Adhyaya 21
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Эта адхьяя собирает дхармические наставления о регулировании родовой линии и допустимости брака. Речь открывается голосом Вьясы и далее разворачивается в плотных перечислениях: приводятся божества и шакти, связанные с данным контекстом, включая множество имён Богинь и их разветвлённых форм. Затем излагаются технические сведения о gotra–pravara с примерами совпадающих или различающихся pravara, и прямо формулируются запреты: недопустимы союзы внутри одной gotra/pravara, а также браки с некоторыми категориями родственников по материнской линии. Глава описывает социально-ритуальные последствия запрещённых браков (утрата статуса brāhmaṇya; потомство считается социально униженным) и предписывает искупительные меры (prāyaścitta), особенно обет Cāndrāyaṇa, для тех, кто уже вступил в такой брак. Текст ссылается или перекликается с классическими авторитетами дхарма-правовой традиции — Катьяяной, Яджнявалкьей, Гаутамой — чтобы определить допустимые степени «разделения» по отцовской и материнской линиям. Также добавляются категории домашней этики: порядок брака старшего и младшего брата и классификация состояний «punarbhū». В целом глава носит архивно-нормативный характер: сохраняет свод правил для создания семьи по дхарме и указывает пути исправления при нарушении норм.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । तया चोत्पादिता राजञ्छरीरा त्कुलदेवताः

Вьяса сказал: О царь, также из её тела были порождены куладеваты — родовые божества-хранительницы.

Verse 2

गात्रा ९ शांता १० शेषदेवी ११ वाराही १२ भद्रयोगिनी १३

Они перечисляются так: Гатра (9), Шанта (10), Шеша-деви (11), Варахи (12) и Бхадрайогини (13).

Verse 3

तारणी १८ वन कानंदा १९ चामुंडा २० च सुरेश्वरी २१

Также: Тарани (18), Вана-кананда (19), Чамунда (20) и Сурешвари (21).

Verse 4

दारभट्टारिकेत्या २२ द्या प्रत्येका शतधा पुनः । उत्पन्नाः शक्तयस्तस्मिन्नानारूपान्विताः शुभाः । अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रवरण्यथ देवताः

Так (ещё одна) была названа Дара-бхаттарика (22). Затем каждая из них вновь проявилась стократно: там возникли благие шакти, наделённые множеством обликов. Отныне я изложу, в должном порядке, наипревосходнейших среди тех божеств.

Verse 5

आंगिरसबार्हस्पत्यभारद्वाज २२ मांडव्यसगोत्रस्य वत्ससवात्स्यसवात्स्यायनस ४ सामान्यलौगाक्षसगोत्रस्य गोत्रजा भद्रयोगिनी प्रवर ३ काश्यपवसिष्ठ अवत्सार २० कौशिकसगोत्रस्य गोत्रजा पक्षिणी प्रवर ३ विश्वामित्र अथर्व भारद्वाज २१ सामान्यप्रवर १ पैमग्यसभरद्वाज २ समानप्रवरा २ लौगाक्षसगार्ग्यायनसकाश्यपकश्यप ४ समानप्रवर ३ कौशिककुशिकसाः २ समानप्रवरः ४ औपमन्युलोगाक्षस २ समानप्रवराः

Здесь приводится перечень различных наборов правары (родовых линий предков‑риши), связанных с определёнными готрами, — таких как группа Āṅgirasa–Bārhaspatya–Bhāradvāja и другие, — с указанием чисел и ответвлений. Это перечисление служит справочником по дхарме для определения тождества или различия правары и готры в вопросах дозволенного брака.

Verse 6

त्यजेत्समानप्रवरां सगोत्रां मातुः सपिंडामचिकित्स्यरोगाम् । अजातलोम्नीं च तथान्यपूर्वां सुतेन हीनस्य सुतां सुकृष्णाम्

Следует отвергнуть в невесты девушку того же правары и той же готры; равно и состоящую в сапинда‑родстве по матери; страдающую неизлечимой болезнью; не достигшую телесной зрелости (у которой ещё не появился волосяной покров); а также ранее бывшую замужем и дочь мужчины, не имеющего сына, даже если она светлокожа и привлекательна.

Verse 7

एक एव ऋषिर्यत्र प्रवरेष्वनुवर्तते । तावत्समानगोत्रत्वमृते भृग्वंगिरोगणात्

Если в праваре совпадает хотя бы одно имя риши, то в этой мере признаётся тождество готры; кроме групп Бхригу и Ангираса, где действуют особые традиционные различения.

Verse 8

भद्रकाली च ५ माहेशी ६ सिंहोरी ७ धनमर्द्दनी

Также называются: Бхадракали (5), Махеши (6), Симхори (7) и Дханамардани.

Verse 9

समानगोत्रप्रवरां कन्यामूढ्वोपगम्य च । तस्यामुत्पाद्य चांडालं ब्राह्मण्यादेव हीयते

Если мужчина женится и сожительствует с девой той же готры и той же правары и зачинает от неё ребёнка, то этот ребёнок становится чандалой; а сам он отпадает от брахманства (утрачивает статус брахмана).

