творца (Брахмы) через преданность Шамбху исполняются все желанные устремления; и восемь сиддхи сами стоят у порога дома — в этом нет сомнения.

Verse 35

नारायणोपि भगवानंतरात्मा जगत्पतिः । चराचराणामविता जातः श्रीकंठसेवया

Даже Господь Нараяна — Внутренний Атман и Владыка вселенной, хранитель всего движущегося и неподвижного — достиг своего возвышенного состояния служением Шрикантхе (Шиве).

Verse 36

ब्रह्मणः सृष्टिकर्त्तृत्वं दत्तं तेनैव शंभुना । इंद्रादयो लोकपाला जाता शंभोरनुग्रहात्

Брахме тем же Шамбху было даровано творческое владычество; и Индра и прочие хранители миров возникли по милости Шамбху.

Verse 37

मृत्युंजयं सुतं लेभे शिलादोप्यनपत्यवान् । श्वेतकेतुरपि प्राप जीवितं कालपाशतः

Шилада, хотя и бездетный, обрёл сына — Мритьюнджаю; и Шветакету также вновь получил жизнь, освободившись от петли Времени (Калы).

Verse 38

क्षीरार्णवाधिपतितामुपमन्युरवाप्तवान् । अंधकोप्यभवद्भृंगी गाणपत्यपदोर्जितः

Упаманью достиг владычества над Молочным океаном; и даже Андхака стал Бхрингой, стяжав высокий чин среди ган Шивы.

Verse 39

जिगाय शार्ङ्गिणं संख्ये दधीचिः शंभुसेवया । प्राजापत्यपदं प्राप दक्षः संशील्य शंकरम्

Дадхичи победил Шарнгина в битве благодаря служению Шамбху; а Дакша достиг сана Праджапати, преданно почитая Шанкару.

Verse 40

मनोरथपथातीतं यच्च वाचामगोचरम् । गोचरो गोचरीकुर्यात्तत्पदं क्षणतो मृडः

То состояние, что превыше путей желаний и недосягаемо для слов, Милостивый Мрида делает зримым и доступным в одно мгновение.

Verse 41

अनाराध्य महेशानं सर्वदं सर्वदेहिनाम् । कोपि क्वापि किमप्यत्र न लभेतेति निश्चितम्

Не почитая Махешану, дарующего всё всем воплощённым существам, никто нигде не обретает в этом мире ничего; это несомненно.

Verse 42

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शंकरं शरणं व्रज । यदिच्छसि प्रियं पुत्रं प्रियसर्वजनीनकम्

Потому всеми силами прибегни к Шанкаре как к прибежищу. Если желаешь сына любимого, всем людям дорогого, ищи в Нём защиту.

Verse 43

इति श्रुत्वा वचः पत्न्याः पूर्णभद्रः स यक्षराट् । आराध्य श्रीमहादेवं गीतज्ञो गीतविद्यया

Услышав слова своей супруги, Пурнабхадра, владыка якшей, почтил Шри Махадеву, будучи искусен в священном пении и в науке гимнов.

Verse 44

दिनैः कतिपयैरेव परिपूर्णमनोरथः । पुत्रकाममवापोच्चैस्तस्यां पत्न्यां दृढव्रतः

Всего за несколько дней его желание исполнилось. Твёрдый в обете, он через свою супругу обрёл долгожданный дар — сына.

Verse 45

नादेश्वरं समभ्यर्च्य कैः कैर्नापि स्वचिंतितम् । तस्मात्काश्यां प्रयत्नेन सेव्यो नादेश्वरो नृभिः

Не почитая должным образом Надешвару, никто не достигает даже самых заветных целей. Потому в Каши людям следует усердно служить и поклоняться Надешваре.

Verse 46

अंतर्वत्न्यथ कालने तत्पत्नी सुषुवे सुतम् । तस्य नाम पिता चक्रे हरिकेश इति द्विज

Со временем, когда она была беременна, его жена родила сына. Тогда отец нарёк его именем Харикеша, о дважды-рождённый.

Verse 47

प्रीतिदायं ददौ चाथ भूरिपुत्राननेक्षणात् । पूर्णभद्रस्तथागस्त्य हृष्टा कनककुंडला

Затем Пурнабхадра, радуясь при виде лица своей многочисленной поросли, одарил праздничными дарами; и Канаккундала также возликовала, о Агастья.

