
В главе сначала описывается направление Найррита (Nairṛta) и обитатели его мира; подчёркивается, что даже люди «низкого» и презираемого происхождения называются следующими пути заслуги, если живут согласно нормам śruti-smṛti, соблюдают ахимсу, правдивость, самообуздание и почтение к двиджам. Прямо осуждается причинение вреда самому себе как духовно пагубное. Далее приводится назидательный пример: Пингакша (Piṅgākṣa), лесной вождь (pallīpati), показан как охотник-защитник, практикующий сдержанную «mṛgayā-dharma» — регулируемую охоту, и дарующий путникам безопасность и помощь. Насилие жадного родственника и последнее намерение Пингакши служат объяснением плода кармы, завершаясь его достижением владычества в мире Найрриты. Затем повествование переходит к царству Варуны (Varuṇa) и перечисляет благотворения на общее благо — колодцы, пруды, раздачу воды, тенистые приюты, переправу путников, устранение страха — как источники заслуги и защиты. В конце рассказывается происхождение Варуны: Шучисман (Śuciṣmān), сын мудреца, похищен водным существом; по вмешательству Шивы и силой преданности ребёнок возвращён. Позднее, совершая тапас в Варанаси (Vārāṇasī), он получает от Шивы власть над водами и устанавливает в Каши (Kāśī) лингам Варунеши (Varuṇeśa), дарующий почитателям охрану от водных страхов и недугов.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । नैरृतादीन् क्रमाल्लोकानाख्यातं पुरुषोत्तमौ । पुरुषोत्तमपादाब्जपरागोद्धूसरालकौ
Шивашарман сказал: «О лучший из существ, ты по порядку поведал о мирах, начиная с области Найррита; и волосы твои словно припорошены пыльцой лотоса у стоп Пурушоттамы, Верховной Личности»
Verse 2
गणावूचतुः । आकर्णय महाभाग संयमिन्याः पुरीं पराम् । दिक्पतेर्निरृतस्यासौ पुण्यापुण्यजनोषिता
Ганы сказали: «Слушай, о весьма благословенный, о высшем городе Самьяминī, принадлежащем Ниррите, владыке одной из сторон света; в нём живут и праведные, и неправедные»
Verse 3
राक्षसानिवसंत्यस्यामपरद्रोहिणः सदा । जातिमात्रेण रक्षांसि वृत्तैः पुण्यजना इमे
В том городе живут ракшасы, которые всегда свободны от причинения вреда другим. Хотя они ракшасы лишь по рождению, по своему поведению они поистине праведные люди.
Verse 4
स्मृत्युक्तश्रुतिवर्त्मानो जातवर्णावरेष्वपि । नाद्रियंतेऽन्नपानानामस्मृत्युक्तं कदाचन
Они следуют путям, указанным Смрити и Шрути, хотя и рождены в низших сословиях; и никогда не принимают пищи или питья, не дозволенных установлениями традиции.
Verse 5
परदार परद्रव्य परद्रोहपराङ्मुखाः । जाताजातौ निकृष्टायामपिपुण्यानुसारिणः
Они отворачиваются от чужой жены, чужого имущества и от причинения вреда другим; даже родившись в самых униженных условиях, они всё же следуют пути заслуги.
Verse 6
द्विजातिभक्त्युत्पन्नार्थैरात्मानं पोषयंति ये । सदा संकुचितांगाश्च द्विजसंभाषणादिषु
Те, кто поддерживает себя средствами, добытыми преданностью дважды-рождённым, всегда остаются скромными и сдержанными в облике — особенно в беседе и общении с брахманами.
Verse 7
आहूता वस्त्रवदना वदंति द्विजसंनिधौ । जयजीवभगोनाथ स्वामिन्निति हि वादिनः
Когда их зовут, они говорят в присутствии брахманов со скромно прикрытым лицом, произнося: «Победа! О Владыка жизни и благодати, о Господин!» — так их узнают по благоговейной речи.
Verse 8
तीर्थस्नानपरानित्यं नित्यं देवपरायणाः । द्विजेषु नित्यं प्रणताः स्वनामाख्यानपूर्वकम्
Они неизменно преданы омовениям в тиртхах, неизменно устремлены к богам; и постоянно кланяются брахманам, предваряя поклон надлежащим объявлением своего имени.
