
Глава 6 начинается с просьбы риши к Суте разъяснить духовную действенность поклонения Шиве в время прадоша (вечерний период тринадцатого лунного дня). Сута утверждает, что прадоша — особо благословенное время, когда Махадеву следует почитать прежде всего тем, кто стремится к четырём целям жизни (чатурварга: дхарма, артха, кама, мокша). Поэтому как нравственно-ритуальные дисциплины предписываются пуджа, джапа, хома и воспевание качеств Шивы. Текст усиливает это учение преданным космическим образом: в прадоша Шива танцует на Кайласе в серебряной обители, окружённый девами и небесными существами; потому служение в этот час считается особенно плодотворным. Далее приводится назидательное сказание о царском роде Видарбхи: царь Сатьяратха терпит поражение и погибает; царица бежит, рождает ребёнка и затем уносится крокодилом, оставляя младенца брошенным. Брахманка по имени Ума находит дитя и воспитывает его вместе со своим сыном. Мудрец Шандилья раскрывает царское происхождение ребёнка и объясняет кармическую причинность бедствий: прерывание/небрежение поклонением Шиве в прадоша и сопутствующие нравственные проступки приносят нищету и несчастья через рождения, тогда как исправление — в возвращении к преданности и прибежищу (шарана) у Шанкары.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यदुक्तं भवता सूत महदाख्यानमद्भुतम् । शम्भोर्माहात्म्यकथनमशेषाघहरं परम्
Риши сказали: О Су́та, великое и дивное повествование, тобою изречённое,—сказание о величии Шамбху,—высочайше, ибо оно без остатка уничтожает всякий грех.
Verse 2
भूयोपि श्रोतुमिच्छामस्तदेव सुसमाहिताः । प्रदोषे भगवाञ्छंभुः पूजितस्तु महात्मभिः
Мы желаем вновь услышать то же самое, с умом, собранным воедино: как во время Прадоши Благословенный Шамбху почитается великодушными преданными.
Verse 3
संप्रयच्छति कां सिद्धिमेतन्नो ब्रूहि सुव्रत । श्रुतमप्यसकृत्सूत भूयस्तृष्णा प्रवर्धते
Скажи нам, о добродетельный, какое достижение дарует это (поклонение в Прадошу). Хотя мы слышали об этом многократно, о Су́та, жажда услышать вновь лишь возрастает.
Verse 4
सूत उवाच । साधु पृष्टं महाप्राज्ञा भवद्भिर्लोकविश्रुतैः । अतोऽहं संप्रवक्ष्यामि शिवपूजाफलं महत्
Су́та сказал: Прекрасно спросили вы, о великие мудрецы, прославленные в мире. Потому ныне я возвещу великое воздаяние поклонения Шиве.
Verse 5
त्रयोदश्यां तिथौ सायं प्रदोषः परिकीर्त्तितः । तत्र पूज्यो महादेवो नान्यो देवः फलार्थिभिः
В тринадцатый титхи, вечером, это время именуется Прадошей. Тогда ищущим плода следует поклоняться одному лишь Махадеве, а не иному божеству.
Verse 6
प्रदोषपूजामाहात्म्यं को नु वर्णयितुं क्षमः । यत्र सर्वेऽपि विबुधास्तिष्ठंति गिरिशांतिके
Кто же способен поведать величие поклонения Прадоше, где сами все боги стоят в служении близ Гириши (Шивы)?
Verse 7
प्रदोषसमये देवः कैलासे रजतालये । करोति नृत्यं विबुधैरभिष्टुतगुणोदयः
Во время Прадоши Господь на Кайласе — в Своей серебряной обители — совершает космический танец, а боги воспевают восходящую славу Его добродетелей.
Verse 8
अतः पूजा जपो होमस्तत्कथास्तद्गुणस्तवः । कर्त्तव्यो नियतं मर्त्यैश्चतुर्वर्गफला र्थिभिः
Посему поклонение, джапа, хома, повествования о Нём и гимны Его качествам непременно должны совершаться смертными, ищущими плодов четырёх целей человека: дхармы, артхи, камы и мокши.
