
Сута начинает «необыкновенное» повествование о величии Шивы, утверждая, что шива-пуджа является решающим средством переправиться через «океан дурных заслуг» для тех, кто поглощён чувственными объектами. Далее рассказывается о царе Вимардане из земель киратов: несмотря на жестокие привычки и нравственные излишества, он регулярно поклоняется Шиве, особенно в четырнадцатый лунный день (чатурдаши) как в светлой, так и в тёмной половине месяца, празднуя с песнями и танцами. Царица Кумудвати удивляется противоречию между его поведением и преданностью. Царь объясняет это остатками кармы прежних рождений: некогда он был собакой, которая, разыскивая пищу, многократно обходила храм Шивы по кругу (прадакшина) и, будучи изгнана и избита, умерла у ворот святилища; благодаря близости к храму и повторяющимся обходам он обрёл царское рождение. Он также приписывает своё три-кала-джнятва — знание прошлого, настоящего и будущего — тому, что видел поклонение в чатурдаши и праздник светильников. Царь вспоминает и прежнее рождение царицы: она была летящей голубкой, спасавшейся от хищника, облетела святилище Шивы и умерла там, потому и родилась в царском доме. Затем он пророчествует их совместные перерождения в разных царствах, завершающиеся отречением, получением брахма-джняны от Агастьи и совместным достижением высшей обители Шивы. В заключительной пхалашрути говорится, что слушание или чтение этого махатмьи ведёт к наивысшему состоянию.
Verse 1
सूत उवाच । भूयोपि शिवमाहात्म्यं वक्ष्यामि परमाद्भुतम् । शृण्वतां सर्वपापघ्नं भवपाशविमोचनम्
Сута сказал: Снова я возвещу дивное величие Шивы; слушанием его уничтожаются все грехи и разрубаются узы мирского становления.
Verse 2
दुस्तरे दुरितांभोधौ मज्जतां विषयात्मनाम् । शिवपूजां विना कश्चित्प्लवो नास्ति निरूपितः
В трудно переправимом океане греха, где тонут погружённые в чувственные предметы, не указано иного плота, кроме поклонения Шиве.
Verse 3
शिवपूजां सदा कुर्याद्बुद्धिमानिह मानवः । अशक्तश्चेत्कृता पूजां पश्येद्भक्तिविनम्रधीः
В этом мире мудрый человек должен всегда совершать поклонение Шиве. Если же он не в силах, то, смирив ум преданностью, пусть хотя бы созерцает совершаемое поклонение.
Verse 4
अश्रद्धयापि यः कुर्याच्छिवपूजां विमुक्तिदाम् । पश्येद्वा सोपि कालेन प्रयाति परमं पदम्
Даже тот, кто без веры совершает освобождающее поклонение Шиве — или хотя бы лишь видит его, — и тот со временем достигает высшего состояния.
Verse 5
आसीत्किरातदेशेषु नाम्ना राजा विमर्दनः । शूरः परमदुर्द्धर्षो जितशत्रुः प्रतापवान्
В землях киратов был царь по имени Вимардана — храбрый, совершенно непобедимый, победитель врагов и могучий в доблести.
Verse 6
सर्वदा मृगयासक्तः कृपणो निर्घृणो बली । सर्वमांसाशनः क्रूरः सर्ववर्णांगनावृतः
Он всегда был одержим охотой — скупой, безжалостный и сильный; пожиратель всякого мяса, жестокий, окружённый женщинами всех сословий.
Verse 7
तथापि कुरुते शंभोः पूजां नित्यमतंद्रितः । चतुर्दश्यां विशेषेण पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः
И всё же он ежедневно, без лености, совершал поклонение Шамбху, особенно в четырнадцатый лунный день обеих половин месяца — светлой и тёмной.
Verse 8
महाविभवसंपन्नां पूजां कृत्वा स मोदते । हर्षेण महताविष्टो नृत्यति स्तौति गायति
Совершив поклонение, исполненное великого великолепия и даров, он возрадовался; охваченный огромной радостью, он плясал, славословил и пел.
Verse 9
तस्यैवं वर्तमानस्य नृपतेः सर्वभक्षिणः । दुराचारस्य महिषी चेष्टितेनान्वतप्यत
Так жил тот царь — всеядный и совершенно нечестивый в поведении; его главная царица терзалась скорбью из‑за его деяний.
