
Эта адхьяя соединяет наставления о ритуалах, связанных с тиртхой, и домашнюю этику в форме диалога. Вьяса прежде всего утверждает исключительную силу pitṛ-tarpaṇa и подношений piṇḍa при достижении «Дхармавāпи» — священного водного места, сопряжённого с дхармой: предки обретают длительное удовлетворение, а заслуга распространяется и на ушедших существ в различных посмертных состояниях. Далее Кали-юга описывается как эпоха нравственной неустойчивости — жадности, вражды, злословия и общественных раздоров, — однако подчёркивается, что очищение возможно через дисциплину: чистоту речи, ума и тела; ахимсу; самообуздание; почитание родителей; щедрость; и знание дхармы. На вопрос Шаунаки о lakṣaṇa (определяющих признаках) женщины pativratā Сута отвечает подробным нормативным перечнем: сдержанность в поведении, первенство благополучия мужа, избегание компрометирующих обстоятельств, умеренность речи и манер, а также ритуализированное благочестие в доме. Глава предупреждает о последствиях проступков образами неблагих перерождений и завершается повторной похвалой śrāddha и dāna на «поле дхармы»: даже скромное подношение, совершённое с бхакти, охраняет род, тогда как неэтичное богатство, употреблённое для śrāddha, ставится под сомнение. В конце вновь утверждается, что Дхармāранья неизменно исполняет желания, ведёт йогинов к освобождению и дарует успех достигшим совершенства.
Verse 1
व्यास उवाच । संप्राप्य धर्मवाप्यां च यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । तृप्तिं प्रयांति पितरो यावदिंद्राश्चतुर्दश
Вьяса сказал: кто, достигнув Дхармавāпи, совершит тарпана — возлияния — Питрам, тот дарует предкам удовлетворение на срок, равный длительности четырнадцати Индр.
Verse 2
पितरश्चात्र पूज्याश्च स्वर्गता ये च पूर्वजाः । पिंडांश्च निर्वपेत्तेषां प्राप्येमां मुक्तिदायिकाम्
Здесь следует почитать Питров — предков, ушедших на небеса; и, достигнув этого места, дарующего освобождение, надлежит должным образом возложить им пинды.
Verse 3
त्रेतायां पंच दिवसैर्द्वापरे त्रिदिनेन तु । एकचित्तेन यो विप्राः पिंडं दद्यात्कलौ युगे
В Трета это требует пяти дней, в Двапара — трёх; но в век Кали, о брахманы, кто принесёт пинду с однонаправленным умом, тот быстро обретает плод.
Verse 4
लोलुपा मानवा लोके संप्राप्ते तु कलौ युगे । परदाररता लोकाः स्त्रियोऽतिचपलाः पुनः
Когда наступает век Кали, люди в мире становятся алчными; мужчины привязываются к чужим жёнам, а женщины вновь делаются крайне непостоянными.
Verse 5
परद्रोहरताः सर्वे नरनारीनपुंसकाः । परनिन्दापरा नित्यं परच्छिद्रोपदर्शकाः
Все — мужчины, женщины и существа нейтральной природы — предаются причинению вреда другим; всегда склонны к поношению и постоянно выставляют чужие изъяны.
Verse 6
परोद्वेगकरा नूनं कलहा मित्रभेदिनः । सर्वे ते शुद्धतां यांति काजेशाः स्वयमब्रुवन्
Воистину, они становятся причиной тревоги для других — сварливы и разрушают дружбу; и всё же все они достигают чистоты силою этой святыни, как Сам Господь изрёк.
Verse 7
एतदुक्तं महाभाग धर्मारण्यस्य वर्णनम् । फलं चैवात्र सर्वं हि यदुक्तं शूलपाणिना
Так, о благородный, было изложено описание Дхармараньи; и все плоды поклонения и обетов здесь таковы, как их провозгласил Владыка, Держащий Трезубец.
Verse 8
वाङ्मनः कायशुद्धाश्च परदारपराङ्मुखाः । अद्रोहाश्च समाः क्रुद्धा मातापितृपरायणाः
Они становятся чистыми в речи, уме и теле; отворачиваются от чужих супругов; свободны от злобы, ровны духом даже в гневе и преданы матери и отцу.
Verse 9
अलौल्या लोभरहिता दानधर्मपरायणाः । आस्तिकाश्चैव धर्मज्ञाः स्वामिभक्तिरताश्च ये
Те, кто не легкомыслен и непостоянен, кто свободен от алчности и предан дāне и дхарме; кто является āстика, сведущ в дхарме и неизменно предан своему Владыке,—такие люди здесь восхваляются.