Verse 9
दम दान दया क्षांति शौचेंद्रिय विनिग्रहाः । अस्तेय सत्याहिंसाश्च सर्वेषां धर्महेतवः
Самообуздание, дарение, сострадание, терпение, чистота и обуздание чувств; вместе с неворовством, правдивостью и ненасилием — таковы причины, поддерживающие дхарму для всех.
Verse 10
आवश्येषु सदोद्युक्ता ये जाता यत्रकुत्रचित् । सर्वभोगसमृद्धास्ते वसंत्यत्र पुरोत्तमे
Те, кто всегда усерден в необходимых обязанностях, где бы ни родился, обретают полноту всех наслаждений и живут здесь, в этом превосходнейшем граде.
Verse 11
म्लेच्छा अपि सुतीर्थेषु ये मृतानात्मघातकाः । विहाय काशीं निर्वाण विश्राणांतेऽत्र भोगिनः
Даже млеччхи, если умирают у превосходных тиртх — лишь бы не были самоубийцами, — оставив Каши позади, здесь получают дар освобождения (мокшу), насладившись плодами своих заслуг.
Verse 12
अंधं तमो विशेयुस्ते ये चैवात्महनो जनाः । भुक्त्वा निरयसाहस्रं ते च स्युर्ग्रामसूकराः
Но те люди, что убивают себя, входят в ослепляющую тьму; испытав тысячи адских состояний, они вновь рождаются деревенскими свиньями.
Verse 13
आत्मघातो न कर्तव्यस्तस्मात्क्वापि विपश्चिता । इहापि च परत्रापि न शुभान्यात्मघातिनाम्
Поэтому мудрый нигде не должен совершать саморазрушения; ибо для самоубийц нет благого — ни в этом мире, ни в ином.
Verse 14
यथेष्टमरणं केचिदाहुस्तत्त्वावबोधकाः । प्रयागे सर्वतीर्थानां राज्ञिसर्वाभिलाषदे
Некоторые, заявляющие о постижении истины, говорят о «смерти по желанию»; и указывают на Праягу — царя всех тиртх, дарующего всякое желанное достижение.
Verse 15
अंत्यजा अपि ये केचिद्दयाधर्मानुसारिणः । परोपकृतिनिष्ठास्ते वसंत्यत्र तु सत्तमाः
Даже рожденные в самых низких состояниях, если следуют дхарме сострадания и твердо пребывают в помощи другим, живут здесь как лучшие среди благих.
Verse 17
पल्लीपतिरभूदुग्रः पिंगाक्ष इति विश्रुतः । निर्विंध्यायास्तटे शूरः क्रूरकर्मपराङ्मुखः
Был свирепый вождь лесного селения, прославленный именем Пингакша; на берегу Нирвиндхьи он был героем, отвратившимся от жестоких деяний.
Verse 18
घातयेद्दूरसंस्थोपि यः पांथपरिपंथिनः । व्याघ्रादीन् दुष्टसत्त्वांश्च स हिनस्ति प्रयत्नतः
Даже издали он старается истреблять тех, кто подстерегает путников, — тигров и прочих злых тварей, — прилагая сознательное усилие, чтобы охранять дорогу.
Verse 19
जीवेन्मृगयु धर्मेण तत्रापि करुणापरः । न विश्वस्तान्पक्षिमृगान्न सुप्तान्न व्यवायिनः
Пусть охотник живёт своим ремеслом по дхарме, но остаётся предан состраданию: не должен он убивать доверчивых птиц и зверей, ни спящих, ни совокупляющихся.
Verse 20
न तोयगृध्नून्न शिशून्नांतर्वर्त्नित्वलक्षणान् । स घातयति धर्मज्ञो जातिधर्मपराङ्मुखः
Знающий дхарму, он не убивает ни тех, кого мучит жажда воды, ни детёнышей, ни отмеченных беременностью; он отворачивается от такой низости, от жестокости, связанной с природой вида.
Verse 21
श्रमातुरेभ्यः पांथेभ्यः स विश्रामं प्रयच्छति । हरेत्क्षुधा क्षुधार्तानामुपानद्दोऽनुपानहे
Путникам, изнурённым усталостью, он дарует отдых; голодных насыщает — и подаёт сандалии тем, кто бос.
Verse 22
मृगत्त्वचोतिमृदुला विवस्त्रेभ्यातिसर्जति । अनुव्रजति कांतारे प्रांतरे पथिकान्पथि
Он дарует безодежным очень мягкие оленьи шкуры и сопровождает путников по дороге — через глухие леса и одинокие пограничные земли.
