Adhyaya 17
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 17

Adhyaya 17

Глава 17 раскрывается в двух главных движениях в форме священного диалога. Сначала Шивашарма спрашивает гаṇ о чистой области, снимающей скорбь; гаṇы повествуют о происхождении Лохитāṅги (Мāхейи), родившегося из капли пота Шамбху во время разлуки с Дакшāяṇī. Совершив суровую тапасью в Уграпурӣ, он устанавливает лиṅгу по имени Аṅгāракешвара, прославляется как Аṅгāрака и по милости Шивы получает возвышенный статус грахи. Далее предписываются обеты Аṅгāрака-чатуртхӣ: омовение (особенно в водах, текущих на север), поклонение и утверждение, что подношения, джапа и хома становятся неистощимыми. Описывается удовлетворение предков через śrāddha, совершаемую при соединении Аṅгāраки; рождение Ганеши также связывается с этим соблюдением, а благочестивое пребывание в Вārāṇasī ведёт к высоким посмертным состояниям. Во второй части рассказ переходит к иной кашийской традиции: сын Аṅгирaса возвышается как Бṛhaspati/Vācaspati благодаря поклонению лиṅге и тонкому гимну vāyavya-stotra. Шива дарует ему титулы Бṛhaspati, Jīva и Vācaspati, обещает очищенную речь и защиту от страданий, рождаемых грахами, через чтение, и велит Брахме совершить его посвящение как учителя девов. Завершение локализует святилище Бṛhaspatīśvara в Kāśī относительно других святынь, упоминает мотив сокровенной передачи в Кали-югу и приводит phalaśruti: слушание этой адхьяи отвращает graha-pīḍā и смуты, особенно у жителей Kāśī.

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । शुक्रसंबंधिनी देवौ कथा श्रावि मया शुभा । यस्याः श्रवणमात्रेण प्रीणिते श्रवणे मम

Шивашарман сказал: «О богиня, я поведал благой рассказ, связанный со Шукра; от одного лишь слушания его моё сердце радуется в самый миг вниманья».

Verse 2

कस्य पुण्यनिधेर्लोकः शोकहृत्त्वेष निर्मलः । एतदाख्यातुमुद्युक्तौ भवंतौ भवतां मम

О вы двое, сокровища заслуг: чей это непорочный мир, что уносит скорбь? Будьте готовы разъяснить мне это.

Verse 3

धयित्वा श्रोत्रपात्राभ्यां वाणीममृतरूपिणीम् । न तृप्तिमधिगच्छामि भवन्मुखसुखोद्गताम्

Испив сосудами моих ушей вашу речь — нектар по облику, сладостно струящийся из ваших уст, — я всё же не достигаю насыщения.

Verse 4

गणावूचतुः । लोहितांगस्य लोकोयं शिवशर्मन्निबोध ह । उत्पत्तिं चास्य वक्ष्यावो भूसुतोयं यथाभवत्

Ганы сказали: «Уразумей, о Шивашарман: этот мир принадлежит Лохитанге. Мы также поведаем тебе его происхождение и как этот стал сыном Земли».

Verse 5

पुरा तपस्यतः शंभोर्दाक्षायण्या वियोगतः । भालस्थलात्पपातैकः स्वेदबिंदुर्महीतले

Некогда, когда Шамбху совершал подвижничество, разлучённый с Дакшаяни, одна капля пота упала с его чела на поверхность земли.

Verse 6

ततः कुमारः संजज्ञे लोहितांगो महीतलात् । स्नेहसंवर्धितः सोथ धात्र्या धात्रीस्वरूपया

Затем с самой поверхности земли родился мальчик по имени Лохитāнга. И вскормлен он был с любовью кормилицей, что являлась самим обликом Дхāтри — Матери-Земли.

Verse 7

माहेय इत्यतः ख्यातिं परामेष गतः सदा । ततस्तेपे तपोत्युग्रमुग्रपुर्यां पुरानघ

Потому он всегда стяжал великую славу под именем «Мāхея». Затем, о безгрешный, он совершал в Уграпурī чрезвычайно суровые подвиги аскезы.

Verse 8

असिश्च वरणा चापि सरितौ यत्र शोभने । द्युनद्योत्तरवाहिन्या मिलितेऽत्र जगद्धिते

Здесь, в этом прекрасном месте, реки Аси и Вараṇā сходятся с небесной рекой, текущей на север; это слияние — во благо миру.

Verse 9

सर्वगोपि हि विश्वेशो यत्र नित्यं प्रकाशते । मुक्तये सर्वजंतूनां कालोज्ज्ञित स्ववर्ष्मणाम्

Ибо там Господь Вишвеша, сокрытый от всех, вечно сияет, даруя освобождение всем существам, чьи тела одолевает Время.