Verse 10
पतिव्रता तु या नारी पतिशुश्रूषणे रता । अहिंसका आतिथेयाः स्वधर्मनिरताः सदा
Поистине пативрата — та женщина, что с радостью служит своему мужу; что следует ахимсе, чтит гостеприимство и всегда пребывает в исполнении своего собственного дхармического долга.
Verse 11
शौनक उवाच । शृणु सूत महाभाग सर्वधर्मविदांवर । गृहस्थानां सदाचारः श्रुतश्च त्वन्मुखान्मया
Шаунака сказал: «Внемли, о Сута, о благословенный, лучший среди знатоков всех дхарм. Из твоих собственных уст я услышал благородное поведение домохозяев».
Verse 12
एकं मनेप्सितं मेद्य तत्कथयस्व सूतज । पतिव्रतानां सर्वासां लक्षणं कीदृशं वद
«Есть одно, что дорого моему сердцу,—поведай мне это, о сын Суты. Скажи, каковы отличительные признаки всех женщин-пативрат».
Verse 13
सूत उवाच । पतिव्रता गृहे यस्य सफलं तस्य जीवनम् । यस्यांगच्छायया तुल्या यत्कथा पुण्यकारिणी
Сута сказал: «Тот, в чьём доме пребывает пативрата, — его жизнь становится исполненной. Само её присутствие подобно охраняющей тени, а повествование о ней становится причиной заслуги (пунья)».
Verse 14
पतिव्रतास्त्वरुंधत्या सावित्र्याप्यनसूयया । शांडिल्या चैव सत्या च लक्ष्म्या च शतरूपया
Идеал пативраты воплощён в Арундхати, Савитри и Анасӯйе; равно и в Шандилье, Сатье, Лакшми и Шатарупе.
Verse 15
मेनया च सुनीत्या च संज्ञया स्वाहया समाः । पतिव्रतानां धर्मा हि मुनिना च प्रकीर्तिताः
Они также подобны Мене, Сунити, Самджне и Свахе. Воистину, мудрец провозгласил дхармы женщин-пативрат.
Verse 16
भुंक्ते भुक्ते स्वामिनि च तिष्ठ ति त्वनुतिष्ठति । विनिद्रिते या निद्राति प्रथमं परिबुध्यति
Когда её господин ест — ест и она; когда он стоит — она следует его стоянию. Когда он спит — спит и она, но пробуждается первой.
Verse 17
अनलंकृतमात्मानं देशांते भर्तरि स्थिते । कार्यार्थं प्रोषिते क्वापि सर्व्वमंड नवर्जिता
Когда муж её находится вдали, в ином месте, отправившись куда-либо ради исполнения обязанностей, она держит себя без украшений, оставив всякую отделку и нарядность.
Verse 18
भर्तुर्नाम न गृह्णाति ह्यायुषोऽस्य हि वृद्धये । पुरुषांतरनामापि न गृह्णति कदाचन
Она не произносит имени своего мужа, ибо говорится, что это способствует увеличению его долголетия. И никогда не произносит имени другого мужчины.
Verse 19
आकृष्टापि च नाक्रोशेत्ताडितापि प्रसीदति । इदं कुरु कृतं स्वामिन्मन्यतामिति वक्ति च
Даже если её тянут или волокут, пусть не кричит; даже если бьют, пусть остаётся кроткой и спокойной. И пусть говорит: «Господин мой, сделай это — считай уже исполненным», так говоря ради согласия.
Verse 20
आहूता गृहकार्याणि त्यक्त्वा गच्छति सत्वरम् । किमर्थं व्याहृता नाथ स प्रसादो विधीयताम्
Когда её зовут, она спешно приходит, оставив домашние дела. И спрашивает: «Для чего ты призвал меня, господин? Повели, прошу; даруй своё наставление».
Verse 21
न चिरं तिष्ठति द्वारि न द्वारमुपसेवते । अदातव्यं स्वयं किंचित्कर्हिचिन्न ददात्यपि
Она не задерживается долго у двери и не слоняется у входа. И никогда по собственной воле не раздаёт ничего — особенно того, что не следует отдавать — ни в какое время.
Verse 22
पूजोपकरणं सर्वम नुक्ता साधयेत्स्वयम् । नियमोदकबर्हींषि यत्र पुष्पाक्षतादिकम्
Все принадлежности для пуджи пусть она готовит сама, без напоминаний: воду, отложенную для обета и соблюдения, священную траву (barhis), а также цветы и цельный рис (акшата) и прочее.
Verse 23
प्रतीक्षमाणा च वरं यथाकालोचितं हि यत् । तदुपस्थापयेत्सर्वमनुद्वि ग्नातिहृष्टवत्
Ожидая внимательно, пусть она подаёт всё, что уместно и своевременно. Пусть делает это без смятения и без чрезмерной радости, с ровным и устойчивым умом.
