Adhyaya 32
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 32

Adhyaya 32

Сута обращается к мудрецам Наймишараньи и повествует о «вайбхаве» — славе Дханушкоти. Царь Нанда из лунной династии (Сома-ваṃша) передаёт царство сыну Дхармагупте и уходит в лес подвижничества. Дхармагупта правит по дхарме, совершает многие жертвоприношения и поддерживает брахманов; общественный порядок описан как устойчивый и свободный от хищных смут. Во время охоты в опасном лесу наступает ночь; царь совершает вечернее правило и читает Гаятри. Медведь (ṛkṣa), гонимый львом, взбирается на то же дерево и предлагает нравственный договор о взаимной защите на всю ночь. Когда медведь засыпает, лев пытается склонить к предательству; медведь осуждает нарушение доверия, утверждая, что «вишваса-гхата» (предательство доверия) тяжелее иных грехов. Позднее лев убеждает царя сбросить спящего медведя; медведь по силе заслуг остаётся жив и открывается как риши рода Бхригу — Дхьянакаштха, пребывавший в медвежьем облике. За вред невинному спящему он проклинает царя безумием. Лев же оказывается якшей Бхадранама, писцом (секретарём) Куберы, ставшим львом из-за проклятия Гаутамы; беседа с Дхьянакаштхой освобождает его, и он возвращается в облик якши. Обезумевшего Дхармагупту министры приводят к отцу Нанде, и тот советуется с мудрецом Джаймини. Джаймини предписывает омовение в Дханушкоти у южного океана близ Сету — в высочайше очищающем тиртхе, способном смывать даже тяжкие нечистоты. Нанда приводит туда сына; при соблюдённом омовении и поклонении Раманатхе (Шиве) безумие исчезает мгновенно. Дхармагупта раздаёт богатства и земли и вновь правит праведно; текст обобщает силу тиртхи для душевных расстройств и страданий. В конце фалаша́рути говорится, что даже слушание этого сказания очищает, а троекратное произнесение «Дханушкоти» перед купанием дарует возвышенные плоды.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । भूयोऽपिसंप्रवक्ष्यामि धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । युष्माकमादरेणाहं नैमिषारण्यवा सिनः

Шри Сута сказал: «Снова я возвещу величие Дханушкоти. О обитатели Наймишараньи, из почтения к вам я говорю».

Verse 2

नंदोनाम महाराजः सोमवंशसमुद्भवः । धर्मेण पालयामास सागरांतां धरामिमाम्

Был великий царь по имени Нанда, происходивший из Лунной династии. Дхармой он охранял эту землю, окаймлённую океанами.

Verse 3

तस्य पुत्रः समभवद्धर्मगुप्त इति श्रुतः । राज्य रक्षाधुरं नंदो निजपुत्रे निधाय सः

У него родился сын, прославленный именем Дхармагупта. Нанда возложил на своего сына бремя охраны царства.

Verse 4

जितेंद्रियो जिताहारः प्रविवेश तपोवनम् । ताते तपोवनं याते धर्मगुप्ताभिधो नृपः

Покорив чувства и обуздав пищу, он вошёл в лес подвижничества. Когда отец удалился в лесную обитель, царь по имени Дхармагупта принял на себя царское бремя.

Verse 5

मेदिनीं पालया मास धर्मज्ञो नीतितत्परः । ईजे बहुविधैर्यज्ञैर्देवानिंद्रपुरोगमान्

Он оберегал землю, зная дхарму и преданный мудрому правлению. Он почитал богов во главе с Индрой, совершая жертвоприношения многих видов.

Verse 6

ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं क्षेत्राणि च बहूनि सः । सर्वे स्वधर्मनिरतास्तस्मिन्राजनि शासति

Он даровал брахманам богатства и многие земли. Пока тот царь правил, все были преданы своему собственному долгу — свадхарме.

Verse 7

बभूवुर्नाभवन्पीडास्तस्मिंश्चोरादिसंभवाः । कदाचिद्धर्मगुप्तोऽयमारूढस्तुरगोत्तमम्

Не было бедствий; и не возникали напасти, подобные тем, что рождаются от воров и прочих, пока он царствовал. Однажды этот Дхармгупта сел на превосходного коня.

Verse 8

वनं विवेश विप्रेंद्रा मृगयारसकौ तुकी । तमालतालहिंतालकुरवाकुलदिङ्मुखे

О лучший из брахманов, наслаждаясь забавой охоты, он вошёл в лес, чьи пределы были густо покрыты деревьями тамала, тала, химтала и курава.

