Adhyaya 14
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Глава изложена как наставление в форме диалога: ганы Шивы описывают священный квартал, связанный с образом «передней области» Алаки, а затем переводят речь к святости Каши в направлении ишанья (северо-восток). Упоминаются преданные Рудры и одиннадцать форм Рудры как хранители и благодетели, утверждая защитное богословие места. Далее разъясняются установление (пратиштха) Ишанеши (Īśāneśa) и заслуги, обретаемые от этого. Затем следует лунный миф: аскеза (tapas) Атри порождает Сому; Сома падает, и Брахма совершает над ним ритуальные действия, из которых возникают травы, поддерживающие мир. В конце Сома приходит в Авимукта и утверждается лингам Чандрешвары (Candreśvara). Махадева дает календарные предписания: поклонение в дни aṣṭamī/caturdaśī, обряды полнолуния (pūrṇimā) и особое соблюдение, когда амавасья (amāvāsyā) приходится на понедельник,—пост, ночное бодрствование (jāgaraṇa), омовение водой «чандродакой» (candrodaka) и совершение шраддхи (śrāddha) у пруда Candrodaka-kuṇḍa с поименным призыванием предков. Фалаша-рути (phalaśruti) провозглашает плоды: удовлетворение предков, равное обрядам в Гайе, освобождение от трех долгов (ṛṇa-traya), ослабление накоплений греха и достижение Сома-локи. Завершение в эзотерическом ключе описывает Сиддха-йогишвари-питху (Siddhayogīśvarī Pīṭha) близ Чандрешвары, где дисциплинированные практики могут обрести видимое подтверждение и сиддхи, при этическом ограничении: не для настиков и не для хулителей шрути.

Shlokas

Verse 1

गणावूचतुः । अलकायाः पुरोभागे पूरैशानीमहोदया । अस्यां वसंति सततं रुद्रभक्तास्तपोधनाः

Ганы сказали: «Перед Алакой лежит город по имени Айшани, весьма благой в своём восхождении. В нём всегда пребывают преданные Рудре — подвижники, богатые тапасом.»

Verse 2

शिवस्मरणसंसक्ताः शिवव्रतपरायणाः । शिवसात्कृतकर्माणः शिवपूजारताः सदा

Они погружены в памятование о Шиве, преданы обетам Шивы; их деяния посвящены и освящены ради Шивы, и они всегда пребывают в поклонении Шиве.

Verse 3

साभिलाषास्तपस्यंति स्वर्गभोगोस्त्वितीह नः । तेऽत्र रुद्रपुरे रम्ये रुद्ररूपधरा नराः

С устремлением они совершают подвиг: «да будет нам небесное наслаждение», — так они помышляют. Здесь, в этом прекрасном граде Рудры, те люди носят сам образ Рудры.

Verse 4

अजैकपादहिर्बुध्न्य मुख्या एकादशापि वै । रुद्राः परिवृढाश्चात्र त्रिशूलोद्यतपाणयः

Аджайкапад и Ахирбудхнья — главные среди них; воистину все одиннадцать Рудр пребывают здесь, могучие и славные, с поднятыми руками, держащими трезубцы.

Verse 5

पुर्यष्टकं च दुष्टेभ्यो देवध्रुग्भ्यो ह्यवंति ते । प्रयच्छंति वरान्नित्यं शिवभक्तजने वराः

Они охраняют восьмичастный град от злодеев, от тех, кто вредит богам; и эти превосходные всегда даруют милости преданным Шивы.

Verse 6

एतैरपि तपस्तप्तं प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । ईशानेशं महालिंगं परिस्थाप्य शुभप्रदम्

И ими также было совершено подвижничество; достигнув города Варанаси, они установили великий Линга Ишанешу, дарующего благость и благоприятие.

Verse 7

ईशानेश प्रसादेन दिश्यैश्यां हि दिगीश्वराः । एकादशाप्येकचरा जटामुकुटमंडिताः

По милости Ишанеши, в северо-восточном направлении пребывают Владыки сторон света; все одиннадцать движутся как один, украшенные венцами из спутанных джата.