Verse 23
न जिघृक्षति तेभ्योर्थमभयं चेति यच्छति । आविंध्याटवि मे नाम ग्राह्यं दुष्टभयापहम्
Он не стремится отнять у них богатство; напротив, дарует бесстрашие, говоря: «Имя моё — Āviṃdhyāṭavī; помните его: оно отвращает страх перед злодеями».
Verse 24
नित्यं कार्पटिकान्सर्वान् स पुत्रेण प्रपश्यति । तेपि च प्रतितीर्थं हि तमाशीर्वादयं ति वै
Ежедневно он вместе с сыном заботится обо всех бедных и убогих; и они у каждого святого брода воистину благословляют его.
Verse 25
इति तिष्ठति पिंगाक्षे साटवी नगरायिता । अध्वनीने ऽध्वगान्कोपि न रुणद्धि ससाध्वसः
Так, о Пиṅгākṣa, тот лес стал словно город. На той большой дороге никто не препятствовал путникам, и никто не оставался в страхе.
Verse 27
लुब्धकस्तद्धने लुब्धः क्षुद्रस्तन्निधनोद्यतः । स रुरोध तमध्वानमग्रे गत्वाऽतिगूढवत्
Некий мелочный охотник, алчный до того богатства и замысливший его гибель, ушёл вперёд и преградил дорогу, затаившись, словно тщательно скрытый.
Verse 28
तदा युप्यस्यशेषेण पिंगाक्षो मृगयां गतः । तस्मिन्नरण्ये तन्मार्गं निकषाध्युषितो निशि
Тогда Пингакша отправился на охоту, имея при себе лишь малый остаток припасов и снаряжения. В том лесу этот путь ночью был занят и тщательно выслеживаем тем, кто сидел в засаде.
Verse 29
परप्राणद्रुहां पुंसां न सिद्ध्येयुर्मनोरथाः । विश्वं कुशलितेनैतद्विश्वेशपरिरक्षितम्
У тех людей, что посягают на жизнь других, желания не достигают исполнения. Весь этот мир пребывает в благополучии и хранится Вишвешей (Viśveśa), Владыкой Каши.
Verse 30
न चिंतयेदनिष्टानि तस्मात्कृष्टिः कदाचन । विधिदृष्टं यतो भावि कलुषंभावि केवलम्
Потому не следует предаваться раздумьям о несчастьях, ибо такое беспокойство никогда не приносит плода. Что предначертано судьбой, то непременно случится — омраченное или чистое, оно свершится.
Verse 31
तस्मादात्मसुखंप्रेप्सु रिष्टानिष्टं न चिंतयेत् । चिंतयेच्चेत्तदाचिंत्यो मोक्षोपायो न चेतरः
Потому тот, кто ищет блаженства Атмана, не должен размышлять о счастье и несчастье. А если уж мыслить, пусть ум созерцает Непостижимое, Высшее; лишь это — путь к мокше, иного нет.
Verse 32
व्युष्टायामथयामिन्यामभूत्कोलाहलो महान् । घातयध्वं पातयध्वं नग्नयध्वं द्रुतं भटाः
И когда ночь уступила рассвету, поднялся великий шум: «Бейте их! Валите их наземь! Разденьте их — скорее, воины!»
Verse 33
मा मारयध्वं त्रायध्वं भटाः कार्पटिका वयम् । अनायासं लुंठयध्वं नयध्वं च यदस्ति नः
Не убивайте нас — защитите нас, о воины! Мы бедные странствующие нищие. Без труда разграбьте всё, что у нас есть, и унесите.
Verse 34
वयं पांथा अनाथाः स्मो विश्वनाथपरायणाः । सनाथास्ते न दूरं सनाथतां पथिकोऽपरः
Мы путники без покровителя, но преданные Вишванатхе. Тот, у кого есть защитник, не бывает далёк от безопасности; и другой странник также обретает покров.
Verse 35
वयं पिंगाक्षविश्वासादस्मिन्मार्गेऽकुतोभयाः । यातायातं सदा कुर्मः स च दूर इतो वनात्
Благодаря нашей вере в Пинга́кшу мы бесстрашны на этой дороге. Мы постоянно ходим туда и обратно, и он недалеко от этого леса.
