Adhyaya 40
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 40

Adhyaya 40

Глава разворачивает многослойное богословско-нравственное наставление. Нарада вопрошает Брахму, как должны поступать учёные, сведущие в тройном ведическом знании (trai-vidyā), когда в Мохерака-пуре возникают родственные расколы. Брахма описывает дисциплинированные общины брахманов, сохраняющие агнихотру, яджню, смарта-практику и рассуждение по шастрам; и повествует, как старейшины Вāḍава излагают унаследованную дхарму (paramparāgata), опираясь на дхармашастру, местный обычай (sthāna-ācāra) и родовой обычай (kula-ācāra). Далее следует нормативная «хартия»: почитание знаков, связанных с Рамой, и ручной печати (mudrā), установленные наказания за отступления от благого поведения, правила допуска, общественные санкции и коллективное избегание нарушителей. Также описаны подношения, связанные с рождением (включая обряды шестого дня), распределение долей пропитания (vṛtti-bhāga) и выделения родовым божествам, а также идеалы справедливого судопроизводства с предостережением против пристрастия, взяток и неправедных приговоров. Вьяса говорит о разложении в Кали-югу — утрате ведической верности и партийности, — но вновь утверждает знаки тождества: gotra, pravara и avataṅka. Повествование завершается образом Ханумана как невидимого хранителя правосудия: пристрастность и пренебрежение должным служением ведут к утрате, тогда как праведность поддерживается. Заключительная пхалашрути восхваляет слушание и почитание рассказа о Дхармаранье как очищающее и дарующее благополучие, и предписывает благоговейное отношение к чтению Пуран и к дарению.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ज्ञातिभेदे तु संजाते तस्मिन्मोहेरके पुरे । त्रैविद्यैः किं कृतं ब्रह्मंस्तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः

Нарада сказал: «Когда в том городе Мохерака возникло разделение между родами, что сделали Трайвидьи, о Брахма? Скажи мне, ибо я вопрошаю».

Verse 2

ब्रह्मोवाच । स्वस्थाने वाडवाः सर्वे हर्षनिर्भरमानसाः । अग्निहोत्रपरा केऽपि केऽपि यज्ञपरायणाः

Брахма сказал: «Все Вадавы оставались на своих надлежащих местах, с умом, переполненным радостью. Одни были преданы Агнихотре, другие же всецело устремлялись к жертвоприношениям (яджня).»

Verse 3

केऽपि चाग्निसमाधानाः केऽपि स्मार्ता निरंतरम् । पुराणन्यायवेत्तारो वेदवेदांगवादिनः

Одни занимались установлением и поддержанием священных огней; другие непрестанно блюли смарта-традицию. Они знали Пураны и наяю (искусство рассуждения), и изъясняли Веды и Веданги.

Verse 4

सुखेन स्वान्सदाचारान्कुर्वन्तो ब्रह्मवादिनः । एवं धर्मसमाचारान्कुर्वतां कुशलात्मनाम्

Эти провозвестники Брахмана мирно совершали свои благие обычаи. Так, когда люди с устроенным умом исполняли надлежащие установления дхармы…

Verse 5

स्थानाचारान्कुलाचारानधिदेव्याश्च भाषितान् । धर्मशास्त्रस्थितं सर्वं काजेशैरुदितं च यत्

Они соблюдали обычаи местности и обычаи рода, а также сказанное покровительствующей Богиней; и всё, что установлено в Дхарма-шастрах, и то, что было провозглашено властями (kājeśa).

Verse 6

परंपरागतं धर्म मूचुस्ते वाडवोत्तमाः

Так те превосходные Вāḍавы наставляли в дхарме, передаваемой по непрерывной традиции.

Verse 7

ब्राह्मणा ऊचुः । उपास्ते यश्च लिखितं रक्तपादैस्तु वाडवाः । ज्ञातिश्रेष्ठः स विज्ञेयो वलिर्देयस्ततः परम्

Брахманы сказали: «Тот, кто почитает этот документ, написанный Вāḍавами и отмеченный красноокрашенными стопами, должен быть признан старшим в роде; после этого следует приносить подношение — бали».