Verse 48

बालोऽपि पूर्णचंद्राभ वदनो मदनोपमः । वृद्धिं प्रतिक्षणं प्राप शुक्लपक्ष इवोडुराट्

Даже ребёнком его лицо сияло, как полная луна, и он был прекрасен, подобно Каме. Он рос с каждым мгновением — как луна, прибывающая в светлой половине месяца.

Verse 49

यदाष्टवर्षदेशीयो हरिकेशोऽभवच्छिशुः । नित्यं तदाप्रभृत्येवं शिवमेकममन्यत

Когда мальчик Харикеша достиг примерно восьми лет, с того времени он неизменно почитал одного лишь Шиву как единственное прибежище и высшую реальность.

Verse 50

पांसुक्रीडनसक्तोपि कुर्याल्लिंगं रजोमयम् । शाद्वलैः कोमलतृणैः पूजयेच्च स कौतुकम्

Даже увлечённый игрой в песке, он лепил лингам из пыли и поклонялся ему нежной свежей травой, делая это с радостным рвением.

Verse 51

आकारयति मित्राणि शिवनाम्नाऽखिलानि सः । चंद्रशेखरभूतेश मृत्युंजय मृडेश्वरः

Он звал своих друзей лишь именами Шивы: «Чандрашекхара», «Бхутеша», «Мритьюмджая», «Мридешвара» и прочими.

Verse 52

धूर्जटे खंडपरशो मृडानीश त्रिलोचन । भर्गशंभोपशुपते पिनाकिन्नुग्रशंकर

О Дхурджата, о владыка боевого топора, о Господь Мридани, о Трёхокий; о Бхарга, о Шамбху, о Пашупати, о носитель лука Пинака — о Шанкара, грозный и благой!

Verse 53

त्वमंत्यभूषां कुरु काशिवासिनां गले सुनीलां भुजगेंद्र कंकणाम् । भालेसु नेत्रां करिकृत्तिवाससं वामेक्षणालक्षित वामभागाम्

Стань последним и высшим украшением жителей Каши — Ты, с горлом цвета глубокой синевы, чьи браслеты — царь змей; на чьём челе — Око; облачённый в слоновью шкуру; и чья левая сторона отмечена взглядом Богини, пребывающей слева от Тебя.

Verse 54

अजिनांबरदिग्वासः स्वर्धुनी क्लिन्नमौलिज । विरूपाक्षाहिनेपथ्य गृणन्नामावलीमिमाम्

Облачённый в шкуру и в сами стороны света как в одеяние, с спутанными прядями, влажными от небесной реки; украшенный змеями и несущий несравненное Око — так следует воспевать эту гирлянду Имен.

Verse 55

सवयस्कानिति मुहुः समाह्वयति लालयन् । शब्दग्रहौ न गृह्णीतस्तस्यान्याख्यां हरादृते

Лаская и приговаривая, он снова и снова зовёт: «О ровесники мои, товарищи!» — но его два «ловца слов» (уши) не улавливают для него никакого иного имени, кроме «Хара».

Verse 56

पद्भ्यां न पद्यते चान्यदृते भूतेश्वराजिरात् । द्रष्टुं रूपांतरं तस्य वीक्षणेन विचक्षणे

Ногами он не ступает никуда более — кроме двора Бхутешвары; и взором прозорливым не выносит созерцать иной облик.

Verse 57

रसयेत्तस्य रसना हरनामाक्षरामृतम् । शिवांघ्रिकमलामोदाद्घ्राणं नैव जिघृक्षति

Его язык вкушает нектар слогов Имени Хары; и нос его, опьянённый благоуханием лотосных стоп Шивы, уже не жаждет иных ароматов.

Verse 58

करौ तत्कौतुककरौ मनो मनति नापरम् । शिवसात्कृत्यपेयानि पीयते तेन सद्धिया

Руки его радуются лишь тому служению; ум его не помышляет о другом. С ясным разумением он «пьёт» только то, что прежде предложено Шиве, принимая как освящённое.

