Adhyaya 29
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 29

Adhyaya 29

Агастья задаёт практический и нравственно‑ритуальный вопрос: если омовение в Ганге (Gaṅgā-snāna) прославляется как приносящее наивысший плод, какой есть заменяющий способ для слабых, неподвижных, ленивых или живущих далеко, чтобы обрести сопоставимый результат? Сканда отвечает, различая обычные тиртхи и воды и единственный, неповторимый статус Ганги. Он обосновывает её превосходство богословски—Шива несёт Гангу, и она обладает силой смывать грехи—и, приводя аналогию «вкус винограда есть только в винограде», утверждает: полный плод Gaṅgā-snāna по праву достигается лишь в самой Ганге. Затем он открывает «самую тайную» заменяющую дисциплину: чтение Gaṅgā-nāma-sahasra как stotra-japa, передаваемое только достойным преданным (Śiva-bhakta, устремлённым к Viṣṇu-bhakti, мирным, верующим, āstika). Даются наставления о чистоте, ясном произнесении слогов и безмолвном/усердном повторении. Далее следует обширная литания эпитетов Ганги и завершающая phalaśruti: даже одно прочтение приносит значительную ритуальную заслугу; длительная джапа уменьшает грехи, накопленные за многие рождения, поддерживает служение гуру и обещает благие посмертные наслаждения; гимн прямо назван «представителем омовения в Ганге» для тех, кто стремится к этому омовению.

Shlokas

Verse 1

।अगस्त्य उवाच । विना स्नानेन गंगाया नृणां जन्मनिरथर्कम् । उपायांतरमस्त्यन्यद्येन स्नानफलं लभेत्

Сказал Агастья: Без омовения в священной Ганге человеческое рождение кажется бесплодным. Есть ли иной способ обрести плод этого омовения?

Verse 2

अशक्तानां च पंगूनामालस्योपहतात्मनाम् । दूरदेशांतरस्थानां गंगास्नानं कथं भवेत्

Для бессильных, для хромых, для тех, чья решимость подточена леностью, и для живущих далеко, в иных странах, — как им совершить омовение в Ганге?

Verse 3

दानं वाऽथ व्रतंवाऽथ मंत्रःस्तोत्रजपोऽथवा । तीर्थांतराभिषेको वा देवतोपासनं तु वा

То ли через дану — священное подаяние, то ли через врату — обет, то ли через повторение мантр и чтение гимнов; или через омовение в ином тиртхе; или через поклонение божеству — нечто подобное?

Verse 4

यद्यस्तिकिंचित्षड्वक्त्र गंगास्नानफलप्रदम् । विधानांतरमात्रेण तद्वद प्रणताय मे

О Шадвактра, если есть какое-либо деяние, что одним лишь иным установлением дарует плод омовения в Ганге, поведай мне о нём — мне, преклоняющемуся перед тобой.

Verse 5

त्वत्तो न वेदस्कंदान्यो गंगागर्भ समुद्भव । परं स्वर्गतरंगिण्या महिमानं महामते

Никто, кроме тебя, о Сканда — рождённый из лона Ганги, — не ведает во всей полноте высочайшего величия небесной реки, о великомудрый.

Verse 6

स्कंद उवाच । संति पुण्यजलानीह सरांसि सरितो मुने । स्थाने स्थाने च तीर्थानि जितात्माध्युषितानि च

Сканда сказал: О мудрец, здесь есть многие святые воды — озёра и реки; и во многих местах есть также тиртхи, обитаемые и освящённые существами, обуздавшими себя.

Verse 7

दृष्टप्रत्ययकारीणि महामहिम भांज्यपि । परं स्वर्गतरंगिण्याः कोट्यंशोपि न तत्र वै

Даже те священные воды, что дают немедленное, зримое подтверждение своей силы и исполнены великой славы, — там, в иных местах, нет воистину и десятимиллионной доли высочайшего величия небесной реки Ганги.

Verse 8

अनेनैवानुमानेन बुद्ध्यस्व कलशोद्भव । दध्रे गंगोत्तमांगेन देवदेवेन शंभुना

По этому самому умозаключению, о Рождённый из кувшина (Агастья), разумей: Ганга была удержана на высочайшем члене — на голове — Шамбху, Шивой, Богом богов.

Verse 9

स्नानकालेऽन्य तीर्थेषु जप्यते जाह्नवी जनैः । विना विष्णुपदीं क्वान्यत्समर्थमघमोचने

Во время омовения в иных тиртхах люди произносят имя «Джахнави» (Ганга). Ибо кроме Вишнупади (Ганги) что ещё поистине способно освободить от греха?

Verse 10

गंगास्नानफलं ब्रह्मन्गंगायामेव लभ्यते । यथा द्राक्षाफलस्वादो द्राक्षायामेव नान्यतः

О брахман, плод омовения в Ганге обретается лишь в самой Ганге; как вкус винограда находится только в винограде, а не где-либо ещё.

Verse 11

अस्त्युपाय इह त्वेकः स्याद्येनाविकलं फलम् । स्नानस्य देवसरितो महागुह्यतमो मुने

Но здесь есть одно средство, благодаря которому плод становится совершенным: сокровеннейшее наставление, о мудрец, о заслуге омовения в божественной реке.

Verse 12

शिवभक्ताय शांताय विष्णुभक्तिपराय च । श्रद्धालवे त्वास्तिकाय गर्भवासमुपुक्षवे

Это — для преданного Шиве, умиротворённого по природе, и также для того, кто всецело предан бхакти к Вишну; для исполненного веры, для правоверного (āstika) и для того, кто жаждет освобождения от уз пребывания в утробе (перерождений).