Verse 8

रक्तचंदनं प्रसाध्याथ प्रसिद्धं स्वकुलं तथा । कुंकुमारक्तपादैस्तैर्गंधपुष्पादिचर्चितैः

Затем, умастив знаки красным сандалом, они также прославили свой род — теми красными следами стоп, окрашенными кумкумой, украшенными благовониями, цветами и прочим.

Verse 9

संभूय लिखितं तच्च रक्तपादं तदुच्यते । रामस्य लेख्यं ते सर्वे पूजयंतु समाहिताः

То, что было написано сообща на собрании, называется «Рактапада» (Raktapāda). Пусть все они, собранные духом и внимательные, почитают это писание Рāмы.

Verse 10

रामस्य करमुद्रां च पूजयंतु द्विजाः सदा । येषां दोषाः सदाचारे व्यभिचारादयो यदि

Пусть дважды-рождённые всегда почитают священную карамудру — печать руки Рамы. Но если в их благом поведении есть пороки, как прелюбодеяние и прочее, то без должного исправления им не подобает носить её.

Verse 11

तेषां दण्डो विधेयस्तु य उक्तो विधिवद्विजैः । चिह्नं न राममुद्राया यावद्दंडं ददाति न

Для таких людей надлежит, воистину, назначить наказание по установленному порядку, как сказали учёные дважды-рождённые. Пока наказание не исполнено, знак мудры Рамы носить не следует.

Verse 12

विना दण्डप्रदानेन मुद्राचिह्नं न धार्यते । मुद्राहस्ताश्च विज्ञेया वाडवा नृपसत्तम

Без исполнения наказания знак мудры носить не должно. А тех, кто носит мудру на руке, следует признавать «Вадавами» (Vāḍava), о лучший из царей.

Verse 13

पुत्रे जाते पिता दद्द्याच्छ्रीमात्रे तु बलिं सदा । पलानि विंशतिः सर्प्पिर्गुडः पंचप लानि च

Когда рождается сын, отец должен всегда совершать bali — жертвенное подношение — Шриматри (Śrīmātṛ). (В подношение входят) двадцать пал гхи и также пять пал пальмового сахара (джаггери).

Verse 14

कुंकुमादिभिरभ्यर्च्य जातमात्रः सुतस्तदा । षष्ठे च दिवसे राजन्षष्ठीं पूजयते सदा

Поклонившись (Богине) кункумой и прочими подношениями, когда сын только что родился, затем на шестой день, о царь, следует всегда почитать Шаштхи (Ṣaṣṭhī), богиню шестого дня.

Verse 15

दद्यात्तत्र बलिं साज्यं कुर्याद्धि बलिपंचकम् । पंचप्रस्थान्बलीन्दद्यात्सवस्त्राञ्छ्रीफलैर्युतान्

Там следует принести bali вместе с топлёным маслом (гхи) и воистину совершить пятерицу bali. Следует дать пять прастх в качестве подношений — вместе с одеждой и с благими, счастливозначными плодами.

Verse 16

कुंकुमादिभिरभ्यर्च्य श्रीमात्रे भक्तिपूर्वकम् । वितशाठ्यं न कुर्वीत कुले संततिवृद्धये

Почитая Шриматри (Śrīmātṛ) кумкумом и прочими подношениями с преданностью, не следует прибегать к обману ни в расходах, ни в предназначенном к дару, ради умножения потомства в роду.

Verse 17

तद्धि चार्पयता द्रव्यं वृद्धौ यद्ध्रीणितं पुनः । जन्मनो नंतरं कार्यं जातकर्म यथाविधि

Воистину следует поднести то имущество, что вновь обретается в благополучии, не удерживая его. И сразу после рождения надлежит совершить обряд джата-карма (jātakarma) по установленному правилу.

Verse 18

विप्रानुकीर्तिता याश्च वृत्तिः सापि विभज्यते । प्रथमा लभ्यमाना च वृत्तिर्वै यावती पुनः

И проповедуемый брахманами образ пропитания (vṛtti) также подлежит распределению. Первая доля — это пропитание таким, каким оно получено, каково бы ни было его количество.

Verse 19

तस्या वृत्तेरर्द्धभागो गोत्रदेव्यै तु कल्प्यताम् । द्विगुणं वणिजा चैव पुत्रं जाते भवेदिति

Из этого пропитания пусть половина будет предназначена готра-деви (gotradevī), богине рода. А для торговца предписывается двойное (доля/подношение), дабы при рождении сына это исполнилось как благой плод.