Verse 36
इति श्रुत्वाऽथ पिंगाक्षो भटः कार्पटिकेरितम । दूरान्मा भैष्ट माभैष्ट ब्रुवन्निति समागतः
Услышав речь нищих-странников, воин Пинга́кша пришёл издалека, говоря: «Не бойтесь, не бойтесь».
Verse 37
तत्कर्मसूत्रैराकृष्टो भिल्लःकार्पटिकप्रियः । तूर्णं तदायुष्यमिव तत्रोपस्थितवान् क्षणात्
Притянутый нитями собственной кармы, Бхилла — любитель нападать на нищих-странников — стремительно явился там в одно мгновение, словно призванный самой мерой своей жизни.
Verse 38
कोयंकोयं दुराचारः पिंगाक्षे मयि जीवति । उल्लुलुंठयिषुः पांथान्प्राणलिंगसमान्मम
«Кто этот гнусный злодей, который, пока я жив, пытается ограбить путников, дорогих мне, словно моя собственная жизнь и лингам?»
Verse 39
इति तद्वाक्यमाकर्ण्य ताराक्षस्तत्पितृव्यकः । धनलोभेन पिंगाक्षे पापं पापो व्यचिंतयत्
Услышав эти слова, Таракша — его дядя по отцу — охваченный жаждой богатства, о Пингакша, этот грешник начал замышлять греховное деяние.
Verse 40
कुलधर्मं व्यपास्यैष वर्तते कुलपांसनः । चिरं चिंतितमद्यामुं घातयिष्याम्यसंशयम्
«Отбросив дхарму своего рода, этот позор семьи ведет себя так, как ему вздумается. Сегодня, без сомнения, я убью его — об этом я давно помышлял».
Verse 41
विचार्येति स दुष्टात्मा भृत्यानाज्ञापयत्क्रुधा । आदावेनं घातयंतु ततः कार्पटिकानिमान्
Решив так, этот злобный душой человек в гневе приказал своим слугам: «Сначала убейте этого, а затем убейте и этих нищих странников».
Verse 42
ततो ऽयुध्यन्दुराचारास्तेनैकेन च तेऽखिलाः । यथाकथंचित्ताननयत्स च स्वावसथांतिकम्
Тогда эти люди дурного поведения вступили в бой с тем одиноким человеком; однако каким-то образом он привел их всех к своему жилищу.
Verse 43
आच्छिन्नं हि धनुर्वाणं छिन्नं सन्नहनं शरैः । असूदयिष्यमेतांस्तदभविष्यं यदीश्वरः
«У меня вырвали лук и стрелы; мои доспехи рассечены их стрелами. Я бы поразил их — если бы Владыка не распорядился иначе.»
Verse 44
अभिलप्यन्निति प्राणानत्याक्षीत्स परार्थतः । तेपि कार्पटिकाः प्राप्तास्तत्पल्लीं गतसाध्वसाः
Сказав так, он отдал жизнь ради другого. И те нищие подвижники тоже достигли той деревни, избавившись от страха.
Verse 45
या मतिस्त्वंतकाले स्याद्गतिस्तदनुरूपतः । दिगीशत्वमतः प्राप्तो निरृत्यां नैरृतेश्वरः
Какова мысль в миг смерти, таков и путь по ней. Потому он достиг владычества над стороной света — стал повелителем наиррита-четверти, в области Ниррити.
Verse 46
इत्थमस्य स्वरूपं ते आवाभ्यां समुदीरितम् । एतस्योत्तरतो लोको वरुणस्यायमद्भुतः
Так мы поведали тебе его истинное состояние. К северу отсюда находится дивный мир Варуны.
Verse 47
कूपवापीतडागानां कर्तारो निर्मलैर्धनैः । इह लोके महीयंते वारुणे वरुणप्रभाः
Те, кто на чистые и праведные средства устраивает колодцы, пруды и водоёмы, почитаемы уже в этом мире и в мире Варуны сияют варуническим блеском.
Verse 48
निर्जले जलदातारः परसंतापहारिणः । अर्थिभ्यो ये प्रयच्छंति चित्रच्छत्रकमंडलून्
Те, кто подают воду там, где нет воды, снимая страдание других, и даруют просящим прекрасные зонты и сосуды для воды (камандалу) путникам,—
Verse 49
पानीयशालिकाः कुर्युर्नानोपस्करसंयुताः । दद्युर्धर्मघटांश्चापि सुगंधोदकपूरितान्
Пусть устраивают питьевые стоянки, снабжённые разными нужными вещами; и пусть также жертвуют «сосуды дхармы» — горшки, наполненные благоуханной водой, ради праведности.
