Adhyaya 37
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 37

Adhyaya 37

Глава 37 разворачивается как стройная богословская беседа: община брахманов обращается к Хануману, сыну Паваны, с пространной стотрой, прославляя его бхакти к Шри Раме, охранительную силу и нравственную направленность на благо коров и брахманов. Хануман, довольный, предлагает дар; брахманы просят (1) зримого явления его подвига в Ланке и (2) исправительного вмешательства против греховного царя, чьи порядки разоряют людей и нарушают дхармический строй. Хануман объясняет, что его истинный облик обычно не является предметом зрения в Кали-югу; однако, тронутый преданностью, он открывает посредствованный образ, вызывая трепет и подтверждение «как описано в Пуранах». Затем он дарует плод, дающий необычайное насыщение, тем самым отмечая Дхармаранью как место, где голод умиротворяется ритуально и чудесно. Далее вводится механизм удостоверения (abhijñāna): Хануман вырывает волоски со своего тела, запечатывает их в два свёртка (pūṭikā) и наставляет, как применять их по условию—один свёрток дарует милости царю, преданному Раме, другой служит карательным доказательством, способным воспламенить военные запасы и казну, пока не будет совершено дхармическое возмещение (возврат деревенских повинностей, торговых налогов и прежних соглашений). После трёх ночей брахма-яджны и мощного ведического чтения Хануман охраняет сон брахманов на огромной каменной площадке и, действуя силой ветра как отец, стремительно переносит их в Дхармаранью, сокращая путь в шесть месяцев до нескольких мухурт. Утреннее чудо становится достоянием всех, утверждая тему: дхарма поддерживается преданностью, проверяемыми знаками и защитой учёных общин, а власть должна возвращаться к этическому долгу.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रत्यूचुः पवनात्मजम् । अधुना सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्

Вьяса сказал: тогда все те брахманы ответили сыну бога Ветра: «Ныне наше рождение принесло плод, и жизнь наша поистине прожита достойно».

Verse 2

अद्य नो मोढलोकानां धन्यो धर्मश्च वै गृहाः । धन्या च सकला पृथ्वी यज्ञधर्मा ह्यनेकशः

Сегодня для нас, людей Модха, благословенна дхарма, и благословенны воистину наши дома. Благословенна и вся земля, ибо многими способами утверждаются жертвенные (яджня) и праведные обязанности.

Verse 3

नमः श्रीराम भक्ताय अक्षविध्वंसनाय च । नमो रक्षःपुरीदाहकारिणे वज्रधारिणे

Поклон преданному Шри Раме, сокрушителю Акши. Поклон тому, кто сжёг город ракшасов, владыке мощи, подобной ваджре.

Verse 4

जानकीहृदयत्राणकारिणे करुणात्मने । सीताविरह तप्तस्य श्रीरामस्य प्रियाय च

Поклонение сострадательному, ставшему прибежищем для сердца Джанаки; и возлюбленному Шри Рамы, опалённому разлукой с Ситой.

Verse 5

नमोऽस्तु ते महावीर रक्षास्मान्मज्जतः क्षितौ । नमो ब्राह्मणदेवाय वायुपुत्राय ते नमः

Поклон тебе, о великий герой — защити нас, когда мы тонем на земле. Поклон божеству брахманов; поклон тебе, сыну Ваю.

Verse 6

नमोऽस्तु राम भक्ताय गोब्राह्मणहिताय च । नमोस्तु रुद्ररूपाय कृष्णवक्त्राय ते तमः

Поклон тебе, преданному Раме и благодетелю коров и брахманов. Поклон тебе, имеющему облик Рудры, тёмноликому — поклон тебе.

Verse 7

अंजनीसूनवे नित्यं सर्वव्याधिहराय च । नागयज्ञोपवीताय प्रबलाय नमोऽस्तु ते

Поклон тебе вовеки, о сын Анджани, устраняющий все болезни. Поклон тебе, могучему, носящему змея как жертвенную священную нить.

Verse 8

स्वयं समुद्रतीर्णाय सेतुबंधनकारिणे

Поклонение тому, кто сам переправился через океан и устроил связывание моста (сету).