Verse 20

मांडलीयाश्च ये शूद्रास्तेषामर्ककरं त्विदम् । अडालजानां त्रिगुणं गोभुजानां चतुर्गुणम्

Для шудр, именуемых Мандалиями, установлен этот сбор, называемый аркакара; для адаладжей он втрое больше, а для гобхуджей — вчетверо.

Verse 21

इत्येतत्कथितं सर्वमन्यच्च शूद्रजातिषु । यस्य दोषस्तु हत्यायाः समुद्भूतो विधेर्वशात्

Так было изложено всё, а также и прочее о различных общинах шудр. Теперь же о том, в ком, по силе предписанного установления, возникла вина убийства,—

Verse 22

दण्डस्तु विधिवत्तस्य कर्त्तव्यो वेदशास्त्रिभिः । अन्यायो न्यायवादी स्यान्निर्द्दोषे दोषदायकः

Наказание ему следует назначать по правилу теми, кто сведущ в Ведах и шастрах. Иначе неправда принимает вид правосудия, когда вина возлагается на невиновного.

Verse 23

पंक्तिभेदस्य कर्ता च गोसहस्रवधः स्मृतः । वृत्तिभागविभजनं तथा न्यायविचारणम् । श्रीरामदूतकस्याग्रे कर्त्तव्यमिति निश्चयः

Тот, кто нарушает ряд совместной трапезы (общинного общения), памятуется как равный убийце тысячи коров. Разделение средств к жизни и долей, равно как и разбор правосудия, должно решительно совершаться в присутствии посланника Шри Рамы — Ханумана.

Verse 24

तस्य पूजां प्रकुर्वीत तदा कालेऽथवा सदा । तैलेन लेपयेत्तस्य देहे वै विघ्नशांतये

Следует совершать его почитание — в надлежащее время или даже всегда. И следует помазывать его тело маслом воистину ради умиротворения препятствий.

Verse 25

धूपं दीपं फलं दद्यात्पुष्पैर्नानाविधैः किल । पूजितो हनुमानेव ददाति तस्य वांछितम्

Следует поднести благовония, светильник и плоды, а также цветы многих видов. Один лишь Хануман, будучи почитаем, дарует поклоняющемуся желаемое.

Verse 26

प्रतिपुत्रं तु तस्याग्रे कुर्यान्नान्यत्र कुत्रचित् । श्रीमाताबकुलस्वामिभागधेयं तु पूर्वतः

Для каждого сына следует совершать это в его присутствии и нигде более. И прежде всего надлежит отложить должную долю, принадлежащую Шри Мате Бакула Свами.

Verse 27

पश्चात्प्रतिग्रहं विप्रैः कर्त्तव्यमिति निश्चितम् । समागमेषु विप्राणां न्यायान्यायविनिर्णये

После этого установлено как должное принятие дара брахманами. На собраниях брахманов выносится решение о справедливом и несправедливом.

Verse 28

निर्णयं हृदये धृत्वा तत्रस्थं श्रावयेद्द्विजान् । केवलं धर्मबुद्ध्या च पक्षपातं विवर्जयेत्

Утвердив решение в сердце, следует объявить его присутствующим там дваждырождённым. И, руководствуясь лишь дхармой, нужно оставить всякую пристрастность.

Verse 29

सर्वेषां संमतं कार्यं तद्ध्यविकृतमेव च । आकारितस्ततो विप्रः सभायां भयमेति चेत्

То, с чем согласны все, следует исполнить, ибо это остаётся незапятнанным. Но если брахман, будучи призван, почувствует страх в собрании—

Verse 30

न तस्य वाक्यं श्रोतव्यं निर्णीतार्थनिवारणे । यस्य वर्जस्तु क्रियते मिलित्वा सर्व वाडवैः

Не следует внимать речам того, кто пытается опрокинуть дело, уже справедливо решённое, — того, кого вся община, собравшись, официально отлучила и отвергла.

Verse 31

खानपानादिकं सर्वं कार्यं तेन विवर्जयेत् । तस्य कन्या न दातव्या तत्संसर्गी च तादृशः

Следует избегать с ним всякого общения, как совместной еды и питья. Не следует выдавать за него дочь, равно как и за того, кто с ним водится и подобен ему.