Verse 9
दारिद्यतिमिरांधानां मर्त्यानां भवभीरुणाम् । भवसागरमग्नानां प्लवोऽयं पारदर्शनः
Для смертных, ослеплённых тьмой бедности и страшящихся мирского бытия, это (прадоша-бхакти) — плот, показывающий дальний берег тем, кто тонет в океане самсары.
Verse 10
दुःखशोकभयार्त्तानां क्लेशनिर्वाणमिच्छताम् । प्रदोषे पार्वतीशस्य पूजनं मंगलायनम्
Для тех, кого терзают страдание, скорбь и страх, и для желающих угасания мучительных клеш, поклонение Парватише (Шиве) в Прадошу — источник и обитель благости.
Verse 11
दुर्बुद्धिरपि नीचोपि मन्दभाग्यः शठोऽपि वा । प्रदोषे पूज्य देवेशं विपद्भ्यः स प्रमुच्यते
Даже человек скудного разумения, даже низкий—несчастливый или даже лукавый,—если в прадо́шу поклоняется Владыке богов, освобождается от бедствий.
Verse 12
शत्रुभिर्हन्यमानोऽपि दश्यमानोपि पन्नगैः । शैलैराक्रम्यमाणोऽपि पतितोऽपि महांबुधौ
Даже если его поражают враги, даже если его жалят змеи; даже если его давят скалы, даже если он пал в великий океан,—
Verse 13
आविद्धकालदण्डोऽपि नानारोगहतोऽपि वा । न विनश्यति मर्त्योऽसौ प्रदोषे गिरिशार्चनात्
Даже если его настигнет жезл Времени, даже если его поразят многие болезни, тот смертный не погибает — благодаря поклонению Гиришe в прадо́шу.
Verse 14
दारिद्र्यं मरणं दुःखमृणभारं नगोपमम् । सद्यो विधूय संपद्भिः पूज्यते शिवपूजनात्
Нищета, смертельная опасность, скорбь и гороподобное бремя долгов — стряхнув их тотчас, человек бывает почитаем среди достатка благодаря поклонению Шиве.
Verse 15
अत्र वक्ष्ये महापुण्यमितिहासं पुरातनम् । यं श्रुत्वा मनुजाः सर्वे प्रयांति कृतकृत्यताम्
Здесь я поведаю древнее священное предание великой заслуги; услышав его, все люди достигают состояния исполненного предназначения жизни.
Verse 16
आसीद्विदर्भविषये नाम्ना सत्यरथो नृपः । सर्वधर्मरतो धीरः सुशीलः सत्यसंगरः
Некогда в стране Видарбха царствовал царь по имени Сатьаратха — преданный всем обязанностям дхармы, мужественный, благонравный и непоколебимый в верности истине.
Verse 17
तस्य पालयतो भूमिं धर्मेण मुनिपुंगवाः । व्यतीयाय महान्कालः सुखेनैव महामतेः
О лучший из мудрецов, пока он правил землёй по дхарме, для того великодушного царя прошёл долгий срок в мире и благополучии.
Verse 18
अथ तस्य महीभर्तुर्बभूवुः शाल्वभूभुजः । शत्रवश्चोद्धतबला दुर्मर्षणपुरोगमाः
Затем цари Шальвы стали врагами того владыки земли — надменные своей силой, ведомые нестерпимым Дурмаршаной.
Verse 19
कदाचिदथ ते शाल्वाः संनद्धबहुसैनिकाः । विदर्भनगरीं प्राप्य रुरुधुर्विजिगीषवः
Однажды шальвы, снарядив множество вооружённых воинов, достигли города Видарбхи и осадили его, жаждая завоевания.
Verse 20
दृष्ट्वा निरुद्ध्यमानां तां विदर्भाधिपतिः पुरीम् । योद्धुमभ्याययौ तूर्णं बलेन महता वृतः
Увидев, что его город взят в блокаду, владыка Видарбхи стремительно выступил на бой, окружённый великим войском.