Verse 10

अमृतं हि भवंत्येव मृता यत्र शरीरिणः । अनुग्रहं समासाद्य परं विश्वेश्वरस्य ह

Воистину, в том месте даже умершие воплощённые существа становятся бессмертными, обретя высочайшую милость Господа Вишвешвары.

Verse 11

अपुनर्भवदेहास्ते येऽविमुक्रेतनुत्यजः । विना सांख्येन योगेन विना नानाव्रतादिभिः

Те, кто оставляет тело в Авимукте, обретают тело, свободное от нового рождения — без нужды в санкхье, без йоги и без множества обетов и иных соблюдений.

Verse 12

संस्थाप्य लिंगं विधिना स्वनाम्नांगारकेश्वरम् । पांचमुद्रे महास्थाने कंबलाश्वतरोत्तरे

Установив по предписанному обряду лингам, он назвал его по своему имени — Анга̄ракешвара — в великом священном месте Панчамудра, к северу от Камбала̄шватары.

Verse 13

ज्वलदंगारवत्तेजो यावत्तस्यशरीरतः । विनिर्ययौ तपस्तावत्तेन तप्तं महात्मना

Из его тела исходило сияние, подобное пылающим углям; сколько длилось это огненное свечение, столько же великий духом пребывал сожигаем аскезой (тапасом).

Verse 14

ततोंगारक नाम्ना स सर्वलोकेषु गीयते । तस्य तुष्टो महादेवो ददौ ग्रहपदं महत्

Потому во всех мирах его воспевают под именем «Анга̄рака»; и Махадева, довольный им, даровал ему великую ступень Грахи — планетарного божества.

Verse 15

अंगारक चतुर्थ्यां ये स्नात्वोत्तरवहांभसि । अभ्यर्च्यांगारकेशानं नमस्यंति नरोत्तमाः

Те лучшие из людей, кто в день Анга̄рака-чатуртхи омывается в водах Уттаравахи (северотекущего потока) и почитает Анга̄ракешу, совершая поклон с благоговением,—

Verse 16

न तेषां ग्रहपीडा च कदाचित्क्वापि जायते । अंगांरकेन संयुक्ता चतुर्थी लभ्यते यदि

Для них никогда, ни во времени, ни в месте, не возникает планетного недуга — если обретается святая Чатуртхи в соединении с Анга̄ракой (Марсом).

Verse 17

उपरागसमं पर्व तदुक्तं कालवेदिभिः । तस्यां दत्तं हुतं जप्तं सर्वं भवति चाक्षयम्

Знатоки священного времени говорят, что это соблюдение равно празднику затмения; всё, что в тот день даруется (дана), приносится в огонь или повторяется в джапе, становится неиссякаемым.

Verse 18

श्रद्धया श्राद्धदा ये वै चतुर्थ्यंगारयोगतः । तेषां पितॄणां भविता तृप्तिर्द्वादशवार्षिकी

Те, кто с верой совершает шраддху в Чатуртхи, соединённую с Анга̄ракой, — даруют своим предкам удовлетворение, длящееся двенадцать лет.

Verse 19

अंगारकचतुर्थ्यां तु पुरा जज्ञे गणेश्वरः । अतएव तु तत्पर्व प्रोक्तं पुण्यसमृद्धये

Воистину, в древние времена Ганешвара родился в Анга̄рака-Чатуртхи; потому это священное время провозглашено для приумножения и расцвета заслуг.

Verse 20

एकभक्तव्रती तत्र संपूज्य गणनायकम् । किंचिद्दत्त्वा तमुद्दिश्य न विघ्नैरभिभूयते

Там тот, кто соблюдает экабхакта-врату, должным образом почтив Гананаяку и дав хотя бы малую дану, посвящая её Ему, не бывает сокрушён препятствиями.

Verse 21

अंगारेश्वर भक्ता ये वाराणस्यां नरोत्तमाः । तेऽस्मिन्नंगारके लोके वसंति परमर्द्धयः

Лучшие из людей, преданные Ангаарешваре в Варанаси, пребывают в этом мире Ангаараки, наделённые высшим благополучием.

Verse 22

अगस्त्य उवाच । इत्थं कथयतोरेव रम्यां पुण्यवतीं कथाम् । भगवद्गणयोः प्राप नेत्रातिथ्यं गुरोः पुरी

Агастья сказал: Пока те двое так рассказывали этот прекрасный и дарующий заслугу рассказ, город Гуру — святая Каши — предстал взору слуг Господа, став пиршеством для их глаз.

Verse 23

नेत्रानंदकरीं दृष्ट्वा शिवशर्माऽथ तां पुरीम् । पप्रच्छाचार्यवर्यस्य कस्येयं पूरनुत्तमा

Увидев город, радующий взор, Шивашарма спросил превосходного учителя: «Чей это несравненный город?»