Verse 32

ततो दंडं प्रकुर्वीत सर्वैरेव द्विजोत्तमैः । भोजनं कन्यकादानमिति दाशरथेर्मतम्

Затем пусть все наилучшие из дважды-рождённых наложат наказание по установленному правилу. Что же до подаяния пищи и выдачи девы замуж — таково мнение, приписываемое Дашаратхи.

Verse 33

यत्किंचित्कुरुते पापं लब्धुं स्थलमथापि वा । शुष्कार्द्रं वसते चान्ने तस्मादन्नं परि त्यजेत्

Если кто-либо совершает какой бы то ни было грех — даже ради получения должности или места, — и всё же продолжает жить за счёт пищи, сухой или влажной, то следует полностью отказаться принимать от него пищу.

Verse 34

कुर्वंस्तत्पापभागी स्यात्तस्य दंडो यथाविधि । न्यायं न पश्यते यस्तु शक्तौ सत्यां सदा यतः

Кто поддерживает такое злодеяние, становится соучастником того греха; и для него также есть наказание по правилу. А тот, кто не стоит за справедливость, имея силу сделать это, всегда достоин порицания.

Verse 35

पापभागी स विज्ञेय इति सत्यं न संशयः । उत्कोचं यस्तु गृह्णाति पापिनां दुष्टकर्मिणाम् । सकलं च भवेत्तस्य पापं नैवात्र सशयः

Его следует знать как соучастника греха — это истина, без сомнения. А тот, кто принимает взятку от грешников и злодеев, на того падает весь этот грех целиком; в этом здесь нет сомнения.

Verse 36

तस्यान्नं गृह्यते नैव कन्यापि न कदाचन । हितमाचरते यस्तु पुत्राणामपि वै नरः

Никогда не следует принимать его пищу и ни в какое время не отдавать ему дочь. Но человек, который действует ради истинного блага даже своих сыновей, должен соблюдать эти правила.

Verse 37

स एतान्नियमान्सर्वान्पालयेन्नात्र संशयः । एवं पत्रं लिखित्वा तु वाडवास्ते प्रह र्षिताः

Он должен соблюдать все эти установления — в этом нет сомнения. И, написав таким образом грамоту, те вадавы возрадовались.

Verse 38

प्राप्ते कलियुगे घोरे यथा पापं न कुर्वते । इति ज्ञात्वा तु सर्वे ते न्यायधर्मं प्रचक्रिरे

Узнав, как при наступлении грозного века Кали людям воздержаться от греха, и уразумев это, все они утвердили дхарму справедливости.

Verse 39

व्यास उवाच । कलौ प्राप्ते द्विजाः सर्वे स्थानभ्रष्टा यतस्ततः । पक्षमुत्कलं ग्रहीष्यंति तथा स्युः पक्षपातिनः

Вьяса сказал: Когда придёт Кали, все дважды-рождённые, повсюду утратившие свои надлежащие места, станут примыкать к партиям и группировкам; и потому сделаются пристрастными и предвзятыми.

Verse 40

भोक्ष्यंते म्लेच्छकग्रामान्कोलाविध्वंसिभिः किल । वेदभ्रष्टाश्च ते विप्रा भविष्यंति कलौ युगे

Воистину, в век Кали эти губители колов пожрут селения млеччхов; и те брахманы в ту тёмную эпоху отпадут от Веды.

Verse 42

यस्मिन्गोत्रे समुत्पन्ना वाडवा ये महाबलाः

Из какого рода (готры) родились те могучие Вāḍавы?

Verse 43

व्यास उवाच ज्ञायते गोत्रसंज्ञाऽथ केचिच्चैव पराक्रमैः । यस्ययस्य च यत्कर्म तस्य तस्यावटंककः

Вьяса сказал: Обозначение готры каждого постигается; некоторые же, воистину, известны своими подвигами. И какое дело кто совершает, то самое знамение (аваṭаṃкака) принадлежит ему.

Verse 44

अवटंकैर्हि ज्ञायंते नान्यथा ज्ञायते क्वचित् । गोत्रैश्च प्रवरैश्चैव अवटंकैर्नृपात्मज

Ибо их узнают по этим отличительным знакам (аваṭаṃкака), и нигде иначе их не распознают. По готрам и по праварам также — по таким знакам, о царевич.

