Adhyaya 15
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 15

Adhyaya 15

В Адхьяе 15 раскрываются два взаимосвязанных сюжета. Сначала описывается божественный кризис: боги не могут найти «голову» (śiras), и Брахма поручает Вишвакарману (Viśvakarman) создать пригодный облик для божества, связанного с исполнением ритуалов. В сцене с солнечной колесницей появляется конская голова, которую присоединяют к Вишну (Viṣṇu), и так проявляется форма Хаягрива (Hayagrīva). Боги возносят торжественную стути, отождествляя Хаягриву/Вишну с омкарой, жертвоприношением (yajña), временем, гунами и божествами стихий; затем Вишну дарует благословения и разъясняет, что это благой, достойный поклонения образ. Далее, в диалоге Вьясы и Юдхиштхиры даётся этиологическое объяснение: гордыня Брахмы в собрании и последствие, подобное проклятию, касающееся головы Вишну, а также тапас Вишну в Дхармааранье (Dharmāraṇya). Рассказ переходит к священной географии: Дхармааранья провозглашается великим кшетрой; прославляются Муктиша/Мокшешвара и связанные тиртхи, особенно Девасарас/Девахата (Devasaras/Devakhāta). Предписываются омовение, поклонение (особенно в месяц Картика при Криттика-йоге), тарпана/шраддха, джапа и дана; обещанные плоды — уничтожение грехов, возвышение предков, долголетие, благополучие, процветание рода и достижение высших миров.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । न पश्यंति तदा शीर्षं ब्रह्माद्यास्तु सुरास्तदा । किं कुर्म इति हेत्युक्त्वा ज्ञानिनस्ते व्यचिन्तयन्

Вьяса сказал: «Тогда боги, начиная с Брахмы, не могли увидеть голову. Произнеся: “Что нам делать?”, те мудрецы предались размышлению».

Verse 2

उवाच विश्वकर्माणं तदा ब्रह्मा सुरान्वितः

Тогда Брахма, окружённый богами, обратился к Вишвакарману.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । विश्वकर्मस्त्वमेवासि कार्यकर्ता सदा विभो । शीघ्रमेव कुरु त्वं वै वक्त्रं सांद्रं च धन्विनः

Брахма сказал: «О могучий Вишвакарман, ты воистину всегда совершаешь дела. Поспеши же: сотвори для лучника крепкое, плотное лицо (главу)».

Verse 4

यज्ञकार्यं निवृत्याशु वदंति विविधाः सुराः

Быстро прекратив совершение яджны, разные боги стали переговариваться между собой.

Verse 5

यज्ञभागविहीनं मां किं पुनर्वच्मि ते ऽग्रतः । यज्ञभागमहं देव लभेयैवं सुरैः सह

«Лишённый своей доли в жертвоприношении, что ещё могу сказать пред тобою? О Боже, да обрету я таким образом свою жертвенную долю вместе с богами».

Verse 6

ब्रह्मोवाच । दास्यामि सर्वयज्ञेषु विभागं सुरवर्द्धके । सोमे त्वं प्रथमं वीर पूज्यसे श्रुतिकोविदैः

Брахма сказал: «О умножающий богов, я назначу тебе должную долю во всех яджнях. О Сома, о герой — среди сведущих в Шрути ты будешь почитаем прежде всех».

Verse 7

तद्विष्णोश्च शिरस्तावत्संधत्स्वामरवर्द्धक । विश्वकर्माब्रवीद्देवानानयध्वं शिरस्त्विति

«Тогда, о умножающий богов, немедля соедини ту голову с телом Вишну». Вишвакарма сказал богам: «Принесите голову, воистину».

Verse 8

तन्नास्तीति सुराः सर्वे वदंति नृपसत्तम । मध्याह्ने तु समुद्भूते रथस्थो दिवि चांशुमान्

Все боги сказали: «Там этого нет», о лучший из царей. Но когда настал полдень, сияющий Амшуман, стоя на своей колеснице, явился в небе.

Verse 9

दृष्टं तदा सुरैः सर्वै रथादश्वमथानयन् । छित्त्वा शीर्षं महीपाल कबंधाद्वाजिनो हरेः

Тогда все боги увидели это; и с колесницы они привели коня. О царь, отсекши голову коня Хари от его туловища, они взяли её.