Verse 24

गणावूचतुः । सखे सुखं समाख्यावो नानाख्येयं तवाग्रतः । अध्वखेदापनोदाय पुनरस्याः पुरः कथाम्

Ганы сказали: «Друг, мы с радостью расскажем тебе, при тебе, то, что достойно повествования. Чтобы рассеять усталость пути, выслушай снова историю этого города, как мы её поведаем»

Verse 25

विधेर्विधित्सतः पूर्वं त्रिलोकीरचनां मुदा । आविरासुः सुताः सप्त मानसाः स्वस्यसंनिभाः

Прежде чем Творец (Видхатр/Брахма), желая с радостью устроить три мира, приступил к творению, явились семь уморождённых сыновей, подобных ему самому.

Verse 26

मरीच्यत्र्यंगिरो मुख्याः सर्वे सृष्टिप्रवर्तकाः । प्रजापतेरंगिरसस्तेष्वभूद्देवसत्तमः

Среди них Маричи, Атри и Ангирас были главнейшими — все они были побудителями творения. И от Праджапати Ангираса произошёл сын, наилучший среди богоподобных.

Verse 27

सुतश्चांगिरसो नाम बुद्ध्या विबुधसत्तमः । शांतो दांतो जितक्रोधो मृदुवाङ्निर्मलाशयः

Его сын, по имени Ангираса, был по разуму лучшим среди мудрых: мирный, обузданный, победивший гнев, мягкоречивый и чистосердечный.

Verse 28

वेदवेदार्थतत्त्वज्ञः कलासु कुशलोऽमलः । पारदृश्वा तु सर्वेषां शास्त्राणां नीतिवित्तमः

Он знал сущность Вед и истину их смыслов; был безупречен и искусен в искусствах. Он глубоко постиг все шастры и был первым в понимании дхармы и правил праведного управления.

Verse 29

हितोपदेष्टा हितकृदहितात्यहितः सदा । रूपवाञ्छीलसंपन्नो गुणवान्देशकालवित्

Он наставлял на полезное, творил полезное и всегда был далёк от вредного. Красивый обликом, благонравный, добродетельный, знающий меру места и времени, он был образцом для всех.

Verse 30

सर्वलक्षणसंभार संभृतो गुरुवत्सलः । तताप तापसीं वृत्तिं काश्यां स महतीं दधत

Наделённый всеми благими признаками и исполненный любви к учителю, он в Каши принял на себя великое подвижничество, храня высокий путь тапасвина.

Verse 31

महल्लिंगं प्रतिष्ठाप्य शांभवं भूरिभावनः । अयुतं शरदां दिव्यं दिव्यतेजा महातपाः

Тот великий подвижник, сияющий божественным светом и щедрый благодетель, установил великий лиṅга Шамбху; и в течение десяти тысяч небесных осеней совершал суровые аскезы.

Verse 32

ततः प्रसन्नो भगवान्विश्वेशो विश्वभावनः । आविर्भूय ततो लिंगान्महसां राशिरब्रवीत्

Тогда Бхагаван Вишвешвара, поддерживающий вселенную, стал милостив. Явившись из того лиṅга как целая глыба сияния, Он произнёс речь.

Verse 33

प्रसन्नोस्मि वरं ब्रूहि यत्ते मनसि वर्तते । इति शंभुं समालोक्य तुष्टावेति स हृष्टवान्

«Я доволен. Скажи дар — что бы ни было у тебя на сердце». Так, взирая на Шамбху, он, ликуя, начал воспевать Его славу.

Verse 34

आंगिरस उवाच । जय शंकर शांत शशांकरुचे रुचिरार्थद सर्वद सर्वशुचे । शुचिदत्त गृहीत महोपहृते हृतभक्तजनोद्धततापतते

Ангирас сказал: «Победа Тебе, о Шанкара — Ты сама тишина, сияющий лунным светом; Дарующий прекрасные цели, Дарующий всё, о Всечистый. Ты принимаешь великие подношения, принесённые в чистоте, и снимаешь яростный жар страданий Твоих преданных.»

Verse 35

ततसर्वहृदंबर वरदनते नतवृजिनमहावन दाहकृते । कृतविविधचरित्रतनोसुतनो तनुविशिखविशोषणधैर्यनिधे

О Дарующий дары, внутреннее небо каждого сердца; Ты, сжигающий огромный лес грехов тех, кто склоняется. Ты, чьё тело являет бесчисленные божественные деяния; сокровище стойкости, иссушающее тонкие стрелы желания.

Verse 36

निधनादि विवर्जितकृतनतिकृत्कृतिविहितमनोरथपन्नगभृत् । नगभर्तृसुतार्पितवामवपुः स्ववपुःपरिपूरितसर्वजगत्

Свободный от смерти и всяких ограничений; исполняющий благоговейные поклоны; осуществляющий желания, рожденные заслугами; Носитель змея. Твоя левая сторона дарована дочери Владыки гор, и всё же Своим собственным телом Ты пронизываешь и наполняешь всю вселенную.