Verse 13

कथनीयं न चान्यस्य कस्यचित्केनचित्क्वचित् । इदं रहस्यं परमं महापातकनाशनम्

Не следует рассказывать это кому попало — никем и нигде. Эта высшая тайна уничтожает великие грехи.

Verse 14

महाश्रेयस्करं पुण्यं मनोरथकरं परम् । द्युनदीप्रीतिजनकं शिवसंतोषसंतति

Это высшая заслуга, приносящая великое благо; она исполняет благие желания. Она радует небесную реку (Гангу) и дарует непрерывный поток удовлетворения Шивы.

Verse 15

नाम्नां सहस्रगंगायाः स्तवराजेषुशो भनम् । जप्यानां परमं जप्यं वेदोपनिषदासमम्

«Тысяча имён Ганги» блистает среди царей гимнов; среди всех чтений это — высочайшее для повторения, равное по достоинству Ведам и Упанишадам.

Verse 16

जपनीयं प्रयन्नेन मौनिना वाचकं विना । शुचिस्थानेषु शुचिना सुस्पष्टाक्षरमेव च

Его следует произносить с усердием — молча, без наёмного чтеца — чистым человеком, в чистом месте, отчётливо выговаривая каждый слог.

Verse 17

स्कंद उवाच । ओंनमो गंगादेव्यै । ओंकाररूपिण्यजराऽतुलाऽनमताऽमृतस्रवा । अत्युदाराऽभयाऽशोकाऽलकनंदाऽमृताऽमला

Сканда сказал: Поклонение Богине Ганге. Её образ — само «Ом»; она нестареющая, несравненная; поток амриты для тех, кто склоняется в почтении. Преисполненная щедрости, дарующая бесстрашие и безскорбие — Алакананда, бессмертная и безупречно чистая.

Verse 18

अनाथवत्सलाऽमोघाऽपांयोनिरमृतप्रदा । अव्यक्तलक्षणाऽक्षोभ्या ऽनवच्छिन्नाऽपराजिता

Она ласкова к беспомощным, её милость не бывает тщетной — лоно и источник вод, дарующая бессмертие. Её признаки тонки и не вполне постижимы; она непоколебима, непрерывна и непобедима.

Verse 19

अनाथनाथाऽभीष्टार्थसिद्धिदाऽनंगवर्धिनी । अणिमादिगुणाऽधाराग्रगण्याऽलीकहारिणी

Она — защитница беззащитных, дарует осуществление желанных целей и умножает священную любовь. Она — опора йогических совершенств, начиная с анимы; первейшая среди почитаемых и устраняющая ложь.

Verse 20

अचिंत्यशक्तिरनघाऽद्भुतरूपाऽघहारिणी । अद्रिराजसुताऽष्टांगयोगसिद्धिप्रदाऽच्युता

Её сила непостижима; она безупречна, дивна обликом и уничтожает грех. Дочь царя гор, она дарует сиддхи аштанга-йоги и безошибочна, никогда не отпадая от своей природы.

Verse 21

अक्षुण्णशक्तिरसुदाऽनंततीर्थाऽमृतोदका । अनंतमहिमाऽपाराऽनंतसौख्यप्रदाऽन्नदा

Её сила не умаляется; она дарует жизнь, вмещает бесчисленные тиртхи, и воды её — амрита, нектар. Слава её бесконечна и безбрежна; она подаёт безмерное счастье и дарует пропитание.

Verse 22

अशेषदेवतामूर्तिरघोराऽमृतरूपिणी । अविद्याजालशमनी ह्यप्रतर्क्यगतिप्रदा

Она — образ всех божеств; она кротка и нестрашна, соткана из амриты, бессмертия. Она усмиряет сеть неведения и дарует удел, недосягаемый одним лишь рассуждением.

Verse 23

अशेषविघ्नसंहर्त्री त्वशेषगुणगुंफिता । अज्ञानतिमिरज्योतिरनुग्रहपरायणा

Ты — разрушительница всех препятствий, сотканная из всех благих качеств. Ты — свет во тьме неведения, всецело преданная милости и благодати.

Verse 24

अभिरामाऽनवद्यांग्यनंतसाराऽकलंकिनी । आरोग्यदाऽनंदवल्ली त्वापन्नार्तिविनाशिनी

Она прекрасна, с безупречными членами, с бесконечной сущностью и без пятна. Она дарует здоровье, она — лоза блаженства и уничтожает страдание тех, кто ищет у неё прибежища.

Verse 25

आश्चर्यमूर्तिरायुष्या ह्याढ्याऽद्याऽप्राऽर्यसेविता । आप्यायिन्याप्तविद्याऽख्यात्वानंदाऽश्वासदायिनी

Она — дивный образ, дарующий долголетие; поистине богатая, изначальная и первая, почитаемая благородными. Она питает и наполняет; прославленная как обретение истинного знания, она дарует блаженство и утешение.

Verse 26

आलस्यघ्न्यापदां हंत्री ह्यानंदामृतवर्षिणी । इरावतीष्टदात्रीष्टा त्विष्टापूर्तफलप्रदा

Она уничтожает леность и низвергает бедствия; воистину проливает дождь нектара блаженства. Иравати, дарующая желанные дары, возлюбленная и сияющая, подает плоды ишта и пурта (жертвенного почитания и общественных благочестивых дел).