Verse 10

कबंधे योजयामास विश्वकर्मातिचातुरः । दृष्ट्वा तं देवदेवेशं सुराः स्तुतिमकुर्वत

Чрезвычайно искусный Вишвакарма присоединил её к туловищу. Увидев того Владыку, Бога богов, дэвы вознесли гимны хвалы.

Verse 11

देवा ऊचुः । नमस्तेऽस्तु जगद्बीज नमस्ते कमलापते । नमस्तेऽस्तु सुरेशान नमस्ते कमलेक्षण

Боги сказали: «Поклон Тебе, Семя мироздания! Поклон Тебе, Владыка Лакшми! Поклон Тебе, Господь богов! Поклон Тебе, Лотосоокий!»

Verse 12

त्वं स्थितिः सर्वभूतानां त्वमेव शरणं सताम् । त्वं हंता सर्वदुष्टानां हयग्रीव नमोऽस्तु ते

«Ты — сила, поддерживающая всех существ; Ты один — прибежище праведных. Ты — истребитель всех злодеев; о Хаягрива, поклон Тебе!»

Verse 13

त्वमोंकारो वषट्कारः स्वाहा स्वधा चतुर्विधा । आद्यस्त्वं च सुरेशान त्वमेव शरणं सदा

«Ты — слог Оṃ; Ты — возглас ваṣаṭ; Ты — свāхā и свадхā в их четырёх видах. Ты — Изначальный, о Владыка богов; воистину, Ты один — вечное прибежище.»

Verse 14

यज्ञो यज्ञपतिर्यज्वा द्रव्यं होता हुतस्तथा । त्वदर्थं हूयते देव त्वमेव शरणं सखा

«Ты — жертвоприношение (яджня), Ты — Владыка яджни и совершающий её; Ты — вещество приношения, жрец Хотар и сама облатка. Ради Тебя, о Боже, изливается приношение — и всё же Ты один прибежище, о друг.»

Verse 15

कालः करालरूपस्त्वं त्वं वार्क्कः शीतदीधितिः । त्वमग्निर्वरुणश्चैव त्वं च कालक्षयंकरः

«Ты — Время, грозное обликом; Ты — Солнце с прохладным сиянием лучей. Ты — также Агни и Варуна; и Ты — Тот, кто приводит к концу само Время.»

Verse 16

गुणत्रयं त्वमेवेह गुणहीनस्त्वमेव हि । गुणानामालयस्त्वं च गोप्ता सर्वेषु जंतुषु

Ты один здесь — три гуны: саттва, раджас и тамас, и всё же Ты один поистине превыше всякой гуны. Ты — обитель, где покоятся гуны, и Хранитель, пребывающий во всех живых существах.

Verse 17

स्त्रीपुंसोश्च द्विधा त्वं च पशुपक्ष्यादिमानवैः । चतुर्विधं कुलं त्वं हि चतुराशीतिलक्षणः

Ты пребываешь в двойственном образе — женском и мужском. Через зверей, птиц и людей Ты составляешь четверичное собрание жизни. Воистину, Ты — воплощение восьмидесяти четырёх лакхов (8,4 миллиона) видов живых существ.

Verse 18

दिनांतश्चैव पक्षांतो मासांतो हायनं युगम् । कल्पांतश्च महांतश्च कालांतस्त्वं च वै हरे

О Хари, Ты — конец дня, конец половины месяца, конец месяца, и поворот года и эпох. Ты — конец кальпы, конец великих кругов, и воистину Ты — самый конец Времени.

Verse 19

एवंविधैर्महादिव्यैः स्तूयमानः सुरैर्नृप । संतुष्टः प्राह सर्वेषां देवानां पुरतः प्रभुः

О царь, так восхваляемый богами столь великими и божественными гимнами, Владыка, довольный, заговорил перед собранием всех божеств.

Verse 20

श्रीभगवानुवाच । किमर्थमिह संप्राप्ताः सर्वे देवगणा भुवि । किमेतत्कारणं देवाः कि नु दैत्यप्रपीडिताः

Благословенный Господь сказал: «По какой причине все сонмы богов пришли сюда, на землю? В чём причина этого, о девы — неужели вас терзают и угнетают данавы (дайтьи)?»

Verse 21

देवा ऊचुः । न दैत्यस्य भयं जातं यज्ञ कर्मोत्सुका वयम् । त्वद्दर्शनपराः सर्वे पश्यामो वै दिशो दश

Дэвы сказали: «Мы не боимся Дайтьи, ибо жаждем приступить к обрядам жертвоприношения. Все мы стремимся узреть Тебя; поистине, мы взираем во все десять сторон света».

