
Сута обращается к мудрецам Наймишараньи и повествует о «вайбхаве» — славе Дханушкоти. Царь Нанда из лунной династии (Сома-ваṃша) передаёт царство сыну Дхармагупте и уходит в лес подвижничества. Дхармагупта правит по дхарме, совершает многие жертвоприношения и поддерживает брахманов; общественный порядок описан как устойчивый и свободный от хищных смут. Во время охоты в опасном лесу наступает ночь; царь совершает вечернее правило и читает Гаятри. Медведь (ṛkṣa), гонимый львом, взбирается на то же дерево и предлагает нравственный договор о взаимной защите на всю ночь. Когда медведь засыпает, лев пытается склонить к предательству; медведь осуждает нарушение доверия, утверждая, что «вишваса-гхата» (предательство доверия) тяжелее иных грехов. Позднее лев убеждает царя сбросить спящего медведя; медведь по силе заслуг остаётся жив и открывается как риши рода Бхригу — Дхьянакаштха, пребывавший в медвежьем облике. За вред невинному спящему он проклинает царя безумием. Лев же оказывается якшей Бхадранама, писцом (секретарём) Куберы, ставшим львом из-за проклятия Гаутамы; беседа с Дхьянакаштхой освобождает его, и он возвращается в облик якши. Обезумевшего Дхармагупту министры приводят к отцу Нанде, и тот советуется с мудрецом Джаймини. Джаймини предписывает омовение в Дханушкоти у южного океана близ Сету — в высочайше очищающем тиртхе, способном смывать даже тяжкие нечистоты. Нанда приводит туда сына; при соблюдённом омовении и поклонении Раманатхе (Шиве) безумие исчезает мгновенно. Дхармагупта раздаёт богатства и земли и вновь правит праведно; текст обобщает силу тиртхи для душевных расстройств и страданий. В конце фалаша́рути говорится, что даже слушание этого сказания очищает, а троекратное произнесение «Дханушкоти» перед купанием дарует возвышенные плоды.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । भूयोऽपिसंप्रवक्ष्यामि धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । युष्माकमादरेणाहं नैमिषारण्यवा सिनः
Шри Сута сказал: «Снова я возвещу величие Дханушкоти. О обитатели Наймишараньи, из почтения к вам я говорю».
Verse 2
नंदोनाम महाराजः सोमवंशसमुद्भवः । धर्मेण पालयामास सागरांतां धरामिमाम्
Был великий царь по имени Нанда, происходивший из Лунной династии. Дхармой он охранял эту землю, окаймлённую океанами.
Verse 3
तस्य पुत्रः समभवद्धर्मगुप्त इति श्रुतः । राज्य रक्षाधुरं नंदो निजपुत्रे निधाय सः
У него родился сын, прославленный именем Дхармагупта. Нанда возложил на своего сына бремя охраны царства.
Verse 4
जितेंद्रियो जिताहारः प्रविवेश तपोवनम् । ताते तपोवनं याते धर्मगुप्ताभिधो नृपः
Покорив чувства и обуздав пищу, он вошёл в лес подвижничества. Когда отец удалился в лесную обитель, царь по имени Дхармагупта принял на себя царское бремя.
Verse 5
मेदिनीं पालया मास धर्मज्ञो नीतितत्परः । ईजे बहुविधैर्यज्ञैर्देवानिंद्रपुरोगमान्
Он оберегал землю, зная дхарму и преданный мудрому правлению. Он почитал богов во главе с Индрой, совершая жертвоприношения многих видов.
Verse 6
ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं क्षेत्राणि च बहूनि सः । सर्वे स्वधर्मनिरतास्तस्मिन्राजनि शासति
Он даровал брахманам богатства и многие земли. Пока тот царь правил, все были преданы своему собственному долгу — свадхарме.
Verse 7
बभूवुर्नाभवन्पीडास्तस्मिंश्चोरादिसंभवाः । कदाचिद्धर्मगुप्तोऽयमारूढस्तुरगोत्तमम्
Не было бедствий; и не возникали напасти, подобные тем, что рождаются от воров и прочих, пока он царствовал. Однажды этот Дхармгупта сел на превосходного коня.
Verse 8
वनं विवेश विप्रेंद्रा मृगयारसकौ तुकी । तमालतालहिंतालकुरवाकुलदिङ्मुखे
О лучший из брахманов, наслаждаясь забавой охоты, он вошёл в лес, чьи пределы были густо покрыты деревьями тамала, тала, химтала и курава.
