
Агастья задаёт практический и нравственно‑ритуальный вопрос: если омовение в Ганге (Gaṅgā-snāna) прославляется как приносящее наивысший плод, какой есть заменяющий способ для слабых, неподвижных, ленивых или живущих далеко, чтобы обрести сопоставимый результат? Сканда отвечает, различая обычные тиртхи и воды и единственный, неповторимый статус Ганги. Он обосновывает её превосходство богословски—Шива несёт Гангу, и она обладает силой смывать грехи—и, приводя аналогию «вкус винограда есть только в винограде», утверждает: полный плод Gaṅgā-snāna по праву достигается лишь в самой Ганге. Затем он открывает «самую тайную» заменяющую дисциплину: чтение Gaṅgā-nāma-sahasra как stotra-japa, передаваемое только достойным преданным (Śiva-bhakta, устремлённым к Viṣṇu-bhakti, мирным, верующим, āstika). Даются наставления о чистоте, ясном произнесении слогов и безмолвном/усердном повторении. Далее следует обширная литания эпитетов Ганги и завершающая phalaśruti: даже одно прочтение приносит значительную ритуальную заслугу; длительная джапа уменьшает грехи, накопленные за многие рождения, поддерживает служение гуру и обещает благие посмертные наслаждения; гимн прямо назван «представителем омовения в Ганге» для тех, кто стремится к этому омовению.
Verse 1
।अगस्त्य उवाच । विना स्नानेन गंगाया नृणां जन्मनिरथर्कम् । उपायांतरमस्त्यन्यद्येन स्नानफलं लभेत्
Сказал Агастья: Без омовения в священной Ганге человеческое рождение кажется бесплодным. Есть ли иной способ обрести плод этого омовения?
Verse 2
अशक्तानां च पंगूनामालस्योपहतात्मनाम् । दूरदेशांतरस्थानां गंगास्नानं कथं भवेत्
Для бессильных, для хромых, для тех, чья решимость подточена леностью, и для живущих далеко, в иных странах, — как им совершить омовение в Ганге?
Verse 3
दानं वाऽथ व्रतंवाऽथ मंत्रःस्तोत्रजपोऽथवा । तीर्थांतराभिषेको वा देवतोपासनं तु वा
То ли через дану — священное подаяние, то ли через врату — обет, то ли через повторение мантр и чтение гимнов; или через омовение в ином тиртхе; или через поклонение божеству — нечто подобное?
Verse 4
यद्यस्तिकिंचित्षड्वक्त्र गंगास्नानफलप्रदम् । विधानांतरमात्रेण तद्वद प्रणताय मे
О Шадвактра, если есть какое-либо деяние, что одним лишь иным установлением дарует плод омовения в Ганге, поведай мне о нём — мне, преклоняющемуся перед тобой.
Verse 5
त्वत्तो न वेदस्कंदान्यो गंगागर्भ समुद्भव । परं स्वर्गतरंगिण्या महिमानं महामते
Никто, кроме тебя, о Сканда — рождённый из лона Ганги, — не ведает во всей полноте высочайшего величия небесной реки, о великомудрый.
Verse 6
स्कंद उवाच । संति पुण्यजलानीह सरांसि सरितो मुने । स्थाने स्थाने च तीर्थानि जितात्माध्युषितानि च
Сканда сказал: О мудрец, здесь есть многие святые воды — озёра и реки; и во многих местах есть также тиртхи, обитаемые и освящённые существами, обуздавшими себя.
Verse 7
दृष्टप्रत्ययकारीणि महामहिम भांज्यपि । परं स्वर्गतरंगिण्याः कोट्यंशोपि न तत्र वै
Даже те священные воды, что дают немедленное, зримое подтверждение своей силы и исполнены великой славы, — там, в иных местах, нет воистину и десятимиллионной доли высочайшего величия небесной реки Ганги.
Verse 8
अनेनैवानुमानेन बुद्ध्यस्व कलशोद्भव । दध्रे गंगोत्तमांगेन देवदेवेन शंभुना
По этому самому умозаключению, о Рождённый из кувшина (Агастья), разумей: Ганга была удержана на высочайшем члене — на голове — Шамбху, Шивой, Богом богов.
Verse 9
स्नानकालेऽन्य तीर्थेषु जप्यते जाह्नवी जनैः । विना विष्णुपदीं क्वान्यत्समर्थमघमोचने
Во время омовения в иных тиртхах люди произносят имя «Джахнави» (Ганга). Ибо кроме Вишнупади (Ганги) что ещё поистине способно освободить от греха?
Verse 10
गंगास्नानफलं ब्रह्मन्गंगायामेव लभ्यते । यथा द्राक्षाफलस्वादो द्राक्षायामेव नान्यतः
О брахман, плод омовения в Ганге обретается лишь в самой Ганге; как вкус винограда находится только в винограде, а не где-либо ещё.
Verse 11
अस्त्युपाय इह त्वेकः स्याद्येनाविकलं फलम् । स्नानस्य देवसरितो महागुह्यतमो मुने
Но здесь есть одно средство, благодаря которому плод становится совершенным: сокровеннейшее наставление, о мудрец, о заслуге омовения в божественной реке.
Verse 12
शिवभक्ताय शांताय विष्णुभक्तिपराय च । श्रद्धालवे त्वास्तिकाय गर्भवासमुपुक्षवे
Это — для преданного Шиве, умиротворённого по природе, и также для того, кто всецело предан бхакти к Вишну; для исполненного веры, для правоверного (āstika) и для того, кто жаждет освобождения от уз пребывания в утробе (перерождений).