Verse 47

व्यास उवाच । ज्ञायंते यत्रयत्रस्था माध्यंदिनीया महाबलाः । कौथमीं च समाश्रित्य केचिद्विप्रा गुणान्विताः

Вьяса сказал: Могучие мадхьямдины узнаваемы, где бы они ни пребывали. И, опираясь также на традицию каутхуми, встречаются некоторые брахманы, наделённые добродетелями.

Verse 48

ऋगथर्वणजा शाखा नष्टा सा च महामते । एवं वै वर्तमानास्ते वाडवा धर्मसंभवाः

О великомудрый, ветвь, произошедшая от Риг и Атхарвана, исчезла. Так воистину Вāḍавы, рождённые из дхармы, продолжают существовать таким образом.

Verse 49

धर्मारण्ये महाभागाः पुत्रपौत्रान्विताऽभवन् । शूद्राः सर्वे महाभागाः पुत्रपौत्र समावृताः

В Дхармаранье те благословенные утвердились с сыновьями и внуками. Все они — шудры (Śūdra) — также были счастливы, окружённые сыновьями и внуками.

Verse 50

धर्मारण्ये महातीर्थे सर्वे ते द्विजसेवकाः । अभवन्रामभक्ताश्च रामाज्ञां पालयंति च

В Дхармаранье, в том великом тиртхе, все они стали служителями дваждырождённых (dvija). Они стали преданными Раме и также соблюдают повеление Рамы.

Verse 51

आज्ञामत्याऽदरेणेह हनूमंतश्च वीर्यवान् । पालयेत्सोऽपि चेदानीं सुप्राप्ते वै कलौ युगे

Здесь, с верным согласием и почтением, даже могучий Хануман соблюдал бы то повеление; так и ныне, когда полностью наступила Кали-юга.

Verse 52

अदृष्टरूपी हनुमांस्तत्र भ्रमति नित्यशः । त्रैविद्या वाडवा यत्र चातुर्विद्यास्तथैव च

Там Хануман, в невидимом облике, непрестанно странствует; там, где Вāḍавы сведущи в трёх знаниях (trai-vidyā) и также (некоторые) — в четырёх знаниях (cātur-vidyā).

Verse 53

सभायामुपविष्टा येऽन्यायात्पापं प्रकुर्वते । जयो हि न्यायकर्तॄणामजयोऽन्यायकारिणाम्

Те, кто, сидя в собрании, по неправде творят грех: победа воистину принадлежит творящим справедливость, а поражение — совершающим беззаконие.

Verse 54

सापराधे यस्तु पुत्रे ताते भ्रातरि चापि वा । पक्षपातं प्रकुर्वीत तस्य कुप्यति वायुजः

Если кто, когда виновны сын, отец или даже брат, проявляет пристрастие и покровительство, того Сын Ваю — Хануман — гневается на него.

Verse 55

कुपितो हनुमानेष धननाशं करोति वै । पुत्रनाशं करोत्येव धामनाशं तथैव च

Когда этот Хануман разгневан, он воистину причиняет утрату богатства; причиняет и утрату сыновей, а также разорение дома и владений.

Verse 56

सेवार्थं निर्मितः शूद्रो न विप्रान्परिषेवते । वृत्तिं वा न ददात्येव हनुमांस्तस्य कुप्यति

Шудра, созданный для служения, который не служит брахманам или не дает им средств к существованию, — на такого Хануман гневается.

Verse 57

अर्थनाशं पुत्रनाशं स्थाननाशं महा भयम् । कुरुते वायुपुत्रो हि रामवाक्यमनुस्मरन्

Сын Ваю, памятуя повеление Рамы, причиняет утрату богатства, утрату детей, утрату положения и великий страх.

Verse 58

यत्र कुत्र स्थिता विप्राः शूद्रा वा नृपसत्तम । न निर्द्धना भवेयुस्ते प्रसादाद्राघवस्य च

О лучший из царей, где бы ни жили брахманы — и даже шудры, — да не впадут они в нищету по милости Рагхавы (Рамы).