Verse 37

त्रिजगन्मयरूपविरूपसुदृग्दृगुदंचनकुंचन कृतहुतभुक् । भवभूतपतेप्रमथैकपते पतितेष्वपिदत्तकरप्रसृते

Твой образ — сама сущность трёх миров; Твой дивный взор возвышает и удерживает всё; и жертвенный Огонь служит Тебе. О Владыка существ и бытия, единственный Господин праматхов — Ты простираешь руку даже к падшим.

Verse 38

प्रसूताखिलभूतलसंवरणप्रणवध्वनिसौधसुधांशुधर । वरराजकुमारिकया परया परितः परितुष्ट नतोस्मि शिव

О Шива, рождающий и объемлющий все миры; Носитель луны, чья обитель звучит гласом Пранавы (Ом). Всеобъемлюще услаждённый высочайшей Царевной (Богиней), я склоняюсь перед Тобой.

Verse 39

शिवदेव गिरीश महेश विभो विभवप्रद गिरिश शिवेशमृड । मृडयोडुपतिध्र जगत्त्रितयं कृतयंत्रणभक्तिविघातकृताम्

О божественный Шива, Гиришa, Махеша, Вибху, дарующий благополучие; Владыка гор, Владыка Шивы (Богини), о Мрида. О Носитель луны — сделай благими три мира и разрушь узы, что препятствуют преданности.

Verse 40

न कृतांत त एष बिभेभि हरप्रहराशु महाघममोघमते । नमतांतरमन्यदवैनि शिवं शिवपादनतेः प्रणतोस्मि ततः

Смерть не страшит этого преданного, ибо Твой быстрый удар, о Хара, уничтожает великий грех — о безошибочный разум. Не знаю для склоняющихся иного высшего прибежища, кроме Шивы; потому я простираюсь ниц перед Тем, у чьих стоп я преклоняюсь.

Verse 41

विततेऽत्र जगत्यखिलेऽघहरं हर तोषणमेव परं गुणवन् । गुणहीनमहीन महावलयं प्रलयांतकमीश नतोस्मि ततः

В этом необъятном мире, о Хара, высшее благо для добродетельных — угодить Тебе, Уничтожителю всякого греха. О Владыка, Ты не умаляешься отсутствием качеств; Ты — великий всеобъемлющий круг, предел растворения. Потому я преклоняюсь пред Тобой.

Verse 42

इति स्तुत्वा महादेवं विररामांगिरः सुतः । व्यतरच्च महेशानः स्तुत्या तुष्टो वरान्बहून्

Так восхвалив Махадеву, сын Ангираса умолк. И Махешана (Шива), довольный тем гимном, даровал ему многие блага.

Verse 43

श्रीमहादेव उवाच । बृहता तपसानेन बृहतां पतिरेध्यहो । नाम्ना बृहस्पतिरिति ग्रहेष्वर्च्योभव द्विज

Шри Махадева сказал: «Этой великой аскезой стань владыкой великих — воистину! И под именем “Брихаспати”, о дважды-рождённый, будь достоин почитания среди планет.»

Verse 44

अस्माल्लिंगार्चनान्नित्यं जीवभूतोसि मे यतः । अतो जीव इति ख्यातिं त्रिषु लोकेषु यास्यसि

«Поскольку постоянным почитанием Лингама ты стал, словно бы, самой Моей жизнью, потому в трёх мирах ты обретёшь славу под именем “Джива”.»

Verse 45

वाचां प्रपंचैश्चतुरैर्निष्प्रपंचो यतः स्तुतः । अतो वाचां प्रपंचस्य पतिर्वाचस्पतिर्भव

«Поскольку Трансцендентного, пребывающего вне всяких развертываний, ты восхвалил четырьмя искусными способами речи, потому стань владыкой многообразного проявления слова — будь “Вачаспати”.»

Verse 46

अस्य स्तोत्रस्य पठनादपि वागुदियाच्च यम् । तस्य स्यात्संस्कृता वाणी त्रिभिर्वर्षैस्त्रिकालतः

Даже одним чтением этого гимна, если речь поднимается и становится ясной и способной, то в течение трёх лет — при упражнении в три времени дня — голос станет отточенным и благородным.

Verse 47

समुत्पन्ने महाकार्ये न स बुद्ध्या प्रहीयते । यः पठिष्यत्यदः स्तोत्रं वायव्याख्यं दिनेदिने

Когда возникает великое дело, не будет оставлен разумением тот, кто изо дня в день читает этот гимн, именуемый Вāйавья.