Verse 13
कथनीयं न चान्यस्य कस्यचित्केनचित्क्वचित् । इदं रहस्यं परमं महापातकनाशनम्
Не следует рассказывать это кому попало — никем и нигде. Эта высшая тайна уничтожает великие грехи.
Verse 14
महाश्रेयस्करं पुण्यं मनोरथकरं परम् । द्युनदीप्रीतिजनकं शिवसंतोषसंतति
Это высшая заслуга, приносящая великое благо; она исполняет благие желания. Она радует небесную реку (Гангу) и дарует непрерывный поток удовлетворения Шивы.
Verse 15
नाम्नां सहस्रगंगायाः स्तवराजेषुशो भनम् । जप्यानां परमं जप्यं वेदोपनिषदासमम्
«Тысяча имён Ганги» блистает среди царей гимнов; среди всех чтений это — высочайшее для повторения, равное по достоинству Ведам и Упанишадам.
Verse 16
जपनीयं प्रयन्नेन मौनिना वाचकं विना । शुचिस्थानेषु शुचिना सुस्पष्टाक्षरमेव च
Его следует произносить с усердием — молча, без наёмного чтеца — чистым человеком, в чистом месте, отчётливо выговаривая каждый слог.
Verse 17
स्कंद उवाच । ओंनमो गंगादेव्यै । ओंकाररूपिण्यजराऽतुलाऽनमताऽमृतस्रवा । अत्युदाराऽभयाऽशोकाऽलकनंदाऽमृताऽमला
Сканда сказал: Поклонение Богине Ганге. Её образ — само «Ом»; она нестареющая, несравненная; поток амриты для тех, кто склоняется в почтении. Преисполненная щедрости, дарующая бесстрашие и безскорбие — Алакананда, бессмертная и безупречно чистая.
Verse 18
अनाथवत्सलाऽमोघाऽपांयोनिरमृतप्रदा । अव्यक्तलक्षणाऽक्षोभ्या ऽनवच्छिन्नाऽपराजिता
Она ласкова к беспомощным, её милость не бывает тщетной — лоно и источник вод, дарующая бессмертие. Её признаки тонки и не вполне постижимы; она непоколебима, непрерывна и непобедима.
Verse 19
अनाथनाथाऽभीष्टार्थसिद्धिदाऽनंगवर्धिनी । अणिमादिगुणाऽधाराग्रगण्याऽलीकहारिणी
Она — защитница беззащитных, дарует осуществление желанных целей и умножает священную любовь. Она — опора йогических совершенств, начиная с анимы; первейшая среди почитаемых и устраняющая ложь.
Verse 20
अचिंत्यशक्तिरनघाऽद्भुतरूपाऽघहारिणी । अद्रिराजसुताऽष्टांगयोगसिद्धिप्रदाऽच्युता
Её сила непостижима; она безупречна, дивна обликом и уничтожает грех. Дочь царя гор, она дарует сиддхи аштанга-йоги и безошибочна, никогда не отпадая от своей природы.
Verse 21
अक्षुण्णशक्तिरसुदाऽनंततीर्थाऽमृतोदका । अनंतमहिमाऽपाराऽनंतसौख्यप्रदाऽन्नदा
Её сила не умаляется; она дарует жизнь, вмещает бесчисленные тиртхи, и воды её — амрита, нектар. Слава её бесконечна и безбрежна; она подаёт безмерное счастье и дарует пропитание.
Verse 22
अशेषदेवतामूर्तिरघोराऽमृतरूपिणी । अविद्याजालशमनी ह्यप्रतर्क्यगतिप्रदा
Она — образ всех божеств; она кротка и нестрашна, соткана из амриты, бессмертия. Она усмиряет сеть неведения и дарует удел, недосягаемый одним лишь рассуждением.
Verse 23
अशेषविघ्नसंहर्त्री त्वशेषगुणगुंफिता । अज्ञानतिमिरज्योतिरनुग्रहपरायणा
Ты — разрушительница всех препятствий, сотканная из всех благих качеств. Ты — свет во тьме неведения, всецело преданная милости и благодати.
Verse 24
अभिरामाऽनवद्यांग्यनंतसाराऽकलंकिनी । आरोग्यदाऽनंदवल्ली त्वापन्नार्तिविनाशिनी
Она прекрасна, с безупречными членами, с бесконечной сущностью и без пятна. Она дарует здоровье, она — лоза блаженства и уничтожает страдание тех, кто ищет у неё прибежища.
Verse 25
आश्चर्यमूर्तिरायुष्या ह्याढ्याऽद्याऽप्राऽर्यसेविता । आप्यायिन्याप्तविद्याऽख्यात्वानंदाऽश्वासदायिनी
Она — дивный образ, дарующий долголетие; поистине богатая, изначальная и первая, почитаемая благородными. Она питает и наполняет; прославленная как обретение истинного знания, она дарует блаженство и утешение.
Verse 26
आलस्यघ्न्यापदां हंत्री ह्यानंदामृतवर्षिणी । इरावतीष्टदात्रीष्टा त्विष्टापूर्तफलप्रदा
Она уничтожает леность и низвергает бедствия; воистину проливает дождь нектара блаженства. Иравати, дарующая желанные дары, возлюбленная и сияющая, подает плоды ишта и пурта (жертвенного почитания и общественных благочестивых дел).