Verse 8

भालनेत्रा नीलगलाः शुद्धांगा वृषभध्वजाः । असंख्याताः सहस्राणि ये रुद्रा अधिभूतलम्

У них око на челе, синие горла, чистые тела и знамя быка; несчётные тысячи Рудр пребывают там на земном плане.

Verse 9

तेऽस्यां पुरि वसंत्यैश्यां सर्वभोगसमृद्धयः । ईशानेशं समभ्यर्च्य काश्यां देशांतरेष्वपि

Они пребывают в этой Айшана-стороне города, исполненные всех наслаждений и благополучия. Должным образом почтив Ишанешу в Каши, они действуют и в иных землях.

Verse 10

विपन्नास्तेन पुण्येन जायंते ऽत्रपुरोहिताः । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामीशानेशं यजंति ये

Силою той же заслуги даже впавшие в бедствие рождаются здесь как пурохиты — жрецы обряда. Те, кто почитает Ишанешу в восьмой и четырнадцатый лунные дни, обретают столь благой плод.

Verse 11

त एव रुद्रा विज्ञेया इहामुत्राप्यसंशयम् । कृत्वा जागरणं रात्रावीशानेश्वर संनिधौ

Их, без сомнения, следует считать Рудрами — и здесь, и в ином мире: тех, кто совершает ночное бдение в присутствии Ишанешвары.

Verse 12

उपोष्यभूतांयांकांचिन्न नरो गर्भभाक्पुनः । स्वर्गमार्गे कथामित्थं शृण्वन्विष्णुगणोदिताम्

Постясь в любой такой священный срок, человек более не входит вновь в утробу. Так, шествуя по пути к небесам, он слышит это повествование, возвещённое спутниками Вишну.

Verse 13

शिवशर्मा दिवाप्युच्चैरपश्यच्चंद्रचंद्रिकाम् । आह्लादयंतीं बहुशः समं सर्वेंद्रियैर्मनः

Шивашарма увидел даже днём прохладное сияние луны, ярко блистающее в вышине; снова и снова оно радовало ум вместе со всеми чувствами.

Verse 14

चमत्कृत्य चमत्कृत्य कोयं लोको हरेर्गणौ । पप्रच्छ शिवशर्मा तौ प्रोचतुस्तं च तौ द्विजम्

Изумляясь снова и снова, Шивашарма спросил двух слуг Хари: «Что это за мир?» И те двое ответили тому брахману.

Verse 15

गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाभाग लोक एष कलानिधेः । पीयूषवर्षिभिर्यस्य करैराप्याय्यते जगत्

Слуги сказали: «О благословенный Шивашарма, это обитель Владыки калā — Луны. Его лучи, проливающие амриту, питают и освежают весь мир».

Verse 16

पिता सोमस्य भो विप्र जज्ञेऽत्रिर्भगवानृषिः । ब्रह्मणो मानसात्पूर्वं प्रजासर्गं विधित्सतः

О брахман, отцом Сомы является благословенный риши Атри, прежде рожденный из ума Брахмы, когда тот пожелал привести в движение творение существ.

Verse 17

अनुत्तरं नाम तपो येन तप्तं हि तत्पुरा । त्रीणिवर्षसहस्राणि दिव्यानीतीह नौ श्रुतम्

В древности он совершал аскезу, именуемую «Ануттара». Три тысячи божественных лет он исполнял этот тапас — так мы слышали здесь.

Verse 18

ऊर्ध्वमाचक्रमे तस्य रेतः सोमत्वमीयिवत् । नेत्राभ्यां तच्च सुस्राव दशधा द्योतयद्दिशः

Его семя поднялось вверх и достигло состояния Сомы. И из его глаз оно истекло, сияя десятью потоками и озаряя все стороны света.

Verse 19

तं गर्भं विधिना दिष्टा दश देव्यो दधुस्ततः । समेत्य धारयामासुर्नैव ताः समशक्नुवन्

Тогда, по священному установлению, десять богинь приняли тот зародыш. Собравшись вместе, они пытались его удержать, но не смогли вынести его.

Verse 20

यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ता दिशः । ततस्ताभिः सजूः सोमो निपपात वसुंधराम्

Когда стороны света уже не могли нести тот зародыш, тогда Сома, Луна, вместе с ними пал на землю.