Verse 27

इतिहासश्रुतीड्यार्था त्विहामुत्रशुभप्रदा । इज्याशीलसमिज्येष्ठा त्विंद्रादिपरिवंदिता

Ты — смысл, восхваляемый в Итихасах и в Шрути; ты даруешь благость здесь и в ином мире. Ты — первейшая среди преданных поклонению и жертвенному служению, и тебя почитают Индра и прочие боги.

Verse 28

इलालंकारमालेद्धा त्विंदिरारम्यमंदिरा । इदिंदिरादिसंसेव्या त्वीश्वरीश्वरवल्लभा

Ты украшена гирляндами, что ублажают землю; ты — отрадная обитель Лакшми. Тебе служат Лакшми и иные божественные силы, и ты — возлюбленная Владыки владык.

Verse 29

ईतिभीतिहरेड्या च त्वीडनीय चरित्रभृत् । उत्कृष्टशक्तिरुत्कृष्टोडुपमंडलचारिणी

Ты достойна хвалы и отводишь бедствие и страх; ты несешь деяния, достойные прославления. Твоя сила превыше всего, и ты шествуешь в возвышенной сфере звезд и созвездий.

Verse 30

उदितांबरमार्गोस्रोरगलोकविहारिणी । उक्षोर्वरोत्पलोत्कुंभा उपेंद्रचरणद्रवा

Ты странствуешь по сияющему пути небес и движешься сквозь миры. Ты изобильна, как плодородное поле и как воды, полные лотосов, как переполненный сосуд; и ты таешь в преданности у стоп Упендры (Вишну).

Verse 31

उदन्वत्पूर्तिहेतुश्चोदारोत्साहप्रवर्धिनी । उद्वेगघ्न्युष्णशमनी उष्णरश्मिसुता प्रिया

Ты — причина полноты, подобной океану, и умножаешь благородный порыв. Ты уничтожаешь тревогу, усмиряешь жгучий жар и дорога дочери солнечных лучей.

Verse 32

उत्पत्ति स्थिति संहारकारिण्युपरिचारिणी । ऊर्जं वहंत्यूर्जधरोर्जावती चोर्मिमालिनी

Ты совершаешь творение, поддержание и разрушение и также движешься в служении как поддерживающая сила. Ты несёшь жизненную мощь; ты — носительница энергии, исполненная силы и украшенная гирляндой волн.

Verse 33

ऊर्ध्वरेतःप्रियोर्ध्वाध्वा ह्यूर्मिलोर्ध्वगतिप्रदा । ऋषिवृंदस्तुतर्द्धिश्च ऋणत्रयविनाशिनी

Ты дорога аскету с восходящей силой, и ты сама — путь вверх; ты — волна священной мощи, дарующая высшее восхождение. Ты — процветание, воспеваемое сонмами риши, и ты уничтожаешь тройной долг.

Verse 34

ऋतंभरर्द्धिदात्री च ऋक्स्वरूपा ऋजुप्रिया । ऋक्षमार्गवहर्क्षार्चिरृजुमार्गप्रदर्शिनी

Ты несёшь ṛta — вселенскую истину — и даруешь духовное процветание; ты — сама форма Ṛk, ведического гимна, и любишь прямой путь. Ты ведёшь тропу созвездий; ты — их сияние и открываешь верный, прямой путь.

Verse 35

एधिताऽखिलधर्मार्थात्वेकैकामृतदायिनी । एधनीयस्वभावैज्या त्वेजिता शेषपातका

Ты возрастаешь всеми видами дхармы и артхи и даруешь амриту — нектар — даже каждому отдельному преданному. Твоя природа — быть возжигаемой и почитаемой поклонением; ты пробуждаешься к явлению и снимаешь даже остаточные грехи.

Verse 36

ऐश्वर्यदैश्वर्यरूपा ह्यैतिह्यं ह्यैंदवी द्युतिः । ओजस्विन्योषधीक्षेत्रमोजोदौदनदायिनी

Ты даруешь владычество и сама являешься образом господней мощи; освящённая священным преданием, ты сияешь лунным светом. Ты лучишься силой, ты — поле целительных трав и подаёшь питание и дары, укрепляющие мощь.

Verse 37

ओष्ठामृतौन्नत्यदात्री त्वौषधं भवरोगिणाम् । औदार्यचंचुरौपेंद्री त्वौग्रीह्यौमेयरूपिणी

О Деви, ты даруешь нектарное возвышение уст — сладкую речь и благословенную хвалу; ты — лекарство для страждущих недугом мирского становления. Ты стремительна в щедрости; ты — Аупендри, сила, сопричастная могуществу Господа, и являешь образ грозный и превосходящий обычную меру.

Verse 38

अंबराध्ववहांऽवष्ठां वरमालांबुजेक्षणा । अंबिकांबुमहायोनिरंधोदांधकहारिणी

О Деви, несущая путь небес и прочно утверждённая; лотосоокая, украшенная высшей гирляндой. О Амбика, с лоном безмерным, как воды космоса, ты рассеиваешь ослепляющую тьму и поражаешь Андхаку.

Verse 39

अंशुमालाह्यंशुमती त्वंगीकृतषडानना । अंधतामिस्रहंत्र्यंधुरं जनाह्यंजनावती

О сияющая Деви, увенчанная гирляндой лучей, ты — сама блистательность; ты приняла как своего Шестиликого Владыку, Шаданану (Сканду). Ты сокрушаешь слепую тьму, и для людей ты — божественная анджана, дарующая истинное зрение и различение.