Verse 27
इतिहासश्रुतीड्यार्था त्विहामुत्रशुभप्रदा । इज्याशीलसमिज्येष्ठा त्विंद्रादिपरिवंदिता
Ты — смысл, восхваляемый в Итихасах и в Шрути; ты даруешь благость здесь и в ином мире. Ты — первейшая среди преданных поклонению и жертвенному служению, и тебя почитают Индра и прочие боги.
Verse 28
इलालंकारमालेद्धा त्विंदिरारम्यमंदिरा । इदिंदिरादिसंसेव्या त्वीश्वरीश्वरवल्लभा
Ты украшена гирляндами, что ублажают землю; ты — отрадная обитель Лакшми. Тебе служат Лакшми и иные божественные силы, и ты — возлюбленная Владыки владык.
Verse 29
ईतिभीतिहरेड्या च त्वीडनीय चरित्रभृत् । उत्कृष्टशक्तिरुत्कृष्टोडुपमंडलचारिणी
Ты достойна хвалы и отводишь бедствие и страх; ты несешь деяния, достойные прославления. Твоя сила превыше всего, и ты шествуешь в возвышенной сфере звезд и созвездий.
Verse 30
उदितांबरमार्गोस्रोरगलोकविहारिणी । उक्षोर्वरोत्पलोत्कुंभा उपेंद्रचरणद्रवा
Ты странствуешь по сияющему пути небес и движешься сквозь миры. Ты изобильна, как плодородное поле и как воды, полные лотосов, как переполненный сосуд; и ты таешь в преданности у стоп Упендры (Вишну).
Verse 31
उदन्वत्पूर्तिहेतुश्चोदारोत्साहप्रवर्धिनी । उद्वेगघ्न्युष्णशमनी उष्णरश्मिसुता प्रिया
Ты — причина полноты, подобной океану, и умножаешь благородный порыв. Ты уничтожаешь тревогу, усмиряешь жгучий жар и дорога дочери солнечных лучей.
Verse 32
उत्पत्ति स्थिति संहारकारिण्युपरिचारिणी । ऊर्जं वहंत्यूर्जधरोर्जावती चोर्मिमालिनी
Ты совершаешь творение, поддержание и разрушение и также движешься в служении как поддерживающая сила. Ты несёшь жизненную мощь; ты — носительница энергии, исполненная силы и украшенная гирляндой волн.
Verse 33
ऊर्ध्वरेतःप्रियोर्ध्वाध्वा ह्यूर्मिलोर्ध्वगतिप्रदा । ऋषिवृंदस्तुतर्द्धिश्च ऋणत्रयविनाशिनी
Ты дорога аскету с восходящей силой, и ты сама — путь вверх; ты — волна священной мощи, дарующая высшее восхождение. Ты — процветание, воспеваемое сонмами риши, и ты уничтожаешь тройной долг.
Verse 34
ऋतंभरर्द्धिदात्री च ऋक्स्वरूपा ऋजुप्रिया । ऋक्षमार्गवहर्क्षार्चिरृजुमार्गप्रदर्शिनी
Ты несёшь ṛta — вселенскую истину — и даруешь духовное процветание; ты — сама форма Ṛk, ведического гимна, и любишь прямой путь. Ты ведёшь тропу созвездий; ты — их сияние и открываешь верный, прямой путь.
Verse 35
एधिताऽखिलधर्मार्थात्वेकैकामृतदायिनी । एधनीयस्वभावैज्या त्वेजिता शेषपातका
Ты возрастаешь всеми видами дхармы и артхи и даруешь амриту — нектар — даже каждому отдельному преданному. Твоя природа — быть возжигаемой и почитаемой поклонением; ты пробуждаешься к явлению и снимаешь даже остаточные грехи.
Verse 36
ऐश्वर्यदैश्वर्यरूपा ह्यैतिह्यं ह्यैंदवी द्युतिः । ओजस्विन्योषधीक्षेत्रमोजोदौदनदायिनी
Ты даруешь владычество и сама являешься образом господней мощи; освящённая священным преданием, ты сияешь лунным светом. Ты лучишься силой, ты — поле целительных трав и подаёшь питание и дары, укрепляющие мощь.
Verse 37
ओष्ठामृतौन्नत्यदात्री त्वौषधं भवरोगिणाम् । औदार्यचंचुरौपेंद्री त्वौग्रीह्यौमेयरूपिणी
О Деви, ты даруешь нектарное возвышение уст — сладкую речь и благословенную хвалу; ты — лекарство для страждущих недугом мирского становления. Ты стремительна в щедрости; ты — Аупендри, сила, сопричастная могуществу Господа, и являешь образ грозный и превосходящий обычную меру.
Verse 38
अंबराध्ववहांऽवष्ठां वरमालांबुजेक्षणा । अंबिकांबुमहायोनिरंधोदांधकहारिणी
О Деви, несущая путь небес и прочно утверждённая; лотосоокая, украшенная высшей гирляндой. О Амбика, с лоном безмерным, как воды космоса, ты рассеиваешь ослепляющую тьму и поражаешь Андхаку.
Verse 39
अंशुमालाह्यंशुमती त्वंगीकृतषडानना । अंधतामिस्रहंत्र्यंधुरं जनाह्यंजनावती
О сияющая Деви, увенчанная гирляндой лучей, ты — сама блистательность; ты приняла как своего Шестиликого Владыку, Шаданану (Сканду). Ты сокрушаешь слепую тьму, и для людей ты — божественная анджана, дарующая истинное зрение и различение.