Verse 59

यो मूढश्चाप्यधर्मात्मा पापपाषंडमाश्रितः । निजान्विप्रान्परित्यज्य परज्ञातींश्च मन्यते

Тот человек, заблудший и неправедный, прибегающий к греховной ереси, — оставив своих брахманов, — считает чужаков своей роднёй.

Verse 60

तस्य पूर्वकृतं पुण्यं भस्मीभवति नान्यथा । अन्येषां दीयते दानं स्वल्पं वा यदि वा बहु

Вся прежняя заслуга, им накопленная, обращается в пепел — иначе не бывает. И какую бы милостыню он ни подал, малую или великую, она засчитывается как данная другим (не ему в заслугу).

Verse 61

यथा भवति वै पूर्वं ब्रह्मविष्णुशिवैः कृतम् । तस्य देवा न गृह्णंति हृव्यं कव्यं च पूर्वजाः

Как было установлено издревле Брахмой, Вишну и Шивой: боги не принимают его возлияний, и предки не принимают его приношений — хавья и кавья.

Verse 62

वंचयित्वा निजान्विप्रानन्येभ्यः प्रददेत्तु यः । तस्य जन्मार्जितं पुण्यं भस्मीभवति तत्क्षणात्

Кто, обманув своих брахманов, раздаёт дары другим, — заслуга, нажитая им за всю жизнь, в тот же миг обращается в пепел.

Verse 63

ब्रह्मविष्णुशिवैश्चैव पूजिता ये द्विजोत्तमाः ते । षां ये विमुखाः शूद्रा रौरवे निवसंति ते

Те лучшие среди дважды-рождённых, которых почитают даже Брахма, Вишну и Шива, — те шудры, что отворачиваются от них и враждуют с ними, пребывают в аду, именуемом Раурава.

Verse 64

यो लौल्याच्च कुलाचारं गोत्राचारं प्रलोपयेत् । स्वाचारं यो न कुर्वीत कदाचिद्वै विमोहितः

Кто из жадности разрушает семейные обычаи и установления рода; и кто, ослеплённый заблуждением, не следует своему должному укладу, — (тот приходит к погибели).

Verse 65

सर्वनाशो भवेत्तस्य भस्मीभवति तत्क्षणात् । तस्मात्सर्वः कुलाचारः स्थानाचारस्तथैव च

Для такого человека наступает полное разорение — словно в тот же миг он обращается в пепел. Потому семейный обычай и надлежащее поведение, принятое в данной местности, следует непременно хранить.

Verse 66

गोत्राचारः पालनीयो यथावित्तानुसारतः । एवं ते कथितं राजन्धर्मारण्यं पुरातनम्

Обряды и установления своего рода следует соблюдать сообразно достатку. Так, о царь, тебе было поведано о древнем Дхармаранье.

Verse 67

स्थापितं देवदेवैश्च ब्रह्मविष्णुशिवादिभिः । धर्मारण्यं कृतयुगे त्रेतायां सत्यमंदिरम् । द्वापरे वेदभवनं कालौ मोहेरकं स्मृतम्

Это место было установлено богами богов — Брахмой, Вишну, Шивой и другими. В Крита-югу оно звалось Дхармаранья; в Трета-югу — Сатьямандира; в Двапара-югу — Ведабхавана; а в Кали-югу его помнят как Мохерака.

Verse 68

ब्रह्मोवाच । य इदं शृणुयात्पुत्र श्रद्धया परया युतः । धर्मारण्यस्य माहात्म्यं सर्वकिल्बिषनाशनम्

Брахма сказал: Сын мой, кто с высшей верой слушает это — величие Дхармараньи, уничтожающее все скверны и грехи, — тот обретает очищение.

Verse 69

मनोवाक्कायजनितं पातकं त्रिविधं च यत् । तत्सर्वं नाशमायाति श्रवणात्कीर्तनात्सुकृत्

Какой бы ни был тройной грех, рожденный умом, речью и телом, — весь он уничтожается слушанием и воспеванием (этого махатмьи) и обращается в заслугу.

Verse 70

धन्यं यशस्यमायुष्यं सुखसंतानदायकम् । माहात्म्यं शृणुयाद्वत्स सर्वसौख्याप्तये नरः

Эта махатмья благословенна: дарует славу, продлевает жизнь и дает счастливое потомство. О дорогой, человеку следует слушать ее, чтобы обрести всякое счастье.