Verse 59

भक्ष्यते सर्वभक्ष्याणि त्र्यक्षप्रत्यक्षगान्यपि । सर्वावस्थासु सर्वत्र न स पश्येच्छिवं विना

Он может вкушать всякую пищу — даже добытую в самом присутствии Трёхокого Владыки, — но во всяком состоянии и повсюду не видит ничего, кроме Шивы.

Verse 60

गच्छन्गायन्स्वपंस्तिष्ठञ्च्छयानोऽदन्पिबन्नपि । परितस्त्र्यक्षमैक्षिष्ट नान्यं भावं चिकेति सः

Идя ли, воспевая ли, спя ли, стоя ли, лёжа ли, вкушая ли или пия — со всех сторон он созерцает Трёхокого Владыку; иной реальности он не признаёт.

Verse 61

क्षणदासु प्रसुप्तोपि क्व यासीति वदन्मुहुः । क्षणं त्र्यक्ष प्रतीक्षस्व बुध्यतीति स बालकः

Даже ночью во сне он снова и снова произносит: «Куда Ты идёшь? О Триякша, подожди мгновение!» — и так ребёнок пробуждается (лишь к Шиве).

Verse 62

स्पष्टां चेष्टां विलोक्येति हरिकेशस्य तत्पिता । अशिक्षयत्सुतं सोऽथ गृहकर्मरतो भव

Увидев явное поведение своего сына Харикеши, отец наставил его: «Будь усерден в домашних обязанностях».

Verse 63

एते तुरंगमा वत्स तवैतेऽश्वकिशो रकाः । चित्राणीमानि वासांसि सुदुकूलान्यमूनि च

«Дитя дорогое, вот твои кони — прекрасные молодые скакуны. А вот одежды пёстрые, и среди них — превосходные шёлковые ткани».

Verse 64

रत्नान्याकरशुद्धानि नानाजातीन्यनेकशः । कुप्यं बहुविधं चैतद्गोधनानि महांति च

«Вот самоцветы, очищенные из рудников, многих видов и в изобилии; и множество разных драгоценностей, а также большие стада коров».

Verse 65

अमत्राणि महार्हाणि रौप्य कांस्यमयानि च । पणनीयानि वस्तूनि नानादेशोद्भवान्यपि

«Есть также дорогие сосуды — из серебра и бронзы, — и товары для торговли, привезённые из многих разных стран».

Verse 66

चामराणि विचित्राणि गंधद्रव्याण्यनेकशः । एतान्यन्यानि बहुशस्त्वनेके धान्यराशयः

Здесь есть искусно украшенные чамары, множество благовонных веществ и многое другое — поистине, груды зерна в изобилии.

Verse 67

एतत्त्वदीयं सकलंवस्तुजातं समंततः । अर्थोपार्जनविद्याश्च सर्वाः शिक्षस्व पुत्रक

Всё это собрание имущества целиком твоё со всех сторон. Учись же, сынок, всем наукам и умениям, которыми праведно добывается богатство.

Verse 68

चेष्टास्त्यज दरिद्राणां धूलिधूसरिणाममूः । अभ्यस्यविद्याः सकला भोगान्निर्विश्य चोत्तमान्

Оставь эти повадки бедняков — пыльные и низкие. Освой все отрасли знания и затем вкушай наилучшие наслаждения.

Verse 69

तां दशां चरमां प्राप्य भक्तियोगं ततश्चर । असकृच्छिक्षितः पित्रेत्यवमन्य गुरोर्गिरम्

Достигнув последней ступени, затем практикуй йогу преданности (бхакти). Но он, хотя и многократно наставляемый отцом, пренебрёг речью старшего и учителя.

Verse 70

रुष्टदृष्टिं च जनकं कदाचिदवलोक्य सः । निर्जगाम गृहाद्भीतो हरिकेश उदारधीः

Однажды, увидев гневный взгляд отца, Харикеша — хоть и благородного ума — испугался и вышел из дома.

Verse 71

ततश्चिंतामवापोच्चैर्दिग्भ्रांतिमपि चाप्तवान् । अहो बालिशबुद्धित्वात्कुतस्त्यक्तं गृहं मया

Тогда его охватила великая тревога, и он даже потерял направление. «Увы! По детской глупости — зачем я оставил свой дом?»