Verse 22

त्वन्मायामोहिताः सर्वे व्यग्रचित्ता भयातुराः । योगारूढस्वरूपं च दृष्टं तेऽस्माभिरुत्तमम्

Введенные в заблуждение Твоей Майей, мы все беспокоились умом и терзались страхом. Но теперь мы узрели — о Высочайший — Твой верховный облик, утвердившийся в Йоге.

Verse 23

वम्री च नोदितास्माभिर्जागराय तवेश्वर । ततश्चापूर्वमभवच्छिरश्छिन्नं बभूव ते

«И муравей, побуждаемый нами разбудить Тебя, о Господь, сделал это. Тогда случилось небывалое — Твоя голова была отсечена; поистине, голова Твоя отпала».

Verse 24

सूर्याश्वशीर्षमानीय विश्व कर्मातिचातुरः । समधत्त शिरो विष्णो हयग्रीवोऽस्यतः प्रभो

Тогда могучий Господь Хаягрива принес голову коня Солнца; и Вишвакарман, искуснейший мастер, водрузил эту голову на тело Вишну.

Verse 25

विष्णुरुवाच । तुष्टोऽहं नाकिनः सर्वे ददाम्रि वरमीप्सितम् । हयग्रीवोऽस्म्यहं जातो देवदेवो जगत्पतिः

Вишну сказал: «Я доволен. О обитатели небес, Я дарую вам благо, которого вы желаете. Я явился как Хаягрива — Бог богов, Владыка мира».

Verse 26

न रौद्रं न विरूपं च सुरैरपि च सेवितम् । जातोऽहं वरदो देवा हयाननेति तोषितः

«Я не свиреп и не безобразен и не тот, кому лишь служат даже дэвы. Я явился как Дарующий дары, о дэвы, довольный именем “Хаянана” (Конеликий).»

Verse 27

व्यास उवाच । कृते सत्रे ततो वेधा धीमान्सन्तुष्टचेतसा । यज्ञभागं ततो दत्त्वा वम्रीभ्यो विश्वकर्मणे

Вьяса сказал: Когда завершилось жертвенное собрание (сатра), мудрый Творец Ведха (Брахма), с умиротворённым сердцем, назначил жертвенную долю, отдав её вамри ради Вишвакармана.

Verse 28

यज्ञांते च सुरश्रेष्ठं नमस्कृत्य दिवं ययौ । एतच्च कारणं विद्धि हयाननो यतो हरिः

И по завершении жертвоприношения, поклонившись величайшему из дэвов, он отправился на небеса. Знай: вот причина, по которой Хари зовётся Хаянана.

Verse 29

युधिष्ठिर उवाच । येनाक्रांता मही सर्वा क्रमेणैकेन तत्त्वतः । विवरे विवरे रोम्णां वर्तंते च पृथक्पृथक्

Юдхиштхира сказал: Тот, кем вся земля воистину была пронизана одним-единственным шагом; в каждой поре Его волос, в каждой щели, они пребывают порознь, каждый отдельно (миры внутри миров).

Verse 30

ब्रह्मांडानि सहस्राणि दृश्यंते च महाद्युते । न वेत्ति वेदो यत्पारं शीर्षघातो हि वै कथम्

Видны тысячи брахманд (космических яиц, вселенных), о великий сияющий. Даже Веда не знает Его предельной дали; как же тогда может быть «удар по голове», будто существует достижимый конец?

Verse 31

व्यास उवाच । शृणु त्वं पांडवश्रेष्ठ कथां पौराणिकीं शुभाम् । ईश्वरस्य चरित्रं हि नैव वेत्ति चराचरे

Вьяса сказал: Слушай, о лучший из Пандавов, это благой пуранический рассказ. Воистину, деяния Господа не могут быть познаны до конца даже всеми существами — движущимися и неподвижными.

Verse 32

एकदा ब्रह्मसभायां गता देवाः सवासवाः । भूर्लोकाद्याश्च सर्वे हि स्थावराणि चराणि च

Однажды боги — вместе с Индрой — отправились в зал собрания Брахмы. Там же присутствовали и все существа, начиная с Бхурлоки: и неподвижные, и движущиеся.

