Adhyaya 23
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Адхьяя 23 разворачивается как диалог, начатый брахманом Шивашарманом, который в Сатьялоке просит Брахму разъяснить важные вопросы. Брахма принимает просьбу и направляет его к ганам — спутникам Вишну, подчёркивая полноту их знания. Когда ганы отправляются к Вайкунтхе, Шивашарман расспрашивает их далее; они перечисляют семь городов, дарующих мокшу (саптапури): Айодхья, Матхура, Майяпури (Харидвар), Каши, Канчхи, Аванти и Двараavati, и объясняют, почему освобождение особенно утверждено именно в Каши. Затем следует техническое космографическое описание уровней миров (лока): от Бхурлоки вверх через Бхувар, Свар, Махас, Джана, Тапас и Сатья; Вайкунтха помещается над Сатьей, а Кайласа — ещё выше, тем самым утверждение о спасительной силе Каши вписывается в ступенчатое устройство вселенной. Далее глава переходит к богословию: Шива предстает как высший самовластный Владыка, как невыразимый Брахман, превосходящий речь и ум, и вместе с тем как Божество, являющееся в почитаемой форме. Провозглашается ключевое учение har-hari-aikya: Шива и Вишну поистине неразличны, между ними нет реального разделения. Повествование завершается придворной сценой посвящения: Шива ритуально наделяет Вишну верховной властью и триадой сил (иччха, крийя, джняна), распределяет управленческие функции и дарует майю, показывая космическое правление как божественное поручение. Фрагмент в духе пхалашрути рекомендует чтение главы в благих обрядах (праздники, свадьбы, посвящения, новоселье, дарование полномочий), обещая благополучие — потомство, богатство, избавление от болезней и уз — и умиротворение неблагоприятного.

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । सत्यलोकेश्वर विधे सर्वेषां प्रपितामह । किंचिद्विज्ञप्तुकामोस्मि न भयाद्वक्तुमुत्सहे

Шивашарма сказал: О Видхатри (Брахма), владыка Сатьялоки, прародитель всех существ, — я желаю обратиться с просьбой; но от страха не смею говорить.

Verse 2

ब्रह्मोवाच । यत्त्वं प्रष्टुमना विप्र ज्ञातं ते तन्मनोगतम् । पिपृच्छिषुस्त्वं निर्वाणं गणौ तत्कथयिष्यतः

Брахма сказал: О брахман, что бы ты ни намеревался спросить — мне уже известно, что у тебя на сердце. Спрашивай же о нирване; эти двое слуг разъяснят тебе.

Verse 3

नेतयोर्विष्णुगणयोरगोचरमिहास्ति हि । सर्वमेतौ विजानीतो यत्किंचिद्ब्रह्मगो लके

Воистину, в этой области нет ничего, что было бы недоступно этим двум слугам Вишну. Всё, что существует в мире в пределах сферы Брахмы, им известно целиком.

Verse 4

इत्युक्त्वा सत्कृतास्ते वै ब्रह्मणा भगवद्गणाः । प्रणम्य लोककर्तारं तेऽपि हृष्टाः प्रतस्थिरे

Сказав так, Брахма должным образом почтил тех божественных слуг. Поклонившись Творцу миров, они тоже, радуясь, отправились в путь.

Verse 5

पुनः स्वयानमारुह्य वैकुंठमभितो ययुः । गच्छतापि पुनस्तत्र द्विजेनापृच्छितौ गणौ

Снова взойдя на своё небесное средство передвижения, они направились к Вайкунтхе. И по пути туда брахман вновь обратился с вопросом к двум стражам.

Verse 6

शिवशर्मोवाच । कियद्दूरे वयं प्राप्ता गंतव्यं च कियत्पुनः । पृच्छाम्यन्यच्च वां भद्रौ ब्रूतं प्रीत्या तदप्यहो

Шивашарман сказал: «Как далеко мы уже пришли и сколько ещё предстоит пройти? И ещё об одном прошу вас, о благие: поведайте и это с милостью и любовью».