Verse 21

पतितं सोममालोक्य ब्रह्मा लो कपितामहः । रथमारोपयामास लोकानां हितकाम्यया

Увидев павшего Сому, Брахма — прародитель миров — посадил его на колесницу, желая блага всем существам.

Verse 22

स तेन रथमुख्येन सागरांतां वसुंधराम् । त्रिःसप्तकृत्वो द्रुहिणश्चकारामुं प्रदक्षिणम्

На той превосходной колеснице Друхина (Брахма) совершил прадакшину вокруг этой земли, окружённой океанами, двадцать один раз.

Verse 23

तस्य यत्प्लवितं तेजः पृथिवीमन्वपद्यत । तथौषध्यः समुद्भूता याभिः संधार्यते जगत्

И сияние Сомы, разлившееся и распространившееся по земле, — из него возникли целебные травы, которыми поддерживается этот мир.

Verse 24

सलब्धतेजा भगवान्ब्रह्मणा वर्धितः स्वयम् । तपस्तेपे महाभाग पद्मानां दशतीर्दश

Вновь обретя своё сияние и укреплённый самим Брахмой, тот благословенный Сома, о великий мудрец, совершал подвиги аскезы в течение десяти десятков лотосных циклов.

Verse 25

अविमुक्तं समासाद्य क्षेत्रं परमपावनम् । संस्थाप्य लिंगममृतं चंद्रेशाख्यं स्वनामतः

Достигнув Авимукты, высочайше очищающего священного кшетры, он установил бессмертный лингам, названный Чандреша по его собственному имени.

Verse 26

बीजौषधीनां तोयानां राजाभूदग्रजन्मनाम् । प्रसादाद्देवदेवस्य विश्वेशस्य पिनाकिनः

По милости Бога богов — Вишвеши, владыки, держащего Пинаку, — Сома стал царём среди перворождённых: семян, целебных трав и вод.

Verse 27

तत्र कूपं विधायैकममृतोदमिति स्मृतम् । यस्यांबुपानस्नानाभ्यां नरोऽज्ञातात्प्रमुच्यते

Там он устроил один колодец, известный как Амритодака. Испив его воды и омывшись в ней, человек освобождается даже от неведомых, невольных грехов.

Verse 28

तुष्टेनदेवदेवेन स्वमौलौ यो धृतः स्वयम् । आदाय तां कलामेकां जगत्संजविनीं पराम्

Удовлетворённый, Бог богов (Шива) сам возложил его на свой венец; и, взяв из той высшей доли (калы), оживляющей мир, одну часть…

Verse 29

पश्चाद्दक्षेण शप्तोपि मासोने क्षयमाप्य च । आप्याय्यतेसौ कलया पुनरेव तया शशी

Затем, хотя проклятый Дакшей и потому убывающий месяц за месяцем, тот самый Лунный владыка вновь питается и восстанавливается той же самой долей (kalā).

Verse 30

स तत्प्राप्य महाराज्यं सोमः सोमवतां वरः । राजसूयं समाजह्रे सहस्रशतदक्षिणम्

Так, достигнув великого владычества, Сома — лучший среди наделённых сомовым сиянием — совершил жертвоприношение Раджасуя, даровав дакшину в размере ста тысяч.

Verse 31

दक्षिणामददत्सोमस्त्रींल्लोकानिति नौ श्रुतम् । तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च भो द्विज

Мы слышали, что Сома даровал дакшину, равную трём мирам, — тем самым главным из брахмариши и также членам жертвенного собрания, о дважды-рождённый.

Verse 32

हिरण्यगर्भो ब्रह्माऽत्रिर्भृगुर्यत्रर्त्विजोभवन् । सदस्योभूद्धरिस्तत्र मुनिभिर्बहुभिर्युतः

Там Хираньягарбха-Брахма, Атри и Бхригу были жрецами-ритвиками; а Хари сам стал там садасьей, в окружении многих мудрецов.