Verse 9

व्यास उवाच । स्तोत्रेणैवामुना तुष्टो वायुपुत्रोऽब्रवीद्वचः । शृणुध्वं हि वरं विप्रा यद्वो मनसि रोचते

Вьяса сказал: Удовлетворённый этим самым гимном хвалы, Сын Ваю произнёс такие слова: «Слушайте, о брахманы; изберите дар — то, что приятно вашим сердцам».

Verse 10

विप्रा ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि देवेश रामाज्ञापालक प्रभो । स्वरूपं दर्शयस्वाद्य लंकायां यत्कृतं हरे

Брахманы сказали: «Если ты доволен, о Владыка богов — о господин, исполнивший повеление Рамы, — яви нам сегодня тот самый облик, о Хари, которым было совершено деяние в Ланке».

Verse 11

तथा विध्वंसवाद्य त्वं राजानं पापकारिणम् । दुष्टं कुमारपालं हि आमं चैव न संशयः

«И также уничтожь ныне того царя, творящего грех, — злодея Кумарапалу — вместе с его союзниками; в этом нет сомнения».

Verse 12

वृत्तिलोपफलं सद्यः प्राप्नुयात्त्वं तथा कुरु । प्रतीत्यर्थं महाबाहो किं विलंबं वदस्व नः

«Пусть он тотчас получит плод утраты своего неправедного пропитания — сделай так. И ради уверенности, о могучерукий, зачем медлить? Скажи нам (и яви) сейчас».

Verse 13

त्वयि चित्तेन दत्तेन स राजा पुण्यभाग्भवेत् । प्रत्यये दर्शिते वीर शासनं पालयिष्यति

«Если он обратит ум к тебе, тот царь станет причастником заслуги. Когда будет явлено убедительное доказательство, о герой, он станет соблюдать священное предписание».

Verse 14

त्रयीधर्म्मः पृथिव्यां तु विस्तारं प्रापयिष्यति । धर्मधीर महावीर स्वरूपं दर्शयस्व नः

Тогда дхарма, основанная на трёх Ведах, распространится по всей земле. О стойкий в дхарме, о великий герой — яви нам свой истинный облик.

Verse 15

हनुमानुवाच । मत्स्वरूपं महाकायं न चक्षुर्विषयं कलौ । तेजोराशिमयं दिव्यमिति जानंतु वाडवाः

Хануман сказал: Мой истинный облик необъятен; в век Кали он не является предметом обычного зрения. Пусть мудрые знают его как божественный — сотканный из сияющей громады света.

Verse 16

तथापि परया भक्त्या प्रसन्नोऽहं स्तवादिभिः । वसनांतरितं रूपं दर्शयिष्यामि पश्यत

И всё же, довольный вашей высшей преданностью и вашими гимнами, я покажу вам образ, прикрытый одеждами — смотрите!

Verse 17

एवमुक्तास्तदा विप्राः सर्वकार्यसमुत्सुकाः । महारूपं महाकायं महापुच्छसमाकुलम्

Так обращённые, брахманы — жаждущие исполнения всякого дела — узрели исполинский облик: громадное тело, окружённое могучим хвостом.

Verse 18

दृष्ट्वा दिव्यस्वरूपं तं हनुमंतं जहर्षिरे । कथंचिद्धैर्यमालंब्य विप्राः प्रोचुः शनैः शनैः

Увидев тот божественный истинный облик Ханумана, они возликовали. Затем, с трудом обретя самообладание, брахманы заговорили — медленно и тихо.

Verse 19

यथोक्तं तु पुराणेषु तत्तथैव हि दृश्यते । उवाच स हि तान्सर्वांश्चक्षुः प्रच्छाद्य संस्थितान्

Воистину, как сказано в Пуранах, так и видится происходящим. Затем он обратился ко всем тем, кто стоял там с завешенными глазами.

Verse 20

फलानीमानि गृह्णीध्वं भक्षणार्थमृषीश्वराः । एभिस्तु भक्षितैर्विप्रा ह्यतितृप्तिर्भविष्यति

«Возьмите эти плоды, о владыки среди риши, для вкушения. Вкусив их, о брахманы, вы непременно обретёте полнейшее насыщение.»

Verse 21

धर्मारण्यं विना वाद्य क्षुधा वः शाम्यति धुवम्

«Не покидая Дхармаранью — воистину — ваш голод непременно утихнет.»