Verse 10
सा वै कुमुद्वतीनाम राज्ञी शीलगुणान्विता । एकदा पतिमासाद्य रहस्ये तदपृच्छत
Та царица по имени Кумудвати, наделённая благонравием и добродетелями, однажды наедине подошла к супругу и спросила его об этом.
Verse 11
एतत्ते चरितं राजन्महदाश्चर्यकारणम् । क्व ते महादुराचारः क्व भक्तिः परमेश्वरे
«О царь, твои поступки — причина великого изумления. Где твоя крайняя порочность, и где твоя преданность Всевышнему Господу?»
Verse 12
सर्वदा सर्वभक्षस्त्वं सर्वस्त्रीजनलालसः । सर्वहिंसापरः क्रूरः कथं भक्तिस्तवेश्वरे
«Ты всегда ешь без разбора, вожделеешь всех женщин, предаёшься всякому насилию и жесток; как же может быть в тебе преданность Господу?»
Verse 13
इति पृष्टः स भूपालो विमृश्य सुचिरं ततः । त्रिकालज्ञः प्रहस्यैनां प्रोवाच सुकुतूहलः
Так вопрошённый, царь долго размышлял. Зная три времени, он улыбнулся ей и, исполненный любопытства, начал отвечать.
Verse 14
राजोवाच । अहं पूर्वभवे कश्चित्सारमेयो वरानने । पंपानगरमाश्रित्य पर्यटामि समंततः
Царь сказал: «В прежнем рождении, о прекрасноликая, я был псом. Обитая близ города Пампā, я бродил во все стороны.»
Verse 15
एवं कालेषु गच्छत्सु तत्रैव नगरोत्तमे । कदाचिदागतः सोहं मनोज्ञं शिवमंदिरम्
«Когда шло время, там же, в том превосходном городе, однажды я пришёл к прекрасному храму Шивы.»
Verse 16
पूजायां वर्तमानायां चतुर्दश्यां महातिथौ । अपश्यमुत्सवं दूराद्बहिर्द्वारं समाश्रितः
«Когда совершалось поклонение в великий священный день четырнадцатого титхи, я издали увидел праздник, оставаясь у внешних врат.»
Verse 17
अथाहं परमक्रुद्धैर्दंडहस्तैः प्रधावितः । तस्माद्देशादपक्रांतः प्राणरक्षापरायणः
«Тогда меня погнали люди, в ярости, с палками в руках; я бежал оттуда, помышляя лишь о спасении жизни.»
Verse 18
ततः प्रदक्षिणीकृत्य मनोज्ञं शिवमंदिरम् । द्वारदेशं पुनः प्राप्य पुनश्चैव निवारितः
«Затем, совершив прадакшину вокруг прекрасного храма Шивы, я снова достиг места у врат — и вновь был оттеснён.»
Verse 19
पुनः प्रदक्षिणीकृत्य तदेव शिवमन्दिरम् । बलिपिंडादिलोभेन पुनर्द्वारमुपागतः
Снова совершив прадакшину вокруг того самого храма Шивы, он опять вернулся к его порогу, влекомый жаждой к жертвенным пищевым шарикам и прочему.
Verse 20
एवं पुनःपुनस्तत्र कृत्वा कृत्वा प्रदक्षिणाम् । द्वारदेशे समासीनं निजघ्नुर्निशितैः शरैः
Так, обходя там снова и снова, когда он сел у самого входа, они поразили его острыми стрелами.
Verse 21
स विद्धगात्रः सहसा शिवद्वारि गतासुकः । जातोऽस्म्यहं कुले राज्ञां प्रभावाच्छिवसन्निधेः
Пронзённый стрелами, он внезапно испустил дух у врат Шивы. Силою близости к Шиве я тогда родился в царском роду.
Verse 22
दृष्ट्वा चतुर्दशीपूजां दीपमाला विलोकिताः । तेन पुण्येन महता त्रिकालज्ञोऽस्मि भामिनि
Увидев поклонение в четырнадцатый лунный день и созерцая ряды светильников, благодаря той великой заслуге, о возлюбленная, я стал ведающим три времени.
Verse 23
प्राग्जन्मवासनाभिश्च सर्वभक्षोऽस्मि निर्घृणः । विदुषामपि दुर्लंघ्या प्रकृतिर्वासनामयी
Из-за скрытых впечатлений прежних рождений я стал безжалостным пожирателем всего. Природу, сотканную из таких влечений, трудно превозмочь — даже учёным.