Verse 48

अस्यस्तोत्रस्य पठनान्नियतं मम संनिधौ । न दुर्वृत्तौ प्रवृत्तिः स्यादविवेकवतां नृणाम्

Чтением этого гимна человек неизменно пребывает в Моём присутствии; даже люди без рассудительности не склонятся к дурному поведению.

Verse 49

अदः स्तोत्रं पठञ्जंतुर्जातुपीडां ग्रहोद्भवाम् । न प्राप्स्यति ततो जप्यमिदं स्तोत्रं ममाग्रतः

Существо, читающее этот гимн, никогда не испытает страдания, возникающего от влияния планет. Потому этот гимн следует повторять как джапу передо мной.

Verse 50

नित्यं प्रातः समुत्थाय यः पठिष्यति मानवः । इमां स्तुतिं हरिष्येऽहं तस्य बाधाः सुदारुणाः

Кто, вставая каждое утро, ежедневно читает эту хвалу, тому я посредством этого гимна устраню самые грозные препятствия.

Verse 51

त्वत्प्रतिष्ठितलिंगस्य पूजां कृत्वा प्रयत्नतः । इमां स्तुतिमधीयानो मनोवांछामवाप्स्यति

Совершив с усердием поклонение Линге, установленной тобою, тот, кто изучает или читает эту хвалу, обретёт желаемое сердцем.

Verse 52

इति दत्त्वा वराञ्छंभुः पुनर्ब्रह्माणमाह्वयत् । सेंद्रान्देवगणान्सर्वान्सयक्षोरगकिन्नरान्

Так, даровав благословения, Шамбху вновь призвал Брахму — вместе со всеми сонмами богов во главе с Индрой, а также якшами, нагами и киннарами.

Verse 53

तानागतान्समालोक्य शिवो व्रह्माणमब्रवीत् । विधेविधेहि मद्वाक्यादमुं वाचस्पतिं मुनिम्

Увидев всех собравшихся, Шива сказал Брахме: «О Устроитель, по моему слову должным образом назначь этого мудреца Вачаспати».

Verse 54

गुरुं सर्वसुरेंद्राणां परितः स्वगुणैर्गुरुम् । अभिषिंच विधानेन देवाचार्य पदे मुदे

«Совершив над ним должное помазание, возведи его — гуру всех владык богов и гуру по силе собственных достоинств — на радостную должность наставника девов».

Verse 55

अतीव धिषणाधीशो ममप्रीतोभविष्यति । महाप्रसाद इत्याज्ञां शिरस्याधाय तत्क्षणात्

«Владыка мудрости будет чрезвычайно доволен мною». Приняв повеление как «великую милость», он тотчас возложил его на свою голову, с благоговением согласившись.

Verse 56

सुरज्येष्ठः सुराचार्यं चकारांगिरसं तदा । देवदुंदुभयो नेदुर्ननृतुश्चाप्सरोगणाः

Тогда первейший из богов поставил Ангирасу (Брихаспати) наставником девов. Загремели небесные барабаны, и сонмы апсар пустились в пляс.

Verse 57

गुरुपूजां व्यधुः सर्वे गीर्वाणा मुदिताननाः । अभिषिक्तो वसिष्ठाद्यैर्मंत्रपूतेन वारिणा

Все боги, с радостными лицами, совершили почитание Гуру. Васиштха и другие совершили его посвящение, окропив водой, освящённой мантрами.

Verse 58

पुनरन्यं वरं प्रादाद्गिरीशः पतये गिराम् । शृण्वांगिरस धर्मात्मन् देवेज्यकुलनंदन

И снова Гиришa даровал иной дар Владыке Речи: «Слушай, о Ангираса, праведнодушный, радость рода жреца богов».

Verse 59

भवतास्थापितं लिंगं सुबुद्धिपरिवर्धनम् । बृहस्पतीश्वर इति ख्यातं काश्यां भविष्यति

«Линга, установленная тобою, умножающая верное разумение, станет в Каши прославленной под именем “Брихаспатишвара”.»

Verse 60

गुरुपुष्यसमायोगे लिंगमेतत्समर्च्य च । यत्करिष्यंति मनुजास्तत्सिद्धिमधियास्यति

«Когда наступит соединение планеты Гуру (Юпитера) с накшатрой Пушья, кто из людей почтит эту лингу — какое бы дело ни начал, достигнет успеха и свершения.»

Verse 61

बृहस्पतीश्वरं लिंगं मया गोप्यं कलौ युगे । अस्य संदर्शनादेव प्रतिभा प्रतिलभ्यते

Этот лингам Брихаспатишвары должен быть мною сокрыт в век Кали; однако одно лишь созерцание его дарует вдохновенную мудрость (пратибха).

Verse 62

चंद्रेश्वराद्दक्षिणतो वीरेशान्नैरृते स्थितम् । आराध्य धिषणेशं वै गुरुलोके महीयते

К югу от Чандрешвары и к юго‑западу от Виреши стоит Дхишанеша. Поклоняясь ему, человек почитается в мире Гуру (Брихаспати) и обретает там высокий, чтимый статус.