Verse 9

विचचार वने तस्मिन्सिंहव्याघ्रभयानके । मत्तालिकुलसंनादसंमूर्छितदिगंतरे

Он бродил по тому лесу, страшному из-за львов и тигров, где стороны света словно тонули в гуле опьяневших роёв пчёл.

Verse 10

पद्म कल्हारकुमुदनीलोत्पलवनाकुलैः । तटाकैरपि संपूर्णे तपस्विजनमंडिते

Оно было также полно прудов, густо заросших лотосами — падма, калхара, кумуда и синим нилотпала, — и украшено общинами подвижников-аскетов.

Verse 11

तस्मिन्वने संचरतो धर्मगुप्तस्य भूपतेः । अभूद्विभावरी विप्रास्त मसावृतदिङ्मुखा

О брахманы, когда царь Дхармгупта странствовал по тому лесу, наступила ночь, и все стороны света были завешены тьмой.

Verse 12

राजापि पश्चिमां संध्यामुपास्य नियमान्वितः । जजाप तत्र च वने गायत्रीं वेदमातरम्

Царь же, соблюдающий обеты и правила, совершил вечернее поклонение сумеркам на западе; и там, в лесу, он повторял Гаятри — Матерь Вед.

Verse 13

सिंहव्याघ्रादिभीत्या स्मिन्वृक्षमेकं समास्थिते । राजपुत्रे तदाभ्यागादृक्षः सिंहभयार्दितः

Когда царевич, страшась львов, тигров и прочих зверей, взобрался на одно дерево и укрылся там, тогда примчался медведь, терзаемый страхом перед львом.

Verse 14

अन्वधावतं तं ऋक्षमैकः सिंहो वनेचरः । अनुद्रुतः स सिंहेन ऋक्षो वृक्षमुपारुहत्

Лесной лев гнался за тем медведем; и медведь, преследуемый львом, взобрался на дерево.

Verse 15

आरुह्य ऋक्षो वृक्षं तं ददर्श जगतीपतिम् । वृक्षस्थितं महात्मानं महाबलपराक्रमम्

Взобравшись на то дерево, медведь увидел владыку земли — царя великой души, стоящего на дереве, могучего силой и доблестью.

Verse 16

उवाच भूपतिं दृष्ट्वा ऋक्षोयं वनगोचरः । मा भीतिं कुरु राजेंद्र वत्स्यावो रजनीमिह

Увидев царя, лесной медведь сказал: «О царь царей, не бойся; проведём эту ночь здесь».

Verse 17

महासत्त्वो महाकायो महादंष्ट्रासमाकुलः । वृक्षमूलं समायातः सिंहो यमतिभीषणः

К подножию дерева подошёл лев — свирепейший, огромного тела, ощетинившийся великими клыками, страшный, как Яма.

Verse 18

रात्र्यर्धं भज निद्रा त्वं रक्ष्यमाणो मयादितः । ततः प्रसुप्तं मां रक्ष शर्वर्यर्धं महामते

«Спи половину ночи: сперва я буду тебя охранять. Затем, когда я усну, охраняй меня в оставшуюся половину, о мудрый».

Verse 19

इति तद्वाक्यमादाय सुप्ते नंदसुते हरिः । प्रोवाच ऋक्षं सुप्तोऽयं नृपश्च त्यज्यतामिति

Приняв это условие, когда царевич уснул, Хари — сын Нанды — сказал медведю: «Этот князь спит; оставь его».

Verse 20

तं सिंहमब्रवीदृक्षो धर्मज्ञो द्विजसत्तमाः । भवान्धर्मं न जानीषे मृगराज वनेचर

О лучший из брахманов, медведь, ведающий дхарму, сказал тому льву: «О царь зверей, лесной странник, ты не разумеешь дхармы».

Verse 21

विश्वासघातिनां लोके महाकष्टा भवंति हि । न हि मित्रद्रुहां पापं नश्येयज्ञायुतैरपि

В этом мире предатели доверия поистине встречают великое страдание. Грех измены другу не исчезает даже от совершения десятков тысяч жертвоприношений.

Verse 22

ब्रह्महत्यादिपापानां कथंचिन्निष्कृतिर्भवेत् । विश्वस्तघातिनां पापं न नश्येज्जन्मकोटिभिः

Для грехов, подобных брахмахатье, может как-то найтись искупление. Но грех того, кто предаёт доверившегося, не исчезает даже через миллионы рождений.

Verse 23

नाहं मेरुं महाभारं मन्ये पंचास्य भूतले । महाभारमिमं मन्ये लोके विश्वासघातकम्

Я не считаю гору Меру величайшей тяжестью на земле. Я считаю, что именно предательство доверия — поистине сокрушающее бремя в мире.