Verse 50
अश्वत्थसेकं ये कुर्युः पथि पादपरोपकाः । विश्रामशालाकर्तारः श्रांतसंतापनोदकाः
Те, кто поливают ашваттху у дороги ради блага путников, кто строят дома отдыха и подают воду, снимающую усталость и зной измученных,— такие люди совершают истинное благодеяние.
Verse 51
ग्रीष्मोष्प्रहंति मायूरपिच्छादि रचितान्यपि । चित्राणि तालवृंतानि वितरंति तपागमे
Когда приходит пора зноя, они раздают пёстрые веера из пальмовых листьев, а некоторые — украшенные павлиньими перьями и подобным, что отгоняет летний жар.
Verse 52
रसवंति सुगंधीनि हिमवंति तपर्तुषु । विश्राणयंति वा तृप्ति पानकानि प्रयत्नतः
В пору зноя они усердно подают напитки, дарующие насыщение: вкусные, благоуханные и охлаждённые, принося удовлетворение и свежесть.
Verse 53
इक्षुक्षेत्राणि संकल्प्य ब्राह्मणेभ्यो ददत्यपि । तथा नानाप्रकारांश्च विकारानैक्षवान्बहून्
Совершив обет и установив дар по обряду, они даже жертвуют брахманам поля сахарного тростника; так же они подносят множество разных изделий и сладостей из тростника.
Verse 54
गोरसानां प्रदातारस्तथा गोमहिषीप्रदाः । धारामंडपकर्तारश्छायामंडपकारिणः
Дарующие молочные продукты, жертвующие коров и буйволиц, строители водных павильонов и устроители тенистых навесов — такие благодетели прославляются за праведные деяния дхармы.
Verse 55
देवालयेषु ये दद्युर्बहुधारागलंतिकाः । तीर्थे वा करहर्तारस्तीर्थमार्गावनेजका
Те, кто в храмах дарует сосуды, льющие воду многими струями, и те, кто у тиртх убирает нечистоты и очищает пути паломников, — они также почитаемы как служители дхармы.
Verse 56
अभयं ये प्रयच्छंति भयार्तोद्यत पाणयः । निर्भया वारुणे लोके ते वसंति लसंति च
Те, кто дарует бесстрашие, протягивая руки к испуганным и страждущим, пребывают без страха в мире Варуны и сияют там в почёте.
Verse 57
विपाशयंति ये पुण्या दुर्वृतैः कंठपाशितान् । ते पाशपाणे लोकेस्मिन्निवसंत्यकुतोभयाः
Добродетельные, кто ослабляет петлю на горле тех, кого злодеи стянули узами, освобождаются от страха со всех сторон; они пребывают безбоязненно в этом мире Носителя Петли (Пāśапāṇи).
Verse 58
नौकाद्युपायैर्न द्यादौ पांथान्ये तारयंत्यपि । तारयंत्यपि दुःखाब्धेस्तत्र नागरिका द्विज
О брахман, горожане, что переправляют путников через реки и прочие воды на лодках и иными средствами,—они также помогают существам перейти океан страдания.
Verse 59
घट्टान्पुण्यतटिन्यादेर्बंधयंति शिलादिभिः । तोयार्थिसुखसिद्ध्यर्थं ये नरास्तेत्र भोगिनः
Те люди, что камнями и прочим устраивают гхаты — ступени для омовений — на священных реках и иных святых водах ради удобства и исполнения желаний ищущих воду, — те становятся там вкушающими благополучие.
Verse 60
वितर्पयंति ये पुण्यास्तृषिताञ्शीतलैर्जलैः । तेऽत्र वै वारुणे लोके सुखसंततिभागिनः
Праведные, что утоляют жаждущих прохладной водой, — те воистину становятся причастными непрерывному счастью в мире Варуны.
Verse 61
जलाशयानां सर्वेषामयमेकतमः पतिः । प्रचेता यादसांनाथः साक्षी सर्वेषुकर्मसु
Среди всех водоёмов он — один из высочайших владык: Прачета (Варуна), повелитель водных существ, свидетель всех деяний.