Verse 22

व्यास उवाच । क्षुधाक्रांतैस्तदा विप्रैः कृतं वै फलभक्षणम् । अमृतप्राशनमिव तृप्तिस्तेषामजायत

Вьяса сказал: Тогда брахманы, одолеваемые голодом, вкусили плоды. И возникло в них насыщение, словно они испили амриту — нектар бессмертия.

Verse 23

न तृषा नैव क्षुच्चैव विप्राः संक्लिष्टमानसाः । अभवन्सहसा राजन्विस्मयाविष्टचेतसः

Ни жажды, ни голода не осталось у брахманов, чьи умы были измучены; внезапно, о царь, их сердца погрузились в изумление.

Verse 24

ततः प्राहांजनीपुत्रः संप्राप्ते हि कलौ द्विजाः । नागमिष्याम्यहं तत्र मुक्त्वा रामेश्वरं शिवम्

Тогда сын Анжани сказал: «О дважды-рождённые, когда наступит век Кали, я не пойду туда, оставив позади Шиву в Рамешваре».

Verse 25

अभिज्ञानं मया दत्तं गृहीत्वा तत्र गच्छत । तथ्यमेतत्प्रतीयेत तस्य राज्ञो न संशयः

«Возьмите знак узнавания, который я вам дал, и идите туда. Тогда тот царь признает эту истину — без сомнения.»

Verse 26

इत्युक्त्वा बाहुमुद्धृत्य भुजयोरुभयोरपि । पृथग्रोमाणि संगृह्य चकार पुटिकाद्वयम्

Сказав так, он поднял руку; с обеих рук он отдельно собрал волоски и сделал два маленьких свёртка.

Verse 27

भूर्जपत्रेण संवेष्ट्य ते अदाद्विप्रकक्षयोः । वामे तु वामकक्षोत्थां दक्षिणोत्थां तु दक्षिणे

Обернув их берестой, он отдал их мудрецам под мышки: то, что было с левой стороны, — под левую, а то, что с правой, — под правую.

Verse 28

कामदां रामभक्तस्य अन्येषां क्षयकारिणीम् । उवाच च यदा राजा ब्रूते चिह्नं प्रदीयताम्

Он сказал, что это исполняет желания преданного Раме, а для прочих приносит погибель. И добавил: «Когда царь спросит, следует предъявить знак».

Verse 29

तदा प्रदीयतां शीघ्रं वामकक्षोद्भवा पुटी । अथवा तस्य राज्ञस्तु द्वारे तु पुटिकां क्षिप

Тогда немедля передай тот малый мешочек, возникший из левой подмышки; а если нет — брось мешочек у самых врат того царя.

Verse 30

ज्वालयति च तत्सैन्यं गृहं कोशं तथैव च । महिष्यः पुत्रकाः सर्वं ज्वलमानं भविष्यति

И воспламенит оно то войско, а также дома и казну; царицы и сыновья — всё будет пылать.

Verse 31

यदा तु वृत्तिं ग्रामांश्च वणिजानां बलिं तथा । पूर्वं स्थितं तु यत्किंचित्तत्तद्दास्यति वाडवाः

Но когда (царь) дарует содержание, деревни и также установленную дань с купцов, — всё, что прежде было определено, — то именно он и даст, о Вāḍавāḥ.

Verse 32

लिखित्वा निश्चयं कृत्वाप्यथ दद्यात्स पूर्ववत् । करसंपुटकं कृत्वा प्रणमेच्च यदा नृपः

Записав это и утвердив решение, пусть он дарует, как прежде; и когда царь, сложив ладони в почтении, склонится…

Verse 33

संप्राप्य च पुरा वृत्तिं रामदत्तां द्विजोत्तमाः । ततो दक्षिणकक्षास्थकेशानां पुटिका त्वियम्

О лучшие из брахманов, получив некогда содержание, дарованное Рамой, знайте же: этот самый мешочек — из волос правой подмышки.

Verse 34

प्रक्षिप्यतां तदा सैन्यं पुरावच्च भविष्यति । गृहाणि च तथा कोशः पुत्रपौत्रादयस्तथा

«Бросьте это туда тогда; войско станет таким, как прежде. Так же и дома, и казна, и сыновья, и внуки, и прочие — всё будет возвращено.»