Verse 24
अतोऽहमर्चयामीशं चतुर्दश्यां जगद्गुरुम् । त्वमपि श्रद्धया भद्रे भज देवं पिनाकिनम्
Потому я поклоняюсь Владыке — Гуру мира — в четырнадцатый лунный день. И ты тоже, о благородная госпожа, с верой почитай Бога Пинакина (Шиву).
Verse 25
राज्ञ्युवाच । त्रिकालज्ञोऽसि राजेन्द्र प्रसादाद्गिरिजापतेः । मत्पूर्वजन्मचरितं वक्तुमर्हसि तत्त्वतः
Царица сказала: «О царь, по милости Владыки Гириджи (Шивы) ты знаешь три времени. Потому поведай мне истинно историю моего прежнего рождения».
Verse 26
राजोवाच । त्वं तु पूर्वभवे काचित्कपोती व्योमचारिणी । क्वापि लब्धवती किंचिन्मां सपिंडं यदृच्छया
Царь сказал: «В прежнем рождении ты была голубкой, летавшей по небу. Где-то случайно ты добыла меня — этот комок плоти.»
Verse 27
त्वद्गृहीतमथालोक्य गृध्रः कोप्यामिषं बली । निरामिषः स्वयं वेगाभिदुद्राव भीषणः
Увидев мясо, взятое тобой, могучий гриф — разгневанный жаждой плоти, хотя сам был без пищи, — с ужасающей быстротой ринулся вперёд.
Verse 28
ततस्तं वीक्ष्य वित्रस्ता विद्रुतासि वरानने । तेनानुयाता घोरेण मांसपिंडजिघृक्षया
Тогда, увидев его, ты в страхе бросилась бежать, о прекрасноликая; и то страшное существо погналось за тобой, желая схватить комок мяса.
Verse 29
दिष्ट्या श्रीगिरिमासाद्य श्रांता तत्र शिवालयम् । प्रदक्षिणं परिक्रम्य ध्वजाग्रे समुपस्थिता
По благой удаче она достигла Шригири; хотя и утомлённая, пришла там к святилищу Шивы. Совершив благоговейную правостороннюю обходную круговую (прадакшину), она встала в служении перед храмовым флагштоком.
Verse 30
अथानुसृत्य सहसा तीक्ष्णतुंडो विहंगमः । त्वां निहत्य निपात्याधो मांसमादाय जग्मिवान्
Затем внезапно налетел птиц с острым клювом: он поразил тебя, убил и поверг на землю, а затем улетел, унося плоть.
Verse 31
प्रदक्षिणप्रक्रमणाद्देवदेवस्य शूलिनः । तस्याग्रे मरणाच्चैव जातासीह नृपांगना
За то, что ты совершила правосторонний обход (прадакшину) вокруг Шулина, Бога богов, и за то, что умерла в самом его присутствии, ты воистину переродилась царевной, о царственная дева.
Verse 32
राज्ञ्युवाच । श्रुतं सर्वमशेषेण प्राग्जन्मचरेितं मया । जातं च महदाश्चर्यं भक्तिश्च मम चेतसि । अथान्यच्छ्रोतुमिच्छामि त्रिकालज्ञ महामते । इदं शरीरमुत्सृज्य यास्यावः कां गतिं पुनः
Царица сказала: «Я выслушала без остатка рассказ о нашем поведении в прежнем рождении. В моём сердце возникло великое изумление — и вместе с ним преданность. Теперь же, о мудрец, ведающий три времени, хочу услышать ещё: оставив это тело, к какому уделу мы вновь направимся?»
Verse 33
राजोवाच । अतो भवे जनिष्येऽहं द्वितीये सैंधवो नृपः
Царь сказал: «В следующем рождении я появлюсь как царь Синдху, во второй грядущей жизни.»
Verse 34
सृंजयेशसुता त्वं हि मामेव प्रतिपत्स्यसे । तृतीये तु भवे राजा सौराष्ट्रे भविताऽस्म्यहम्
Ты, будучи дочерью владыки Шринджая, воистину вновь обретёшь меня как супруга. А в третьем рождении я стану царём в Саураштре.