Verse 21
तस्य तैरभवयुद्धं शाल्वैरपि बलोद्धतैः । पाताले पन्नगेन्द्रस्य गन्धर्वैरिव दुर्मदैः
И тогда разгорелась битва между ним и теми Шальвами, надменными от силы, — словно свирепые гандхарвы сражаются с владыкой змеев в Патале.
Verse 22
विदर्भनृपतिः सोऽथ कृत्वा युद्धं सुदारुणम् । प्रनष्टोरुबलैः शाल्वैर्निहतो रणमूर्धनि
После того как он вступил в страшнейшую битву, тот царь Видарбхи был убит на самом гребне сражения Шальвами, чьи могучие силы не были сломлены.
Verse 23
तस्मिन्महारथे वीरे निहते मंत्रिभिः सह । दुद्रुवुः समरे भग्ना हतशेषाश्च सैनिकाः
Когда тот герой, великий колесничий, был убит вместе со своими советниками, оставшиеся воины, сокрушённые в бою, обратились в бегство с поля брани.
Verse 24
अथ युद्धेभिविरते नदत्सु रिपुमंत्रिषु । नगर्यां युद्ध्यमानायां जाते कोलाहले रवे
И когда битва на миг утихла, а вражеские советники закричали, и в городе поднялась смута, раздался великий шум и гул.
Verse 25
तस्य सत्यरथस्यैका विदर्भाधिपतेः सती । भूरिशोकसमाविष्टा क्वचिद्यत्नाद्विनिर्ययौ
Тогда целомудренная царица Сатьяратхи, владыки Видарбхи, охваченная безмерной скорбью, с великим трудом как-то сумела выбраться наружу.
Verse 26
सा निशासमये यत्नादंतर्वत्नी नृपांगना । निर्गता शोक संतप्ता प्रतीचीं प्रययौ दिशम्
С наступлением ночи царская супруга — беременная — с великим усилием вышла; опалённая скорбью и печалью, она направилась к западной стороне.
Verse 27
अथ प्रभाते मार्गेण गच्छन्ती शनकैः सती । अतीत्य दूरमध्वानं ददर्श विमलं सरः
Затем на рассвете та добродетельная женщина медленно шла по дороге; пройдя долгий путь, она увидела чистое, безупречное озеро.
Verse 28
तत्रागत्य वरारोहा तप्ता तापेन भूयसा । विलसंतं सरस्तीरे छायावृक्षं समाश्रयत्
Достигнув того места, благородная женщина, сильно изнурённая жарой, укрылась под тенистым деревом, цветущим на берегу озера.
Verse 29
तत्र दैववशाद्राज्ञी विजने तरुकुट्टिमे । असूत तनयं साध्वी मूहूर्ते सद्गुणान्विते
Там, по воле судьбы, царица — одна в той безлюдной роще — родила сына; она, праведная, в благой миг, исполненный добродетелей.
Verse 30
अथ सा राजमहिषी पिपासाभिहता भृशम् । सरोऽवतीर्णा चार्वंगी ग्रस्ता ग्राहेण भूयसा
Затем царская супруга, жестоко мучимая жаждой, спустилась в озеро; и прекрасноликая, стройная женщина была с силой схвачена крокодилом.
Verse 31
जातमात्रः कुमारोऽपि विनष्टपितृमातृकः । रुरोदोच्चैः सरस्तीरे क्षुत्पिपासार्दितोऽबलः
Едва родившись, мальчик — лишённый отца и матери — громко рыдал на берегу озера, обессиленный и терзаемый голодом и жаждой.
Verse 32
तस्मिन्नेवं क्रन्दमाने जातमात्रे कुमारके । काचिदभ्याययौ शीघ्रं दिष्ट्या विप्रवरांगना
Когда новорождённый мальчик так плакал, по счастливой доле к нему поспешно подошла одна достойная брахманка, быстро направившись к нему.
Verse 33
साप्येकहायनं बालमुद्वहन्ती निजात्मजम् । अधना भर्तृरहिता याचमाना गृहेगृहे
Она несла и своего ребёнка — годовалого мальчика; бедная и без мужа, она просила подаяние, обходя дом за домом.