Verse 7

कांच्यवंती द्वारवती काश्ययोध्या च पंचमी । मायापुरी च मथुरा पुर्यः सप्त विमुक्तिदाः

Канчӣ, Дварааватӣ, Кашӣ и Айодхья как пятая; также Майяпурӣ (Харидвар) и Матхура — это семь городов, дарующих освобождение.

Verse 8

विहाय षट्पुरीश्चान्याः काश्यामेवप्रतिष्ठिता । मुक्तिर्विश्वसृजा तत्किं मम मुक्तिर्न संप्रति

Отложив в сторону прочие шесть городов, освобождение утверждено лишь в Каши — так установил Творец вселенной. Если так, почему же моё собственное освобождение не достигнуто и ныне?

Verse 9

इति सर्वं मम पुरः प्रसादाद्वक्तुमर्हतम् । इति तद्वाक्यमाकर्ण्य गणावूचतुरादरात्

«Итак, по милости вашей, вам надлежит поведать мне всё это предо мною». Услышав эти слова, двое стражей ответили с почтительным вниманием.

Verse 10

गणावूचतुः । यथार्थं कथयावस्ते यत्पृष्टं भवतानघ । विष्णुप्रसादाज्जानीवो भूतंभाविभवत्तथा

Двое спутников сказали: О безгрешный, мы поведаем тебе истинно то, о чём ты спросил. По милости Вишну мы знаем, что было, что будет и что есть — каково оно в действительности.

Verse 11

विप्रावभासते यावत्किरणैः पुष्पवंतयोः । तावतीभूः समुद्दिष्टा ससमुद्राद्रि कानना

О брахман, насколько простирается сияние солнечных лучей над цветущим миром, настолько, говорят, простирается и Земля — вместе с океанами, островами, горами и лесами.

Verse 12

वियच्च तावदुपरि विस्तारपरिमंडलम् । योजनानां च नियुते भूमेर्भानुर्व्यवस्थितः

А над этим простирается ширь неба, как обширный круглый свод; и Солнце (Бхану) пребывает на расстоянии десяти тысяч йоджан от Земли.

Verse 13

भानोः सकाशादुपरि लक्षे लक्ष्यः क्षपाकरः । नक्षत्रधं डलं सोमाल्लक्षयोजनमुच्छ्रितम्

Над Солнцем, на расстоянии одного лакха (100 000 йоджан), видна Луна — творящая ночь; а над Луной поднимается сфера звёзд ещё на один лакх йоджан.

Verse 14

उडुमंडलतः सौम्य उपरिष्टाद्द्विलक्षतः । द्विलक्षे तु बुधाच्छुक्रः शुक्राद्भौमो द्विलक्षके

Над сферой звёзд, о кроткий, на расстоянии двух лакхов (200 000 йоджан) находится Меркурий (Саумья). Ещё на два лакха выше Меркурия — Венера; и на два лакха выше Венеры — Марс.

Verse 15

माहेयादुपरिष्टाच्च सुरेज्यो नियुतद्वये । द्विलक्षयोजनोत्सेधः सौरिर्देवपुरोहितात्

Над Мангалою (Марсом), на расстоянии двадцати тысяч йоджан, пребывает Брихаспати (Суреджья). А над жрецом богов, Брихаспати, Шани (Саури) возвышается на две лакхи йоджан.

Verse 16

दशायुतसमुच्छ्रायं सौरेः सप्तर्षिमंडलम् । सप्तर्षिभ्यः सहस्राणां शतादूर्ध्वं ध्रुवस्थितः

Над Шани (Саури) находится круг Семи Риши на высоте десяти тысяч йоджан; а на сто тысяч йоджан выше Семи Риши пребывает Дхрува, неподвижный в своём месте.