Verse 9
विचचार वने तस्मिन्सिंहव्याघ्रभयानके । मत्तालिकुलसंनादसंमूर्छितदिगंतरे
Он бродил по тому лесу, страшному из-за львов и тигров, где стороны света словно тонули в гуле опьяневших роёв пчёл.
Verse 10
पद्म कल्हारकुमुदनीलोत्पलवनाकुलैः । तटाकैरपि संपूर्णे तपस्विजनमंडिते
Оно было также полно прудов, густо заросших лотосами — падма, калхара, кумуда и синим нилотпала, — и украшено общинами подвижников-аскетов.
Verse 11
तस्मिन्वने संचरतो धर्मगुप्तस्य भूपतेः । अभूद्विभावरी विप्रास्त मसावृतदिङ्मुखा
О брахманы, когда царь Дхармгупта странствовал по тому лесу, наступила ночь, и все стороны света были завешены тьмой.
Verse 12
राजापि पश्चिमां संध्यामुपास्य नियमान्वितः । जजाप तत्र च वने गायत्रीं वेदमातरम्
Царь же, соблюдающий обеты и правила, совершил вечернее поклонение сумеркам на западе; и там, в лесу, он повторял Гаятри — Матерь Вед.
Verse 13
सिंहव्याघ्रादिभीत्या स्मिन्वृक्षमेकं समास्थिते । राजपुत्रे तदाभ्यागादृक्षः सिंहभयार्दितः
Когда царевич, страшась львов, тигров и прочих зверей, взобрался на одно дерево и укрылся там, тогда примчался медведь, терзаемый страхом перед львом.
Verse 14
अन्वधावतं तं ऋक्षमैकः सिंहो वनेचरः । अनुद्रुतः स सिंहेन ऋक्षो वृक्षमुपारुहत्
Лесной лев гнался за тем медведем; и медведь, преследуемый львом, взобрался на дерево.
Verse 15
आरुह्य ऋक्षो वृक्षं तं ददर्श जगतीपतिम् । वृक्षस्थितं महात्मानं महाबलपराक्रमम्
Взобравшись на то дерево, медведь увидел владыку земли — царя великой души, стоящего на дереве, могучего силой и доблестью.
Verse 16
उवाच भूपतिं दृष्ट्वा ऋक्षोयं वनगोचरः । मा भीतिं कुरु राजेंद्र वत्स्यावो रजनीमिह
Увидев царя, лесной медведь сказал: «О царь царей, не бойся; проведём эту ночь здесь».
Verse 17
महासत्त्वो महाकायो महादंष्ट्रासमाकुलः । वृक्षमूलं समायातः सिंहो यमतिभीषणः
К подножию дерева подошёл лев — свирепейший, огромного тела, ощетинившийся великими клыками, страшный, как Яма.
Verse 18
रात्र्यर्धं भज निद्रा त्वं रक्ष्यमाणो मयादितः । ततः प्रसुप्तं मां रक्ष शर्वर्यर्धं महामते
«Спи половину ночи: сперва я буду тебя охранять. Затем, когда я усну, охраняй меня в оставшуюся половину, о мудрый».
Verse 19
इति तद्वाक्यमादाय सुप्ते नंदसुते हरिः । प्रोवाच ऋक्षं सुप्तोऽयं नृपश्च त्यज्यतामिति
Приняв это условие, когда царевич уснул, Хари — сын Нанды — сказал медведю: «Этот князь спит; оставь его».
Verse 20
तं सिंहमब्रवीदृक्षो धर्मज्ञो द्विजसत्तमाः । भवान्धर्मं न जानीषे मृगराज वनेचर
О лучший из брахманов, медведь, ведающий дхарму, сказал тому льву: «О царь зверей, лесной странник, ты не разумеешь дхармы».
Verse 21
विश्वासघातिनां लोके महाकष्टा भवंति हि । न हि मित्रद्रुहां पापं नश्येयज्ञायुतैरपि
В этом мире предатели доверия поистине встречают великое страдание. Грех измены другу не исчезает даже от совершения десятков тысяч жертвоприношений.
Verse 22
ब्रह्महत्यादिपापानां कथंचिन्निष्कृतिर्भवेत् । विश्वस्तघातिनां पापं न नश्येज्जन्मकोटिभिः
Для грехов, подобных брахмахатье, может как-то найтись искупление. Но грех того, кто предаёт доверившегося, не исчезает даже через миллионы рождений.
Verse 23
नाहं मेरुं महाभारं मन्ये पंचास्य भूतले । महाभारमिमं मन्ये लोके विश्वासघातकम्
Я не считаю гору Меру величайшей тяжестью на земле. Я считаю, что именно предательство доверия — поистине сокрушающее бремя в мире.