Verse 62
अस्योत्पत्तिं शृणु पतेर्वरुणस्यमहात्मनः । आसीन्मुनिरमेयात्मा कर्दमस्य प्रजापतेः
Выслушай происхождение этого великодушного владыки Варуны. Был мудрец с неизмеримой душой, рождённый от Праджапати Кардамы.
Verse 63
शुचिष्मानिति विख्यातस्तनयो विनयोचितः । स्थैर्य माधुर्य धैर्याद्यैर्गुणैरुपचितोहितः
Родился сын, прославленный именем Шучишман, достойный смирения и благонравия, взращённый добродетелями — стойкостью, мягкостью, мужеством и прочими — и всегда склонный к полезному.
Verse 64
अच्छोदे सरसि स्नातुं स गतो बालकैः सह । जलक्रीडनसंसक्तं शिशुमारो हरच्च तम्
Он пошёл с мальчиками купаться в озере Аччхода. Когда он увлёкся водными играми, шишумара — водное существо, похожее на крокодила, — схватило его и утащило.
Verse 65
ततस्तस्मिन्मुनिसुते हृतेऽत्याहितशंसिभिः । तैः समागत्य शिशुभिः कथितं तत्पितुः पुरः
Когда сына мудреца унесли — бедствие, внушающее ужас, — те мальчики собрались вместе, пришли и рассказали об этом его отцу.
Verse 66
हरार्चनोपविष्टस्य समाधौ निश्चलात्मनः । श्रुतबालविपत्तेश्च चचाल न मनोहरात्
Сидя в поклонении Харе (Шиве), он пребывал в самадхи с неподвижным умом; услышав о беде ребёнка, он не поколебался и не отвлёкся от пленительного Владыки.
Verse 67
अधिकं शीलयामास स सर्वज्ञं त्रिलोचनम् । पश्यञ्शंभोः समीपे स भुवनानि चतुर्दश
Он ещё усерднее предался Всеведущему Трёхокому Владыке. И близ Шамбху он узрел четырнадцать миров.
Verse 68
नाना भूतानि भूतानि ब्रह्मांडांतर्गतानि च । चंद्रसूर्यर्क्षताराश्च पर्वतान्सरितो द्रुमान्
Он узрел множество существ — всех тварей, пребывающих внутри космического яйца, — а также луну и солнце, созвездия и звёзды, горы, реки и деревья.
Verse 69
समुद्रानंतरीयाणि ह्यरण्यानीस्सरांसि च । नाना देवनिकायांश्च बह्वीर्दिविषदां पुरीः
Он увидел леса и озёра, лежащие между морскими просторами, а также множество собраний божественных существ и бесчисленные небесные города богов.
Verse 70
वापीकूपतडागानि कुल्याः पुष्करिणीर्बहु । एकस्मिन्क्वापि सरसि जलक्रीडापरायणान्
Он увидел колодцы, ступенчатые колодцы, пруды, каналы и многие лотосовые водоёмы; и в одном озере заметил существ, всецело поглощённых игрой в воде.
Verse 71
बहून्मुनिकुमारांश्च मज्जनोन्मज्जनादिभिः । करयंत्रविनिर्मुक्ततोयधाराभिषेचनैः
Он увидел многих юных мудрецов, вновь и вновь ныряющих и всплывающих, и окропляемых струями воды, выпущенными из ручных приспособлений, словно при омовении.
Verse 72
करताडितपानीयशब्ददिङ्मुखनादिभिः । जलखेलनकैरित्थं संसक्तान्बहुबालकान्
Под звонкие всплески воды, ударяемой ладонями и разносящейся во все стороны, он увидел многих детей, так поглощённых водными играми.
Verse 73
तेषां मध्ये ददर्शाथ समाधिस्थः स कर्दमः । स्वं शिशुं शिशुमारेण नीयमानं सुविह्वलम्
Тогда Кардама, хотя и пребывал в самадхи, увидел среди них своего ребёнка, которого тащил крокодил, в крайнем смятении и страдании.
Verse 74
कयाचिज्जलदेव्याथ तस्माच्चक्रूरयादसः । प्रसह्य नीत्वोदधये दृष्टवांस्तं समर्पितम्
И он увидел, что ребёнка, силой унесённого тем жестоким водным существом, некая богиня вод передала Океану.