Verse 24
सेवते भर्त्तुरुच्छिष्टमिष्टमन्नं फलादिकम् । दूरतो वर्ज्जयेदेषा समाजोत्सवदर्शनम्
Она вкушает то, что остаётся после мужа — любимую пищу, плоды и подобное. И ей следует держаться вдали от зрелищ народных собраний и празднеств.
Verse 25
न गच्छेत्तीर्थयात्रादिविवाहप्रेक्षणा दिषु । सुखसुप्तं सुखासीनं रममाणं यदृच्छया
Ей не следует ходить на паломничества и тому подобное, ни смотреть свадьбы и сходные события. Даже если муж случайно спит в довольстве, сидит в покое или предаётся удовольствию, ей не должно действовать самовольно, пренебрегая им.
Verse 26
अंतरायेऽपि कार्येषु पतिं नोत्थापयेत्क्वचित् । स्त्रीधर्मिणी त्रिरात्रं तु स्वमुखं नैव दर्शयेत्
Даже если в делах возникает помеха, ей никогда не следует будить мужа. И женщина, соблюдающая установление стри-дхармы, не должна показывать своё лицо в течение трёх ночей.
Verse 27
स्ववाक्यं श्रावयेन्नापि यावत्स्नात्वा न शुध्यति । सुस्नाता भर्तृवदनमीक्षेतान्यस्य न क्वचित् । अथवा मनसि ध्यात्वा पतिं भानुं विलोकयेत्
Ей не следует произносить даже собственных слов, пока она не омоется и не станет чистой. Хорошо омывшись, пусть взирает на лицо мужа и никогда — на лицо другого мужчины. Или же, созерцая мужа в уме, пусть смотрит на Солнце.
Verse 28
हरिद्रां कुकुमं चैव सिंदूरं कज्जलं तथा । कूर्पासकं च तांबूलं मांगल्याभरणं शुभम्
Куркума и шафран, также синдур и сурьма; равно и хлопок, и бетель; и благие украшения супружеского благословения — всё это провозглашается благоприятным.
Verse 29
केशसंस्कारकं चैव करकर्णादिभूषणम् । भर्तुरायुष्यमिच्छंती दूरयेन्न पतिव्रता
Преданная жена, желая долгой жизни супругу, должна избегать чрезмерного украшения волос и украшений на руках, ушах и тому подобного.
Verse 30
भर्तृविद्वेषिणीं नारीं नैषा संभाषते क्वचित् । नैकाकिनी क्वचिद्भूयान्न नग्ना स्नाति च क्वचित्
Ей не следует никогда беседовать с женщиной, ненавидящей своего мужа. Пусть она нигде не остается совсем одна и никогда не купается обнаженной.
Verse 31
नोलूखले न मुशले न वर्द्धन्यां दृषद्यपि । न यंत्रके न देहल्यां सती चोपविशेत्क्वचित्
Добродетельной жене не следует садиться ни на ступу, ни на пест, ни на корзину для веяния, ни даже на жерновой камень; ни на прессующее устройство, ни на порог.
Verse 32
विना व्यवायसमयात्प्रागल्भ्यं न क्वचिच्चरेत । यत्रयत्र रुचिर्भर्तुस्तत्र प्रेमवती सदा
Кроме надлежащего времени супружеского единения, ей не следует нигде вести себя дерзко. Где бы ни было желание мужа, там пусть она всегда будет любящей и согласной.
Verse 33
इदमेव व्रतं स्त्रीणामयमेव परो वृषः । इयमेव च पूजा च भर्तुर्वाक्यं न लंघयेत्
Вот единственный обет для женщин; вот высшая праведность. Вот и их поклонение: пусть она не преступает слова мужа.
Verse 34
क्लीबं वा दुरवस्थं वा व्याधितं वृद्धमेव वा । सुस्थिरं दुःस्थिरं वापि पतिमेकं न लंघयेत्
Будь он бессилен, в жалком состоянии, болен или стар; будь он устойчив или непостоянен — жена не должна оставлять и не должна противиться своему единственному супругу.
Verse 35
सर्पिर्लव णहिंग्वादिक्षयेऽपि व पति व्रता । पतिं नास्तीति न ब्रूयादायसीषु न भोजयेत्
Даже если иссякнут топлёное масло, соль, хинг (асафетида) и прочее, жена, верная обету, не должна говорить: «Для мужа нет»; и не должна подавать ему пищу в железной посуде.
Verse 36
तीर्थस्नानार्थिनी चैव पतिपादोदकं पिबेत् । शंकरादपि वा विष्णोः पतिरेवाधि कः स्त्रियः
И если она желает заслуги омовения в святом броду, пусть выпьет воду, которой омыты стопы её мужа. Ибо для женщины муж почитается даже выше Шанкары и Вишну.