Verse 63

गुर्वंगना गमनजं पापं षण्मास सेवनात् । अवश्यं विलयं याति तमः सूर्योदयाद्यथा

Грех, возникающий от приближения к жене Гуру, несомненно растворяется шестью месяцами преданного соблюдения, как тьма неизбежно исчезает при восходе солнца.

Verse 64

अतएव हि गोप्तव्यं महापातकनाशनम् । बृहस्पतीश्वरं लिंगं नाख्येयं यस्यकस्यचित्

Посему лингам Брихаспатишвары, уничтожающий великие грехи, следует хранить как священную тайну и не разглашать кому попало.

Verse 65

इति दत्त्वा वरान्देवस्तत्रैवांतर्हितो भवत् । द्रुहिणो गुरुणा सार्धं सेंद्रोपेंद्रो बृहस्पतिम्

Так, даровав благословения, Господь исчез там же. Затем Брахма вместе с Гуру (Брихаспати), а также Индра и Упендра (Вишну), воздали почести Брихаспати.

Verse 66

अस्मिन्पुरेभिषिच्याथ विसृज्येंद्रादिकान्सुरान् । अलंचकार स्वं लोकं विष्णुनाऽनुमतो द्विज

После посвящения в этом городе он отпустил Индру и прочих богов; и, с одобрения Вишну, о брахман, украсил и устроил свой собственный мир.

Verse 67

अगस्त्य उवाच । अतिक्रम्य गुरोर्लोकं लोपामुद्रे ददर्श सः । शिवशर्मा पुरी सौरेः प्रभामंडल मंडिताम्

Агастья сказал: «Переступив пределы мира Гуру, он узрел для тебя, о Лопамудра, Шивашарму — город Солнца, украшенный кругом сияния».

Verse 68

पृष्टौ तेन च तौ तत्र तां पुरीं प्रददर्शतुः । द्विजेन द्विजवर्याय गणवर्यौ शुचिस्मिते

Когда он спросил их там, те двое показали ему тот город — два наилучших ганы — наилучшему из брахманов; о ты с чистой улыбкой.

Verse 69

गणावूचतुः । मारीचेः कश्यपाज्जज्ञे दाक्षायण्यां द्विजोष्णगुः । तस्यभार्याभवत्संज्ञा पुत्री त्वष्टुः प्रजापतेः

Ганы сказали: «От Кашьяпы, сына Маричи, и от Дакшаяни родился брахман Ушнагу. Его женой была Самджня, дочь Тваштри Праджапати».

Verse 70

भर्तुरिष्टा ततस्तस्माद्रूपयौवनशालिनी । संज्ञा बभूव तपसा सुदीप्तेन समन्विता

Любимая супругом и наделённая красотой и юностью, Самджня затем благодаря своим аскезам обрела ослепительно пылающее сияние.

Verse 71

आदित्यस्य हि तद्रूपं मंडलस्य तु तेजसा । गात्रेषु परिदध्यौ वै नातिकांतमिवाभवत्

Тот облик, силою пылающего сияния солнечного диска, лег на её члены; и она показалась уже не столь дивно приятной взору, подавленной той нестерпимой яркостью.

Verse 72

न खल्वयमृतोंऽडस्थ इति स्नेहादभाषत । तदा प्रभृति लोकेयं मार्तंड इति चोच्यते

Из любви она сказала: «Воистину, он не мёртв внутри яйца». С тех пор в этом мире его стали именовать Мартанда (Mārtaṇḍa).

Verse 73

तेजस्त्वभ्यधिकं तस्य साऽसहिष्णुर्विवस्वतः । येनातितापयामास त्रैलोक्यं तिग्मरश्मिभृत्

Но сияние его было чрезмерно велико; она не могла вынести пылающего облика Вивасвана, ибо носитель острых лучей тем жаром опалял три мира.

Verse 74

त्रीण्यपत्यानि भो ब्रह्मन्संज्ञायां महसां निधिः । आदित्यो जनयामास कन्यां द्वौ च प्रजापती

О брахман, Адитья — сокровищница сияния — породил от Санджни (Saṃjñā) троих детей: дочь и двух сыновей; и оба сына стали праджапати, прародителями.

Verse 75

वैवस्वतं मनुं ज्येष्ठं यमं च यमुनां ततः । नातितेजोमयं रूपं सोढुं साऽलं विवस्वतः

Сначала она родила старшего — Вайвасвату Ману; затем Яму и Ямуну. И всё же она не смогла вынести чрезмерно огненный облик Вивасвана.