Verse 34
एकात्मजा बंधुहीना याञ्चामार्गवशंगता । उमानाम द्विजसतीददर्श नृपनंदनम्
Имея лишь одного ребёнка и лишённая родни, вынужденная идти путём нищенства, целомудренная брахманка по имени Ума увидела царского сына.
Verse 35
सा दृष्ट्वा राजतनयं सूर्यबिंवमिव च्युतम् । अनाथमेनं क्रंदंतं चिंतयामास भूरिशः
Увидев царского сына, павшего словно солнечный диск, и услышав его сиротский, беспомощный плач, она долго и глубоко размышляла.
Verse 36
अहो सुमहदाश्चर्यमिदं दृष्टं मयाधुना । अच्छिन्ननाभिसूत्रोऽयं शिशुर्माता क्व वा गता
«О, какое великое чудо я только что увидела! У этого младенца ещё не перерезана пуповина. Куда же, воистину, ушла мать?»
Verse 37
पिता नास्ति न चान्योस्ति नास्ति बंधुजनोऽपि वा । अनाथः कृपणो बालः शेते केवल भूतले
«Нет ни отца, ни кого-либо ещё; нет даже родни. Этот бедный сирота-младенец лежит беспомощно на голой земле.»
Verse 38
एष चांडालजो वापि शूद्रजो वैश्यजोपि वा । विप्रात्मजो वा नृपजो ज्ञायते कथमर्भकः
«Этот малютка — сын ли он чандалы, или шудры, или вайшьи, или брахмана, а может, даже царя? Как узнать род этого ребёнка?»
Verse 39
शिशुमेनं समुद्धृत्य पुष्णाम्यौरसवद्ध्रुवम् । किं त्वविज्ञातकुलजं नोत्सहे स्प्रष्टुमुत्तमम्
«Я непременно подниму этого младенца и буду растить его, как родного сына. Но, поскольку он из неизвестного рода, я не решаюсь прикоснуться к нему с полной уверенностью.»
Verse 40
इति मीमांसमानायां तस्यां विप्रवरस्त्रियाम्
«Пока та превосходная брахманка так раздумывала…»
Verse 42
रक्षैनं बालकं सुभ्रुर्विसृज्य हृदि संशयम् । अनेन परमं श्रेयः प्राप्स्यसे ह्यचिरादेिह
«О прекраснобровая, защити этого младенца, отбросив сомнение из сердца. Через него ты вскоре, уже в этой жизни, достигнешь высшего блага.»
Verse 43
एतावदुक्त्वा त्वरितो भिक्षुः कारुणिको ययौ । अथ तस्मिन्गते भिक्षौ विश्रब्धा विप्रभामिनी
«Сказав лишь это, сострадательный нищий-аскет поспешно удалился. Когда же он ушёл, брахманка успокоилась и обрела уверенность.»
Verse 44
तमर्भकं समादाय निजमेव गृहं ययौ । भिक्षुवाक्येन विश्रब्धा सा राज तनयं सती
«Взяв на руки того малютку, она пошла в свой дом. Успокоенная словами нищего-аскета, та добродетельная женщина — царская дочь — …»
Verse 47
ब्राह्मणैः कृतसंस्कारौ ववृधाते सुपूजितौ कृतोपनयनौ काले बालकौ नियमे स्थितौ
«Когда брахманы совершили над ними самскары, оба мальчика росли, окружённые великим почётом. В надлежащее время было совершено их упанаяна, и они пребывали в обете дисциплины и самообуздания.»
Verse 48
भिक्षार्थं चेरतुस्तत्र मात्रा सह दिनेदिने । ताभ्यां कदाचिद्बालाभ्यां सा विप्रवनिता सह
«День за днём они ходили там за подаянием вместе с матерью. Однажды та брахманка пошла вместе с двумя мальчиками…»
Verse 49
आत्मपुत्रेण सदृशं कृपया पर्यपोषयत् । एकचक्राह्वये रम्ये ग्रामे कृतनिकेतना
С состраданием она взрастила его, словно родного сына, и устроила жилище в прекрасной деревне, именуемой Экачакра (Ekacakrā).