Verse 24
एवमुक्तेऽथ ऋक्षेण सिंहस्तूष्णीमभूत्तदा । धर्मगुप्ते प्रबुद्धे तु ऋक्षः सुष्वाप भूरुहे
Когда медведь сказал так, лев тогда умолк. А когда Дхармгупта пробудился, медведь уснул на дереве.
Verse 25
ततः सिंहोऽब्रवीद्भूपमेनमृक्षं त्यजस्व मे । एवमुक्तेऽथ सिंहेन राजा सुप्तमशंकितः
Тогда лев сказал царю: «Оставь этого медведя мне». Услышав слова льва, царь без сомнений покинул спящего.
Verse 26
स्वांकन्यस्तशिरस्कं तमृक्षं तत्याज भूतले । पात्यमानस्ततो राज्ञा नखालंबितपादपः
Царь сбросил на землю того медведя, чья голова покоилась у него на коленях. Когда царь бросал его, медведь когтями ухватился за дерево и повис.
Verse 27
ऋक्षः पुण्यवशाद्वृक्षान्न पपात महीतले । स ऋक्षो नृपमभ्येत्य कोपाद्वाक्यमभाषत
Силою своей заслуги медведь не упал с дерева на землю. Затем тот медведь подошёл к царю и, разгневавшись, произнёс такие слова.
Verse 28
कामरूपधरो राजन्नहं भृगुकुलोद्भवः । ध्यानकाष्ठाभिधो नाम्ना ऋक्षरूपमधारयम्
О царь, я — меняющий облик, рождённый в роду Бхригу. Имя моё Дхьянакашта, и я принял образ медведя.
Verse 29
यस्मादनागसं सुप्तमत्याक्षीन्मां भवान्नृप । मच्छापात्त्वमतः शीघ्रमुन्मत्तश्चर भूपते
Поскольку ты, о царь, обидел меня, когда я спал и был без вины, то отныне, по моему проклятию, скоро будешь скитаться как безумный, о владыка земли.
Verse 31
हिमवद्गिरिमासाद्य कदाचित्त्वं वधूसखः । अज्ञानाद्गौतमाभ्याशे विहारमतनोर्मुदा
Однажды, достигнув горы Хималая, ты — в сопровождении своей супруги — по неведению радостно предавался играм вблизи риши Гаутамы.
Verse 32
गौतमोप्युटजाद्दैवात्समिदाहरणाय वै । निर्गतस्त्वां विवसनं दृष्ट्वा शापमुदाहरत्
Тогда и Гаутама, по воле судьбы, вышел из своей хижины за хворостом; увидев тебя стоящим нагим, он изрёк проклятие.
Verse 33
यस्मान्ममाश्रमेऽद्य त्वं विवस्त्रः स्थितवानसि । अतः सिंहत्वमद्यैव भविता ते न संशयः
«Раз ты сегодня стоял нагим в моём ашраме, то в этот же день станешь львом; в этом нет сомнения.»
Verse 34
इति गौतमशापेन सिंहत्वमगमत्पुरा । कुबेरसचिवो यक्षो भद्रनामा भवान्पुरा
Так, по проклятию Гаутамы, ты некогда стал львом. В прежние времена ты был якшей — сановником Куберы — по имени Бхадра.
Verse 35
कुबेरो धर्मशीलो हि तद्भृत्याश्च तथैव हि । अतः किमर्थं त्वं हंसि मामृषिं वनगोचरम्
Кубера воистину праведен, и его слуги таковы же. Почему же ты нападаешь на меня — риши, живущего в лесу?
Verse 36
एतत्सर्वमहं ध्याना ज्जानामीह मृगाधिप । इत्युक्ते ध्यानकाष्ठेन त्यक्त्वा सिंहत्वमाशु सः
«О владыка зверей, посредством созерцания я знаю здесь всё это». Когда Дхьянакашṭха так сказал, он (лев) быстро оставил львиный облик.
Verse 37
यक्षरूपं गतो दिव्यं कुबेरसचिवात्मकम् । ध्यानकाष्ठमसावाह प्रांजलिः प्रणतो मुनिम्
Он принял божественный облик якши, по природе — как советник Куберы; затем, сложив ладони, поклонился муни и обратился к Дхьянакашṭхе.
Verse 38
अद्य ज्ञातं मया सर्वं पूर्ववृत्तं महामुने । गौतमः शापकाले मे शापांतमपि चोक्तवान्
«Сегодня, о великий муни, я постиг всё о своей прежней истории. Когда Гаутама наложил на меня проклятие, он также сказал мне и его конец.»