Verse 40
कल्याणकारिणी काम्या कमलोत्पलगंधिनी । कुमुद्वती कमलिनी कांतिः कल्पितदायिनी
О благодатная Деви, творящая благо и желанная; ты благоухаешь, как лотос и синий лотос. Украшенная кувшинками и лотосами, ты — сама лучезарность, дарующая благословения так, как их мыслит преданный.
Verse 41
कांचनाक्षी कामधेनुः कीर्तिकृत्क्लेशनाशिनी । क्रतुश्रेष्ठा क्रतुफला कर्मबंधविभेदिनी
О Деви с золотыми очами, Ты — Камадхену, исполняющая желания; Ты даруешь истинную славу и уничтожаешь страдания. Ты — высшая среди жертвоприношений (яджн) и их плодов; Ты разрубаешь узы, сотканные кармой.
Verse 42
कमलाक्षी क्लमहरा कृशानुतपनद्युतिः । करुणार्द्रा च कल्याणी कलिकल्मषनाशिनी
О Деви с лотосными очами, снимающая усталость и изнеможение, сияющая, как огонь и солнце; нежная в сострадании, вечно благодатная — Ты уничтожаешь грехи и скверну века Кали.
Verse 43
कामरूपाक्रियाशक्तिः कमलोत्पलमालिनी । कूटस्था करुणाकांता कर्मयाना कलावती
О Деви, принимающая облики по воле, Ты — сама сила священного деяния; украшенная гирляндами лотоса и синего лотоса. Непоколебимая и стойкая, прекрасная состраданием, Ты направляешь существ на путь, сформированный их кармой, и исполнена божественных искусств и умений.
Verse 44
कमलाकल्पलतिका कालीकलुषवैरिणी । कमनीयजलाकम्रा कपर्दिसुकपर्दगा
О Деви, подобная Лакшми, Ты — благодатная лиана, исполняющая желания; Ты — Кали, враг всякой нечистоты. Ты чаруешь, как прекрасные воды, и шествуешь, украшенная дивными косами и благими прядями.
Verse 45
कालकृटप्रशमनी कदंबकुसुमप्रिया । कालिंदी केलिललिता कलकल्लोलमालिका
О Деви, Ты усмиряешь яд времени и смерти; Ты любишь цветы кадамбы. Ты — Калинди, Ямуна, игривая и грациозная, украшенная гирляндами, подобными сладким, волнующимся волнам мелодии.
Verse 46
क्रांतलोकत्रयाकंडूः कंडूतनयवत्सला । खड्गिनी खड्गधाराभा खगा खंडेंदुधारिणी
О Деви, ты превзошла три мира и всколыхнула их; ты нежно-матерински любишь сына Каṇḍу. Ты несёшь меч, сияя, как острое лезвие; стремительная, как птица, ты носишь серп луны.
Verse 47
खेखेलगामिनी खस्था खंडेंदुतिलकप्रिया । खेचरीखेचरीवंद्या ख्यातिः ख्यातिप्रदायिनी
Она, что играючи движется по небу, пребывает в высотах и любит украшение в виде серпа луны; Небесная Странница, почитаемая даже небесными путниками,—она и есть Слава и Дарующая святое имя.
Verse 48
खंडितप्रणताघौघा खलबुद्धिविनाशिनी । खातैनः कंदसंदोहा खड्गखट्वांग खेटिनी
Она сокрушает потоки грехов тех, кто склоняется перед ней; уничтожает злонамеренный ум; выкапывает и вырывает с корнем накопленную скверну,—она, что держит меч, посох с черепом и щит.
Verse 49
खरसंतापशमनी खनिः पीयूषपाथसाम् । गंगा गंधवती गौरी गंधर्वनगरप्रिया
Она усмиряет лютые муки; она — рудник и источник потоков, подобных амрите; она сама — Ганга, благоухающая, сияющая Гаури, возлюбленная небесного града гандхарвов.
Verse 50
गंभीरांगी गुणमयी गतातंका गतिप्रिया । गणनाथांबिका गीता गद्यपद्यपरिष्टुता
Твой облик глубок; ты соткана из добродетелей; страх оставил тебя, и ты любишь правый путь души. Мать Гананатхи, ты — Священная Песнь, воспеваемая и прозой, и стихом.
Verse 51
गांधारी गर्भशमनी गतिभ्रष्टगतिप्रदा । गोमती गुह्यविद्यागौर्गोप्त्री गगनगामिनी
Гандхари — та, что утишает страдание, связанное с лоном; та, что дарует верный путь тем, кто сбился с дороги. Гомати — сияющая тайной мудростью; Защитница, шествующая по небесам.
Verse 52
गोत्रप्रवर्धिनी गुण्या गुणातीता गुणाग्रणीः । गुहांबिका गिरिसुता गोविंदांघ्रिसमुद्भवा
Она умножает благородные роды; добродетельная — превыше гун, и всё же первая среди всех достоинств. Мать Гухи, дочь Горы; рождённая и освящённая стопами Говинды.
Verse 53
गुणनीयचरित्रा च गायत्री गिरिशप्रिया । गूढरूपा गुणवती गुर्वी गौरववर्धिनी
Её деяния достойны восхваления; она — Гаятри, возлюбленная Гиришы (Шивы). Её образ сокрыт и тонок; она исполнена добродетелей — величественная, умножающая достоинство и честь.