Verse 33

देवा ब्रह्मर्षयः सर्वे नमस्कर्तुं पितामहम् । विष्णुरप्यागतस्तत्र सभायां मंत्रकारणात्

Все боги и брахмариши пришли поклониться Питамахе (Брахме). И Вишну также прибыл туда, в собрание, по причине божественного совета и повеления (мантры).

Verse 34

ब्रह्मा चापि विगर्विष्ठ उवाचेदं वचस्तदा । भोभो देवाः शृणुध्वं कस्त्रयाणां कारणं महत्

Тогда и Брахма, исполненный гордости, произнёс такие слова: «О девы, слушайте: кто есть великая причина трёх (миров)?»

Verse 35

सत्यं ब्रुवंतु वै देवा ब्रह्मेशविष्णुमध्यतः । तां वाचं च समाकर्ण्य देवा विस्मयमागताः

«Пусть боги воистину скажут правду — здесь, в присутствии Брахмы, Иши (Шивы) и Вишну». Услышав эти слова, боги исполнились изумления.

Verse 36

ऊचुश्चैव ततो देवा न जानीमो वयं सुराः । ब्रह्मपत्नी तदोवाच विष्णुं प्रति सुरेश्वरम् । त्रयाणामपि देवानां महांतं च वदस्व मे

Тогда боги сказали: «Мы, девы, не знаем». И супруга Брахмы обратилась к Вишну, Владыке богов: «Скажи мне — кто из трёх божеств воистину величайший?»

Verse 37

विष्णुरुवाच । विष्णुमायाबलेनैव मोहितं भुवनत्रयम् । ततो ब्रह्मोवाच चेदं न त्वं जानासि भो विभोः

Вишну сказал: «Силой собственной майи Вишну были введены в заблуждение три мира». Тогда Брахма произнёс: «О всепроникающий, разве ты не знаешь истины?»

Verse 38

नैव मुह्यति ते मायाबलेन नैवमेव च । गर्वहिंसापरो देवो जगद्भर्ता जगत्प्रभुः

«Он не обольщается силой твоей майи — нет, воистину нет. То божество, склонное к гордыне и насилию, (именует себя) держателем мира и владыкой вселенной.»

Verse 39

ज्येष्ठं त्वां न विदुः सर्वे विष्णुमायावृताः खिलाः । ततो ब्रह्मा स रोषेण क्रुद्धः प्रस्फुरिताननः

«Все они, покрытые майей Вишну, не признают тебя старшим, высочайшим.» Тогда Брахма, охваченный яростью, разгневался; лицо его задрожало.

Verse 40

उवाच वचनं कोपाद्धे विष्णो शृणु मे वचः । येन वक्त्रेण सभायां वचनं समुदीरितम्

В гневе он произнёс: «О Вишну, выслушай мои слова. Те уста, которыми в собрании было изречено то слово,—»

Verse 41

तच्छीर्षं पततादाशु चाल्पकालेन वै पुनः । ततो हाहाकृतं सर्वं सेंद्राः सर्षिपुरोगमाः

«Пусть эта голова падёт скорее — воистину, в краткий срок!» И тогда все вскричали в ужасе: Индра и боги, а впереди — риши.

Verse 42

ब्रह्माणं क्षमयामासुर्विष्णुं प्रति सुरोत्तमाः । विष्णुश्च तद्वचः श्रुत्वा सत्यंसत्यं भविष्यति

Величайшие из богов пытались умилостивить Брахму, обратившись к Вишну. И Вишну, услышав их слова, сказал: «Так и будет — истинно, истинно».

Verse 43

ततो विष्णुर्महातेजास्तीर्थस्योत्पादनेन च । तपस्तेपे तु वै तत्र धर्मारण्ये सुरेश्वरः । अश्वशीर्ष मुखं दृष्ट्वा हयग्रीवो जनार्द्दनः

Затем могучий и сияющий Вишну — также ради явления тиртхи, священного брода, — совершал там, в Дхармааранье, аскезу, Владыка богов. И, увидев лик с конской головой, Джанардана явился как Хаягрива.

Verse 44

तपस्तेपे महाभाग विधिना सह भारत । न शक्यं केनचित्कर्त्तुमात्मनात्मैव तुष्टवान्

О счастливый Бхарата, он совершал аскезу вместе с Видхатр̣ (Брахмой), по установленному порядку. Никому иному это не под силу; лишь своим собственным Я он был удовлетворён, самодостаточен.