Verse 76

मायामयीं ततश्छायां सवर्णां निर्ममे स्वतः । प्रांजलिः प्रणता भूत्वा संज्ञां छाया तदाब्रवीत्

Тогда она сама сотворила волшебный двойник — Чхайю, тождественную обликом. Сложив ладони и низко склонившись, Чхайя обратилась к Самджне.

Verse 77

तवाज्ञाकारिणीं देवि शाधि मां करवाणि किम् । संज्ञोवाच ततश्छायां सवर्णे शृणु सुंदरि

«О богиня, я послушна твоему повелению; наставь меня — что мне делать?» Тогда Самджня сказала Чхайе: «О прекрасная Саварна, слушай».

Verse 78

अहं यास्यामि सदनं त्वष्टुस्त्वं पुनरत्र मे । भवने वस कल्याणि निर्विशंकं ममाज्ञया

«Я отправлюсь в дом Тваштри; ты же оставайся здесь, в моём жилище. О благодатная, живи без страха, по моему велению».

Verse 79

मनुरेष यमावेतौ यमुना यम संज्ञकौ । स्वापत्यदृष्ट्या द्रष्टव्यमेतद्बालत्रयं त्वया

«Вот Ману; а эти двое — близнецы, Ямуна и Яма. На этих троих детей ты должна взирать с заботой, как на собственных».

Verse 80

अनाख्येयमिदं वृत्तं त्वया पत्यौ शुचिस्मिते । इत्याकर्ण्याथ सा त्वाष्ट्रीं देवीं छाया जगाद ह

«Этого дела не открывай моему супругу, о чистоулыбчивая». Услышав это, Чхайя обратилась к богине, дочери Тваштри.

Verse 81

आकचग्रहणान्नाहमाशापाच्च कदाचन । आख्यास्यामि चरित्रं ते याहि देवि यथासुखम्

Поскольку ты взяла мои волосы в залог и поскольку я уповаю на твою защиту, я никогда не открою твоего сказания. Иди, о Богиня, как тебе угодно.

Verse 82

इत्यादिश्य सवर्णां सा तथेत्युक्ता सवर्णया । पितुरंतिकमासाद्य नत्वा त्वष्टारमब्रवीत्

Так наставленная, она согласилась, сказав Саварне: «Да будет так». Затем она подошла к отцу, поклонилась Тваштару и обратилась к нему.

Verse 83

पितः सोढुं न शक्नोमि तेजस्तेजोनिधेरहम् । तीव्रं तस्यार्यपुत्रस्य काश्यपस्य महात्मनः

«Отец, я не в силах вынести пылающее сияние того великодушного Кашьяпы, того благородного сына; он — подлинное вместилище света.»

Verse 84

निशम्योदीरितं तस्याः पित्रानिर्भर्त्सिता बहु । भर्तुः समीपं याहीति नियुक्ता सा पुनःपुनः

Услышав её слова, отец многократно сурово её укорил и снова и снова велел: «Ступай обратно к своему мужу».

Verse 85

चिंतामवाप महतीं स्त्रीणां धिक्चेष्टितं त्विति । निनिंद बहुधात्मानं स्त्रीत्वं चाति निनिंद सा

Её объяла великая тревога, и она сетовала: «Позор женским поступкам!» Многими способами она укоряла себя и с горечью укоряла также своё женское естество.

Verse 86

स्वातंत्र्यं न क्वचित्स्त्रीणां धिगस्वातंत्र्यजीवितम् । शैशवे यौवने प्रांते पितृभर्तृसुताद्भयम्

Нигде женщины не имеют самостоятельности — стыд жизни без свободы! В детстве, в юности и в старости возникает страх и зависимость от отца, мужа и сына.

Verse 87

त्यक्तं भर्तृगृहं मौग्ध्याद्धंत दुवृर्त्तया मया । अविज्ञातापि चेद्यायामथ पत्युर्निकेतनम्

Увы! По глупости я — с дурным поведением — оставила дом мужа. Даже если меня не узнают, мне следует сейчас идти в жилище моего супруга.

Verse 88

तत्रास्ति सा सवर्णा वै परिपूर्णमनोरथा । अथावतिष्ठे सात्रैव पित्रा निर्भर्त्सिताप्यहम्

Там, поистине, пребывает Саварна, и все её желания исполнены. А я остаюсь здесь же, хотя отец и укорял меня.

Verse 89

ततोति चंडश्चंडाशुः पित्रोरतिभयंकरः । अहो यदुच्यते लोकैरुपाख्यानमिदं हि तत्

Затем явились Чанда и Чандашу, чрезвычайно страшные для своих родителей. Воистину, это и есть то предание, которое люди пересказывают как известную легенду.

Verse 90

स्फुटं दृष्टं मयाद्येति स्वकरांगारकर्ष णम् । नष्टं भर्तृगृहं मौग्ध्याच्छ्रेयो वा न पितुर्गृहम्

Сегодня я ясно увидела это: словно тянуть угли собственной рукой. По глупости я погубила дом мужа; разве дом отца для меня лучше?