Verse 40

कल्याणकारिणी काम्या कमलोत्पलगंधिनी । कुमुद्वती कमलिनी कांतिः कल्पितदायिनी

О благодатная Деви, творящая благо и желанная; ты благоухаешь, как лотос и синий лотос. Украшенная кувшинками и лотосами, ты — сама лучезарность, дарующая благословения так, как их мыслит преданный.

Verse 41

कांचनाक्षी कामधेनुः कीर्तिकृत्क्लेशनाशिनी । क्रतुश्रेष्ठा क्रतुफला कर्मबंधविभेदिनी

О Деви с золотыми очами, Ты — Камадхену, исполняющая желания; Ты даруешь истинную славу и уничтожаешь страдания. Ты — высшая среди жертвоприношений (яджн) и их плодов; Ты разрубаешь узы, сотканные кармой.

Verse 42

कमलाक्षी क्लमहरा कृशानुतपनद्युतिः । करुणार्द्रा च कल्याणी कलिकल्मषनाशिनी

О Деви с лотосными очами, снимающая усталость и изнеможение, сияющая, как огонь и солнце; нежная в сострадании, вечно благодатная — Ты уничтожаешь грехи и скверну века Кали.

Verse 43

कामरूपाक्रियाशक्तिः कमलोत्पलमालिनी । कूटस्था करुणाकांता कर्मयाना कलावती

О Деви, принимающая облики по воле, Ты — сама сила священного деяния; украшенная гирляндами лотоса и синего лотоса. Непоколебимая и стойкая, прекрасная состраданием, Ты направляешь существ на путь, сформированный их кармой, и исполнена божественных искусств и умений.

Verse 44

कमलाकल्पलतिका कालीकलुषवैरिणी । कमनीयजलाकम्रा कपर्दिसुकपर्दगा

О Деви, подобная Лакшми, Ты — благодатная лиана, исполняющая желания; Ты — Кали, враг всякой нечистоты. Ты чаруешь, как прекрасные воды, и шествуешь, украшенная дивными косами и благими прядями.

Verse 45

कालकृटप्रशमनी कदंबकुसुमप्रिया । कालिंदी केलिललिता कलकल्लोलमालिका

О Деви, Ты усмиряешь яд времени и смерти; Ты любишь цветы кадамбы. Ты — Калинди, Ямуна, игривая и грациозная, украшенная гирляндами, подобными сладким, волнующимся волнам мелодии.

Verse 46

क्रांतलोकत्रयाकंडूः कंडूतनयवत्सला । खड्गिनी खड्गधाराभा खगा खंडेंदुधारिणी

О Деви, ты превзошла три мира и всколыхнула их; ты нежно-матерински любишь сына Каṇḍу. Ты несёшь меч, сияя, как острое лезвие; стремительная, как птица, ты носишь серп луны.

Verse 47

खेखेलगामिनी खस्था खंडेंदुतिलकप्रिया । खेचरीखेचरीवंद्या ख्यातिः ख्यातिप्रदायिनी

Она, что играючи движется по небу, пребывает в высотах и любит украшение в виде серпа луны; Небесная Странница, почитаемая даже небесными путниками,—она и есть Слава и Дарующая святое имя.

Verse 48

खंडितप्रणताघौघा खलबुद्धिविनाशिनी । खातैनः कंदसंदोहा खड्गखट्वांग खेटिनी

Она сокрушает потоки грехов тех, кто склоняется перед ней; уничтожает злонамеренный ум; выкапывает и вырывает с корнем накопленную скверну,—она, что держит меч, посох с черепом и щит.

Verse 49

खरसंतापशमनी खनिः पीयूषपाथसाम् । गंगा गंधवती गौरी गंधर्वनगरप्रिया

Она усмиряет лютые муки; она — рудник и источник потоков, подобных амрите; она сама — Ганга, благоухающая, сияющая Гаури, возлюбленная небесного града гандхарвов.

Verse 50

गंभीरांगी गुणमयी गतातंका गतिप्रिया । गणनाथांबिका गीता गद्यपद्यपरिष्टुता

Твой облик глубок; ты соткана из добродетелей; страх оставил тебя, и ты любишь правый путь души. Мать Гананатхи, ты — Священная Песнь, воспеваемая и прозой, и стихом.

Verse 51

गांधारी गर्भशमनी गतिभ्रष्टगतिप्रदा । गोमती गुह्यविद्यागौर्गोप्त्री गगनगामिनी

Гандхари — та, что утишает страдание, связанное с лоном; та, что дарует верный путь тем, кто сбился с дороги. Гомати — сияющая тайной мудростью; Защитница, шествующая по небесам.

Verse 52

गोत्रप्रवर्धिनी गुण्या गुणातीता गुणाग्रणीः । गुहांबिका गिरिसुता गोविंदांघ्रिसमुद्भवा

Она умножает благородные роды; добродетельная — превыше гун, и всё же первая среди всех достоинств. Мать Гухи, дочь Горы; рождённая и освящённая стопами Говинды.

Verse 53

गुणनीयचरित्रा च गायत्री गिरिशप्रिया । गूढरूपा गुणवती गुर्वी गौरववर्धिनी

Её деяния достойны восхваления; она — Гаятри, возлюбленная Гиришы (Шивы). Её образ сокрыт и тонок; она исполнена добродетелей — величественная, умножающая достоинство и честь.