Verse 17

पादगम्यं हि यत्किंचिद्वस्त्वस्ति धरणीतले । तद्भूर्लोक इति ख्यातः साब्धिद्वीपाद्रिकाननम्

Всё, что существует на поверхности Земли и достижимо пешим ходом, именуется Бхурлокой: миром океанов, островов, гор и лесов.

Verse 18

भूर्लोकाच्च भुवर्लोको ब्रध्नावधिरुदाहृतः । आदित्यादाध्रुवं विप्र स्वर्लोक इति गीयते

Над Бхурлокой, как говорится, простирается Бхуварлока до области Брадхны. И, о брахман, от Солнца до Дхрувы воспевается как Сваргалока (Сварлока).

Verse 19

महर्लोकः क्षितेरूर्ध्वमेककोटिप्रमाणतः । कोटिद्वये तु संख्यातो जनो भूर्लोकतो जनैः

Махарлока находится над Землёй и измеряется одним коти. А Джаналока, по счёту знающих эти меры, простирается на два коти выше Бхурлоки.

Verse 20

चतुष्कोटिप्रमाणस्तु तपोलोकोऽस्ति भूतलात् । उपरिष्टात्क्षितेरष्टौ कोटयः सत्यमीरितम्

Таполока пребывает над земным уровнем и измеряется четырьмя коти. Ещё выше, над Землёй на восемь коти, находится Сатьялока — так провозглашено.

Verse 21

सत्यादुपरि वैकुंठो योजनानां प्रमाणतः । भूर्लोकात्परिसंख्यातः कोटिषोडशसंमितः

Над Сатьялокой находится Вайкунтха, измеряемая в йоджанах. Её расстояние от Бхурлоки исчисляется шестнадцатью коти (йоджан).

Verse 22

यत्रास्ते श्रीपतिः साक्षात्सर्वेषामभयप्रदः । ततस्तु षोडशगुणः कैलासोऽस्ति शिवालयः

Там воистину пребывает сам Шрипати (Вишну), дарующий всем бесстрашие. А далее, в шестнадцать раз выше, находится Кайласа — обитель Шивы.

Verse 23

पार्वत्या सहितः शंभुर्गजास्य स्कंद नंदिभिः । यत्र तिष्ठति विश्वेशः सकलः स परः स्मूतः

Там Шамбху пребывает вместе с Парвати, с Гаджасьей (Ганешей), Сканда и Нандином. Где Вишвеша обитает во всей полноте, то состояние провозглашается Высшим.

Verse 24

तस्य देवस्य खेलोऽयं स्वलीला मूर्तिधारिणः । स विश्वेश इति ख्यात स्तस्याज्ञाकृदिदं जगत्

Эта вселенная — лишь божественная игра того Бога, который по собственной воле принимает облик. Он прославлен как Вишвеша, и этот мир действует согласно Его повелению.

Verse 25

सर्वेषां शासकश्चासौ तस्य शास्ता न चापरः । स्वयं सृजति भूतानि स्वयं पाति तथात्ति च

Он один — владыка всех; нет над Ним иного правителя. Он Сам творит существа, Сам их хранит, и Сам же их вновь поглощает (вбирает).

Verse 26

सर्वज्ञ एकः स प्रोक्तः स्वेच्छाधीन विचेष्टितः । तस्य प्रवतर्कः कोपि नहि नैव निवर्तकः

Он провозглашён единым всеведущим Владыкой, чьё деяние подвластно лишь Его собственной воле. Никто не может Его оспорить, и никто не в силах удержать или обратить вспять.

Verse 27

अमूर्तं यत्परं ब्रह्म समूर्तं श्रुतिचोदितम् । सर्वव्यापि सदा नित्यं सत्यं द्वैतविवर्जितम्

То высшее Брахман, бесформенное, шрути (Веды) также наставляют как принимающее форму. Он всепроникающ, всегда и вечен — истинен и свободен от двойственности.