Verse 75
निर्भर्त्स्य सरितांनाथं केनचिद्रुद्ररूपिणा । त्रिशूलपाणिनेत्युक्तं क्रोधताम्राननेनच
Затем владыка рек был сурово обличён неким, принявшим образ Рудры; с лицом, покрасневшим от гнева, тот сказал: «О трезубец-держащий!»
Verse 76
कुतो जलानामधिप शिवभक्तस्य बालकः । प्रजापतेः कर्दमस्य महाभागस्य धीमतः
«Как мог пострадать ребёнок того великого и мудрого Праджапати Кардамы, преданного Шиве, о владыка вод?»
Verse 77
अज्ञात्वा शिवसामर्थ्यं भवताचिरमासितः । भयत्रस्तेन तद्वाक्यश्रवणात्तमुदन्वता
«Не ведая могущества Шивы, ты долго поступал так.» Услышав эти слова, океан, поражённый страхом, содрогнулся.
Verse 78
बालं रत्नैरलंकृत्य बद्ध्वा तं शिशुमारकम् । समर्पितं समानीय शंभुपादाब्जसंनिधौ
Украсив ребёнка драгоценностями и связав того крокодила, они привели его обратно и представили у лотосных стоп Шамбху (Шивы).
Verse 79
नत्वा विज्ञापयत्तं च नापराध्याम्यहं विभो । अनाथनाथविश्वेश भक्तापत्तिविनाशन
Поклонившись, он воззвал с мольбой: «О Владыка, я не совершал проступка. О Вишвеша, прибежище бесприютных, уничтожитель бедствий твоих преданных!»
Verse 80
भक्तकल्पतरो शंभोऽनेनायं दुष्टयादसा । अनायिन मया नाथ भवद्भक्तजनार्भकः
«О Шамбху, древо исполнения желаний для преданных! Это злое морское создание унесло этого ребёнка — невинного малыша, дитя твоего преданного, о Владыка.»
Verse 81
गणेन तेन विज्ञाय शंभोरथ मनोगतम् । पाशेन बद्ध्वा तद्यादः शिशुहस्ते समर्पितम्
Тогда тот гана, поняв замысел Шамбху, связал водное существо арканом и вложил его в руки ребёнка.
Verse 82
गृहाणेमं स्वतनयं पार्षदे शंकराज्ञया । याहि स्वभवनं वत्स ब्रुवतीति स कर्दमः
«О слуга, по повелению Шанкары возьми обратно этого — твоего собственного сына. Ступай в свой дом, милое дитя», — так сказал Кардама.
Verse 83
समाधिसमये सर्वमिति शृण्वन्नुदारधीः । उन्मील्य नयने यावत्प्रणिधानं विसृज्य च
Во время самадхи, услышав эти слова, благородный умом открыл глаза и на миг ослабил своё неподвижное сосредоточение.
Verse 84
संपश्यते शिशुं तावत्पुरतः समवैक्षत । गृहीतशिशुमारं च पार्श्वेऽलंकृतकर्णिकम्
Тогда он увидел ребёнка перед собой, а рядом — пойманное существо, подобное крокодилу, с украшенными серьгами-уборами.
Verse 85
तोयार्द्रकाकपक्षाग्रं कषायनयनांचलम् । किंचिद्विरूक्षं त्वक्क्षोभं संभ्रमापन्नमानसम्
Кончики его волос были влажны, как крыло ворона; уголки глаз потемнели; он выглядел немного растрёпанным, кожа дрожала, а ум был потрясён страхом.
Verse 86
कृतप्रणाममालिंग्य जिघ्रंस्तन्मुखपंकजम् । पुनर्जातमिवामंस्त पश्यंश्चापि मुहुर्मुहुः
Когда ребёнок совершил поклон, он обнял его и вдохнул аромат его лотосного лица; считая его словно вновь рождённым, он снова и снова смотрел на него.
Verse 87
शतानिपंचवर्षाणि प्रणिधानस्थितस्य हि । कर्दमस्य व्यतीतानि शंभुमर्चयतस्तदा
Для Кардамы, пребывавшего в непоколебимом созерцании, тогда минуло пятьсот лет, пока он поклонялся Шамбху.
Verse 88
कर्दमोपि च तत्कालमज्ञासीत्क्षणसंगतम् । यतो न प्रभवेत्कालो महाकालस्य संनिधौ
И Кардaма даже не заметил того промежутка времени — он показался ему одним мигом, ибо само Время бессильно в присутствии Махākāлы.