Verse 71

सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं सर्वक्षेत्रेषु यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति धर्मारण्यस्य सेवनात्

Какова заслуга во всех тиртхах и каков плод во всех священных кшетрах — тот самый плод достигается служением Дхармаранье.

Verse 72

नारद उवाच । धर्मारण्यस्य माहात्म्यं यच्छ्रुतं त्वन्मुखांबुजात् । धर्मवाप्यां यत्र धर्म्मस्तपस्तेपे सुदुष्कुरम्

Нарада сказал: Величие Дхармараньи, услышанное мною из твоих лотосных уст, — там, у Дхармавāпи, Дхарма совершил чрезвычайно трудную аскезу (тапас).

Verse 73

तस्य क्षेत्रस्य महिमा मया त्वत्तोऽवधारितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि धर्मारण्यदिदृक्षया

От тебя я постиг величие того священного места. Да будет тебе благополучие; ныне я отправляюсь, желая узреть Дхармааранью.

Verse 74

तत्र वाक्यजलौघेन पावितोऽहं चतुर्मुख

Там, о Четырёхликий, я очистился потоком твоих речей.

Verse 75

व्यास उवाच । इदमाख्यानकं सर्वं कथितं पांडुनंदन । यच्छ्रुत्वा गोसहस्रस्य फलं प्राप्नोति मानवः

Вьяса сказал: О сын Панду, я поведал тебе всё это священное сказание. Кто услышит его, обретает заслугу, равную дарению тысячи коров.

Verse 76

अपुत्रो लभते पुत्रान्निर्द्धनो धनवान्भवेत् । रोगी रोगात्प्रमुच्येत बद्धो मुच्येत बंधनात्

Бездетный обретает сыновей, бедный становится богатым. Больной освобождается от недуга, а связанный — от уз.

Verse 77

विद्यार्थी लभते विद्यामुत्तमां कर्मसाधनाम् । तीर्थयात्राफलं तस्य कोटिकन्याफलं लभेत्

Ищущий учения обретает высшее знание, совершающее достойные цели. Он получает плод паломничества к тиртхам и даже заслугу, именуемую «плодом крора дев».

Verse 78

यः श्रृणोति नरो भक्त्या नारी वाथ नरोत्तम । निरयं नैव पश्यंति एकोत्तरशतैः सह

О лучший из людей: будь то мужчина или женщина, кто слушает с преданностью, тот не узрит ада — вместе со ста одним из своих родичей.

Verse 79

शुभे देशे निवेश्याथ क्षौमवस्त्रादिभिस्तथा । पुराणपुस्तकं राजन्प्रयतः शिष्टसंमतः

О царь, поместив книгу Пураны в благом месте и украсив её льняной тканью и прочим, следует приступать в чистоте и с поведением, одобряемым учёными.

Verse 80

अर्चयेच्च यथा न्यायं गंधमाल्यैः पृथक्पृथक् । समाप्तौ नृप ग्रंथस्य वाचकस्यानुपूजनम्

И следует почитать его по уставу, принося отдельно благовония и гирлянды. По завершении книги, о царь, надлежит также должным образом почтить чтеца.

Verse 81

दानादिभिर्यथान्यायं संपूर्णफलहेतवे । मुद्रिकां कुंडले चैव ब्रह्मसूत्रं हिरण्मयम्

Ради обретения полного плода следует, как подобает, приносить дары и прочее — кольцо, серьги и золотую священную нить (брахмасутру).

Verse 82

वस्त्राणि च विचित्राणि गंधमाल्यानुलेपनैः । देववत्पूजनं कृत्वा गां च दद्यात्पयस्विनीम्

И, принося разнообразные одежды вместе с благовониями, гирляндами и умащениями, совершив почитание как божеству, следует также пожертвовать дойную корову.

Verse 83

एवं विधानतः श्रुत्वा धर्मारण्यकथानकम् । धर्मारण्यनिवासस्य फलमाप्नोत्यसंशयम्

Так, выслушав должным образом, по предписанному установлению, священное сказание о Дхармаранье, человек без сомнения обретает полный духовный плод, обещанный пребывающему в Дхармаранье.