Verse 37
व्रतोपवामनियमं पतिमुल्लंघ्य या चरेत् । आयुष्यं हरते भर्तुर्मृता निरयमृच्छति
Женщина, которая совершает обеты, посты или правила, пренебрегая мужем, как говорят, отнимает у супруга срок жизни; и, умерев, идет в ад.
Verse 38
उक्ता प्रत्युत्तरं दद्यान्नारी या क्रोधत त्परा । सरमा जायते ग्रामे शृगाली निर्जने वने
Женщина, которую наставляют, а она в гневе дерзко отвечает, как говорят, рождается собакой в деревне или шакалом в пустынном лесу.
Verse 39
स्त्रीणां हि परमश्चैको नियमः समुदाहृतः । अभ्यर्च्य चरणौ भतुर्भो क्तव्यं कृतनिश्चया
Для женщин провозглашено одно высшее правило: с твёрдой решимостью почтить стопы мужа и затем вкушать пищу.
Verse 40
उच्चासनं न सेवेत न व्रजेत्परवेश्मसु । तत्र पारुष्यवाक्यानि ब्रूयान्नैव कदाचन
Ей не следует садиться на высокое сиденье и ходить в чужие дома; и там никогда не говорить грубых слов.
Verse 41
गुरूणां सन्निधौ वापि नोच्चैर्ब्रु यान्नवाहयेत्
Даже в присутствии учителей и старших не следует говорить громко и не следует вести себя дерзко или непристойно.
Verse 42
या भर्तारं परित्यज्य रहश्चरति दुर्मतिः । उलूकी जायते क्रूरा वृक्षकोटरशायिनी
Женщина с заблудшим умом, оставившая мужа и тайно скитающаяся, как говорят, перерождается жестокой самкой совы, спящей в дуплах деревьев.
Verse 43
ताडिता ताडयेच्चेत्तं सा व्याघ्री वृषदंशिका । कटाक्षयति याऽन्यं वै केकराक्षी तु सा भवेत्
Если, будучи ударенной, она ударит его в ответ, то становится тигрицей, кусающей быков. А та, что бросает косые взгляды на другого, как говорят, становится косоглазой женщиной.
Verse 44
या भर्तारं परित्यज्य मिष्टमश्नाति केवलम् । ग्रामे सा सूकरी भूयाद्वल्गुली वाथ विङ्भुजा
Та, что оставив мужа, вкушает лишь лакомства, вновь рождается в деревне свиньёй — или ящерицей, или существом, питающимся нечистотами.
Verse 45
हुन्त्वंकृत्याप्रियं ब्रूते मूका सा जायते खलु । या सपत्नीं सदैर्ष्येत दुर्भगा सा पुनःपुनः । दृष्टिं विलुप्य भर्तुर्या कंचिदन्यं समीक्षते
Та, что, причинив вред, говорит неприятное, воистину рождается немой. Та, что постоянно завидует сопернице-жене, снова и снова становится несчастной. А та, что отводит взгляд от мужа и с намерением смотрит на другого мужчину, терпит утрату и поругание.
Verse 46
काणा च विमुखा वापि कुरूपापि च जायते । बाह्यादायांतमालोक्य त्वरिता च जलासनैः । तांबूलैर्व्यजनैश्चैव पादसंवाहनादिभिः
Она становится одноглазой, или нелюдимой, или даже безобразной. Но, увидев, что муж приходит снаружи, пусть поспешит с водой и сиденьем, с бетелем, с веером и с услугами, такими как растирание стоп.
Verse 47
तथैव चारुवचनैः स्वेदसंनोदनैः परैः । या प्रियं प्रीणयेत्प्रीता त्रिलोकी प्रीणिता तया । मितं ददाति हि पिता मितं भ्राता सुतं सुतः
Так же, сладкими речами и иными делами — как снятие усталости и пота — та, что с радостью радует любимого, тем самым радует три мира. Ибо отец даёт лишь в меру, брат — в меру, и сын — в меру.
Verse 48
अमितस्य हि दातारं भर्तारं का न पूजयेत् । भर्ता देवो गुरुर्भर्ता धर्मतीर्थव्रतानि च । तस्मात्सर्वं परित्यज्य पतिमेकं समर्चयेत्
Кто не почтит мужа, дарующего обильное содержание? Муж — как дева; муж — как гуру; и муж — как дхарма, как тиртхи и обеты. Потому, оставив всё прочее, следует почитать одного лишь мужа как высший долг.