Verse 54
ग्रहपीडाहरा गुंद्रा गरघ्नी गानवत्सला । घर्महंत्री घृतवती घृततुष्टिप्रदायिनी
Она устраняет страдания, причиняемые планетами; она — питающая; она уничтожает яд и вред; любящая священное пение. Она гасит палящий зной; исполненная сияния и питания, подобного гхи, и дарует удовлетворение, рождаемое подношениями гхи.
Verse 55
घंटारवप्रिया घोराऽघौघविध्वंसकारिणी । घ्राणतुष्टिकरी घोषा घनानंदा घनप्रिया
Она любит звон колоколов; грозная, сокрушающая потоки греха. Она услаждает обоняние священным благоуханием; звучащая — густая блаженством и милая, как дождевое облако благодати.
Verse 56
घातुका घृर्णितजला घृष्टपातकसंततिः । घटकोटिप्रपीतापा घटिताशेषमंगला
Она поражает зло; её воды, взволнованные, становятся святыми; она сокрушает непрерывную цепь грехов. Она испивает океаны страдания и доводит до полноты всякую благость и благоприятность.
Verse 57
घृणावती घृणनिधिर्घस्मरा घूकनादिनी । घुसृणा पिंजरतनुर्घर्घरा घर्घरस्वना
Она исполнена сострадания, сама сокровищница милости; и всё же она пожирает зло, и клич её грозен. Она снимает грязь и грех, золотиста обликом; она рычит могуче, и звук её гремит, как гром — так восхваляют Деви в Каши.
Verse 58
चंद्रिका चंद्रकांतांबुश्चंचदापा चलद्युतिः । चिन्मयी चितिरूपा च चंद्रायुतशनानना
Она — лунный свет; она — водянистое сияние лунного камня; её блеск мерцает и движется. Она — чистое Сознание, сам образ осознавания; её лик прекрасен, как десять миллионов лун.
Verse 59
चांपेयलोचना चारुश्चार्वंगी चारुगामिनी । चार्या चारित्रनिलया चित्रकृच्चित्ररूपिणी
Её глаза — как цветок чампея; она прекрасна, с изящными членами и чарующей поступью. Она достойна праведного поведения, обитель благородного нрава. Она творит дивные деяния, и сама она — дивного облика.
Verse 60
चंपश्चंदनशुच्यंबुश्चर्चनीया चिरस्थिरा । चारुचंपकमालाढ्या चमिताशेष दुष्कुता
Она благоухает, как чампака; она — чистая вода, напоённая ароматом сандала. Она достойна поклонения и вечно непоколебима. Украшенная прекрасной гирляндой из цветов чампаки, она укротила и ограничила все злые деяния.
Verse 61
चिदाकाशवहाचिंत्या चंचच्चामरवीजिता । चोरिताशेषवृजिना चरिताशेषमंडला
Она движется в небе Сознания, превыше всякой мысли; её обвевают колышущиеся чамары — опахала из хвоста яка. Она похищает всякий грех и проходит, пронизывая, все сферы мироздания.
Verse 62
छेदिताखिलपापौघा छद्मघ्नी छलहारिणी । छन्नत्रिविष्टप तला छोटिताशेषबंधना
Она рассекает поток всех грехов; губит лицемерие и уносит обман. Она покрывает и хранит небесные миры и сокрушает всякие узы без остатка.
Verse 63
छुरितामृतधारौघा छिन्नैनाश्छंदगामिनी । छत्रीकृतमरालौघा छटीकृतनिजामृता
Она окроплена потоками амриты — нектара бессмертия; она отсекáет грехи и движется по священному ритму и мере. Она воздвигает сень из лебединых сонмов и изливает собственную амриту сияющими струями.
Verse 64
जाह्नवी ज्या जगन्माता जप्या जंघालवीचिका । जया जनार्दनप्रीता जुषणीया जगद्धिता
Она — Джахнави, то есть Ганга; она — тетива силы. Она — Мать мира и та, кого призывают в джапе. Она — Победоносная, возлюбленная Джанарданы; достойная почитания и служения, благодетельница всего мира.
Verse 65
जीवनं जीवनप्राणा जगज्ज्येष्ठा जगन्मयी । जीवजीवातुलतिका जन्मिजन्मनिबर्हिणी
Она — сама жизнь, дыхание живых существ; она — древнейшая и высочайшая в мире, и мир пребывает в её собственном бытии. Она — жизненная сущность всего живого и с корнем вырывает круг повторяющихся рождений, рождение за рождением.
Verse 66
जाड्यविध्वंसनकरी जगद्योनिर्जलाविला । जगदानंदजननी जलजा जलजेक्षणा
Она разрушает тупость и косность; она — лоно и первоисток вселенной, текущая, словно сама вода. Она — Мать, рождающая блаженство мира; лотосорождённая, лотосоокая, прославляется как благодатная сила Каши.
Verse 67
जनलोचनपीयूषा जटातटविहारिणी । जयंती जंजपूकघ्नी जनितज्ञानविग्रहा
Она — нектар для очей всех существ; она играет у берегов спутанных кос Шивы. Вечно победоносная, она сокрушает злые недуги и являет воплощённую мудрость тем, кто прибегает к ней.
Verse 68
झल्लरी वाद्यकुशला झलज्झालजलावृता । झिंटीशवंद्या झांकारकारिणी झर्झरावती
Она подобна цимбалам джхаллари, искусна в священной музыке; её покрывают мерцающие, брызжущие воды. Почитаемая сонмами существ, она звучит живым гулом и течёт каскадами и рябью могучей силы.