Verse 39
ध्यानकाष्ठे न संवाद ऋक्षरूपेण ते यदा । तदा निर्धूय सिंहत्वं यक्षरूपमवाप्स्यसि
«Когда ты вступишь в беседу с Дхьянакашṭхой, пока он пребывает в облике медведя, тогда, стряхнув с себя львиную природу, ты обретёшь облик якши.»
Verse 40
इति मामब्रवीद्ब्रह्मन्गौतमो मुनिपुंगवः । अद्य सिंहत्वनाशान्मे जानामि त्वां महामुने
«Так сказал мне Гаутама, лучший из муни, о брахман. И ныне, с уничтожением моей львиной природы, я узнаю тебя, о великий муни.»
Verse 41
ध्यानकाष्ठाभिधं शुद्धं कामरूपधरं सदा । इत्युक्त्वा तं प्रणम्याथ ध्यानकाष्ठं स यक्षराट्
Сказав так, владыка якш поклонился ему — Дхьянакашṭхе, чистому, всегда способному принимать облик по своей воле.
Verse 42
विमानवरमा रुह्य प्रययावलकापुरीम् । तस्मिन्गते तु यक्षेशे ध्यानकाष्ठो महामुनिः
Взойдя на превосходную виману, владыка якш отправился в город Алаку. Когда царь якш удалился, великий муни Дхьянакашṭха остался там.
Verse 43
अव्याहतेष्टगमनो यथेष्ठः प्रययौ महीम् । ध्यानकाष्ठे गते तस्मि न्कामरूपधरे मुनौ
Его желанное движение было неостановимо, и он странствовал по земле как хотел. Когда тот муни Дхьянакашṭха, способный принимать облик по воле, удалился…
Verse 44
धर्मगुप्तौ मुनेः शापादुन्मत्तः प्रययौ पुरीम् । उन्मत्तरूपं तं दृष्ट्वा मंत्रिणस्तु नृपोत्तमम्
Из-за проклятия муни Дхармгупта отправился в город в безумном состоянии. Увидев его таким, министры подошли к превосходному царю…
Verse 45
पितुः सकाशमा निन्यू रेवातीरे मनोरमे । तस्मै निवेदयामासुर्मतिभ्रंशं सुतस्य ते
Они привели его к отцу на прекрасный берег Ревы и сообщили ему о помрачении разума, постигшем его сына.
Verse 46
ज्ञात्वा तु पुत्रवृत्तांतं नन्दस्तस्य पिता तदा । पुत्रमादाय तरसा जैमिनेरन्तिकं ययौ । तस्मै निवेदयामास पुत्रवृत्तान्तमादितः
Узнав обо всём, что случилось с его сыном, Нанда, его отец, поспешно взял мальчика и отправился к Джаймини. Ему он с самого начала поведал всю историю о сыне.
Verse 47
भगवञ्जैमिने पुत्रो ममाद्योन्मत्ततां गतः
О досточтимый Джаймини, мой сын сегодня впал в безумие.
Verse 48
अस्योन्मादविनाशाय ब्रूह्युपायं महामुने । इति पृष्टश्चिरं दध्यौ जैमिनिर्मुनिपुंगवः
«Скажи мне средство уничтожить это безумие, о великий мудрец». Так вопрошённый, Джаймини, лучший среди риши, долго пребывал в раздумье.
Verse 49
ध्यात्वा तु सुचिरं कालं नृपं नंदमथाब्रवीत् । ध्यानकाष्ठस्य शापेन ह्युन्म त्तस्ते सुतोऽभवत्
Долго медитировав, он сказал царю Нанде: «Воистину, из‑за проклятия Дхьянакаш̣тхи твой сын стал безумным».
Verse 50
तस्य शापस्य मोक्षार्थमुपायं प्रब्रवीमि ते । दक्षिणांबुनिधौ सेतौ पुण्ये पापविनाशने
«Чтобы освободиться от того проклятия, я скажу тебе средство. На Сету, в южном океане — святом месте, уничтожающем грех, — (находится исцеление)».
Verse 51
धनुष्कोटिरिति ख्यातं तीर्थमस्ति महत्तरम् । पवित्राणां पवित्रं च मंगलानां च मंगलम्
Есть величайшая тиртха, прославленная как Дханушкоти, — чистейшая среди чистых и наиблагоприятнейшая среди всех благих.