Verse 45

ब्रह्मापि तपसा युक्तस्तेपे वर्षशतत्रयम् । तिष्ठन्नेव पुरो विष्णोर्विष्णुमायाविमोहितः

Брахма тоже, исполненный аскезы, совершал тапас триста лет — стоя перед Вишну, и всё же оставаясь омрачённым майей Вишну.

Verse 46

यज्ञार्थमवदत्तुष्टो देवदेवो जगत्पतिः । ब्रह्मंस्ते मुक्तताद्यास्ति मम मायाप्यदुःसहा

Удовлетворённый тем, что было принесено ради ягьи, Бог богов, Владыка вселенной, сказал: «О Брахма, для тебя есть освобождение (мокша) и прочие дары; однако даже Моя Майя трудно переносима».

Verse 47

ततो लब्धवरो ब्रह्मा हृष्टचित्तो जनार्द्दनः । उवाच मधुरां वाचं सर्वेषां हितकारणात्

Затем Брахма, получив дар, и Джанардана, радостный сердцем, произнесли сладостные слова ради блага всех.

Verse 48

अत्राभवन्महाक्षेत्रं पुण्यं पापप्रणाशनम् । विधिविष्णुमयं चैतद्भवत्वेतन्न संशयः

«Пусть здесь возникнет великое священное кшетра — благодатное, уничтожающее грех. Пусть это место будет пронизано Видхи (Брахмой) и Вишну; в этом нет сомнения.»

Verse 49

तीर्थस्य महिमा राजन्हयशीर्षस्तदा हरिः । शुभाननो हि संजातः पूर्वेणैवा ननेन तु

«О царь, таково величие этого тиртхи: тогда Хари стал Хаягривой (конеголовым), воистину явившись с благим ликом — и по прежней причине, и благодаря этой тиртхе.»

Verse 50

कंदर्पकोटिलावण्यो जातः कृष्णस्तदा नृप । ब्रह्मापि तपसा युक्तो दिव्यं वर्षशतत्रयम्

«О царь, тогда Кришна родился с красотой десяти миллионов Кам; и Брахма также, преданный тапасу (подвигу аскезы), совершал его триста божественных лет.»

Verse 51

सावित्र्या च कृतं यत्र विष्णुमाया न बाधते । मायया तु कृतं शीर्षं पंचमं शार्दुलस्य वा

И там, где обряд был совершен вместе с Савитри, Майя Вишну не причиняет вреда. Но самой Майей была создана голова — словно пятая, как бы добавленная тигру.

Verse 52

धर्मारण्ये कृतं रम्यं हरेण च्छेदितं पुरा । तस्मै दत्त्वा वरं विष्णुर्जगामादर्शनं ततः

В Дхармаранье некогда было срублено Харии нечто прекрасное, что было создано ранее. Даровав ему благословение, Вишну затем удалился и скрылся из виду.

Verse 53

स्थापयित्वा विधिस्तत्र तीर्थं चैव त्रिलोचनम् । मुक्तेशं नाम देवस्य मोक्षतीर्थमरिंदम

Затем Видхи (Брахма) утвердил там тиртху и также святилище Трилочаны. Это стало «Мокша-тиртхой» божества по имени Муктеша, о покоритель врагов.

Verse 54

गतः सोऽपि सुरश्रेष्ठः स्वस्थानं सुरसेवितम् । तत्र प्रेता दिवं यांति तर्पणेन प्रतर्पिताः

И тот лучший из богов также отправился в свою обитель, которой служат девы. Там души усопших достигают небес, когда удовлетворены тарпаной — водным приношением.

Verse 55

अश्वमेधफलं स्नाने पाने गोदानजं फलम् । पुष्कराद्यानि तीर्थानि गंगाद्याः सरितस्तथा

Здесь омовение приносит плод жертвоприношения Ашвамедха; питьё этой воды дарует плод, рожденный дарением коров. Это подобно тиртхам, начиная с Пушкара, и рекам, начиная с Ганги.

Verse 56

स्नानार्थमत्रागच्छंति देवताः पितरस्तथा । कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे मुक्तेशं पूजयेत्तु यः

Сюда также приходят боги и Питри ради священного омовения. Тот, кто в месяце Карттика, при соединении с накшатрой Криттика, поклоняется Муктеше — Владыке освобождения, — обретает особую святость этого тиртхи.