Verse 49
जीवहीनो यथा देही क्षणादशुचितां व्रजेत् । भर्तृहीना तथा योषित्सुस्नाताप्य शुचिः सदा
Как тело, лишённое жизни, тотчас становится нечистым, так и женщина без мужа считается нечистой — даже если она хорошо омылась — во всякое время, согласно этому утверждению дхармы.
Verse 50
अमंगलेभ्यः सर्वेभ्यो विधवा स्यादमंगला । विधवादर्शनात्सिद्धिः क्वापि जातु न जायते
Среди всего неблагоприятного вдова объявляется неблагоприятной; говорится, что от одного лишь вида вдовы успех нигде и никогда не возникает (так утверждает этот отрывок).
Verse 51
विहाय मातरं चैकां सर्वा मंगलवर्जिताः । तदाशिषमपि प्राज्ञस्त्यजेदाशीविषोपमाम्
Кроме одной лишь матери, все (такие люди) считаются лишёнными благоприятности; потому даже их благословение мудрый должен отвергнуть, почитая его подобным ядовитой змее.
Verse 52
कन्याविवाहसमये वाचयेयुरिति द्विजाः । भर्तुः सहचरी भूयाज्जीवतो ऽजीवतोपि वा
Во время брака девицы дважды-рождённые должны заставить её произнести такой обет: «Да буду я спутницей моего мужа — жив он или нет».
Verse 53
अनुव्रजन्ती भर्तारं गृहात्पितृवनं मुदा । पदेपदेश्वमेधस्य फलं प्राप्नोत्यसंशयम्
Жена, которая с радостью следует за мужем из дома в «лес предков», на каждом шагу обретает плод жертвоприношения Ашвамедха — без сомнения, как провозглашает текст.
Verse 54
व्यालग्राही यथा व्यालं बलादुद्धरते बिलात् । एवमुत्क्रम्य दूतेभ्यः पतिं स्वर्गं व्रजेत्सती
Как ловец змей силой вытаскивает змею из норы, так и сатī — верная жена (пативрата), превзойдя посланцев Ямы, ведёт своего мужа и восходит на небеса.
Verse 55
यमदूताः पलायंते तामालोक्य पतिव्रताम् । तपनस्तप्यते नूनं दहनोपि च दह्यते
Увидев ту пативрату, посланцы Ямы обращаются в бегство; воистину Солнце словно обжигается, и даже Огонь сгорает от сияния её целомудрия.
Verse 56
कंपंते सर्वतेजांसि दृष्ट्वा पातिव्रतं महः । यावत्स्वलोमसंख्यास्ति तावत्कोट्ययुतानि च
Все сияющие силы трепещут, узрев великое великолепие, рождённое супружеской верностью; и сколько на теле волосков, столько же — кроров и десятков тысяч — накапливается заслуг.
Verse 57
भर्त्रा स्वर्गसुखं भुंक्ते रममाणा पतिव्रता । धन्या सा जननी लोके धन्योऽसौ जनकः पुनः
Пативрата, радуясь, вкушает небесные блаженства вместе с мужем; благословенна в мире её мать, и благословен также её отец.
Verse 58
धन्यः स च पतिः श्रीमान्येषां गेहे पतिव्रता । पितृवंश्या मातृवंश्याः पतिवंश्यास्त्रयस्त्रयः । पतिव्रतायाः पुण्येन स्वर्गसौख्यानि भुंजते
Благословен и преуспевающ тот муж, в чьём доме есть пативрата. По заслуге этой пативраты три и три поколения отцовского рода, материнского рода и рода мужа вкушают небесные радости.
Verse 59
शीलभंगेन दुर्वृत्ताः पातयंति कुलत्रयम् । पितुर्मातुस्तथा पत्युरिहारमुत्र च दुःखिताः
Нарушая нравственный обет, люди дурного нрава низвергают тройную родовую линию; и становятся причиной скорби для отца, матери и мужа — в этом мире и в ином.
Verse 60
पतिव्रतायाश्चरणो यत्रयत्र स्पृशेद्भुवम् । सा तीर्थभूमिर्म्मान्येति नात्र भारोऽस्ति पावनः
Где бы ни коснулась земли стопа пативраты, то место почитается как земля тиртхи; нет сомнения — её очищающая сила весома и истинна.
Verse 61
बिभ्यत्पतिव्रतास्पर्शं कुरुते भानुमानपि । सोमो गन्धर्व एवापि स्वपावित्र्याय नान्यथा
Даже сияющее Солнце, в благоговейном трепете, ищет прикосновения пативраты; и Луна, и Гандхарва делают это лишь ради собственного очищения — и ни для чего иного.