Verse 35

वह्निना मुच्यमानास्ते दृश्यंते तत्क्षणादिति । श्रुत्वाऽमृतमयं वाक्यं हनुमंतोदितं परम्

«Их видно освобождёнными от огня в то же мгновение!» — услышав эти высшие слова, изречённые Хануманом, подобные амрите своей спасительной силой…

Verse 36

अलभन्त मुदं विप्रा ननृतुः प्रजगुर्भृशम् । जयं चोदैरयन्केऽपि प्रहसन्ति परस्परम्

Брахманы обрели великую радость; они плясали и громко пели. Некоторые восклицали: «Победа!» — и смеялись друг с другом.

Verse 37

पुलकांकितसर्वाङ्गाः स्तुवन्ति च मुहुर्मुहुः । पुच्छं तस्य च संगृह्य चुचुंबुः केचिदुत्सुकाः

С дрожью восторга по всему телу они вновь и вновь прославляли его. Некоторые, исполненные рвения, даже схватили его хвост и поцеловали его.

Verse 39

ततः प्रोवाच हनुमांस्त्रिरात्रं स्थीयतामिह । रामतीर्थस्य च फलं यथा प्राप्स्यथ वाडवाः

Тогда Хануман сказал: «Оставайтесь здесь три ночи, дабы вы, о Вадавах, обрели плод Раматиртхи.»

Verse 40

तथेत्युक्त्वाथ ते विप्रा ब्रह्मयज्ञं प्रचक्रिरे । ब्रह्मघोषेण महता तद्वनं बधिरं कृतम्

Сказав: «Да будет так», те брахманы приступили к Брахма-ягье. Могучим ведическим возгласом они наполнили тот лес громом священного звука, словно оглушив его.

Verse 41

स्थित्वा त्रिरात्रं ते विप्रा गमने कृतबुद्धयः । रात्रौ हनुमतोऽग्रे त इदमूचुः सुभक्तितः

Пробыв три ночи, те брахманы решили отправиться в путь. И ночью, встав перед Хануманом, они произнесли эти слова с глубокой преданностью.

Verse 42

ब्राह्मणा ऊचुः । वयं प्रातर्गमिष्यामो धर्मारण्यं सुनिर्मलम् । न विस्मार्या वयं तात क्षम्यतां क्षम्यतामिति

Брахманы сказали: «На рассвете мы отправимся в Дхарма-аранью, в священный лес высочайшей чистоты. О дорогой, не забывай нас; прости нас, прости нас».

Verse 43

ततो वायुसुतो राजन्पर्वतान्महतीं शिलाम् । बृहतीं च चतुःशालां दशयोजनमायतीम्

Тогда, о царь, сын Ваю принёс с горы огромную каменную плиту — широкую, четырёхгранную, протянувшуюся в длину на десять йоджан.

Verse 44

आस्तीर्य प्राह तान्विप्राञ्छिलायां द्विजसत्तमाः । रक्ष्यमाणा मया विप्राः शयीध्वं विगतज्वराः

Расстелив её, он сказал брахманам на камне: «О лучшие из дважды рождённых, под моей защитой, о брахманы, ложитесь и спите, свободные от жара и страха».

Verse 45

इति श्रुत्वा ततः सर्वे निद्रामापुः सुखप्रदाम् । एवं ते कृतकृत्यास्तु भूत्वा सुप्ता निशामुखे

Услышав эти слова, все они погрузились в сон, дарующий отраду. Так, словно исполнив свой долг, они уснули в начале ночи.

Verse 46

कृपालुः स च रुद्रात्मा रामशासनपालकः । रक्षणार्थं हि विप्राणामतिष्ठच्च धरातले

Сострадательный и по самой природе своей — Рудра, он, хранитель повеления Рамы, стоял на земле ради защиты брахманов.

Verse 47

व्यास उवाच । अर्द्धरात्रे तु संप्राप्ते सर्वे निद्रामुपागताः । तातं संप्रार्थयामास कृतानुग्रहको भवान्

Вьяса сказал: Когда наступила полночь и все уснули, он воззвал к своему отцу: «Ты уже явил милость — (сделай и это)».

Verse 48

समीरण द्विजानेतान्स्थानं स्वं प्रापयस्व भोः । ततो निद्राभिभूतांस्तान्वायुपुत्रप्रणोदितः

«О Самирана, о Ветер, доставь этих брахманов в их собственное место. Затем тех, кого одолел сон, — по побуждению сына Ваю — понесли дальше.»