Verse 24

एवमुक्तेऽथ ऋक्षेण सिंहस्तूष्णीमभूत्तदा । धर्मगुप्ते प्रबुद्धे तु ऋक्षः सुष्वाप भूरुहे

Когда медведь сказал так, лев тогда умолк. А когда Дхармгупта пробудился, медведь уснул на дереве.

Verse 25

ततः सिंहोऽब्रवीद्भूपमेनमृक्षं त्यजस्व मे । एवमुक्तेऽथ सिंहेन राजा सुप्तमशंकितः

Тогда лев сказал царю: «Оставь этого медведя мне». Услышав слова льва, царь без сомнений покинул спящего.

Verse 26

स्वांकन्यस्तशिरस्कं तमृक्षं तत्याज भूतले । पात्यमानस्ततो राज्ञा नखालंबितपादपः

Царь сбросил на землю того медведя, чья голова покоилась у него на коленях. Когда царь бросал его, медведь когтями ухватился за дерево и повис.

Verse 27

ऋक्षः पुण्यवशाद्वृक्षान्न पपात महीतले । स ऋक्षो नृपमभ्येत्य कोपाद्वाक्यमभाषत

Силою своей заслуги медведь не упал с дерева на землю. Затем тот медведь подошёл к царю и, разгневавшись, произнёс такие слова.

Verse 28

कामरूपधरो राजन्नहं भृगुकुलोद्भवः । ध्यानकाष्ठाभिधो नाम्ना ऋक्षरूपमधारयम्

О царь, я — меняющий облик, рождённый в роду Бхригу. Имя моё Дхьянакашта, и я принял образ медведя.

Verse 29

यस्मादनागसं सुप्तमत्याक्षीन्मां भवान्नृप । मच्छापात्त्वमतः शीघ्रमुन्मत्तश्चर भूपते

Поскольку ты, о царь, обидел меня, когда я спал и был без вины, то отныне, по моему проклятию, скоро будешь скитаться как безумный, о владыка земли.

Verse 31

हिमवद्गिरिमासाद्य कदाचित्त्वं वधूसखः । अज्ञानाद्गौतमाभ्याशे विहारमतनोर्मुदा

Однажды, достигнув горы Хималая, ты — в сопровождении своей супруги — по неведению радостно предавался играм вблизи риши Гаутамы.

Verse 32

गौतमोप्युटजाद्दैवात्समिदाहरणाय वै । निर्गतस्त्वां विवसनं दृष्ट्वा शापमुदाहरत्

Тогда и Гаутама, по воле судьбы, вышел из своей хижины за хворостом; увидев тебя стоящим нагим, он изрёк проклятие.

Verse 33

यस्मान्ममाश्रमेऽद्य त्वं विवस्त्रः स्थितवानसि । अतः सिंहत्वमद्यैव भविता ते न संशयः

«Раз ты сегодня стоял нагим в моём ашраме, то в этот же день станешь львом; в этом нет сомнения.»

Verse 34

इति गौतमशापेन सिंहत्वमगमत्पुरा । कुबेरसचिवो यक्षो भद्रनामा भवान्पुरा

Так, по проклятию Гаутамы, ты некогда стал львом. В прежние времена ты был якшей — сановником Куберы — по имени Бхадра.

Verse 35

कुबेरो धर्मशीलो हि तद्भृत्याश्च तथैव हि । अतः किमर्थं त्वं हंसि मामृषिं वनगोचरम्

Кубера воистину праведен, и его слуги таковы же. Почему же ты нападаешь на меня — риши, живущего в лесу?

Verse 36

एतत्सर्वमहं ध्याना ज्जानामीह मृगाधिप । इत्युक्ते ध्यानकाष्ठेन त्यक्त्वा सिंहत्वमाशु सः

«О владыка зверей, посредством созерцания я знаю здесь всё это». Когда Дхьянакашṭха так сказал, он (лев) быстро оставил львиный облик.

Verse 37

यक्षरूपं गतो दिव्यं कुबेरसचिवात्मकम् । ध्यानकाष्ठमसावाह प्रांजलिः प्रणतो मुनिम्

Он принял божественный облик якши, по природе — как советник Куберы; затем, сложив ладони, поклонился муни и обратился к Дхьянакашṭхе.

Verse 38

अद्य ज्ञातं मया सर्वं पूर्ववृत्तं महामुने । गौतमः शापकाले मे शापांतमपि चोक्तवान्

«Сегодня, о великий муни, я постиг всё о своей прежней истории. Когда Гаутама наложил на меня проклятие, он также сказал мне и его конец.»