Verse 28

सर्वेभ्यः कारणेभ्यश्च परात्परतरं परम् । आनंदं ब्रह्मणो रूपं श्रुतयो यत्प्रचक्षते

Превыше всех причин, и даже превыше того, что зовут «превыше», пребывает Высочайшее. Веды возвещают: блаженство (ānanda) — сама природа (образ) Брахмана.

Verse 29

संविदं तेन यं वेदा विष्णुर्वेद न वै विधिः । यतो वाचो निवर्तंते ह्यप्राप्य मनसा सह

То сознание, благодаря которому познаются Веды, — его ведает Вишну, но не ведает даже Видхи (Брахма). От него слова возвращаются, не достигнув, вместе с умом.

Verse 30

स्वयंवेद्यः परं ज्योतिः सर्वस्य हृदि संस्थितः । योगिगम्यस्त्वनाख्येयो यः प्रमाणैकगोचरः

Самопознаваем Свет Высший, пребывающий в сердце каждого. Достижим для йогинов, но невыразим — познаётся лишь прямым и достоверным постижением.

Verse 31

नानारूपोप्यरूपो यः सर्वगोपि न गोचरः । अनंतोप्यंतक वपुः सर्ववित्कर्मवर्जितः

Тот, кто, являясь во множестве образов, поистине безобразен; кто, всепроникая, не становится предметом чувств; кто, будучи бесконечным, принимает облик Завершителя; всеведущ, и всё же свободен от деяния — таков Господь.

Verse 32

तस्येदमैश्वरं रूपं खंडचंद्रावतंसकम् । तमालश्यामलगलं स्फुरद्भालविलोचनम्

Таков Его владычный образ: украшен серпом луны; горло тёмно, как тамала; и сияет на челе сверкающее око.

Verse 33

लसद्वामार्धनारीकं कृतशेषशुभांगदम् । गंगातरंगसत्संग सदाधौतजटातटम्

Левая половина Его сияет как Владычица (Ардханари); прочие части украшены благими убранствами; а склоны Его спутанных кос вечно омываются священным общением волн Ганги.

Verse 34

स्मरांगरजःपुंज पूजितावयवोज्ज्वलम् । विचित्रगात्रविधृतमहाव्यालविभूषणम्

Его члены сияют, словно почтены грудами пепла тела Смары; и дивное Его тело носит великих змей как украшения.

Verse 35

महोक्षस्यंदनगमं विरुताजगवायुधम् । गजाजिनोत्तरासंगं दशार्धवदनं शुभम्

Он шествует, имея великого быка своей колесницей; держит могучий лук как оружие; облачён в верхнее одеяние из слоновьей шкуры; и Его благой лик сияет восемнадцатью проявлениями.

Verse 36

उत्त्रासित महामृत्यु महाबलगणावृतम् । शरणार्थिकृतत्राणं नत निर्वाणकारणम् । मनोरथपथातीतं वरदानपरायणम्

Он устрашает даже Великую Смерть; Его окружают сонмы несокрушимой силы. Ищущим прибежища Он дарует защиту; для преклонившегося преданного Он становится самой причиной нирваны. Превыше путей мирских желаний, Он всецело предан дарованию благ.

Verse 37

तस्य तत्त्वस्वरूपस्य रूपातीतस्य भो द्विज । परावरे रुद्ररूपे सर्वेव्याप्यावतिष्ठत

О брахман, Тот, чья сущность — сам Принцип Реальности, превосходящий всякую форму: пребывая как Рудра в высших и низших мирах, Он всё пронизывает и утверждён повсюду.

Verse 38

निराकारोपि साकारः शिव एव हि कारणम । मुक्तये भुक्तये वापि न शिवान्मोक्षदो परः

Хотя Он бесформен, Он также и в форме; лишь Шива — истинная причина. Будь то освобождение или мирское наслаждение, нет выше Шивы как дарующего мокшу.