Verse 33

तंसिनी च कुहूश्चैव द्युतिः पुष्टिः प्रभावसुः । कीर्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नवदेव्यः सिषेविरे

Тамсини и Куху, Дьюти и Пушти, Прабхавасу, Кирти, Дхрити и Лакшми — эти девять богинь служили ему и пребывали при нём.

Verse 34

उमया सहितं रुद्रं संतर्प्याध्वरकर्मणा । प्राप सोम इति ख्यातिं दत्तां सोमेन शंभुना

Удовлетворив Рудру вместе с Умой обрядами жертвоприношения, он обрёл прославленное имя «Сома» — славу, дарованную Шамбху через подношение сомы.

Verse 35

तत्रैव तप्तवान्सोमस्तपः परमदुष्करम् । तत्रैव राजसूयं च चक्रे चंद्रेश्वराग्रतः

Там же Сома совершил чрезвычайно трудное подвижничество; и там же он исполнил раджасую в присутствии Чандрешвары, Владыки Луны.

Verse 36

तत्रैव ब्राह्मणैः प्रीतैरित्युक्तोसौ कलानिधिः । सोमोस्माकं ब्राह्मणानां राजा त्रैलोक्यदक्षिणः

Там это вместилище лунных долей — Сома — было радостно приветствовано довольными брахманами: «Сома — наш царь, царь брахманов; его дакшина равна трём мирам».

Verse 37

तत्रैव देवदेवस्य विलोचनपदं गतः । देवेन प्रीतमनसा त्रैलोक्याह्लादहेतवे

Там же он достиг «места взора» Бога богов; и то божество, довольное сердцем, возвысило его, дабы он стал причиной радости для трёх миров.

Verse 38

त्वं ममास्य परामूर्तिरित्युक्तस्तत्तपोबलात् । जगत्तवोदयं प्राप्य भविष्यति सुखोदयम्

«Ты — Моё собственное высшее проявление», — так было сказано ему; и силой той аскезы мир, достигнув твоего восхода, обретёт восход счастья.

Verse 39

त्वत्पीयूषमयैर्हस्तैः स्पृष्टमेतच्चराचरम् । भानुतापपरीतं च परा ग्लानिं विहास्यति

Коснувшись твоих рук, исполненных нектара, всё это творение — движущееся и недвижимое, даже опалённое жаром Солнца, — отбросит крайнюю усталость и изнеможение.

Verse 40

एतदुक्त्वा महेशानो वरानन्यानदान्मुदा । द्विजराजतपस्तप्तं यदत्युग्रं त्वयात्र वै

Сказав это, Махешана (Шива), возрадовавшись, даровал и другие блага, признав чрезвычайно суровый тапас, совершённый тобою здесь, о царь среди дважды-рождённых.

Verse 41

यच्च क्रतु क्रियोत्सर्गस्त्वया मह्यं निवेदितः । स्थापितं यत्त्विदं लिंगं मम चंद्रेश्वराभिधम्

И жертвоприношение, и подношение, и отречение от плодов обряда, посвящённые тобою Мне; и то, что ты установил здесь этот лингам, носящий Моё имя «Чандрешвара», — эти деяния особенно дороги Мне.

Verse 42

ततोत्र लिंगे त्वन्नाम्नि सोमसोमार्धरूपधृक् । प्रतिमासं पंचदश्यां शुक्लायां सर्वगोप्यहम्

Потому у этого лингама, названного твоим именем, Я — носящий образ Сомы с полумесяцем, — буду пребывать здесь, полностью сокрытый, каждый месяц, в пятнадцатый день светлой половины.

Verse 43

अहोरात्रं वसिष्यामि त्रैलोक्यैश्वर्यसंयुतः । ततोत्र पूर्णिमायां तु कृता स्वल्पापि सत्क्रिया

Я буду пребывать здесь день и ночь, наделённый владычеством над тремя мирами. Потому в день Пурнимы даже малое, но должное поклонение, совершённое здесь, становится весьма действенным.

Verse 44

जपहोमार्चनध्यानदानब्राह्मणभोजनम् । महापूजा च सा नूनं मम प्रीत्यै भविष्यति

Джапа, хома, поклонение, созерцание, милостыня и угощение брахманов — такая великая пуджа, несомненно, станет причиной Моей радости.