Verse 62
आपः पतिव्रतास्पर्शमभिलष्यंति सर्वदा । गायत्र्याघविनाशो नो पातिव्रत्येन साऽघनुत्
Воды всегда жаждут прикосновения пативраты. Даже сила Гаятри (Gāyatrī), уничтожающая грех, для нас осуществляется её обетом пативраты: этой преданностью она рассеивает грех.
Verse 63
गृहेगृहे न किं नार्य्यो रूपलावण्यगर्विताः । परं विश्वेशभक्त्यैव लभ्यते स्त्री पति व्रता
В каждом доме есть женщины, гордящиеся красотой и прелестью; но истинная жена-пативрата обретается лишь через высшую преданность Вишвеше (Viśveśa), Владыке Вселенной.
Verse 64
भार्या मूलं गृहस्थस्य भार्या मूलं सुखस्य च । भार्या धर्मफलायैव भार्या संतानवृद्धये
Жена — самый корень жизни домохозяина и корень счастья. Жена — ради созревания плода дхармы, и жена — ради умножения потомства.
Verse 65
परलोकस्त्वयं लोको जीयते भार्यया द्वयम् । देवपित्रतिथीनां च तृप्तिः स्याद्भार्यया गृहे । गृहस्थः स तु विज्ञेयो गृहे यस्य पतिव्रता
Женою поддерживаются и этот мир, и мир иной. В доме через неё обретают удовлетворение девы, предки и гости. Поистине, истинным домохозяином следует считать лишь того, в чьём доме есть жена-пативрата, верная обету супружеской преданности.
Verse 66
यथा गंगावगाहेन शरीरं पावनं भवेत् । तथा पतिव्रतां दृष्ट्वा सदनं पावनं भवेत्
Как омовение в Ганге очищает тело, так и одно лишь созерцание жены-пативраты очищает жилище.
Verse 67
पर्यंकशायिनी नारी विधवा पातयेत्पतिम् । तस्माद्भूशयनं कार्य्यं पतिसौख्यसमीहया
Женщина, спящая на высоком ложе, может повергнуть мужа в беду и стать вдовой; потому, желая благополучия супругу, ей следует спать на земле.
Verse 68
नैवांगोद्वर्त्तनं कार्य्यं स्त्रिया विधवया क्वचित् । गन्धद्रव्यस्य संभोगो नैव कार्य्यस्तया क्वचित्
Вдове не следует никогда, ни при каких обстоятельствах, умащать или растирать свои члены; и не следует ей никогда предаваться употреблению благовоний и ароматических веществ.
Verse 69
तर्प्पणं प्रत्यहं कार्यं भर्तुः कुशतिलोदकैः । तत्पितुस्तत्पितुश्चापि नामगोत्रादिपूर्वकम्
Ежедневно следует совершать тарпаṇу — водное подношение — для мужа, используя воду с травой куша (kuśa) и кунжутом; так же — для его отца и деда, предваряя обряд надлежащим произнесением их имён, готры (gotra) и прочих установленных обозначений.
Verse 70
विष्णोः संपूजनं कार्यं पतिबुद्ध्या न चान्यथा । पतिमेव सदा ध्यायेद्विष्णुरूपधरं हरिम्
Следует почитать Вишну (Viṣṇu) с мыслью, что Он — Господин и супруг (pati), а не иначе. И всегда надлежит созерцать мужа как Хари (Hari), носящего образ Вишну.
Verse 71
यद्यदिष्टतमं लोके यद्यत्पत्युः समीहितम् । तत्तद्गुणवते देयं पतिप्रीणनकाम्यया
Что бы ни было самым любимым в мире и чего бы ни желал муж — именно это следует даровать в дане (dāna) достойным, с намерением порадовать мужа.
Verse 72
वैशाखे कार्त्तिके मासे विशेषनियमांश्चरेत् । स्नानं दानं तीर्थयात्रां पुराणश्रवणं मुहुः
В месяцы Вайшакха (Vaiśākha) и Картика (Kārttika) следует соблюдать особые обеты: многократно совершать священное омовение, творить дану (dāna), совершать паломничества к тиртхам (tīrtha) и вновь и вновь слушать Пуран̣ы (Purāṇa).
Verse 73
वैशाखे जलकुम्भाश्च कार्त्तिके घृतदीपिकाः । माघे धान्यतिलोत्सर्गः स्वर्गलोके विशिष्यते
В Вайшакху (Vaiśākha) особенно благочестиво дарить сосуды с водой; в Картику (Kārttika) — возжигать и подносить светильники на гхи; а в Магху (Māgha) — жертвовать зерно и кунжут: это приносит особо возвышенную заслугу в небесном мире.