Verse 39

यथा तेनाखिलं ह्येतत्पार्वतीपतिसात्कृतम । इदं चराचरं सर्वं दृश्यादृश्यमरूपिणा

Так всё это — воистину весь космос — сделано Своим Владыкой Парвати: всё движущееся и неподвижное, всё видимое и невидимое — Бесформенным.

Verse 40

तथा मृडानीकांतेन विष्णुसादखिलंजगत । विधाय क्रीड्यते विप्र नित्यं स्वच्छंद लीलया

Так же, о брахман, возлюбленный Мṛданī (Пārватī) подчиняет всю вселенную власти Вишну; устроив всё так, Он вечно играет в Своей свободной, самовластной лиле.

Verse 41

यथाशिवस्तथा विष्णुर्यथाविष्णुस्तथा शिवः । अंतरं शिवविष्ण्वोश्च मनागपि न विद्यते

Каков Шива, таков и Вишну; каков Вишну, таков и Шива. Между Шивой и Вишну нет даже малейшего различия.

Verse 42

आहूय पूर्वं ब्रह्मादीन्समस्तान्देवतागणान् । विद्याधरोरगादींश्च सिद्धगंधर्वचारणान्

Сначала, призвав Брахму и прочих — воистину все сонмы богов, — он также созвал Видьядхаров, Нагов, Сиддхов, Гандхарвов и Чаранов.

Verse 43

निजसिंहासनसमं कृत्वा सिंहासनं शुभम् । उपवेश्य हरिं तत्र च्छत्रं कृत्वा मनोहरम्

Приготовив благой престол, равный его собственному царскому сиденью, он усадил на него Хари и устроил там дивный церемониальный зонт-навес (царский зонт).

Verse 44

श्लक्ष्णं कोटिशलाकं च विश्वकर्मविनिर्मितम् । पांडुरं रत्नदंडं च स्थूलमुक्तावलंबितम्

Он был гладким, с бесчисленными спицами, созданный Вишвакарманом; белоснежно сияющий, с драгоценным древком и украшенный подвешенными крупными жемчужинами.

Verse 45

कलशेन विचित्रेण ह्युपरिष्टाद्विराजितम् । सहस्रयोजनायामं सर्वरत्नमयं शुभम्

Сверху оно сияло, увенчанное дивным калашей. Благодатное и необъятное, словно простирающееся на тысячу йоджан, оно было целиком из всех видов драгоценностей.

Verse 46

पट्टसूत्रमयैरम्यैश्चामरैश्च परिष्कृतम् । राजाभिषेकयोग्यैश्च द्रव्यैः सर्वौषधादिभिः

Оно было украшено прелестными чамарами — опахалами из хвоста яка, сплетёнными из тонких шёлковых нитей, — и снабжено всем, что подобает царскому абхишеке, вместе со всеми лекарственными травами и прочим.

Verse 47

प्रत्यक्षतीर्थपाथोभिः पंचकुंभैर्मनोहरैः । सिद्धार्थाक्षतदूर्वाभिर्मंत्रैः स्वयमुपस्थितैः

Пять прелестных кувшинов, наполненных водою из явных тиртх, были поставлены; также — горчичные зёрна, несломанный рис (акшата) и трава дурва, и мантры, словно сами собой присутствующие: так был устроен обряд.

Verse 48

देवानां च तथर्षीणां सिद्धानां फणिनामपि । आनीय मंगलकराः कन्याः षोडशषोडश

И привели благие девы — из сонма богов, риши, сиддх и даже владык змеев, — по шестнадцать и шестнадцать, группами.

Verse 49

वीणामृदंगाब्जभेरी मरु डिंडिमझर्झरैः । आनकैः कांस्यतालाद्यै र्वाद्यैर्ललितगायनैः

Со звуками вины (vīṇā), мриданги (mṛdaṅga), барабанов, подобным лотосу, бхери, мару, диндимы и джарджхары; с анаками, бронзовыми талами и прочими инструментами — всё сопровождалось изящным пением.