Verse 72

क्व यामि क्व स्थिते शंभो मम श्रेयो भविष्यति । पित्रा निर्वासितश्चाहं न च वेद्म्यथ किंचन

«Куда мне идти и где мне остаться, о Шамбху? Что станет моим истинным благом? Отец изгнал меня, и я ничего не знаю — что делать дальше.»

Verse 73

इति श्रुतं मया पूर्वं पितुरुत्संगवर्तिना । गदतस्तातपुरतः कस्यचिद्वचनं स्फुटम्

«Прежде, когда я сидел перед отцом, покоясь у него на коленях, я однажды ясно услышал, как кто-то произнёс эти слова.»

Verse 74

मात्रा पित्रा परित्यक्ता ये त्यक्ता निजबंधुभिः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

«Те, кого оставили мать и отец, те, кого отвергли свои родные,—те, у кого нет прибежища нигде: для них Варанаси — прибежище.»

Verse 75

जरया परिभूता ये ये व्याधिविकलीकृताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

«Те, кого одолела старость, те, кого болезнь сделала немощными и калеками,—те, у кого нет прибежища нигде: для них Варанаси — прибежище.»

Verse 76

पदे पदे समाक्रांता ये विपद्भिरहर्निशम् । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषांवाराणसी गतिः

Тех, кого на каждом шагу день и ночь постигают бедствия,—тех, кому нигде нет прибежища: для них Варанаси — прибежище.

Verse 77

पापराशिभिराक्रांता ये दारिद्र्य पराजिताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

Тех, кого давят груды грехов, кого победила нищета,—тех, кому нигде нет прибежища: для них Варанаси — прибежище.

Verse 78

संसार भयभीताय ये ये बद्धाः कर्मबंधनैः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

Тех, кто в страхе перед сансарой, кто скован узами кармы,—тех, кому нигде нет прибежища: для них Варанаси — прибежище.

Verse 79

श्रुतिस्मृतिविहीना ये शौचाचारविवर्जिताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

Тех, кто лишён наставления Шрути и Смрити, кто без чистоты и праведного поведения,—тех, кому нигде нет прибежища: для них Варанаси — прибежище.

Verse 80

ये च योगपरिभ्रष्टास्तपो दान विवर्जिताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

Тех, кто отпал от йоги, кто лишён тапаса и милостыни,—тех, кому нигде нет прибежища: для них Варанаси — прибежище.

Verse 81

मध्ये बंधुजने येषामपमानं पदे पदे । तेषामानंददं चैकं शंभोरानंदकाननम्

Те, кто даже среди своих родичей на каждом шагу терпит унижение, — для них есть один дарующий радость: Анандакāнана Шамбху, Роща Блаженства (Кāши).

Verse 82

आनंदकानने येषां रुचिर्वै वसतां सताम् । विश्वेशानुगृहीतानां तेषामानंदजोदयः

У тех праведных душ, что поистине радуются пребыванию в Анандакāнане и удостоены милости Вишвеши (Владыки Вселенной), восходит всё более усиливающаяся заря духовного блаженства.

Verse 83

भर्ज्यते कर्मबीजानि यत्र विश्वेशवह्निना । अतो महाश्मशानं तदगतीनां परा गतिः

Там огнём Вишвеши прожариваются и уничтожаются сами семена кармы; потому то место зовётся Великим Шмашаном (Махāшмашāна) — высшим прибежищем для тех, у кого нет иного прибежища.

Verse 84

हरिकेशो विचार्येति यातो वाराणसीं पुरीम् । यत्राविमुक्ते जंतूनां त्यजतां पार्थिवीं तनुम्

Так размыслив, Харикеша отправился в город Варанаси — Авимукту, где для существ, оставляющих земное тело, действует освобождающее установление священной кшетры.

Verse 85

पुनर्नो तनुसंबंधस्तनुद्वेषिप्रसादतः । आनंदवनमासाद्य स तपः शरणं गतः

«Да не будет у меня вновь связи с телом — по милости Ненавидящего тело (Шивы, растворяющего телесность)». Достигнув Анандаваны, он прибег к тапасу, сделав аскезу своим прибежищем.