Verse 50
तौ दृष्ट्वा बालकौ धीमाञ्छांडिल्यो मुनिरब्रवीत् । अहो दैवबलं चित्रमहो कर्म दुरत्ययम्
Увидев двух мальчиков, мудрый риши Шандилья (Śāṇḍilya) сказал: «О, дивна сила судьбы; о, как неумолима карма!»
Verse 51
एष बालोऽन्यजननीं श्रितो भैक्ष्येण जीवति । इमामेव द्विजवधूं प्राप्य मातरमुत्तमाम्
«Этот мальчик, прибегнув к иной матери, живёт подаянием; и, обретя именно эту брахманку как превосходную мать…»
Verse 52
सहैव द्विजपुत्रेण द्विजभावं समाश्रितः । इति श्रुत्वा मुनेर्वाक्यं शांडिल्यस्य द्विजांगना
«…он вместе с сыном брахмана принял и состояние, и образ жизни дважды-рождённого». Услышав слова риши Шандильи, брахманка…
Verse 53
सा प्रणम्य सभामध्ये पर्यपृच्छत्सविस्मया । ब्रह्मन्नेषोर्भको नीतो मया भिक्षोर्गिरा गृहम्
Поклонившись посреди собрания, она с изумлением спросила: «О брахман, этого ребёнка я привела в дом по слову нищенствующего аскета».
Verse 54
अविज्ञातकुलोद्यापि सुतवत्परिपोष्यते । कस्मिन्कुले प्रसूतोऽयं का माता जनकोस्य कः
Хотя его род ещё неизвестен, о нём заботятся как о сыне. В каком роду он родился? Кто его мать и кто его отец?
Verse 55
सर्वं विज्ञातुमिच्छामि भवतो ज्ञानचक्षुषः
Я желаю узнать всё от тебя, о тот, чьи очи — очи знания.
Verse 56
इति पृष्टो मुनिः सोथ ज्ञानदृष्टिर्द्विजस्त्रियां । आचख्यौ तस्य बालस्य जन्म कर्म च पौर्विकम्
Так вопрошённый, мудрец, наделённый зрением знания, поведал брахманке полностью о рождении мальчика и о его прежних деяниях.
Verse 57
विदर्भराजपुत्रस्तु तत्पितुः समरे मृतिम् । तन्मातुर्नक्रहरणं साकल्येन न्यवेदयत्
Он поведал полностью, что мальчик — сын царя Видарбхи: как его отец пал в сражении и как его мать утащил крокодил.
Verse 58
अथ सा विस्मिता नारी पुनः प्रपच्छ तं मुनिम् । स राजा सकलान्भोगान्हित्वा युद्धे कथं मृतः
Тогда изумлённая женщина снова спросила мудреца: «Как тот царь, оставив все наслаждения, погиб в битве?»
Verse 59
दारिद्र्यमस्य बालस्य कथं प्राप्तं महामुने । दारिद्र्यं पुनरुद्धूय कथं राज्यमवाप्स्यति
О великий мудрец, как этот мальчик пришёл к бедности? И, отбросив нищету, как он вновь обретёт царскую власть и удачу?
Verse 60
अस्यापि मम पुत्रस्य भिक्षान्नेनैव जीवतः । दारिद्र्यशमनोपायमुपदेष्टुं त्वमर्हसि
И этот мой сын живёт лишь пищей, добытой подаянием. Тебе надлежит наставить нас в средстве, которым бедность можно умиротворить и устранить.
Verse 61
शांडिल्य उवाच । अमुष्य बालस्य पिता स विदर्भमहीपतिः । पूर्वजन्मनि पांड्येशो बभूव नृपसत्तमः
Шандилья сказал: Отец этого мальчика — владыка земли Видарбхи. В прежнем рождении он был правителем страны Пандья, превосходным царём среди людей.
Verse 62
स राजा सर्वधर्मज्ञः पालयन्सकलां महीम् । प्रदोषसमये शंभुं कदा चित्प्रत्यपूजयत्
Тот царь, знающий всю дхарму, управляя всей землёй, однажды совершил поклонение Шамбху во время Прадоши.