Verse 45

जीर्णोद्धारादिकरणं नृत्यवाद्यादिकार्पणम् । ध्वजारोपणकर्मादि तपस्वियतितपर्णम्

Совершать починку и восстановление, приносить в дар танец, музыку и прочее, исполнять действия вроде воздвижения храмового знамени и удовлетворять подвижников и отречённых — (всё это следует делать как части великой пуджи).

Verse 46

चंद्रेश्वरे कृतं सर्वं तदानंत्याय जायते । अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि शृणु गुह्यं कलानिधे

Всё, что совершается ради Чандрешвары, становится источником бесконечной заслуги. И ещё скажу тебе: выслушай эту тайну, о Сома, сокровищница лучей.

Verse 47

अभक्ताय च नाख्येयं नास्तिकाय श्रुतिद्रुहे । अमावास्या यदा सोम जायते सोमवासरे

Этого не следует открывать лишённому преданности и не следует — безбожнику, предающему Веды. Когда же, о Сома, день Амавасьи (новолуния) приходится на понедельник —

Verse 48

तदोपवासः कर्तव्यो भूतायां सद्भिरादरात् । कृतनित्यक्रियः सोम त्रयोदश्यां निशामय

Тогда праведные должны с благоговением соблюдать пост в (предшествующую) титхи Бхута. Совершив ежедневные обязательные обряды, о Сома, бодрствуй в тринадцатый лунный день.

Verse 49

शनिप्रदोषे संपूज्य लिंगं चंद्रेश्वराह्वयम् । नक्तं कृत्वा त्रयोदश्यां नियमं परिगृह्य च

В субботний прадоша, должным образом почтив лингам, именуемый Чандрешвара (Candreśvara), следует принять обет: в тринадцатый титхи соблюдать накта-пост и принять предписанные ограничения.

Verse 50

उपोष्य च चतुर्दश्यां कृत्वा जागरणं निशि । प्रातः सोमकुहूयोगे स्नात्वा चंद्रोदवारिभिः

Постившись в четырнадцатый титхи и бодрствуя всю ночь, на рассвете — когда наступает соединение Сомы и Куху — следует омовиться водами Чандроды (Candroda).

Verse 51

उपास्य संध्यां विधिवत्कृतसर्वोदक क्रियः । उपचंद्रोदतीर्थेषु श्राद्धं विधिवदाचरेत्

Совершив должным образом поклонение Сандхье (Sandhyā) и исполнив все предписанные водные обряды, следует затем совершить там, у вспомогательных тиртх Чандроды (Candroda), шраддху (śrāddha) по правилу.

Verse 52

आवाहनार्घ्यरहितं पिंडान्दद्यात्प्रयत्नतः । वसुरुद्रादितिसुतस्वरूपपुरुषत्रयम्

С усердием следует поднести пинды (piṇḍa) без обрядов призывания и без аргьи (arghya), как триаду, воплощающую Васу, Рудр и Адитьев.

Verse 53

मातामहांस्तथोद्दिश्य तथान्यानपि गोत्रजान् । गुरुश्वशुरबंधूनां नामान्युच्चार्य पिंडदः

Посвящая обряд также дедам по матери и равно прочим родственникам своего рода, подающий пинды должен произнести имена учителей, тестей и родичей и затем совершить подношение.

Verse 54

कुर्वञ्छ्राद्धं च तीर्थेस्मिञ्छ्रद्धयोद्धरतेखिलान् । गयायां पिंडदानेन यथा तुप्यंति पूर्वजाः

Совершая шраддху (śrāddha) в этом тиртхе (tīrtha) с верой, человек возвышает всех; как в Гае (Gayā) предки бывают удовлетворены подношением пинда (piṇḍa).

Verse 55

तथा चंद्रोदकुंडेऽत्र श्राद्धैस्तृप्यंति पूर्वजाः । गयायां च यथा मुच्येत्सर्वर्णात्पितृजान्नरः

Так же и здесь, у пруда Чандрода (Candroda), предки насыщаются шраддхой; и как в Гае человек освобождается от всякого долга перед предками, так и здесь.