Verse 49

समुद्धृत्य शिलां तां तु पिता पुत्रेण भारत । विशिष्टो यापयामास स्वस्थानं द्विजसत्तमान्

Подняв ту каменную плиту, О Бхарата, Отец — при содействии Сына — могуче перенёс тех превосходных брахманов в их собственную обитель.

Verse 50

षड्भिर्मासैश्च यः पन्था अतिक्रांतो द्विजातिभिः । त्रिभिरेव मुहूर्त्तैस्तु धर्मारण्यमवाप्तवान्

Путь, который дважды-рождённые обычно проходят за шесть месяцев, он же достиг Дхармараньи всего за три мухурты.

Verse 51

भ्रममाणां शिलां ज्ञात्वा विप्र एको द्विजाग्रतः । वात्स्यगोत्रसमुत्पन्नो लोकान्संगीतवान्कलम्

Узнав вращающийся камень, один брахман — первейший среди дважды-рождённых, из рода Ватсья — очаровал людей стройным, мелодичным пением.

Verse 52

गीतानि गायनोक्तानि श्रुत्वा विस्मयमाययुः । प्रभाते सुप्रसन्ने तु उदतिष्ठन्परस्परम्

Услышав песни, исполненные певцом, они пришли в изумление; а на рассвете, в час ясный и благой, поднялись и стали переговариваться между собой.

Verse 53

ऊचुस्ते विस्मिताः सर्वे स्वप्नोऽयं वाथ विभ्रमः । ससंभ्रमाः समुत्थाय ददृशुः सत्यमंदिरम्

Все они, поражённые, сказали: «Это сон или наваждение?» И, вскочив в смятении, узрели истинное святилище — храм реальности.

Verse 54

अंतर्बुद्ध्या समालोक्य प्रभावो वायुजस्य च । श्रुत्वा वेदध्वनिं विप्राः परं हर्षमुपागताः

Внутренним разумением узрев величие сына Ваю и услышав звучание ведийского чтения, брахманы исполнились высшей радости.

Verse 55

ग्रामीणाश्च ततो लोका दृष्ट्वा तु महतीं शिलाम् । अद्भुतं मेनिरे सर्वे किमिदं किमिदं त्विति

Тогда сельчане, увидев тот великий камень, все сочли его дивом и снова и снова спрашивали: «Что это — что же это такое?»

Verse 56

गृहेगृहे हि ते लोकाः प्रवदंति तथाद्भुतम् । ब्राह्मणैः पूर्यमाणा सा शिला च महती शुभा

Из дома в дом люди пересказывали то самое диво; и тот великий, благой камень был окружён и заполнен брахманами.

Verse 57

अशुभा वा शुभा वापि न जानीमो वयं किल । संवदंते ततो लोकाः परस्परमिदं वचः

«Дурной ли это знак или благой — поистине мы не знаем», — говорили люди, переговариваясь между собой этими словами.

Verse 58

व्यास उवाच । ततो द्विजानां ते पुत्राः पौत्राश्चैव समागताः । ऊचुस्ते दिष्ट्या भो विप्रा आगताः पथिका द्विजाः

Вьяса сказал: Тогда собрались сыновья и внуки тех брахманов и сказали: «По счастливой доле, о почтенные брахманы — о странники, дважды-рождённые, — вы прибыли!»

Verse 59

ते तु संतुष्टमनसा सन्मुखाः प्रययुर्मुदा । प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यां परिरंभणकं तथा

Тогда они, с радостным и довольным сердцем, подошли к ним лицом к лицу: поднялись навстречу, принесли приветствия и также обняли.

Verse 60

आघ्राणकादींश्च कृत्वा यथायोग्यं प्रपूज्य च । सर्वं विस्तार्य कथितं शीघ्रमागममात्मनः

Совершив должным образом обряды, начинающиеся с āghrāṇa, и воздав почитание как подобает, он подробно изложил всё, а затем поспешил возвратиться в свою собственную обитель.

Verse 61

ततः संपूज्य तत्सर्वान्गंधतांबूलकुंकुमैः । शांतिपाठं पठंतस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः

Затем, полностью почтив всех благовониями, тамбулой (бетелем) и кункумой (шафрановой красной пудрой), они прочли Шанти-патху; и, радуясь сердцем, разошлись по своим домам.