Verse 50

ब्रह्मघोषमहारावैरापूरितनभोंगणे । शुभे तिथौ शुभे लग्ने ताराचंद्रबलान्विते

Когда свод небес наполнился великим гулом ведических возгласов, обряд был совершен в благой титхи, в благой миг, укреплённый силой благоприятных звёзд и луны.

Verse 51

आबद्धमुकुटं रम्यं कृतकौतुकमंगलम् । मृडानीकृतशृंगारं सुश्रिया सुश्रियायुतम्

Он явился с прекрасной, крепко закреплённой короной, украшенный благими праздничными знаками; его убранство устроила Мридани (Парвати), и он воссиял, соединённый с блистательной удачей и благодатью.

Verse 52

अभिषिच्य महेशेन स्वयं ब्रह्मांडमंडपे । दत्तं समस्तमैश्वर्यं यन्निजं नान्यगामि च

В павильоне вселенского собрания сам Махеша совершил над ним абхишеку и даровал полноту владычества — собственное врождённое господство, которое никогда не перейдёт к другому.

Verse 53

ततस्तुष्टाव देवेशः प्रमथैः सह शार्ङ्गिणम् । ब्रह्माणं लोककर्तारमुवाच च वचस्त्विदम्

Затем Владыка богов вместе со своими праматхами восхвалил Шарнгина (Вишну) и обратился с такими словами к Брахме, творцу миров.

Verse 54

मम वंद्यस्त्वयं विष्णुः प्रणमत्वममुं हरिम् । इत्युक्त्वाथ स्वयं रुद्रो ननाम गरुडध्वजम्

«Этот Вишну почитаем даже мною; поклонись тому Хари». Сказав так, сам Рудра склонился перед Господом, чьё знамя несёт Гаруду.

Verse 55

ततो गणेश्वरैः सर्वैंर्ब्रह्मणा च मरुद्गणैः । योगिभिः सनकाद्यैश्च सिद्धैर्देवर्षिभिस्तथा

Затем, вместе со всеми владыками воинств Шивы, а также с Брахмой и сонмами Марутов, с йогинами, Санакой и прочими мудрецами, с сиддхами и также с божественными риши—

Verse 56

विद्याधरैः सगंधर्वैर्यक्षरक्षोप्सरोगणैः । गुह्यकैश्चारणैर्भूतैः शेष वासुकि तक्षकैः

—видьядхарами вместе с гандхарвами; сонмами якш, ракшасов и апсар; гухьяками, чаранами и бхутами; а также Шешей, Васуки и Такшакой—

Verse 57

पतत्रिभिः किंनरैश्च सर्वैः स्थावरजंगमैः । ततो जयजयेत्युक्त्वा नमोस्त्विति नमोस्त्विति

—птицами и киннарами, и всеми существами — движущимися и неподвижными. Тогда, восклицая: «Победа, победа!», они вновь и вновь повторяли: «Поклон Тебе! Поклон Тебе!»

Verse 58

ततोहरिर्महेशेन संसदि द्युसदां तदा । एतैर्महारवै रम्यैश्चानर्चि परमार्चिषा

Затем, в собрании небожителей, Хари был почтён Махешей — под эти дивные, громовые возгласы и в сиянии высшей лучезарности.

Verse 59

त्वं कर्ता सर्वभूतानां पाता हर्ता त्वमेव च । त्वमेव जगतां पूज्यस्त्वमेव जगदीश्वरः

Ты — творец всех существ; Ты один — их хранитель и Ты же один — их изымающий при растворении. Ты один достоин поклонения для миров; Ты один — Владыка вселенной.

Verse 60

दाता धर्मार्थकामानां शास्ता दुर्नयकारिणाम् । अजेयस्त्वं च संग्रामे ममापि हि भविष्यसि

Ты — дарующий дхарму, артху и каму; ты — каратель творящих дурной путь. Непобедимый в битве, ты воистину станешь и для меня защитой и опорой.