Verse 57

स्नात्वा देवसरे रम्ये नत्वा देवं जनार्द्दनम् । यः करोति नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

Омовившись в прекрасном Девасарасе и поклонившись Господу Джанардане, человек, совершающий поклонение с преданностью, освобождается от всех грехов.

Verse 58

भुक्त्वा भोगा न्यथाकामं विष्णुलोकं स गच्छति । अपुत्रा काकवंध्या च मृतवत्सा मृतप्रजा

Насладившись желанными удовольствиями по своему хотению, он отправляется в мир Вишну. Даже для женщины без сына, бесплодной, потерявшей дитя или чьё потомство гибнет, обряд этой тиртхи преподаётся как устраняющий такие страдания.

Verse 59

एकांबरेण सुस्नातौ पतिपत्न्यौ यथाविधि । तद्दोषं नाशयेन्नूनं प्रजाप्तिप्रतिबन्धकम्

Когда муж и жена совершают омовение должным образом по предписанию, в одном одеянии, этот обряд несомненно уничтожает порок, препятствующий обретению потомства.

Verse 60

मोक्षेश्वरप्रसादेन पुत्रपौत्रादि वर्द्धयेत् । दद्याद्वैकेन चित्तेन फलानि सत्यसंयुता

По милости Мокшешвары род — сыновья, внуки и прочие — будет возрастать. С умом, собранным в одной точке и соединённым с правдивостью, следует раздавать плоды в дар.

Verse 61

निधाय वंशपात्रेऽपि नारी दोषात्प्रमुच्यते । प्राप्नुवंति च देवाश्च अग्निष्टोमफलं नृप

Даже возложив (то приношение) в сосуд рода, женщина освобождается от порока; и боги также обретают плод жертвоприношения Агништома, о царь.

Verse 62

वेधा हरिर्हरश्चैव तप्यंते परमं तपः । धर्मारण्ये त्रिसंध्यं च स्नात्वा देवसरस्यथ

Сам Брахма, Хари и Хара совершают высочайшее подвижничество. В Дхармаранье, омывшись в Девасарасе в три сандхьи — на рассвете, в полдень и в сумерках, — (человек приобщается к этому освящающему подвигу).

Verse 63

तत्र मोक्षेश्वरः शंभुः स्थापितो वै ततः सुरैः । तत्र सांगं जपं कृत्वा न भूयः स्तनपो भवेत्

Там Шамбху как Мокшешвара был воистину установлен богами. Совершив там джапу вместе с предписанными вспомогательными обрядами, человек больше не станет сосущим младенцем — то есть не родится вновь.

Verse 64

एवं क्षेत्रं महाराज प्रसिद्धं भुवनत्रये । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं पितॄणां श्रद्धयान्वितः

Так эта священная область, о великий царь, прославлена в трёх мирах. Кто совершит там шраддху предкам с верой—

Verse 65

उद्धरेत्सप्त गोत्राणि कुलमेकोत्तरं शतम् । देवसरो महारम्यं नानापुष्पैः समन्वितम् । श्यामं सकलकल्हारैर्विविधैर्जलजंतुभिः

Он возвышает семь родовых линий и сто одну семью. Девасарас необычайно прекрасен, украшен множеством цветов — тёмный от зарослей разнообразных лотосов калхара и кишащий различными водными существами.

Verse 66

ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैः सेवितं सुरमानुषैः । सिद्धैर्यक्षैश्च मुनिभिः सेवितं सर्वतः शुभम्

Его почитают Брахма, Вишну, Махеша и прочие боги; туда приходят и небожители, и люди. Его посещают также сиддхи, якши и мудрецы — благой и благоприятный со всех сторон.

Verse 67

युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं तत्सरः ख्यातं तस्मि न्स्थाने द्विजोत्तम । तस्य रूपं प्रकारं च कथयस्व यथातथम्

Юдхиштхира сказал: «О лучший из дважды-рождённых, каково то знаменитое озеро в том месте? Расскажи мне его облик и свойства такими, каковы они на самом деле».

Verse 68

व्यास उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञ धर्मपुत्र युधिष्ठिर । यस्य संकीर्तनान्नूनं सर्वपापैः प्रमुच्यते

Вьяса сказал: «Хорошо сказано, хорошо спрошено, о великомудрый Юдхиштхира, сын Дхармы. Воистину, одним лишь прославлением его человек несомненно освобождается от всех грехов».