Verse 74
प्रपा कार्या च वैशाखे देवे देया गलंतिका । उशीरं व्यजनं छत्रं सूक्ष्मवासांसि चंदनम्
В месяц Вайшакха следует устроить прапу — общественный водный приют, и поднести для божественного служения галантику — ситечко для воды. Также надлежит даровать благоуханный ушира, веера, зонты, тонкие одежды и сандал.
Verse 75
सकर्पूरं च तांबूलं पुष्पदानं तथैव च । जलपात्राण्यनेकानि तथा पुष्पगृहाणि च
Следует также поднести тамбулу — бетель с камфорой (карпура), и равно совершать дарение цветов. Надлежит пожертвовать множество сосудов для воды, а также цветочные павильоны или подставки для цветочных подношений.
Verse 76
पानानि च विचित्राणि द्राक्षारंभाफलानि च । देयानि द्विजमुख्येभ्यः पतिर्मे प्रीयतामिति
Следует даровать выдающимся брахманам разнообразные прохладительные напитки, а также виноград, бананы и плоды, произнося: «Да будет доволен мой супруг».
Verse 77
ऊर्ज्जे यवान्नमश्नीयादेकान्नमथवा पुनः । वृन्ताकं सूरणं चैव शूकशिंबीं च वर्जयेत्
В Урджу (Ūrja, то есть в сезон/месяц Картика) следует вкушать пищу из ячменя либо принимать лишь одну трапезу в день. И надлежит избегать баклажана, сураны (ямса «слоновья нога») и бобовых в стручках.
Verse 78
कार्त्तिके वर्जयेत्तैलं कांस्यं चापि विवर्जयेत् । कार्त्तिके मौननियमे चारुघण्टां प्रदापयेत्
В Картику следует избегать масла и также воздерживаться от каṃсьи (kāṃsya) — колокольного металла/бронзы. Во время обета молчания (мауна-нияма) в Картику следует пожертвовать прекрасный колокол.
Verse 79
पत्रभोजी कांस्यपात्रं घृतपूर्णं प्रयच्छति । भूमिशय्याव्रते देया शय्या श्लक्ष्णा सतूलिका
Тот, кто ест с листовых тарелок, пусть дарует бронзовый сосуд, наполненный гхи. А при обете спать на земле следует пожертвовать гладкое ложе с тюфяком — таков надлежащий дар для этого подвига.
Verse 80
फलत्यागे फलं देयं रसत्यागे च तद्रसः । धान्यत्यागे च तद्धान्यमथवा शालयः स्मृताः । धेनुं दद्यात्प्रयत्ने न सालंकारा सकांचनाम्
Отрекаясь от плодов, следует даровать плоды; отрекаясь от соков — соответствующие соки. Отрекаясь от зерна, следует даровать то зерно, или же, как помнит предание, даже житницу. И с особым усердием следует также пожертвовать корову, украшенную и с золотом, как подношение великой заслуги.
Verse 82
इत्यादिविधवानां च नियमाः संप्रकीर्तिताः । तेषां फलमिदं राजन्नान्येषां च कदाचन
Так полностью изложены правила этих и подобных обетов. Таков плод тех обетов, о царь, и никогда — не плод иных (кто их не соблюдает).
Verse 83
धर्मवापीं समासाद्य दानं दद्याद्विचक्षणः । कोटिधा वर्द्धते नित्यं ब्रह्मणो वचनं यथा
Подойдя к Дхармавāпи — священному колодцу Дхармы, мудрый должен творить милостыню. Этот дар непрестанно возрастает в крор раз — таково слово Брахмы.
Verse 85
धर्मक्षेत्रे तु संप्राप्य श्राद्धं कुर्यादतंद्रितः । तस्य संवत्सरं यावत्तृप्ताः स्युः पितरो धुवम्
Достигнув Дхармакшетры — святого поля Дхармы, следует без нерадения совершить шраддху. Этим деянием Питри, предки, несомненно бывают удовлетворены на целый год.
Verse 86
ये चान्ये पूर्वजाः स्वर्गे ये चान्ये नरकौकसः । ये च तिर्यक्त्वमापन्ना ये च भूतादिसंस्थिताः
И также те иные предки, что пребывают на небесах, и те, что обитают в аду; те, что пали в рождение животным, и те, что пребывают среди существ — духов и им подобных,—
Verse 87
तान्सर्वान्धर्मकूपे वै श्राद्धं कुर्याद्यथाविधि । अत्र प्रकिरणं यत्तु मनुष्यैः क्रियते भुवि । तेन ते तृप्तिमायांति ये पिशाचत्वमागताः
Для всех них, воистину, следует совершать Шраддху (Śrāddha) у Дхармакупы (священного колодца) по установленному обряду. Какое бы рассеяние подношений ни совершали люди здесь, на земле,—тем насыщаются и обретают удовлетворение те, кто стал пишачами (беспокойными духами).