Verse 39

ध्यानकाष्ठे न संवाद ऋक्षरूपेण ते यदा । तदा निर्धूय सिंहत्वं यक्षरूपमवाप्स्यसि

«Когда ты вступишь в беседу с Дхьянакашṭхой, пока он пребывает в облике медведя, тогда, стряхнув с себя львиную природу, ты обретёшь облик якши.»

Verse 40

इति मामब्रवीद्ब्रह्मन्गौतमो मुनिपुंगवः । अद्य सिंहत्वनाशान्मे जानामि त्वां महामुने

«Так сказал мне Гаутама, лучший из муни, о брахман. И ныне, с уничтожением моей львиной природы, я узнаю тебя, о великий муни.»

Verse 41

ध्यानकाष्ठाभिधं शुद्धं कामरूपधरं सदा । इत्युक्त्वा तं प्रणम्याथ ध्यानकाष्ठं स यक्षराट्

Сказав так, владыка якш поклонился ему — Дхьянакашṭхе, чистому, всегда способному принимать облик по своей воле.

Verse 42

विमानवरमा रुह्य प्रययावलकापुरीम् । तस्मिन्गते तु यक्षेशे ध्यानकाष्ठो महामुनिः

Взойдя на превосходную виману, владыка якш отправился в город Алаку. Когда царь якш удалился, великий муни Дхьянакашṭха остался там.

Verse 43

अव्याहतेष्टगमनो यथेष्ठः प्रययौ महीम् । ध्यानकाष्ठे गते तस्मि न्कामरूपधरे मुनौ

Его желанное движение было неостановимо, и он странствовал по земле как хотел. Когда тот муни Дхьянакашṭха, способный принимать облик по воле, удалился…

Verse 44

धर्मगुप्तौ मुनेः शापादुन्मत्तः प्रययौ पुरीम् । उन्मत्तरूपं तं दृष्ट्वा मंत्रिणस्तु नृपोत्तमम्

Из-за проклятия муни Дхармгупта отправился в город в безумном состоянии. Увидев его таким, министры подошли к превосходному царю…

Verse 45

पितुः सकाशमा निन्यू रेवातीरे मनोरमे । तस्मै निवेदयामासुर्मतिभ्रंशं सुतस्य ते

Они привели его к отцу на прекрасный берег Ревы и сообщили ему о помрачении разума, постигшем его сына.

Verse 46

ज्ञात्वा तु पुत्रवृत्तांतं नन्दस्तस्य पिता तदा । पुत्रमादाय तरसा जैमिनेरन्तिकं ययौ । तस्मै निवेदयामास पुत्रवृत्तान्तमादितः

Узнав обо всём, что случилось с его сыном, Нанда, его отец, поспешно взял мальчика и отправился к Джаймини. Ему он с самого начала поведал всю историю о сыне.

Verse 47

भगवञ्जैमिने पुत्रो ममाद्योन्मत्ततां गतः

О досточтимый Джаймини, мой сын сегодня впал в безумие.

Verse 48

अस्योन्मादविनाशाय ब्रूह्युपायं महामुने । इति पृष्टश्चिरं दध्यौ जैमिनिर्मुनिपुंगवः

«Скажи мне средство уничтожить это безумие, о великий мудрец». Так вопрошённый, Джаймини, лучший среди риши, долго пребывал в раздумье.

Verse 49

ध्यात्वा तु सुचिरं कालं नृपं नंदमथाब्रवीत् । ध्यानकाष्ठस्य शापेन ह्युन्म त्तस्ते सुतोऽभवत्

Долго медитировав, он сказал царю Нанде: «Воистину, из‑за проклятия Дхьянакаш̣тхи твой сын стал безумным».

Verse 50

तस्य शापस्य मोक्षार्थमुपायं प्रब्रवीमि ते । दक्षिणांबुनिधौ सेतौ पुण्ये पापविनाशने

«Чтобы освободиться от того проклятия, я скажу тебе средство. На Сету, в южном океане — святом месте, уничтожающем грех, — (находится исцеление)».

Verse 51

धनुष्कोटिरिति ख्यातं तीर्थमस्ति महत्तरम् । पवित्राणां पवित्रं च मंगलानां च मंगलम्

Есть величайшая тиртха, прославленная как Дханушкоти, — чистейшая среди чистых и наиблагоприятнейшая среди всех благих.