Verse 63
तस्य पूजयतो भक्त्या देवं त्रिभुवनेश्वरम् । आसीत्कलकलारावः सर्वत्र नगरे महान्
Когда он с преданностью почитал Бога — Владыку трёх миров, по всему городу поднялся великий шум и гул.
Verse 64
श्रुत्वा तमुत्कटं शब्दं राजा त्यक्तशिवार्चनः । निर्ययौ राजभवनान्नगरक्षोभशंकया
Услышав тот страшный гул, царь оставил поклонение Шиве и вышел из царского дворца, опасаясь смуты в городе.
Verse 65
एतस्मिन्नेव समये तस्यामात्यो महाबलः । शत्रुं गृहीत्वा सामंतं राजांतिकमुपागमत्
В то самое время его могучий министр, схватив вражеского вассального князя, приблизился к царю.
Verse 66
अमात्येन समानीतं शत्रुं सामंतमुद्धतम् । दृष्ट्वा क्रोधेन नृपतिः शिरच्छेदमकारयत्
Увидев заносчивого вражеского вассала, приведённого министром, царь в гневе повелел отсечь ему голову.
Verse 67
स तथैव महीपालो विसृज्य शिवपूजनम् । असमाप्तात्मनियमश्चकार निशि भोजनम्
Так и тот владыка земли, оставив поклонение Шиве и не завершив своего личного обета самоограничения, ел ночью.
Verse 68
तत्पुत्रोपि तथा चक्रे प्रदोषसमये शिवम् । अनर्चयित्वा मूढात्मा भुक्त्वा सुष्वाप दुर्मदः
Его сын поступил так же: во время Прадоши, не совершив поклонения Шиве, тот ослеплённый и надменный поел и затем уснул.
Verse 69
जन्मांतरे स नृपतिर्विदर्भक्षितिपोऽभवत् । शिवार्चनांतरायेण परैर्भोगांतरे हतः
В ином рождении он стал царём, владыкой Видарбхи. Но за то, что он воспрепятствовал почитанию Шивы, был убит другими среди своих наслаждений.
Verse 70
तत्पुत्रो यः पूर्वभवे सोस्मिञ्जन्मनि तत्सुतः । भूत्वा दारिद्र्यमापन्नः शिवपूजाव्यतिक्रमात्
Тот, кто был его сыном в прежней жизни, и в этом рождении снова стал его сыном; и из‑за пренебрежения поклонением Шиве он впал в нищету.
Verse 71
अस्य माता पूर्वभवे सपत्नीं छद्मनाहनत् । तेन पापेन महता ग्राहेणास्मिन्भवे हता
Его мать в прежней жизни коварно убила соперницу‑сожительницу. За этот великий грех в нынешней жизни она была убита крокодилом.
Verse 72
एषा प्रवृत्तिरेतेषां भवत्यै समुदाहृता । अनर्चितशिवा मर्त्याः प्राप्नुवंति दरिद्रताम्
Так, о госпожа, разъяснён ход событий в их случае. Смертные, не почитающие Шиву, приходят к бедности.
Verse 73
सत्यं ब्रवीमि परलोकहितं ब्रवीमि सारं ब्रवीम्युपनिषद्धृदयं ब्रवीमि । संसारमुल्बणमसारमवाप्य जंतोः सारो यमीश्वरपदांबुरुहस्य सेवा
Я говорю истину; говорю то, что приносит благо в ином мире; говорю сущность; говорю самое сердце Упанишад: для существа, вступившего в суровый и пустотный круг сансары, подлинная сущность — служение лотосным стопам Владыки Ямы, Шивы.
Verse 74
ये नार्चयंति गिरिशं समये प्रदोषे ये नार्चितं शिवमपि प्रणमंति चान्ये । एतत्कथां श्रुतिपुटैर्न पिबंति मूढास्ते जन्मजन्मसु भवंति नरा दरिद्राः
Те, кто не поклоняется Гиришe (Giriśa) во время Прадоши (Pradoṣa), и те, кто даже не склоняется перед Шивой (Śiva), когда Ему воздают почитание; и ослеплённые, кто не внимает этому сказанию святыми ушами,—такие люди становятся бедными из рождения в рождение.