Verse 52
श्रुतिसिद्धं महापुण्यं ब्रह्महत्यादिशोधकम् । नीत्वा तत्र सुतं तेऽद्य स्नापयस्व महीपते
«Этот священный обряд, засвидетельствованный Ведами, исполнен великой заслуги и очищает даже тяжкие грехи, такие как брахмахатья. Отведи сегодня туда своего сына и соверши ему омовение, о царь»
Verse 53
उन्मादस्तत्क्षणादेव तस्य नश्येन्न संशयः । इत्युक्तस्तं प्रणम्यासौ जैमिनिं मुनिपुंगवम्
«Его безумие исчезнет в то же мгновение — без сомнения». Так наставленный, он поклонился и почтил Джаймини, лучшего из мудрецов.
Verse 54
नंदः पुत्रं समादाय धनुष्कोटिं ययौ तदा । तत्र च स्नापयामास पुत्रं नियमपूर्वकम्
Тогда Нанда, взяв сына, отправился в Дханушкоти. Там он совершил сыну омовение, соблюдая надлежащие обеты и предписания.
Verse 55
स्नानमात्रात्ततः सद्यो नष्टोन्मादोऽभवत्सुतः । स्वयं सस्नौ स नन्दोपि धनुष्कोटौ सभक्तिकम्
Одного лишь омовения оказалось достаточно: безумие сына тотчас исчезло. И сам Нанда омылся в Дханушкоти с преданностью.
Verse 56
उषित्वा दिनमेकं तु सपुत्रस्तु पिता तदा । सेवित्वा रामनाथं च सांबमूर्तिं घृणानिधिम्
Тогда отец вместе с сыном пробыл там один день; и, совершив поклонение Раманатхе — Шиве в образе, сопровождаемом Умой, сокровищнице сострадания, —
Verse 57
पुत्रमापृच्छय नंदस्तं प्रययौ तपसे वनम् । गते पितरि पुत्रोऽपि धर्मगुप्तो नृपो द्विजाः
Попрощавшись с сыном, Нанда отправился в лес для подвижничества (тапаса). Когда отец ушёл, и сын — царь Дхармагупта, о брахманы, —
Verse 58
प्रददौ रामनाथाय बहुवित्तानि भक्तितः । ब्राह्मणेभ्यो धनं धान्यं क्षेत्राणि च ददौ तदा
С преданностью он поднёс Раманатхе обильные богатства; затем же даровал брахманам деньги, зерно и даже земли.
Verse 59
प्रययौ मंत्रिभिः सार्धं स्वां पुरीं तदनंतरम् । धर्मेण पालयामास राज्यं निहतकण्टकम्
После этого он вместе с министрами отправился в свой город. Он правил царством по дхарме, и были устранены его беды и «шипы».
Verse 60
पितृपैतामहं विप्रा धर्मगुप्तोऽतिधार्मिकः । उन्मादैरप्यपस्मारैर्ग्रहैर्दुष्टैश्च ये नराः
О брахманы, Дхармагупта — чрезвычайно праведный, по обычаю отцов и дедов — (провозгласил): те люди, что поражены безумием, падучей болезнью и захвачены злыми грахами…
Verse 61
ग्रस्ता भवंति विप्रेंद्रास्तेऽपि चात्र निमज्जनात् । धनुष्कोटौ विमुक्ताः स्युः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Даже если их одолеют такие бедствия, о лучший из брахманов, погрузившись здесь, и они будут освобождены в Дханушкоти. Истину, истину говорю я.
Verse 62
परित्यज्य धनुष्कोटिं तीर्थमन्यद्व्रजेत्तु यः । सिद्धं स गोपयस्त्यक्त्वा स्नुहीक्षीरं प्रयाचते
Кто оставляет Дханушкоти и идет к другому тиртхе, тот подобен человеку, который, бросив совершенное коровье молоко, просит млечный сок растения снуһи.
Verse 63
धनुष्कोटिर्धनुष्कोटिर्धनुष्कोटिरिति द्विजाः । त्रिः पठन्तो नरा ये तु यत्र क्वापि जलाशये
О дважды-рождённые, те люди, которые — в каком бы то ни было водоёме, где бы ни находились — трижды произносят: «Дханушкоти, Дханушкоти, Дханушкоти»,
Verse 64
स्नांति सर्वे नरास्ते वै यास्यंति ब्रह्मणः पदम् । एवं वः कथिता विप्रा धर्मगुप्तकथा शुभा
—все они воистину становятся как бы омывшимися в том тиртхе и достигнут обители Брахмы. Так, о брахманы, поведана вам эта благочестивая повесть о Дхармагупте.
Verse 65
यस्याः श्रवणमात्रेण ब्रह्महत्या विनश्यति । स्वर्णस्तेयादयश्चान्ये नश्येयुः पापसंचयाः
Одного лишь слушания этого святого сказания достаточно, чтобы уничтожился грех брахма-хатья; и иные скопления грехов — такие как кража золота — также исчезают.