Verse 61

इच्छाशक्तिः क्रियाशक्तिर्ज्ञानशक्तिस्तथोत्तमा । शक्तित्रयमिदं विष्णो गृहाण प्रापितं मया

Сила воли, сила деяния и высшая сила знания — эту триаду шакти, о Вишну, прими, ибо мною она явлена и принесена в дар.

Verse 62

त्वद्द्वेष्टारो हरे नूनं मया शास्याः प्रयत्नतः । त्वद्भक्तानां मया विष्णो देयं निर्वाणमुत्तमम्

Ненавидящих Тебя, о Хари, я непременно буду карать со всем усердием; но Твоим преданным, о Вишну, я дарую высшее освобождение — превосходную нирвану.

Verse 63

मायां चापि गृहाणेमां दुष्प्रणोद्यां सुरासुरैः । यया संमोहितं विश्वमकिंचिज्ज्ञं भविष्यति

Прими и эту Майю, трудноотвратимую даже богами и асурами; ею весь мир, обольщённый, становится словно ничего не знающим.

Verse 64

वामबाहुर्मदीयस्त्वं दक्षिणोसौ पितामहः । अस्यापि हि विधेः पाता जनितापि भविष्यसि

Ты — моя левая рука, а тот Питамаха (Брахма) — правая. Воистину ты станешь и защитником — и в некотором смысле также родоначальником — этого Устроителя (Брахмы).

Verse 65

वैकुंठैश्वर्यमासाद्य हरेरित्थं हरः स्वयम् । कैलासे प्रमथैः सार्धं स्वैरं क्रीडत्युमापतिः

Так, достигнув владычной славы Вайкунтхи Хари, сам Хара — Умапати — свободно предаётся играм на Кайласе вместе с праматхами.

Verse 66

तदा प्रभृति देवोसौ शार्ङ्गधन्वा गदाधरः । त्रैलोक्यमखिलं शास्ति दानवांतकरो हरिः

С того времени тот Бог — Хари, держащий лук Шарнга и палицу, — властвует над всеми тремя мирами, губитель данавов.

Verse 67

इति ते कथिता विप्र लोकानां च परिस्थितिः । इदानीं कथयिष्यावस्तवनिर्वाण कारणम्

Итак, о брахман, я поведал тебе о состоянии миров. Теперь же скажу тебе причину твоего освобождения.

Verse 68

इदं तु परमाख्यानं शृणुयाद्यः समाहितः । स्वर्लोकमभिगम्याथ काश्यां निर्वाणमाप्नुयात्

Но тот, кто, собрав ум, выслушает это высочайшее священное сказание, — достигнув затем Сварги, обретает нирвану в Каши.

Verse 69

यज्ञोत्सवे विवाहे च मंगलेष्वखिलेष्वपि । राज्याभिषेक समये देवस्थापनकर्मणि

На празднестве жертвоприношения (ягьи), на свадьбе и вообще при всех благих обрядах; во время царского помазания и в обряде установления божества…

Verse 70

सर्वाधिकारदानेषु नववेश्मप्रवेशने । पठितव्यं प्रयत्नेन तत्कार्य परिसिद्धये

При даровании всякой власти и при входе в новый дом следует усердно читать это, дабы дело то совершилось во всей полноте.

Verse 71

अपुत्रो लभते पुत्रमधनो धनवान्भवेत् । व्याधितो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बंधनात्

Бездетный обретает сына; бедный становится богатым. Больной освобождается от недуга, а связанный — от уз.

Verse 72

जप्यमेतत्प्रयत्नेन सततं मंगलार्थिना । अमंगलानां शमनं हरनारायणप्रियम

Ищущий благого да повторяет это непрестанно и с усердием, совершая джапу. Оно умиротворяет несчастья и любимо Харой (Шивой) и Нараяной (Вишну).