Verse 91

वयश्च प्रथमं चारु रूपं त्रैलोक्यकांक्षितम् । सर्वाभिभवनं स्त्रीत्वं कुलं चातीव निर्मलम्

Мой возраст — в первом расцвете; моя красота чарующа и желанна в трёх мирах. Моё женское естество превосходит всех, и мой род необычайно чист.

Verse 92

पतिश्च तादृक्सर्वज्ञो लोकचक्षुस्तमोपहः । सर्वेषां कर्मणां साक्षी सर्वः सर्वत्रसंचरः

Таков воистину тот Господь: всеведущий, само Око миров, разгоняющий тьму; свидетель деяний всех существ, всепроникающий, всюду странствующий.

Verse 93

मह्यं श्रेयः कथं वा स्यादिति सा परिचिंत्य च । अगच्छद्वडवा भूत्वा तपसे पर्यनिंदिता

Размышляя: «Как мне обрести истинное благо?», она отправилась в путь; став кобылой, безупречной, она всецело предалась аскезе.

Verse 94

उत्तरांश्च कुरून्प्राप चरंती नीरसंतृणम् । व्युत्तेपे च तपस्तीव्रं पतिमाधाय चेतसि । तपोबलेन तत्पत्युः सहिष्ये तेज इत्यलम्

Она достигла северных Куру, бродя по безводной, иссохшей траве. Утвердив в сердце своего Владыку, она приняла суровую тапасью, решив: «Силой аскезы я вынесу пылающее могущество того супруга — довольно!»

Verse 95

मन्यमानोथ तां संज्ञां सवर्णायां तदा रविः । सावर्णिं जनयामास मनुमष्टममुत्तमम्

Тогда Рави (Солнце), приняв её за Санджню, породил от Саварны превосходного Саварни — Ману, восьмого.

Verse 96

शनैश्चरं द्वितीयं च सुतां भद्रां तृतीयिकाम् । सवर्णा स्वेष्वपत्येषु सापत्न्यात्स्त्रीस्वभावतः

И она родила Шанайшчару (Śanaiścara) вторым, а дочь по имени Бхадра (Bhadrā) — третьей. Саварна (Savarṇā), по женской природе и из соперничества между со-жёнами, более всего привязалась к собственным детям.

Verse 97

चकाराभ्यधिकं स्नेहं न तथा पूर्वजेष्वथ । मनुस्तत्क्षांतवाञ्ज्येष्ठो भक्ष्यालंकारलालने

Она проявляла чрезмерную любовь к младшим, а к старшим — не так. Но Ману (Manu), первенец, терпеливо сносил это, хотя жаждал лакомств, украшений и ласкового внимания.

Verse 98

कनिष्ठेष्वधिकं दृष्ट्वा सावर्ण्यादिषु नो यमः । कदाचिद्रोषतो बाल्याद्भाविनोर्थस्य गौरवात्

Увидев, что младшим, таким как Саварни (Sāvarṇi), оказывают больше благоволения, Яма (Yama) по детской порывистости порой гневался, придавая значение тому, к чему это приведёт в будущем.

Verse 99

पदा संतर्जयामास यमः संज्ञासरूपिणीम् । तं शशाप च सा क्रोधात्सावर्णेर्जननी तदा

Яма (Yama) пригрозил той, что имела облик Санджни (Sañjñā), подняв ногу. Тогда мать Саварни (Sāvarṇi), в гневе, прокляла его.

Verse 100

जिघांसता त्वया पाप मां यदंघ्रिः समुद्यतः । अचिरात्तत्पतत्वेष तवेति भृशदुःखिता

«О грешник! Раз ты, желая ударить меня, поднял свою ногу, пусть эта самая нога вскоре отвалится у тебя!» — так сказала она, глубоко скорбя.

Verse 110

ततो भगवते शप्तुमुद्यते सा शशंस ह । यथावृत्तं तथा तथ्यं तुतोष भगवानपि

И когда она уже готовилась проклясть Благословенного Господа, она поведала всё так, как было на самом деле, истинно и без лжи; и Господь также остался доволен.

Verse 120

देवौ तस्मादजायेतामश्विनौ भिषजांवरौ । स्वरूपमनुरूपं च द्युमणिस्तामदर्शयत

От него родились два божественных Ашвина, лучшие среди врачевателей; и Дьюмани явил им облик, сообразный их собственной природе.

Verse 129

श्रुत्वाऽध्यायमिमं पुण्यं ग्रहपीडा न जायते । नोपसर्गभयं तस्य काश्यां निवसतः सतः

Услышав эту святую главу, не возникает страдания от влияния планет; и у добродетельного, пребывающего в Каши, нет страха перед бедствиями.