Verse 88
येषां तु स्नानवस्त्रोत्थं भूमौ पतति पुत्रक । तेन ये तरुतां प्राप्तास्तेषां तृप्तिः प्रजायते
Но, о сын мой, для тех, чьи капли с купального одеяния падают на землю,—этим обретают удовлетворение предки, достигшие состояния деревьев.
Verse 89
या वै यवानां कणिकाः पतंति धरणीतले । ताभिराप्यायनं तेषां ये तु देवत्वमागताः
И какие бы зерна ячменя (ява) ни падали на землю,—ими бывает питание и укрепление для тех предков, что достигли состояния богов.
Verse 90
उद्धृतेष्यथ पिंडेषु यावान्नकणिका भुवि । ताभिराप्यायनं तेषां ये च पातालमागताः
И когда пинды (рисовые шары) поднимают, какие бы крошечные частицы пищи ни оставались на земле,—ими бывает питание для тех (предков), что ушли в Паталу, подземные области.
Verse 91
ये वा वर्णाश्रमाचारक्रियालोपा ह्यसंस्कृताः । विपन्नास्ते भवंत्यत्र संमार्जनजलाशिनः
Те, кто оставляет предписанные обязанности и обряды варны и ашрамы, не будучи очищен должными самскарами, — сойдя со своего пути и пав, становятся здесь существами, питающимися водой, что употреблена для омовения и подметания.
Verse 92
भुक्त्वा वाचमनं यच्च जलं पतति भूतले । ब्राह्मणानां तथैवान्ये तेन तृप्तिं प्रयांति वै
После трапезы вода ачаманы, что падает на землю, — ею брахманы и также прочие воистину достигают удовлетворения в невидимом мире.
Verse 93
एवं यो यजमानश्च यच्च तेषां द्विजन्मनाम् । क्वचिज्जलान्नविक्षेपः शुचिरस्पृष्ट एव च
Итак, для яджаманы и для дваждырождённых, участвующих в обряде, нигде не должно быть небрежного разбрасывания воды или пищи; следует пребывать чистым, не соприкасаясь со скверной.
Verse 94
ये चान्ये नरके जातास्तत्र योन्यंतरं गताः । प्रयांत्याप्यायनं वत्स सम्यक्छ्राद्धक्रियावताम्
И те другие, что родились в аду и там перешли в иные лона, — благодаря правильно совершённой шраддхе тех, кто верно исполняет долг, обретают питание и облегчение, о милый.
Verse 95
अन्यायोपार्जितैर्द्रव्यैः श्राद्धं यत्क्रियते नरैः । तृप्यंति तेन चण्डालपुल्कसादिषु योनिषु
Если люди совершают шраддху на имущество, добытое неправедно, то этим приношением насыщаются существа, рождённые в лонах чандал, пулкаш и им подобных.
Verse 96
एवमाप्यायिता वत्स तेन चानेक । बांधवाः श्राद्धं कर्तुमशक्तिश्चेच्छाकैरपि हि जायते
Так, дитя, этим питаются многие родственники; и воистину, даже если человек не в силах совершить шраддху (śrāddha) полностью, всё же может возникнуть благочестивое намерение её совершить, и оно приносит плод.
Verse 97
तस्माच्छ्राद्धं नरो भक्त्या शाकैरपि यथाविधि । कुरुते कुर्वतः श्राद्धं कुलं क्वचिन्न सीदति
Посему человек должен совершать шраддху (śrāddha) с бхакти, даже простыми овощами, по установленному обряду; ибо у совершающего шраддху род никогда не приходит в упадок.
Verse 98
पापं यदि कृतं सर्वं पापं च वर्द्धते ध्रुवम् । कुर्वाणो नरके घोरे पच्यते नात्र संशयः
Если совершён грех, то грех несомненно возрастает; и продолжая его, человек как бы варится в страшном аду — в этом нет сомнения.
Verse 99
यथा पुण्यं तथा पापं कृतं कर्म शुभाशुभम् । तत्सर्वं वर्द्धते नूनं धर्मारण्ये नृपोत्तम
Как заслуга, так и грех: всякое деяние, благой ли оно или неблагое, — всё это несомненно возрастает в Дхармааранье, о лучший из царей.
Verse 100
कामिकं कामदं देवं योगिनां मुक्तिदायकम् । सिद्धानां सिद्धिदं प्रोक्तं धर्मारण्यं तु सर्वदा
Дхармааранья всегда провозглашается так: для ищущих мирских желаний — божественная сила, исполняющая просьбы; для йогинов — дарующая мокшу; для сиддхов — подательница сиддхи, духовных достижений.