Verse 56

तथा प्रमुच्यते चर्णाच्चंद्रोदे पिण्डदानतः । यदा चंद्रेश्वरं द्रष्टुं यायात्कोपि नरोत्तमः

Так же, благодаря подношению пинда в Чандроде, человек освобождается от долга; и когда некий достойнейший муж отправляется узреть Чандрешвару (Candreśvara),

Verse 57

तदा नृत्यंति मुदितास्तत्पूर्वप्रपितामहाः । अयं चंद्रोदतीर्थेस्मिंस्तर्पणं नः करिष्यति

Тогда прежние прадеды его рода, радуясь, пляшут: «Этот человек совершит для нас тарпану (tarpaṇa) в тиртхе Чандрода».

Verse 58

अस्माकं मंदभाग्यत्वाद्यदि नैव करिष्यति । तदातत्तीर्थ संस्पर्शादस्मत्तृप्तिर्भविष्यति

«Но если по нашему малому счастью он этого не совершит, то даже от одного лишь прикосновения к тому тиртхе придёт наше удовлетворение».

Verse 59

स्पृशेन्नापि यदा मंदस्तदा द्रक्ष्यति तृप्तये । एवं श्राद्धं विधायाथ स्पृष्ट्वा चंद्रेश्वरं व्रती । संतर्प्य विप्रांश्च यतीन्कुर्याद्वै पारणं ततः

Даже если человек с притуплённым разумом не прикоснётся к нему, то хотя бы созерцанием он достигнет удовлетворения. Так, совершив шраддху (śrāddha) и затем прикоснувшись к Чандрешваре (Candreśvara), соблюдающий обет—насытив и почтив брахманов и аскетов—должен после этого по уставу совершить парану (pāraṇa), то есть прервать пост.

Verse 60

एवं व्रते कृते काश्यां सदर्शे सोमवासरे । भवेदृणत्रयान्मुक्तो मृगांकमदनुग्रहात्

Так, когда этот обет совершается в Каши, в понедельник светлой половины месяца, человек освобождается от тройного долга—по милостивой благодати Мриганки (Mṛgāṅka), Луны.

Verse 61

अत्र यात्रा महाचैत्र्यां कार्या क्षेत्रनिवासिभिः । तारकज्ञानलाभाय क्षेत्रविघ्ननिवर्तिनी

Здесь, в великую праздничную пору Чайтри (Caitrī), жители священного кшетры (kṣetra) должны совершить ятру (yātrā), паломническое шествие; она дарует тарака-джняну (tāraka-jñāna), спасительное знание, и устраняет препятствия в пределах святой области.

Verse 62

चंद्रेश्वरं समभ्यर्च्य यद्यन्यत्रापि संस्थितः । अघौघपटलीं भित्त्वा सोमलोकमवाप्स्यति

Даже пребывая в ином месте, тот, кто должным образом почтит Чандрешвару (Candreśvara), пробьёт плотную громаду грехов и достигнет Сомалоки (Somaloka), мира Сомы.

Verse 63

कलौ चंद्रेशमहिमा नाभाग्यैरवगम्यते । अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि परं गुह्यं निशापते

В век Кали величие Чандреши (Candreśa) не постигается несчастными. И всё же я скажу тебе ещё—тайну высочайшую, о Владыка Ночи, Луна.

Verse 64

सिद्धयोगीश्वरं पीठमेतत्साधकसिद्धिदम् । सुरासुरेषु गंधर्व नागविद्याधरेष्वपि

Это — престол Сиддха Йогишвары, пīṭha, дарующая успех и сиддхи духовным подвижникам; она прославлена даже среди девов и асуров, гандхарвов, наг и видьядхаров.

Verse 65

रक्षोगुह्यकयक्षेषु किंनरेषु नरेषु च । सप्तकोट्यस्तु सिद्धानामत्र सिद्धा ममाग्रतः

Среди ракшасов, гухьяков, якш, кимнаров и даже среди людей — семь кроров сиддх; здесь они достигли совершенства прямо предо мною.