Verse 54

ग्रहपीडाहरा गुंद्रा गरघ्नी गानवत्सला । घर्महंत्री घृतवती घृततुष्टिप्रदायिनी

Она устраняет страдания, причиняемые планетами; она — питающая; она уничтожает яд и вред; любящая священное пение. Она гасит палящий зной; исполненная сияния и питания, подобного гхи, и дарует удовлетворение, рождаемое подношениями гхи.

Verse 55

घंटारवप्रिया घोराऽघौघविध्वंसकारिणी । घ्राणतुष्टिकरी घोषा घनानंदा घनप्रिया

Она любит звон колоколов; грозная, сокрушающая потоки греха. Она услаждает обоняние священным благоуханием; звучащая — густая блаженством и милая, как дождевое облако благодати.

Verse 56

घातुका घृर्णितजला घृष्टपातकसंततिः । घटकोटिप्रपीतापा घटिताशेषमंगला

Она поражает зло; её воды, взволнованные, становятся святыми; она сокрушает непрерывную цепь грехов. Она испивает океаны страдания и доводит до полноты всякую благость и благоприятность.

Verse 57

घृणावती घृणनिधिर्घस्मरा घूकनादिनी । घुसृणा पिंजरतनुर्घर्घरा घर्घरस्वना

Она исполнена сострадания, сама сокровищница милости; и всё же она пожирает зло, и клич её грозен. Она снимает грязь и грех, золотиста обликом; она рычит могуче, и звук её гремит, как гром — так восхваляют Деви в Каши.

Verse 58

चंद्रिका चंद्रकांतांबुश्चंचदापा चलद्युतिः । चिन्मयी चितिरूपा च चंद्रायुतशनानना

Она — лунный свет; она — водянистое сияние лунного камня; её блеск мерцает и движется. Она — чистое Сознание, сам образ осознавания; её лик прекрасен, как десять миллионов лун.

Verse 59

चांपेयलोचना चारुश्चार्वंगी चारुगामिनी । चार्या चारित्रनिलया चित्रकृच्चित्ररूपिणी

Её глаза — как цветок чампея; она прекрасна, с изящными членами и чарующей поступью. Она достойна праведного поведения, обитель благородного нрава. Она творит дивные деяния, и сама она — дивного облика.

Verse 60

चंपश्चंदनशुच्यंबुश्चर्चनीया चिरस्थिरा । चारुचंपकमालाढ्या चमिताशेष दुष्कुता

Она благоухает, как чампака; она — чистая вода, напоённая ароматом сандала. Она достойна поклонения и вечно непоколебима. Украшенная прекрасной гирляндой из цветов чампаки, она укротила и ограничила все злые деяния.

Verse 61

चिदाकाशवहाचिंत्या चंचच्चामरवीजिता । चोरिताशेषवृजिना चरिताशेषमंडला

Она движется в небе Сознания, превыше всякой мысли; её обвевают колышущиеся чамары — опахала из хвоста яка. Она похищает всякий грех и проходит, пронизывая, все сферы мироздания.

Verse 62

छेदिताखिलपापौघा छद्मघ्नी छलहारिणी । छन्नत्रिविष्टप तला छोटिताशेषबंधना

Она рассекает поток всех грехов; губит лицемерие и уносит обман. Она покрывает и хранит небесные миры и сокрушает всякие узы без остатка.

Verse 63

छुरितामृतधारौघा छिन्नैनाश्छंदगामिनी । छत्रीकृतमरालौघा छटीकृतनिजामृता

Она окроплена потоками амриты — нектара бессмертия; она отсекáет грехи и движется по священному ритму и мере. Она воздвигает сень из лебединых сонмов и изливает собственную амриту сияющими струями.

Verse 64

जाह्नवी ज्या जगन्माता जप्या जंघालवीचिका । जया जनार्दनप्रीता जुषणीया जगद्धिता

Она — Джахнави, то есть Ганга; она — тетива силы. Она — Мать мира и та, кого призывают в джапе. Она — Победоносная, возлюбленная Джанарданы; достойная почитания и служения, благодетельница всего мира.

Verse 65

जीवनं जीवनप्राणा जगज्ज्येष्ठा जगन्मयी । जीवजीवातुलतिका जन्मिजन्मनिबर्हिणी

Она — сама жизнь, дыхание живых существ; она — древнейшая и высочайшая в мире, и мир пребывает в её собственном бытии. Она — жизненная сущность всего живого и с корнем вырывает круг повторяющихся рождений, рождение за рождением.

Verse 66

जाड्यविध्वंसनकरी जगद्योनिर्जलाविला । जगदानंदजननी जलजा जलजेक्षणा

Она разрушает тупость и косность; она — лоно и первоисток вселенной, текущая, словно сама вода. Она — Мать, рождающая блаженство мира; лотосорождённая, лотосоокая, прославляется как благодатная сила Каши.

Verse 67

जनलोचनपीयूषा जटातटविहारिणी । जयंती जंजपूकघ्नी जनितज्ञानविग्रहा

Она — нектар для очей всех существ; она играет у берегов спутанных кос Шивы. Вечно победоносная, она сокрушает злые недуги и являет воплощённую мудрость тем, кто прибегает к ней.

Verse 68

झल्लरी वाद्यकुशला झलज्झालजलावृता । झिंटीशवंद्या झांकारकारिणी झर्झरावती

Она подобна цимбалам джхаллари, искусна в священной музыке; её покрывают мерцающие, брызжущие воды. Почитаемая сонмами существ, она звучит живым гулом и течёт каскадами и рябью могучей силы.