Verse 89
ततस्तं तनयः पृष्ट्वा पितरं प्रणिपत्य च । जगाम तूर्णं तपसे श्रीमद्वाराणसीं पुरीम्
Тогда сын, расспросив отца и пав перед ним ниц, поспешно отправился для подвижничества в славный город Варанаси.
Verse 90
तत्र तप्त्वा तपो घोरं लिंगं संस्थाप्य शांभवम् । पंचवर्षसहस्राणि स्थितः पाषाणनिश्चलः
Там он совершал грозную тапасью и, установив лингам Шамбху, пребывал пять тысяч лет, неподвижный, словно камень.
Verse 91
आविरासीन्महादेवस्तुष्टस्तत्तपसा ततः । उवाच कार्दमे ब्रूहि कं ददामि वरोत्तमम्
Тогда явился Махадева, довольный той тапасьей, и сказал Кардaме: «Скажи — какой высший дар мне даровать тебе?»
Verse 92
कार्दमिरुवाच । यदि नाथ प्रसन्नोसि भक्तानामनुकंपक । सर्वासामाधिपत्यं मे देह्यपां यादसामपि
Кардaма сказал: «Если ты доволен, о Владыка, милостивый к преданным, даруй мне владычество над всеми водами и также над водными существами».
Verse 93
इति श्रुत्वा महेशानः सर्वचिंतितदः प्रभुः । अभ्यषिंचत तं तत्र वारुणे परमे पदे
Услышав это, Махешана — Владыка, дарующий всё желаемое, — там же совершил над ним помазание и возвёл его в высочайшее достоинство Варуны.
Verse 94
रत्नानामब्धिजातानामब्धीनां सरितामपि । सरसां पल्वलानां च वाप्यंबु स्रोतसा पुनः
Над драгоценностями, рождёнными океаном, над морями и также над реками; над озёрами, прудами, водоёмами и вновь над текущими водами —
Verse 95
जलाशयानां सर्वेषां प्रतीच्याश्चापि वैदिशः । अधीश्वरः पाशपाणिर्भव सर्वामरप्रियः
«Будь владыкой всех водных вместилищ; и будь также хранителем западной стороны света — с арканом в руке, любимый всеми богами.»
Verse 96
ददामि वरमन्यं च सर्वेषां हितकारकम् । त्वयैतत्स्थापितं लिंगं तव नाम्ना भविष्यति
«Дарую тебе и иной дар, благой для всех: этот лингам, установленный тобою, будет известен под твоим именем.»
Verse 97
वरुणेशमिति ख्यातं वाराणस्यां सुसिद्धिदम् । मणिकर्णेश लिंगस्य नैरृत्यां दिशि संस्थितम्
В Варанаси он прославится как «Варунеша», дарующий высшее достижение. Он расположен к юго-западу от лингама Маникарнеши.
Verse 98
आराधितं सदा पुंसां सर्वजाड्यविनाशकृत् । वरुणेशस्य ये भक्ता न तेषामब्भयं क्वचित्
Всегда почитаемый людьми, он уничтожает всякую тупость и косность. Преданные Варуṇеше никогда и ни в какое время не знают страха перед водой.
Verse 99
न संतापभयं तेषां नापायमरणं क्वचित् । जलोदरभयं नैव न भयं वै तृषः क्वचित्
Для них нет страха перед жгучим страданием и нет преждевременной смерти ни в какое время. Нет страха водянки, и никогда — страха жажды.
Verse 100
नीरसान्यन्नपानानि वरुणेश्वर संस्मृतेः । सरसानि भविष्यंति नात्र कार्या विचारणा
От памятования Варуṇешвары даже безвкусная пища и питьё становятся полными вкуса; здесь не нужно ни сомнения, ни рассуждения.
Verse 102
इदं वरुणलोकस्य स्वरूपं ते निरूपितम् । यच्छ्रुत्वा न नरः क्वापि दुरपायैः प्रबाध्यते
Так тебе разъяснена природа мира Варуны. Услышав это, человек нигде не бывает поражаем тяжкими бедствиями.
Verse 205
कदाचित्तत्पितृव्येण समीप ग्रामवासिना । श्रुतः कार्पटिकानां हि सार्थः सार्थो महास्वनः
Однажды его дядя по отцу, живший в близкой деревне, услышал великий шум каравана — воистину, целое странствующее сборище карпаṭиков, нищих аскетов.