Verse 52

श्रुतिसिद्धं महापुण्यं ब्रह्महत्यादिशोधकम् । नीत्वा तत्र सुतं तेऽद्य स्नापयस्व महीपते

«Этот священный обряд, засвидетельствованный Ведами, исполнен великой заслуги и очищает даже тяжкие грехи, такие как брахмахатья. Отведи сегодня туда своего сына и соверши ему омовение, о царь»

Verse 53

उन्मादस्तत्क्षणादेव तस्य नश्येन्न संशयः । इत्युक्तस्तं प्रणम्यासौ जैमिनिं मुनिपुंगवम्

«Его безумие исчезнет в то же мгновение — без сомнения». Так наставленный, он поклонился и почтил Джаймини, лучшего из мудрецов.

Verse 54

नंदः पुत्रं समादाय धनुष्कोटिं ययौ तदा । तत्र च स्नापयामास पुत्रं नियमपूर्वकम्

Тогда Нанда, взяв сына, отправился в Дханушкоти. Там он совершил сыну омовение, соблюдая надлежащие обеты и предписания.

Verse 55

स्नानमात्रात्ततः सद्यो नष्टोन्मादोऽभवत्सुतः । स्वयं सस्नौ स नन्दोपि धनुष्कोटौ सभक्तिकम्

Одного лишь омовения оказалось достаточно: безумие сына тотчас исчезло. И сам Нанда омылся в Дханушкоти с преданностью.

Verse 56

उषित्वा दिनमेकं तु सपुत्रस्तु पिता तदा । सेवित्वा रामनाथं च सांबमूर्तिं घृणानिधिम्

Тогда отец вместе с сыном пробыл там один день; и, совершив поклонение Раманатхе — Шиве в образе, сопровождаемом Умой, сокровищнице сострадания, —

Verse 57

पुत्रमापृच्छय नंदस्तं प्रययौ तपसे वनम् । गते पितरि पुत्रोऽपि धर्मगुप्तो नृपो द्विजाः

Попрощавшись с сыном, Нанда отправился в лес для подвижничества (тапаса). Когда отец ушёл, и сын — царь Дхармагупта, о брахманы, —

Verse 58

प्रददौ रामनाथाय बहुवित्तानि भक्तितः । ब्राह्मणेभ्यो धनं धान्यं क्षेत्राणि च ददौ तदा

С преданностью он поднёс Раманатхе обильные богатства; затем же даровал брахманам деньги, зерно и даже земли.

Verse 59

प्रययौ मंत्रिभिः सार्धं स्वां पुरीं तदनंतरम् । धर्मेण पालयामास राज्यं निहतकण्टकम्

После этого он вместе с министрами отправился в свой город. Он правил царством по дхарме, и были устранены его беды и «шипы».

Verse 60

पितृपैतामहं विप्रा धर्मगुप्तोऽतिधार्मिकः । उन्मादैरप्यपस्मारैर्ग्रहैर्दुष्टैश्च ये नराः

О брахманы, Дхармагупта — чрезвычайно праведный, по обычаю отцов и дедов — (провозгласил): те люди, что поражены безумием, падучей болезнью и захвачены злыми грахами…

Verse 61

ग्रस्ता भवंति विप्रेंद्रास्तेऽपि चात्र निमज्जनात् । धनुष्कोटौ विमुक्ताः स्युः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

Даже если их одолеют такие бедствия, о лучший из брахманов, погрузившись здесь, и они будут освобождены в Дханушкоти. Истину, истину говорю я.

Verse 62

परित्यज्य धनुष्कोटिं तीर्थमन्यद्व्रजेत्तु यः । सिद्धं स गोपयस्त्यक्त्वा स्नुहीक्षीरं प्रयाचते

Кто оставляет Дханушкоти и идет к другому тиртхе, тот подобен человеку, который, бросив совершенное коровье молоко, просит млечный сок растения снуһи.

Verse 63

धनुष्कोटिर्धनुष्कोटिर्धनुष्कोटिरिति द्विजाः । त्रिः पठन्तो नरा ये तु यत्र क्वापि जलाशये

О дважды-рождённые, те люди, которые — в каком бы то ни было водоёме, где бы ни находились — трижды произносят: «Дханушкоти, Дханушкоти, Дханушкоти»,

Verse 64

स्नांति सर्वे नरास्ते वै यास्यंति ब्रह्मणः पदम् । एवं वः कथिता विप्रा धर्मगुप्तकथा शुभा

—все они воистину становятся как бы омывшимися в том тиртхе и достигнут обители Брахмы. Так, о брахманы, поведана вам эта благочестивая повесть о Дхармагупте.

Verse 65

यस्याः श्रवणमात्रेण ब्रह्महत्या विनश्यति । स्वर्णस्तेयादयश्चान्ये नश्येयुः पापसंचयाः

Одного лишь слушания этого святого сказания достаточно, чтобы уничтожился грех брахма-хатья; и иные скопления грехов — такие как кража золота — также исчезают.