Verse 75
ये वै प्रदोषसमये परमेश्वरस्य कुर्वंत्यनन्यमनसोंऽघ्रिसरोजपूजाम् । नित्यं प्रवृद्धधन धान्यकलत्रपुत्रसौभाग्यसंपदधिकास्त इहैव लोके
Те, кто во время Прадоши (Pradoṣa) с нераздельным умом совершает пуджу лотосным стопам Парамешвары (Parameśvara),—те уже в этом мире непрестанно преумножают богатство, зерно, супругу, детей, удачу и благоденствие.
Verse 76
कैलासशैलभवने त्रिजगजनित्रीं गौरीं निवेश्य कनकांचितरत्नपीठे । नृत्यं विधातु मभिवाञ्छति शूलपाणौ देवाः प्रदोषसमयेऽनुभजंति सर्वे
Во дворце на горе Кайласа (Kailāsa), усадив Гаури (Gaurī)—Матерь трёх миров—на драгоценный трон, украшенный золотом, когда Шула-пани (Śūlapāṇi) желает начать Свой танец, все боги собираются и служат Ему во время Прадоши (Pradoṣa).
Verse 77
वाग्देवी धृतवल्लकी शतमखो वेणुं दधत्पद्मजस्तालोन्निद्रकरो रमा भगवती गेयप्रयोगान्विता । विष्णुः सांद्रमृदंगवादनपटुर्देवाः समंतात्स्थिताः सेवंते तमनु प्रदोषसमये देवं मृडानीपतिम्
Вагдеви (Vāgdevī) держит вину (vīṇā); Шатамакха (Индра) несёт флейту; Падмаджа (Брахма) отбивает такт поднятыми руками; блаженная богиня Рама (Лакшми) искусна в пении. Вишну (Viṣṇu) мастерски играет на звучном мриданге (mṛdaṅga); боги стоят вокруг—так во время Прадоши (Pradoṣa) они служат тому Владыке, супругу Мридани (Пārvatī).
Verse 78
गंधर्वयक्षपतगोरगसिद्ध साध्या विद्याधरामरवराप्सरसां गणाश्च । येऽन्ये त्रिलोकनिलयाः सह भूतवर्गाः प्राप्ते प्रदोषसमये हरपार्थसंस्थाः
Сонмы гандхарвов, якш, птиц, нагов, сиддхов и садхьев; полки видьядхар, богов и лучших апсар; и все прочие обитатели трёх миров вместе с множествами существ—когда приходит Прадоша (Pradoṣa), они занимают свои места, служа Харе (Hara) вместе с Парвати (Pārvatī).
Verse 79
अतः प्रदोषे शिव एक एव पूज्योऽथ नान्ये हरिपद्मजाद्याः । तस्मिन्महेशे विधिनेज्यमाने सर्वे प्रसीदंति सुराधिनाथाः
Посему во время Прадоши следует поклоняться одному лишь Шиве, а не иным — Хари (Вишну), Падмадже (Брахме) и прочим. Когда же Махеша почитается по установленному обряду, все владыки богов становятся благосклонны.
Verse 80
एष ते तनयः पूर्वजन्मनि ब्राह्मणोत्तमः । प्रतिग्रहैर्वयो निन्ये न यज्ञाद्यैः सुकर्मभिः
Этот твой сын в прежнем рождении был превосходнейшим брахманом. Но жизнь свою он провёл, живя на принятие даров, а не на благие деяния — жертвоприношения (яджны) и прочие праведные поступки.
Verse 81
अतो दारिद्र्यमापन्नः पुत्रस्ते द्विजभामिनि । तद्दोष परिहारार्थं शरणं यातु शंकरम्
Потому твой сын впал в бедность, о благородная брахманка. Дабы устранить этот порок, пусть он прибегнет к прибежищу Шанкары.