Verse 69

टीकिताशेषपाताला टंकिकैनोद्रिपाटने । टंकारनृत्यत्कल्लोला टीकनीयमहातटा

Она заставляет звучать даже подземные миры; силой своего потока сокрушает горы. Волны её пляшут под звонкий удар, и она — великий берег, достойный созерцания и благоговейного взора.

Verse 70

डंबरप्रवहाडीन राजहंसकुलाकुला । डमड्डमरुहस्ता च डामरोक्त महांडका

Она течёт великолепным, гулким потоком, окружённая стаями царственных лебедей. Держа в руке барабан дамару, она — Великая и Могучая, возвещённая в традициях дамара: Ганга, чья игра всегда благоприятна.

Verse 71

ढौकिताशेषनिर्वाणा ढक्कानादचलज्जला । ढुंढिविघ्नेशजननी ढणड्ढुणितपातका

Она влечёт всех существ к освобождению; её воды дрожат от звука барабана ḍhakkā. Она — Мать Ḍhuṃḍhi‑Vighneśa, и её гулом сотрясаются и исчезают грехи.

Verse 72

तर्पणीतीर्थतीर्था च त्रिपथा त्रिदशेश्वरी । त्रिलोकगोप्त्री तोयेशी त्रैलोक्यपरिवंदिता

Она — Тиртха подношений и насыщения, сама сущность всех тиртх. Она — Трипатха, текущая в трёх сферах; владычица девов, хранительница трёх миров, царица вод и почитаемая во всех трёх мирах.

Verse 73

तापत्रितयसंहर्त्री तेजोबलविवर्धिनी । त्रिलक्ष्या तारणी तारा तारापतिकरार्चिता

Она уничтожает тройственное страдание и умножает сияние и силу. Она — цель всех благих устремлений; она переправляет существ, она — путеводная Звезда, и ей поклоняется Владыка звёзд — Луна.

Verse 74

त्रैलोक्यपावनी पुण्या तुष्टिदा तुष्टिरूपिणी । तृष्णाछेत्त्री तीर्थमाता त्त्रिविक्रमपदोद्भवा

Она очищает три мира и сама есть святая заслуга. Она дарует удовлетворение и сама есть образ удовлетворения; она пресекает жажду желаний, она — Мать тиртх, и она возникла из следа стопы Тривикрамы (Вишну).

Verse 75

तपोमयी तपोरूपा तपःस्तोम फलप्रदा । त्रैलोक्यव्यापिनी तृप्तिस्तृप्तिकृत्तत्त्वरूपिणी

Она соткана из тапаса, сама форма подвижничества, и дарует плоды накопленной аскезы. Пронизывая три мира, она — само исполнение и насыщение, и она — воплощение высшей Реальности.

Verse 76

त्रैलोक्यसुंदरी तुर्या तुर्यातीतपदप्रदा । त्रैलोक्यलक्ष्मीस्त्रिपदी तथ्यातिमिरचंद्रिका

Она — красота трёх миров; она — состояние турья и дарует ступень, что выше турьи. Она — Лакшми трёх миров, Трёхшаговая, и лунный свет истины, рассеивающий тьму.

Verse 77

तेजोगर्भा तपःसारा त्रिपुरारि शिरोगृहा । त्रयीस्वरूपिणी तन्वी तपनांगजभीतिनुत्

Она носит в себе сияние, и сущность её — тапас, аскеза; она пребывает на главе Убийцы Трипуры (Шивы); она — воплощение трёх Вед. Тонкая и едва уловимая в присутствии — её славят как Ту, перед кем дрожит от страха даже потомство Солнца.

Verse 78

तरिस्तरणिजामित्रं तर्पिताशेषपूर्वजा । तुलाविरहिता तीव्रपापतूलतनूनपात्

Она переправляет существ через поток бытия; она — друг солнечного рода; она насыщает и питает всех предков. Несравненная, она заставляет осыпаться плотный «хлопок» лютых грехов, истончая его до небытия.

Verse 79

दारिद्र्यदमनी दक्षा दुष्प्रेक्षा दिव्यमंडना । दीक्षावतीदुरावाप्या द्राक्षामधुरवारिभृत्

Она укрощает бедность, искусная и деятельная; нечистому трудно её узреть, и всё же она — украшение божественных. Наделённая дикшей, священным посвящением, и труднодостижимая — она несёт воды, сладкие как виноград, даруя радость и милость.

Verse 80

दर्शितानेककुतुका दुष्टदुर्जयदुःखहृत् । दैन्यहृद्दुरितघ्नी च दानवारि पदाब्जजा

Она являет бесчисленные чудеса; она уносит скорби, приносимые злодеями и теми, кого трудно одолеть. Она вырывает униженность и сокрушает грех — рождённая из лотосных стоп, враждебных данавам.

Verse 81

दंदशूकविषघ्री च दारिताघौघसंततिः । द्रुतादेव द्रुमच्छन्ना दुर्वाराघविघातिनी

Она, что уничтожает змеиный яд; сокрушает непрерывные потоки греха; стремительна, словно скрыта деревьями,—она низвергает грехи, кажущиеся неотвратимыми.

Verse 82

दमग्राह्या देवमाता देवलोकप्रदर्शिनी । देवदेवप्रियादेवी दिक्पालपददायिनी

Её постигают лишь через самообуздание; она — Мать девов; открывающая божественные миры; богиня, возлюбленная Богом богов,—она дарует сами должности хранителей сторон света.