Verse 10

कात्यायनः । परिणीय सगोत्रा तु समानप्रवरां तथा । त्यागं कृत्वा द्विजस्तस्यास्ततश्चांद्रायणं चरेत्

Катьяяна говорит: если дважды-рождённый взял в жёны женщину того же готры и также того же правара, он должен отречься от неё; а затем совершить искупительное обрядовое покаяние Чандраяна (Cāndrāyaṇa).

Verse 11

उत्सृज्य तां ततो भार्यां मातृवत्परिपालयेत्

Отстранив таким образом ту жену, затем он должен содержать и оберегать её, как мать.

Verse 12

याज्ञवल्क्यः । अरोगिणीं भ्रातृमतीमसमानार्षगोत्रजाम् । पंचमात्सप्तमार्दूर्ध्वं मातृतः पितृत स्तथा

Яджнявалкья говорит: следует жениться на здоровой девушке, имеющей братьев и рождённой в иной линии риши (ārṣa-gotra). Брак дозволен после пятой и до седьмой степени родства — считая как по материнской, так и по отцовской стороне, согласно учению.

Verse 13

असमानप्रवरैर्विवाह इति गौतमः । यद्येकं प्रवरं भिन्नं मातृगोत्रवरस्य च । तत्रोद्वाहो न कर्तव्यः सा कन्या भगिनी भवेत्

Гаутама провозглашает: брак следует заключать с той, чьи правара отличны. Если хотя бы одна правара совпадает с праварой материнской готры, то свадьбу там совершать нельзя; та девушка должна считаться сестрой.

Verse 14

दाराग्निहोत्रसंयोगं कुरुते योऽग्रजे स्थिते । परिवेत्ता स विज्ञेयः परिवित्तिस्तु पूर्वजः

Тот, кто вступает в брак и принимает на себя связь с домашними огненными обрядами (агнихотра), пока его старший брат ещё не женат, именуется париветта (parivettā); а старший брат, оставшийся прежде него, зовётся паривитти (parivitti).

Verse 15

सदा पौनर्भवा कन्या वर्ज नीया कुलाधमा । वाचा दत्ता मनोदत्ता कृतकौतुकमंगला

Деву, которую снова и снова «возвращают» и вновь отдают замуж, всегда следует избегать в качестве невесты тому, кто хранит дхарму рода. Так же и девушку, уже отданную словом (обещанную), отданную в уме (мысленно принятую) или ту, для которой совершены благие обряды обручения, не должен брать другой.

Verse 16

उदकस्पर्शिता याच याच पाणिगृहीतका । अग्निं परिगता या च पुनर्भूः प्रसवा च या

Следует также избегать девушку, для которой совершён обряд прикосновения к воде, или ту, чья рука уже была ритуально принята (пāṇиграхана), или ту, что обошла священный огонь. Так же — «пунарбху» (женщину, возвращающуюся к браку) и уже рожавшую.

Verse 17

योगेश्वरी १४ मोहलज्जा १५ कुलेशी १६ शकुलाचिता

«Йогешвари», «Мохаладжджа», «Кулеши» и «Шакулачитā» — так перечисляются (под номерами 14–17) эти имена/эпитеты в списке.

Verse 18

अथावटंकाः कथ्यंते गोत्र १ पात्र २ दात्र ३ त्राशयत्र ४ लडकात्र १५ मंडकीयात्र १६ विडलात्र १७ रहिला १८ भादिल १९ वालूआ २० पोकीया २१ वाकीया २२ मकाल्या २३ लाडआ २४ माणवेदा २५ कालीया २६ ताली २७ वेलीया २८ पांवलन्डीया २९ मूडा ३० पीतूला ३१ धिगमघ ३२ भूतपादवादी ३४ होफोया ३५ शेवार्दत ३६ वपार ३७ वथार ३८ साधका ३९ बहुधिया ४०

Теперь излагаются «аваṭaṃkāḥ»: нумерованный перечень — Gotra, Pātra, Dātra, Trāśayatra, Laḍakātra, Maṃḍakīyātra, Viḍalātra, Rahilā, Bhādila, Vālūā, Pokīyā, Vākīyā, Makālyā, Lāḍaā, Māṇavedā, Kālīyā, Tālī, Velīyā, Pāṃvalanḍīyā, Mūḍā, Pītūlā, Dhigamagha, Bhūtapādavādī, Hophoyā, Śevārdata, Vapāra, Vathāra, Sādhakā, Bahudhiyā — так, по передаче, вплоть до 40-го пункта.

Verse 19

मातुलस्य सुतामूढ्वा मातृगोत्रां तथैव च । समानप्रवरां चैव त्यक्त्वा चांद्रायणं चरेत्

Если кто женился на дочери своего дяди по матери, или на женщине из готры своей матери, или на женщине той же правары, то, оставив её, он должен совершить искупление Чандраяна (Cāndrāyaṇa).