Verse 86

अथ कालांतरे शंभुः प्रविश्यानंदकानमम् । पार्वत्यै दर्शयामास निजमाक्रीडकाननम्

Затем, по прошествии некоторого времени, Шамбху вошёл в исполненную блаженства рощу Анандаканана и показал Парвати свой собственный сад наслаждения — божественный лес Своих игр.

Verse 87

अमंदामोदमंदारं कोविदारपरिष्कृतम् । चारुचंपकचूताढ्यं प्रोत्फुल्लनवमल्लिकम्

Он был полон деревьев мандара, источавших непрестанный аромат, украшен ковидарами, богат прекрасными чампаками и манго и сиял свежераспустившимся жасмином.

Verse 88

विकसन्मालतीजालं करवीरविराजितम् । प्रस्फुटत्केतकिवनं प्रोद्यत्कुरबकोर्जितम्

Там были сети распустившихся лиан малати, великолепные цветами каравира; рощи кетаки раскрывались буйным цветением, и всё оживлялось курбакой, поднявшейся в полном расцвете.

Verse 89

जृंभद्विचकिलामोदं लसत्कंकेलिपल्लवम् । नवमल्लीपरिमलाकृष्टषट्पदनादितम्

Он благоухал раскрывающимся ароматом цветущей ашоки, сиял свежими побегами канкели и звенел гулом пчёл, привлечённых благоуханием новораспустившегося жасмина.

Verse 90

पुष्प्यपुन्नागनिकरं बकुलामोदमोदितम् । मेदस्विपाटलामोद सदामोदित दिङ्मुखम्

Там были гроздья цветущей пуннаги, радующиеся благоуханию бакулы; и казалось, что сами стороны света вечно ликуют от густого аромата цветов паталы.

Verse 91

बहुशोलंबिरोलंब मालामालितभूतलम् । चलच्चंदनशाखाग्र रममाणपि काकुलम्

Земля была устлана гирляндами, свисающими множеством качающихся фестонов; и, когда вершины сандаловых ветвей тихо колыхались, казалось, что место радостно ожило и зашумело.

Verse 92

गुरुणाऽगुरुणामत्त भद्रजातिविहंगमम् । नागकेसरशाखास्थ शालभंजि विनोदितम्

Он показал дивную рощу, где благие птицы, опьянев от сладкого благоухания, резвились; и где дева-шалабханджика, стоя на ветви нага-кесары, игриво очаровывала весь вид.

Verse 93

मेरुतुंग नमेरुस्थच्छायाक्रीडितकिंनरम् । किंनरीमिथुनोद्गीतं गानवच्छुककिंशुकम्

Там кимнары играли в прохладной тени высоких, словно Меру, вершин; и деревья ашока/кимшука будто пели, как если бы вторили песнопению пар кимнари в сладкозвучном хоре.

Verse 94

कदंबानां कदंबेषु गुंजद्रोलंबयुग्मकम् । जितसौवर्णवर्णोच्च कर्णिकारविराजितम्

Среди деревьев кадамба парами свисали гудящие пчёлы, словно гроздья; и роща сияла цветами карникара, чьё лучезарное золото казалось ярче самого золота.

Verse 95

शालतालतमालाली हिंताली लकुचावृतम् । लसत्सप्तच्छदामोदं खर्जूरीराजिराजितम् । नारिकेल तरुच्छन्न नारंगीरागरंजितम्

Он был окружён рядами деревьев шала, тала и тамала, а также химтала и лакуча; напоён благоуханием цветущей саптаччхады; украшен линиями финиковых пальм; укрыт тенью кокосов и ещё более озарён красноватым сиянием апельсиновых рощ.

Verse 96

फलिजंबीरनिकरं मधूकमधुपाकुलम् । शाल्मली शीतलच्छायं पिचुमंद महावनम्

Он показал великую чащу, густую от плодоносящих деревьев джамбу; полную пчёл, слетевшихся на цветы мадхуки; там шальмали даровали прохладную тень, и широко тянулись рощи пичуманды.

Verse 97

मधुरामोद दमनच्छन्नं मरुबनोदितम् । लवलीलोललीलाभृन्मंदमारुतलोलितम्

Он был покрыт травами дамана и полон сладостного благоухания; цвёл, словно ожившая роща среди пустыни, а лианы лавали игриво качались, колеблемые тихим ветерком.