Verse 69
टीकिताशेषपाताला टंकिकैनोद्रिपाटने । टंकारनृत्यत्कल्लोला टीकनीयमहातटा
Она заставляет звучать даже подземные миры; силой своего потока сокрушает горы. Волны её пляшут под звонкий удар, и она — великий берег, достойный созерцания и благоговейного взора.
Verse 70
डंबरप्रवहाडीन राजहंसकुलाकुला । डमड्डमरुहस्ता च डामरोक्त महांडका
Она течёт великолепным, гулким потоком, окружённая стаями царственных лебедей. Держа в руке барабан дамару, она — Великая и Могучая, возвещённая в традициях дамара: Ганга, чья игра всегда благоприятна.
Verse 71
ढौकिताशेषनिर्वाणा ढक्कानादचलज्जला । ढुंढिविघ्नेशजननी ढणड्ढुणितपातका
Она влечёт всех существ к освобождению; её воды дрожат от звука барабана ḍhakkā. Она — Мать Ḍhuṃḍhi‑Vighneśa, и её гулом сотрясаются и исчезают грехи.
Verse 72
तर्पणीतीर्थतीर्था च त्रिपथा त्रिदशेश्वरी । त्रिलोकगोप्त्री तोयेशी त्रैलोक्यपरिवंदिता
Она — Тиртха подношений и насыщения, сама сущность всех тиртх. Она — Трипатха, текущая в трёх сферах; владычица девов, хранительница трёх миров, царица вод и почитаемая во всех трёх мирах.
Verse 73
तापत्रितयसंहर्त्री तेजोबलविवर्धिनी । त्रिलक्ष्या तारणी तारा तारापतिकरार्चिता
Она уничтожает тройственное страдание и умножает сияние и силу. Она — цель всех благих устремлений; она переправляет существ, она — путеводная Звезда, и ей поклоняется Владыка звёзд — Луна.
Verse 74
त्रैलोक्यपावनी पुण्या तुष्टिदा तुष्टिरूपिणी । तृष्णाछेत्त्री तीर्थमाता त्त्रिविक्रमपदोद्भवा
Она очищает три мира и сама есть святая заслуга. Она дарует удовлетворение и сама есть образ удовлетворения; она пресекает жажду желаний, она — Мать тиртх, и она возникла из следа стопы Тривикрамы (Вишну).
Verse 75
तपोमयी तपोरूपा तपःस्तोम फलप्रदा । त्रैलोक्यव्यापिनी तृप्तिस्तृप्तिकृत्तत्त्वरूपिणी
Она соткана из тапаса, сама форма подвижничества, и дарует плоды накопленной аскезы. Пронизывая три мира, она — само исполнение и насыщение, и она — воплощение высшей Реальности.
Verse 76
त्रैलोक्यसुंदरी तुर्या तुर्यातीतपदप्रदा । त्रैलोक्यलक्ष्मीस्त्रिपदी तथ्यातिमिरचंद्रिका
Она — красота трёх миров; она — состояние турья и дарует ступень, что выше турьи. Она — Лакшми трёх миров, Трёхшаговая, и лунный свет истины, рассеивающий тьму.
Verse 77
तेजोगर्भा तपःसारा त्रिपुरारि शिरोगृहा । त्रयीस्वरूपिणी तन्वी तपनांगजभीतिनुत्
Она носит в себе сияние, и сущность её — тапас, аскеза; она пребывает на главе Убийцы Трипуры (Шивы); она — воплощение трёх Вед. Тонкая и едва уловимая в присутствии — её славят как Ту, перед кем дрожит от страха даже потомство Солнца.
Verse 78
तरिस्तरणिजामित्रं तर्पिताशेषपूर्वजा । तुलाविरहिता तीव्रपापतूलतनूनपात्
Она переправляет существ через поток бытия; она — друг солнечного рода; она насыщает и питает всех предков. Несравненная, она заставляет осыпаться плотный «хлопок» лютых грехов, истончая его до небытия.
Verse 79
दारिद्र्यदमनी दक्षा दुष्प्रेक्षा दिव्यमंडना । दीक्षावतीदुरावाप्या द्राक्षामधुरवारिभृत्
Она укрощает бедность, искусная и деятельная; нечистому трудно её узреть, и всё же она — украшение божественных. Наделённая дикшей, священным посвящением, и труднодостижимая — она несёт воды, сладкие как виноград, даруя радость и милость.
Verse 80
दर्शितानेककुतुका दुष्टदुर्जयदुःखहृत् । दैन्यहृद्दुरितघ्नी च दानवारि पदाब्जजा
Она являет бесчисленные чудеса; она уносит скорби, приносимые злодеями и теми, кого трудно одолеть. Она вырывает униженность и сокрушает грех — рождённая из лотосных стоп, враждебных данавам.
Verse 81
दंदशूकविषघ्री च दारिताघौघसंततिः । द्रुतादेव द्रुमच्छन्ना दुर्वाराघविघातिनी
Она, что уничтожает змеиный яд; сокрушает непрерывные потоки греха; стремительна, словно скрыта деревьями,—она низвергает грехи, кажущиеся неотвратимыми.
Verse 82
दमग्राह्या देवमाता देवलोकप्रदर्शिनी । देवदेवप्रियादेवी दिक्पालपददायिनी
Её постигают лишь через самообуздание; она — Мать девов; открывающая божественные миры; богиня, возлюбленная Богом богов,—она дарует сами должности хранителей сторон света.