Verse 69

अतिस्वछतरं शीतं गंगोदकसमप्रभम् । पवित्रं मधुरं स्वादु जलं तस्य नृपोत्तम

О лучший из царей, вода там необычайно прозрачна и прохладна, сияет, подобно водам Ганги, — чистая, сладостная и приятная на вкус.

Verse 70

महाविशालं गंभीरं देवखातं मनोरमम् । लहर्यादिभिर्गंभीरः फेनावर्तसमाकुलम्

Оно широко и глубоко, прекрасная чаша, словно вырытая богами; глубину ему придают волны, и оно полно пенных водоворотов.

Verse 71

झषमंडूककमठैर्मकरैश्च समाकुलम् । शंखशुक्त्यादि भिर्युक्तं राजहंसैः सुशोभितम्

Он кишит рыбами, лягушками, черепахами и даже макарами; богат раковинами, морскими ракушками и прочим, и великолепно украшен царственными лебедями.

Verse 72

वटप्लक्षैः समायुक्तमश्वत्थाम्रैश्च वेष्टितम् । चक्रवाकसमोपतं बकसारसटिट्टिभैः

Он украшен баньянами и деревьями плакша, окружён ашваттхами и манговыми деревьями, и озарён птицами чакравака, цаплями, журавлями и куликами.

Verse 73

कमनीय प्रगन्धाच्छच्छत्रपत्रैः सुशोभितम् । सेव्यमानं द्विजैः सर्वैः सारसाद्यैः सुशोभितम्

Прелестный своим благоуханием, он украшен широкими, словно зонты, листьями. Его посещают все двиджи, и ещё более он украшен журавлями и прочими птицами.

Verse 74

सदेवैर्मुनिभिश्चैव विप्रैर्मत्यैश्च भूमिप । सेवितं दुःखहं चैव सर्वपापप्रणाशनम्

О царь, его посещают боги, муни, брахманы, а также смертные. Он рассеивает скорбь и уничтожает все грехи.

Verse 75

अनादिनिधनोदंतं सेवितं सिद्धमंडलैः । स्नानादिभिः सर्वदैव तत्सरो नृपसत्तम

О лучший из царей, то озеро — древнее, без начала и конца в своей славе — окружено сонмами сиддхов и всегда посещается ради омовений и иных священных обрядов.

Verse 76

विधिना कुरुते यस्तु नीलोत्सर्गं च तत्तटे । प्रेता नैव कुले तस्य यावदिंद्राश्चतुर्दश

Кто, по предписанному обряду, совершает на том берегу подношение, именуемое нилотсарга, — в его роду не возникнет ни одного преты, пока пребывают четырнадцать Индр.

Verse 77

कन्यादानं च ये कुर्युर्विधिना तत्र भूपते । ते तिष्ठन्ति ब्रह्मलोके यावदाभूतसंप्लवम्

О царь, те, кто там по должному обряду совершает канья-дану, пребывают в Брахмалоке до растворения сотворённых существ, до космического потопа.

Verse 78

महिषीं गृहदासीं च सुरभीं सुतसंयुताम् । हेम विद्यां तथा भूमिं रथांश्च गजवाससी

Буйволица, домашняя служанка, дойная корова (сурабхи) вместе с телёнком, золото, знание, земля, колесницы, слоны и одежды — таковы упомянутые дары.

Verse 79

ददाति श्रद्धया तत्र सोऽक्षयं स्वर्गमश्नुते । देवखातस्य माहात्म्यं यः पठेच्छिवसन्निधौ । दीर्घमायुस्तथा सौख्यं लभते नात्र संशयः

Кто с верой совершает там дар, тот достигает нетленного неба. И кто в присутствии Шивы читает величие Девахаты, обретает долгую жизнь и счастье — в этом нет сомнения.

Verse 80

यः शृणोति नरो भक्त्या नारी वा त्विदमद्भुतम् । कुले तस्य भवेच्छ्रेयः कल्पांतेऽपि युधिष्ठिर

Мужчина ли, женщина ли — кто с преданностью слушает это дивное повествование, в его роду возникнут благополучие и духовное благо даже до конца кальпы, о Юдхиштхира.

Verse 81

एतत्सर्वं मयाख्यातं हयग्रीवस्य कारणम् । प्रभास्तस्य तीर्थस्य सर्वपापायनुत्तये

Всё это мною поведано — причина, связанная с Хаягривой, — дабы через сияние и превосходство того священного брода (тīртхи) совершилось высшее уничтожение всех грехов.