Verse 63

आश्चर्यं परमं प्रापुः किमेतत्स्थानमुत्तमम् । अयं तु दक्षिण द्वारे शांतिपाठोऽत्र पठ्यते

Их охватило величайшее изумление: «Что это за место, столь превосходное? И почему здесь, у южных врат, читают Шанти-патху?»

Verse 64

गृहा रम्याः प्रदृश्यंते शचीपतिगृहोपमाः । प्रासादाः कुलमातॄणां दृश्यंते चाग्निशोभनाः

Показались дивные дома, подобные жилищу владыки Шачи (Индры). И также увидели дворцы кула-матерей (kula-mātṛ), сияющие, словно священный огонь.

Verse 65

एवं ब्रुवत्सु विप्रेषु महाशक्तिप्रपूजने । आगतो ब्राह्मणोऽपश्यत्तत्र विप्रकदंबकम्

Когда випры говорили так, во время великого почитания Шакти, туда пришёл один брахман и увидел там собравшуюся толпу брахманов.

Verse 66

हर्षितो भावितस्तत्र यत्र विप्राः सभासदः । उवाव दिष्ट्या भो विप्रा ह्यागताः पथिका द्विजाः

Возрадовавшись и глубоко растрогавшись, увидев брахманов, сидящих в собрании, он сказал: «По счастливой доле, о брахманы — вы, странствующие дважды-рождённые, прибыли!»

Verse 67

प्रत्युत्तस्थुस्ततो विप्राः पूजां गृहीत्वा समागताः । प्रत्युत्थानाभिवादौ चाकुर्वंस्ते च परस्परम्

Тогда брахманы поднялись навстречу, подошли, неся предметы почитания, и взаимно совершили обычаи вставания и почтительных приветствий.

Verse 68

ब्रूतेऽन्यो मम यत्नेन कार्यं नियतमेव हि । अन्यो ब्रूते महाभाग मयेदं कृतमित्युत

Один сказал: «Моим старанием это дело несомненно приведено в порядок». Другой сказал: «О весьма счастливый, это сделано мною», воистину.

Verse 69

पथिकानां वचः श्रुत्वा हर्षपूर्णा द्विजोत्तमाः । शांतिपाठं पठन्तस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः

Услышав слова путников, лучшие из дважды-рождённых исполнились радости. Произнося Шанти-патху, они с весельем разошлись по своим домам.

Verse 70

विमृश्य मिलिताः प्रातर्ज्योतिर्विद्भिः प्रतिष्ठिताः । ब्राह्मे मूहूर्ते चोत्थाय कान्यकुब्जं गता द्विजाः

Поразмыслив, они собрались утром и — под водительством знающих благоприятные сроки — поднялись в Брахма-мухурту; и дважды-рождённые отправились в Каньякубджу.

Verse 71

दोलाभिर्वाहिताः केचित्केचिदश्वै रथैस्तथा । केचित्तु शिबिकारूढा नानावाहनगाश्च ते

Одних несли в паланкинах, другие ехали верхом и на колесницах; иные — в носилках: так двигались они на многих видах повозок.

Verse 72

तत्पुरं तु समासाद्य गंगायाः शोभने तटे । अकुर्वन्वसतिं वीराः स्नानदानादिकर्म्म च

Достигнув того города на прекрасном берегу Ганги, те доблестные мужи устроили жилище и совершили обряды — омовение, подаяние и прочие деяния.

Verse 73

चरेण केनचिद्दृष्टाः कथिता नृपसन्निधौ । अश्वाश्च बहुशो दोला रथाश्च बहुशो वृषाः

Их увидел некий разведчик и доложил в присутствии царя: много коней, много паланкинов, много колесниц и также много быков.

Verse 74

विप्राणामिह दृश्यंते धर्मारण्यनिवासिनाम् । नूनं ते च समायाता नृपेणोक्तं ममाग्रतः

Вот видны брахманы, живущие в Дхармаранье. Несомненно, они прибыли — как царь прежде сказал при мне.

Verse 75

अभिज्ञापय मे पूर्वं प्रेषिताः कपिसंनिधौ

Сообщи мне прежде всего о тех, кого ранее послали в Каписамнидхи (Kapisaṃnidhi).