Verse 83
दीर्घायुःकारिणी दीर्घा दोग्ध्री दूषणवर्जिता । दुग्धांबुवाहिनी दोह्या दिव्या दिव्यगतिप्रदा
Она дарует долголетие, сама же — велика и непреходяща; она — доильщица, дающая питание, свободная от всякого изъяна; несущая молочно-живительные воды,—её «доят» преданностью; она божественна и дарует божественную участь.
Verse 84
द्युनदी दीनशरणं देहिदेहनिवारिणी । द्राघीयसी दाघहंत्री दितपातकसंततिः
Она — небесная река; прибежище беспомощных; та, что удерживает круг воплощений, «дающий тело»; велика и простирается вдаль,—она уничтожает жгучую скорбь и пресекает череду грехов.
Verse 85
दूरदेशांतरचरी दुर्गमा देववल्लभा । दुर्वृत्तघ्नी दुर्विगाह्या दयाधारा दयावती
Она странствует по дальним странам и отдалённым областям; труднодостижима, но любима девами; губительница дурного нрава, непостижимая,—она поток сострадания, воистину исполненная милости.
Verse 86
दुरासदा दानशीला द्राविणी द्रुहिणस्तुता । दैत्यदानवसंशुद्धिकर्त्री दुर्बुद्धिहारिणी
Труднодостижима и неприступна, исполненная дара; дарует богатство и изобилие; прославляема Друхиной (Брахмой); очищает даже дайтьев и данавов — устраняет злонамеренность.
Verse 87
दानसारा दयासारा द्यावाभूमिविगाहिनी । दृष्टादृष्टफलप्राप्तिर्देवतावृंदवंदिता
Она — сама сущность милостыни и сострадания, пронизывающая небо и землю. От неё — и зримые награды, и незримые плоды заслуги; её восхваляют и почитают сонмы божеств.
Verse 88
दीर्घव्रता दीर्घदृष्टिर्दीप्ततोया दुरालभा । दंडयित्री दंडनीतिर्दुष्टदंडधरार्चिता
Стойкая в долгих обетах и дальновидная в мудрости; её воды сияют святостью, и она труднодостижима. Она — карающая и сам закон праведного наказания, почитаемая даже теми, кто держит жезл против злодеев.
Verse 89
दुरोदरघ्नी दावार्चिर्द्रवद्रव्यैकशेवधिः । दीनसंतापशमनी दात्री दवथुवैरिणी
Она уничтожает несчастье и разорение; пылает, как лесной пожар, против зла. Она — единственная сокровищница текущего богатства и средств; утишает страдание бедных и скорбящих, щедро дарует и враждует с жгучей лихорадкой и мучением.
Verse 90
दरीविदारणपरा दांता दांतजनप्रिया । दारिताद्रितटा दुर्गा दुर्गारण्यप्रचारिणी
Она устремлена рассекать ущелья и преграды; владеет собой и любима дисциплинированными. Она раздвигает горные склоны и прокладывает проход; она — Дурга, бесстрашно шествующая по трудным лесам и опасным пустошам.
Verse 91
धर्मद्रवा धर्मधुरा धेनुर्धीरा धृतिर्ध्रुवा । धेनुदानफलस्पर्शा धर्मकामार्थमोक्षदा
Она течёт как сама Дхарма и несёт ярмо праведности. Она — священная корова, стойкая и мужественная, твёрдая, как непоколебимое терпение. Она дарует плод подношения коровы и ниспосылает дхарму, праведное желание, благополучие и освобождение (мокшу).
Verse 92
धर्मोर्मिवाहिनी धुर्या धात्री धात्रीविभूषणम् । धर्मिणी धर्मशीला च धन्विकोटिकृतावना
Она несёт волны Дхармы и достойна нести всякое священное бремя. Она — Дхатри (Dhātrī), Поддерживающая, украшение и слава поддерживающей силы. Она праведна и исполнена дхармического нрава и охраняет даже самые дальние рубежи и бесплодные земли.
Verse 93
ध्यातृपापहरा ध्येया धावनी धूतकल्मषा । धर्मधारा धर्मसारा धनदा धनवर्धिनी
Она снимает грехи тех, кто медитирует на неё; она — сама цель созерцания. Она стремительно несётся, омывая нечистоту и стряхивая всякую скверну. Она — поток и сущность Дхармы; она дарует богатство и умножает благополучие.
Verse 94
धर्माधर्मगुणच्छेत्त्री धत्तूरकुसुमप्रिया । धर्मेशी धर्मशास्त्रज्ञा धनधान्यसमृद्धिकृत्
Она рассекает качества и путы и дхармы, и адхармы, превосходя их узы. Ей милы цветы дхаттуры (dhattūra). Она — владычица Дхармы, знаток дхарма-шастры, и творит изобилие богатства и зерна.
Verse 95
धर्मलभ्या धर्मजला धर्मप्रसवधर्मिणी । ध्यानगम्यस्वरूपा च धरणी धातृपूजिता
Её достигают через Дхарму; её воды — сама Дхарма, и она рождает праведность, оставаясь вечно праведной. Её истинная природа постигается в медитации; она — Земля, что держит всех, и почитаема Дхатри, Поддерживающей.
Verse 96
धूर्धूर्जटिजटासंस्था धन्या धीर्धारणावती । नंदा निर्वाणजननी नंदिनी नुन्नपातका
Она пребывает среди спутанных кос великого аскета (Шивы); она благословенна, мудра и наделена силой внутреннего сосредоточения. Она — Нанда, Мать, рождающая нирвану; она — Нандини, изгоняющая и уничтожающая грехи.