Verse 83

दीर्घायुःकारिणी दीर्घा दोग्ध्री दूषणवर्जिता । दुग्धांबुवाहिनी दोह्या दिव्या दिव्यगतिप्रदा

Она дарует долголетие, сама же — велика и непреходяща; она — доильщица, дающая питание, свободная от всякого изъяна; несущая молочно-живительные воды,—её «доят» преданностью; она божественна и дарует божественную участь.

Verse 84

द्युनदी दीनशरणं देहिदेहनिवारिणी । द्राघीयसी दाघहंत्री दितपातकसंततिः

Она — небесная река; прибежище беспомощных; та, что удерживает круг воплощений, «дающий тело»; велика и простирается вдаль,—она уничтожает жгучую скорбь и пресекает череду грехов.

Verse 85

दूरदेशांतरचरी दुर्गमा देववल्लभा । दुर्वृत्तघ्नी दुर्विगाह्या दयाधारा दयावती

Она странствует по дальним странам и отдалённым областям; труднодостижима, но любима девами; губительница дурного нрава, непостижимая,—она поток сострадания, воистину исполненная милости.

Verse 86

दुरासदा दानशीला द्राविणी द्रुहिणस्तुता । दैत्यदानवसंशुद्धिकर्त्री दुर्बुद्धिहारिणी

Труднодостижима и неприступна, исполненная дара; дарует богатство и изобилие; прославляема Друхиной (Брахмой); очищает даже дайтьев и данавов — устраняет злонамеренность.

Verse 87

दानसारा दयासारा द्यावाभूमिविगाहिनी । दृष्टादृष्टफलप्राप्तिर्देवतावृंदवंदिता

Она — сама сущность милостыни и сострадания, пронизывающая небо и землю. От неё — и зримые награды, и незримые плоды заслуги; её восхваляют и почитают сонмы божеств.

Verse 88

दीर्घव्रता दीर्घदृष्टिर्दीप्ततोया दुरालभा । दंडयित्री दंडनीतिर्दुष्टदंडधरार्चिता

Стойкая в долгих обетах и дальновидная в мудрости; её воды сияют святостью, и она труднодостижима. Она — карающая и сам закон праведного наказания, почитаемая даже теми, кто держит жезл против злодеев.

Verse 89

दुरोदरघ्नी दावार्चिर्द्रवद्रव्यैकशेवधिः । दीनसंतापशमनी दात्री दवथुवैरिणी

Она уничтожает несчастье и разорение; пылает, как лесной пожар, против зла. Она — единственная сокровищница текущего богатства и средств; утишает страдание бедных и скорбящих, щедро дарует и враждует с жгучей лихорадкой и мучением.

Verse 90

दरीविदारणपरा दांता दांतजनप्रिया । दारिताद्रितटा दुर्गा दुर्गारण्यप्रचारिणी

Она устремлена рассекать ущелья и преграды; владеет собой и любима дисциплинированными. Она раздвигает горные склоны и прокладывает проход; она — Дурга, бесстрашно шествующая по трудным лесам и опасным пустошам.

Verse 91

धर्मद्रवा धर्मधुरा धेनुर्धीरा धृतिर्ध्रुवा । धेनुदानफलस्पर्शा धर्मकामार्थमोक्षदा

Она течёт как сама Дхарма и несёт ярмо праведности. Она — священная корова, стойкая и мужественная, твёрдая, как непоколебимое терпение. Она дарует плод подношения коровы и ниспосылает дхарму, праведное желание, благополучие и освобождение (мокшу).

Verse 92

धर्मोर्मिवाहिनी धुर्या धात्री धात्रीविभूषणम् । धर्मिणी धर्मशीला च धन्विकोटिकृतावना

Она несёт волны Дхармы и достойна нести всякое священное бремя. Она — Дхатри (Dhātrī), Поддерживающая, украшение и слава поддерживающей силы. Она праведна и исполнена дхармического нрава и охраняет даже самые дальние рубежи и бесплодные земли.

Verse 93

ध्यातृपापहरा ध्येया धावनी धूतकल्मषा । धर्मधारा धर्मसारा धनदा धनवर्धिनी

Она снимает грехи тех, кто медитирует на неё; она — сама цель созерцания. Она стремительно несётся, омывая нечистоту и стряхивая всякую скверну. Она — поток и сущность Дхармы; она дарует богатство и умножает благополучие.

Verse 94

धर्माधर्मगुणच्छेत्त्री धत्तूरकुसुमप्रिया । धर्मेशी धर्मशास्त्रज्ञा धनधान्यसमृद्धिकृत्

Она рассекает качества и путы и дхармы, и адхармы, превосходя их узы. Ей милы цветы дхаттуры (dhattūra). Она — владычица Дхармы, знаток дхарма-шастры, и творит изобилие богатства и зерна.

Verse 95

धर्मलभ्या धर्मजला धर्मप्रसवधर्मिणी । ध्यानगम्यस्वरूपा च धरणी धातृपूजिता

Её достигают через Дхарму; её воды — сама Дхарма, и она рождает праведность, оставаясь вечно праведной. Её истинная природа постигается в медитации; она — Земля, что держит всех, и почитаема Дхатри, Поддерживающей.

Verse 96

धूर्धूर्जटिजटासंस्था धन्या धीर्धारणावती । नंदा निर्वाणजननी नंदिनी नुन्नपातका

Она пребывает среди спутанных кос великого аскета (Шивы); она благословенна, мудра и наделена силой внутреннего сосредоточения. Она — Нанда, Мать, рождающая нирвану; она — Нандини, изгоняющая и уничтожающая грехи.