Verse 98

भिल्ली हल्लीसकप्रीति झिल्लीरावविराविणम् । क्वचित्सरः परिसरक्रीडत्क्रोडकदंबकम्

Он радовал лианы бхилли и халлисаку, звеня стрекотом сверчков; а местами были озёра, вокруг которых стада кабанов резвились среди куртин деревьев кадамба.

Verse 99

मरालीगलनालीस्थ बिसासक्तसितच्छदम् । विशोककोकमिथुनक्रीडाक्रेंकारसुंदरम्

Там белопёрые птицы цеплялись за стебли лотоса рядом с хамсами; и озеро украшали игривые пары кока, чьи голоса звучали сладко и без печали.

Verse 100

बकशावकसंचारं लक्ष्मणासक्त सारसम् । मत्तबर्हिणसंघुष्टं कपिंजलकुलाकुलम्

Там сновали птенцы цапель; сарасы нежно держались своих подруг; шумели павлины, словно опьянённые радостью; и теснились стаи птиц капинджала.

Verse 110

चंद्रकांतशिलासुप्तकृष्णैणहरितोडुपम् । तरुप्रकीर्णकुसुम जितस्वर्लोकतारकम् । दर्शयन्नित्थमाक्रीडं देव्यै देवोविशद्वनम्

Так Бог показал Богине ту рощу услады: плиты из камня чандраканта сияли, словно зеленоватые звёзды, будто на них спали тёмные антилопы; деревья же, рассыпая повсюду цветы, затмевали даже небесные светила — столь ясным и священным был тот лес.

Verse 120

ब्रह्मज्ञानं न विंदंति योगैरेकेन जन्मना । जन्मनैकेन मुच्यंते काश्यामंतकृतो जनाः

Даже посредством йогических подвигов люди не обретают знания Брахмана за одну жизнь; но те, чья кончина приходит в Каши, освобождаются в той же самой жизни.

Verse 130

विधाय क्षेत्रसंन्यासं ये वसंतीह मानवाः । जीवन्मुक्तास्तु ते देवि तेषां विघ्नं हराम्यहम्

О Богиня, те люди, что принимают отречение ради этого священного кшетры и живут здесь, становятся дживанмуктами — освобождёнными при жизни; и я сам устраняю их препятствия.

Verse 140

सत्वावलंबितप्राणमायुःशेषेणरक्षितम् । निःश्वासोच्छासपवनवृत्तिसूचितजीवितम्

Жизнь, поддерживаемая праной, опирающейся на внутреннюю устойчивость, хранится лишь остатком отпущенного срока; и её продолжение узнаётся только по движению ветра — выдоху и вдоху.

Verse 150

श्रुत्वोदितां तस्य महेश्वरो गिरं मृद्वीकया साम्यमुपेयुषीं मृदु । भक्तस्य धीरस्य महातपोनिधे ददौ वराणां निकर तदा मुदा

Услышав его речь, мягкую и сладкую, как виноград, Махешвара возрадовался и даровал тому стойкому преданному — сокровищнице великой аскезы — множество благодатных даров.

Verse 160

मद्भक्तियुक्तोपि विना त्वदीयां भक्तिं न काशी वसतिं लभेत । गणेषु देवेषु हि मानवेषु तदग्रमान्यो भव दंडपाणे

Даже преданный Мне не обретёт пребывания в Каши без преданности тебе. Потому, о Дандапани, среди моих ган, среди богов и среди людей также — будь первым и наиболее почитаемым.

Verse 170

धन्यो यक्षः पूर्णभद्रो धन्या कांचनकुंडला । ययोर्जठरपीठेभूर्दंडपाणे महामते

Благословен якша Пурнабхадра, благословенна и Канчана-кундала; о мудрый Дандапани, ибо на сиденье их чрева покоится сама земля.

Verse 217

धिगेतत्सौधसौंदर्यं धिगेतद्धनसंचयम् । विनापत्यं प्रियतमे जीवितं च धिगावयोः

Позор красоте дворцов, позор накоплению богатств. О возлюбленный, без детей — позор даже нашей самой жизни.