Verse 97
निषिद्धविघ्ननिचया निजानंदप्रकाशिनी । नभोंगणचरी नूतिर्नम्या नारायणीनुता
Она устраняет запретные силы и препятствия; она являет врождённое блаженство. Странствуя по просторам неба, она достойна хвалы и благоговейного поклонения — та, кого воспевает даже Нараяни (Лакшми).
Verse 98
निर्मला निर्मलाख्याना नाशिनीतापसंपदाम् । नियता नित्यसुखदा नानाश्चर्यमहानिधिः
Она чиста и безупречна в славе; она уничтожает накопленные страдания существ. Сдержанная и неизменная, она дарует вечное счастье и является великим сокровищем бесчисленных чудес.
Verse 99
नदीनदसरोमाता नायिका नाकदीर्घिका । नष्टोद्धरणधीरा च नंदनानंददायिनी
Она — мать рек, ручьёв и озёр; ведущая героиня и наставница. Она — небесное вместилище, мужественная в возвращении утраченного, и дарующая радость Нанданы, райского блаженства.
Verse 100
निर्णिक्ताशेषभुवना निःसंगा निरुपद्रवा । निरालंबा निष्प्रपंचा निर्णाशितमहामला
Она очищает все миры; она непривязана и свободна от смятения. Ни на что не опираясь, превзойдя сеть мирской множественности, она полностью уничтожила великие пятна нечистоты.
Verse 110
परमैश्वर्यजननी प्रज्ञा प्राज्ञा परापरा । प्रत्यक्षलक्ष्मीः पद्माक्षी परव्योमामृतस्रवा
Она — мать высшего владычества; сама Праджня — и прозрение, и рассудительность — запредельная и вместе с тем пребывающая здесь. Она — явленная Лакшми, лотосоокая, изливающая амриту с высочайшего небесного свода.
Verse 120
विद्याधरी विशोका च वयोवृंदनिषेविता । बहूदका बलवती व्योमस्था विबुधप्रिया
Она — носительница священного знания и разгоняющая скорбь. Ей служат множества веков и поколений; она изобильна живительными водами, могуча, пребывает в небесах и любима богами.
Verse 130
भवप्रिया भवद्वेष्टी भूतिदा भूतिभूषणा । भाललोचनभावज्ञा भूतभव्यभवत्प्रभुः
Она любима Бхавой (Шивой) и противостоит мирскому становлению; она дарует процветание и украшена процветанием. Она ведает намерение Лобоокого (Шивы) и владычествует над прошлым, будущим и настоящим.
Verse 140
मालाधरी महोपाया महोरगविभूषणा । महामोहप्रशमनी महामंगलमंगलम्
Она носит гирлянды; она — великое средство (к освобождению); она украшена могучими змеями. Она усмиряет великое заблуждение и есть благость всего наивысше благого.
Verse 150
रागिणीरंजितशिवा रूपलावण्यशेवधिः । लोकप्रसूर्लोकवंद्या लोलत्कल्लोलमालिनी
Она сияет божественной страстью, радуя Шиву; она — сокровищница красоты и изящества. Она — мать миров, почитаемая мирами, и увенчана гирляндой катящихся, пляшущих волн.
Verse 160
श्मशानशोधनी शांता शश्वच्छतधृतिष्टुता । शालिनी शालिशोभाढ्या शिखिवाहनगर्भभृत्
Она очищает место кремации и пребывает в умиротворении. Её прославляют за несокрушимую стойкость сквозь бесчисленные времена; она благостна и исполнена сияющей красоты, и в её чреве пребывает Тот, чья вахана — павлин, Сканда.
Verse 170
श्रद्धयाभीष्टफलदं चतुर्वर्गसमृद्धिकृत् । सकृज्जपादवाप्नोति ह्येकक्रतुफलंमुने
О мудрец, это джапа, совершённая с верой, дарует желанные плоды и приносит преуспеяние в четырёх целях жизни; даже произнесённая лишь однажды, она даёт заслугу, равную плоду одного жертвенного обряда (крату).
Verse 180
जन्मांतर सहस्रेषु यत्पापं सम्यगर्जितम् । गंगानामसहस्रस्य जपनात्तत्क्षयं व्रजेत्
Какой бы грех ни был поистине накоплен за тысячи рождений, от повторения тысячи имён Ганги он истощается и приходит к уничтожению.
Verse 190
गुरुशुश्रूषणं कुर्वन्यावज्जीवं नरोत्तमः । यत्पुण्यमर्जयेत्तद्भाग्वर्षं त्रिषवणं जपन्
Лучший из людей, служа гуру всю жизнь, обретает заслугу, рождающуюся от этого служения; ту же заслугу получает и тот, кто читает это в течение одного «года Бхага», трижды в день.
Verse 200
दिव्याभरणसंपन्नो दिव्यभोगसमन्वितः । नंदनादिवने स्वैरं देववत्स प्रमोदते
Украшенный небесными убранствами и наделённый божественными наслаждениями, он свободно радуется в Нандане и иных божественных рощах, воистину как бог.
Verse 210
गंगास्नानप्रतिनिधिः स्तोत्रमेतन्मयेरितम् । सिस्नासुर्जाह्नवीं तस्मादेतत्स्तोत्रं जपेत्सुधीः
Этот гимн, возвещённый мною, служит заменой омовению в священной Ганге. Потому тот, кто жаждет омовения в Джахнави, пусть читает этот гимн, о мудрый.