Verse 97

निषिद्धविघ्ननिचया निजानंदप्रकाशिनी । नभोंगणचरी नूतिर्नम्या नारायणीनुता

Она устраняет запретные силы и препятствия; она являет врождённое блаженство. Странствуя по просторам неба, она достойна хвалы и благоговейного поклонения — та, кого воспевает даже Нараяни (Лакшми).

Verse 98

निर्मला निर्मलाख्याना नाशिनीतापसंपदाम् । नियता नित्यसुखदा नानाश्चर्यमहानिधिः

Она чиста и безупречна в славе; она уничтожает накопленные страдания существ. Сдержанная и неизменная, она дарует вечное счастье и является великим сокровищем бесчисленных чудес.

Verse 99

नदीनदसरोमाता नायिका नाकदीर्घिका । नष्टोद्धरणधीरा च नंदनानंददायिनी

Она — мать рек, ручьёв и озёр; ведущая героиня и наставница. Она — небесное вместилище, мужественная в возвращении утраченного, и дарующая радость Нанданы, райского блаженства.

Verse 100

निर्णिक्ताशेषभुवना निःसंगा निरुपद्रवा । निरालंबा निष्प्रपंचा निर्णाशितमहामला

Она очищает все миры; она непривязана и свободна от смятения. Ни на что не опираясь, превзойдя сеть мирской множественности, она полностью уничтожила великие пятна нечистоты.

Verse 110

परमैश्वर्यजननी प्रज्ञा प्राज्ञा परापरा । प्रत्यक्षलक्ष्मीः पद्माक्षी परव्योमामृतस्रवा

Она — мать высшего владычества; сама Праджня — и прозрение, и рассудительность — запредельная и вместе с тем пребывающая здесь. Она — явленная Лакшми, лотосоокая, изливающая амриту с высочайшего небесного свода.

Verse 120

विद्याधरी विशोका च वयोवृंदनिषेविता । बहूदका बलवती व्योमस्था विबुधप्रिया

Она — носительница священного знания и разгоняющая скорбь. Ей служат множества веков и поколений; она изобильна живительными водами, могуча, пребывает в небесах и любима богами.

Verse 130

भवप्रिया भवद्वेष्टी भूतिदा भूतिभूषणा । भाललोचनभावज्ञा भूतभव्यभवत्प्रभुः

Она любима Бхавой (Шивой) и противостоит мирскому становлению; она дарует процветание и украшена процветанием. Она ведает намерение Лобоокого (Шивы) и владычествует над прошлым, будущим и настоящим.

Verse 140

मालाधरी महोपाया महोरगविभूषणा । महामोहप्रशमनी महामंगलमंगलम्

Она носит гирлянды; она — великое средство (к освобождению); она украшена могучими змеями. Она усмиряет великое заблуждение и есть благость всего наивысше благого.

Verse 150

रागिणीरंजितशिवा रूपलावण्यशेवधिः । लोकप्रसूर्लोकवंद्या लोलत्कल्लोलमालिनी

Она сияет божественной страстью, радуя Шиву; она — сокровищница красоты и изящества. Она — мать миров, почитаемая мирами, и увенчана гирляндой катящихся, пляшущих волн.

Verse 160

श्मशानशोधनी शांता शश्वच्छतधृतिष्टुता । शालिनी शालिशोभाढ्या शिखिवाहनगर्भभृत्

Она очищает место кремации и пребывает в умиротворении. Её прославляют за несокрушимую стойкость сквозь бесчисленные времена; она благостна и исполнена сияющей красоты, и в её чреве пребывает Тот, чья вахана — павлин, Сканда.

Verse 170

श्रद्धयाभीष्टफलदं चतुर्वर्गसमृद्धिकृत् । सकृज्जपादवाप्नोति ह्येकक्रतुफलंमुने

О мудрец, это джапа, совершённая с верой, дарует желанные плоды и приносит преуспеяние в четырёх целях жизни; даже произнесённая лишь однажды, она даёт заслугу, равную плоду одного жертвенного обряда (крату).

Verse 180

जन्मांतर सहस्रेषु यत्पापं सम्यगर्जितम् । गंगानामसहस्रस्य जपनात्तत्क्षयं व्रजेत्

Какой бы грех ни был поистине накоплен за тысячи рождений, от повторения тысячи имён Ганги он истощается и приходит к уничтожению.

Verse 190

गुरुशुश्रूषणं कुर्वन्यावज्जीवं नरोत्तमः । यत्पुण्यमर्जयेत्तद्भाग्वर्षं त्रिषवणं जपन्

Лучший из людей, служа гуру всю жизнь, обретает заслугу, рождающуюся от этого служения; ту же заслугу получает и тот, кто читает это в течение одного «года Бхага», трижды в день.

Verse 200

दिव्याभरणसंपन्नो दिव्यभोगसमन्वितः । नंदनादिवने स्वैरं देववत्स प्रमोदते

Украшенный небесными убранствами и наделённый божественными наслаждениями, он свободно радуется в Нандане и иных божественных рощах, воистину как бог.

Verse 210

गंगास्नानप्रतिनिधिः स्तोत्रमेतन्मयेरितम् । सिस्नासुर्जाह्नवीं तस्मादेतत्स्तोत्रं जपेत्सुधीः

Этот гимн, возвещённый мною, служит заменой омовению в священной Ганге. Потому тот, кто жаждет омовения в Джахнави, пусть читает этот гимн, о мудрый.