Verse 66

षण्मासं नियताहारो ध्यायन्विश्वेश्वरीमिह । चंद्रेश्वरार्चनायातान्सिद्धान्पश्यति सोऽग्रगान्

Кто шесть месяцев соблюдает умеренную пищу и здесь созерцает Вишвешвари, тот видит первейших сиддх, приходящих поклониться Чандрешваре.

Verse 67

सिद्धयोगीश्वरी साक्षाद्वरदा तस्य जायते । तवापि महती सिद्धिः सिद्धयोगीश्वरीक्षणात्

Сама Сиддха-йогишвари явится ему воочию и дарует благословения; и для тебя великая сиддхи возникает от одного лишь взгляда на Сиддха-йогишвари.

Verse 68

संति पाठान्यनेकानि क्षितौ साधकसिद्धये । परं योगीश्वरी पीठाद्भूपृष्ठेनाशु सिद्धिदम्

На земле есть множество святых мест для достижения сиддхи садхаками; но превыше их всех Питха Йогишвари дарует скорое свершение даже оставаясь на поверхности земли.

Verse 69

यत्र चंद्रेश्वरं लिंगं त्वयेदं स्थापितं शशिन् । इदमेव हि तत्पीठमदृश्यमकृतात्मभिः

О Луна (Шашин), там, где ты установил этот лингам Чандрешвары, — это и есть тот самый питха, невидимый для тех, чья душа не очищена.

Verse 70

जितकामा जितक्रोधा जितलोभस्पृहास्मिताः । योगीश्वरीं प्रपश्यंति मम शक्तिपरां हिताम्

Те, кто победил вожделение, гнев, алчность, жажду и гордыню, созерцают Йогишвари — мою высшую, благую Шакти, дарующую благо.

Verse 71

ये तु प्रत्यष्टमि जनास्तथा प्रति चतुर्दशि । सिद्धयोगीश्वरीपीठे पूजयिष्यंति भाविताः

Но те люди, очистившие своё намерение, которые поклоняются на питхе Сиддха-йогишвари в каждую Ашта́ми и каждую Чатурда́ши,

Verse 72

अदृष्टरूपां सुभगां पिंगलां सर्वसिद्धिदाम् । धूपनैवेद्यदीपाद्यैस्तेषामाविर्भविष्यति

Им она явится — хотя её образ обычно незрим — благодатная Пингала, дарующая все сиддхи, когда её почтят благовониями, подношениями пищи, светильниками и прочим.

Verse 73

इति दत्त्वा वराञ्छंभुस्तस्मै चंद्रमसे द्विज । अंतर्हितो महेशानस्तत्र वैश्वेश्वरे पुरे

Так, даровав эти дары Чандре, о брахман, Шамбху—Махешана—стал невидим там, в городе Вайшвешвары (Каши).

Verse 74

तदारभ्य च लोकेऽस्मिन्द्विजराजोधिपोभवत् । दिशोवितिमिराः कुर्वन्निजैः प्रसृमरैः करैः

С тех пор в этом мире Луна стала владыкой среди двиджа; и своими далеко простирающимися лучами она сделала все стороны света свободными от тьмы.

Verse 75

सोमवारव्रतकृतः सोमपानरता नराः । सोमप्रभेणयानेन सोमलोकं व्रजंति हि

Люди, соблюдающие обет понедельника и радующиеся Соме (ритуальному нектару), воистину идут в Сомалоку, будучи везомы колесницей, сияющей лунным блеском.

Verse 76

चंद्रेश्वरसमुत्पत्तिं तथा चांद्रमसं तपः । यः श्रोष्यति नरो भक्त्या चंद्रलोके स इज्यते

Кто с преданностью слушает о происхождении Чандрешвары и о подвижничестве Луны, тот почитается и удостаивается поклонения в мире Чандры.

Verse 77

अगस्तिरुवाच । शिवशर्मणि शर्मकारिणीं प थि दिव्ये श्रमहारिणीं गणौ । कथयंतौ तु कथामिमां शुभामुडुलोकं परिजग्मतुस्ततः

Агастья сказал: Тогда двое спутников, даровавших радость Шивашарману и снявших усталость на божественном пути, продолжили повествовать эту благую повесть и затем отправились в мир звёзд.