Verse 35
कलिंगराजतनया त्वं मे पत्नी भविष्यसि । चतुर्थे तु भविष्यामि भवे गांधारभूमिपः
Как дочь царя Калинги ты станешь моей женой. А в четвёртом рождении я буду владыкой земли Гандхары.
Verse 36
मागधी राजतनया तत्र त्वं मम गेहिनी । पंचमेऽवंतिनाथोऽहं भविष्यामि भवांतरे
Там, как дочь царя Магадхи, ты станешь моей супругой, хозяйкой дома. В ином круговороте бытия, в пятом рождении, я стану владыкой Аванти.
Verse 37
दाशार्हराजतनया त्वमेव मम वल्लभा । अस्माज् जन्मनि षष्ठेऽहमानर्ते भविता नृपः
Как дочь царя Дашархов ты одна будешь моей возлюбленной. В этом ряду рождений, в шестом, я стану царём в Анартe.
Verse 38
ययातिवंशजा कन्या भूत्वा मामेव यास्यसि । पांड्यराजकुमारोऽहं सप्तमे भविता भवे
Став девой, рождённой в роду Яяти, ты вновь придёшь ко мне одному. А в седьмом рождении я появлюсь на свет как царевич у царя Пандьев.
Verse 39
तत्र मत्सदृशो नान्यो रूपौदार्यगुणादिभिः । सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञो बलवान्दृढविक्रमः
Там нет никого, равного мне красотой, благородством и добродетелями. Он ведает истинный смысл и сущность всех шастр; могуч и непоколебим в доблести.
Verse 40
सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वलोकमनोरमः । पद्मवर्ण इति ख्यातः पद्ममित्रसमद्युतिः
Наделённый всеми благими признаками, услада для всех миров, он прославлен именем «Падмаварна», сияющий блеском, равным его лотосоподобному другу.
Verse 41
भविता त्वं च वैदर्भी रूपेणाप्रतिमा भुवि । नाम्ना वसुमती ख्याता रूपावयवशोभिनी
И ты, о царевна Видарбхи, станешь на земле несравненной красотой; под именем «Васумати» прославишься, сияя красотою каждого члена тела.
Verse 42
सर्व राजकुमाराणां मनोनयननंदिनी । सा त्वं स्वयंवरे सर्वान्विहाय नृपनंदनान्
Ты, радующая ум и взор всех царевичей, на сваямваре отвергнешь всех тех сыновей царей.
Verse 43
वरं प्राप्स्यसि मामेव दमयंतीव नैषधम् । सोऽहं जित्वा नृपान्सर्वान्प्राप्य त्वां वरवर्णिनीम्
Ты изберёшь в мужья меня, как Дамаянти избрала царя Найшадхи. А я, победив всех царей и обретя тебя, о прекрасноликая, возьму тебя себе.
Verse 44
स्वराष्ट्रस्थोऽखिलान्भोगान्भोक्ष्ये वर्षगणान्बहून् । इष्ट्वा च विविधैर्यज्ञैर्वाजिमेधादिभिः शुभैः
Утвердившись в своём царстве, я буду многие годы вкушать все царские наслаждения; и совершу множество благих жертвоприношений — ашвамедху и другие.
Verse 45
संतर्प्य पितृदेवर्षीन्दानैश्च द्विजसत्तमान् । संपूज्य देवदेवेशं शंकरं लोकशंकरम्
Удовлетворив Питров, богов и риши — и дарами лучших из брахманов, — должным образом почтив Шанкару, Владыку владык, благодетеля миров.
Verse 46
पुत्रे राज्यधुरं न्यस्य गंतास्मि तपसे वनम् । तत्रागस्त्यान्मुनिवराद्ब्रह्मज्ञानमवाप्य च
Возложив бремя царской власти на сына, я уйду в лес для тапаса; и там, от великого мудреца Агастьи, обрету знание Брахмана.
Verse 47
त्वया सह गमिष्यामि शिवस्य परमं पदम् । चतुर्दश्यां चतुर्दश्यामेवं संपूज्य शंकरम्
Вместе с тобой я отправлюсь в высшую обитель Шивы — так, почитая Шанкару в каждую чатурдаши, в четырнадцатый лунный день.
Verse 48
सप्तजन्मसु राजस्त्वं भविष्यति वरानने । इत्येतत्सुकृतं लब्धं पूज़ादर्शनमात्रतः । क्व सारमेयो दुष्टात्मा क्वेदृशी बत सङ्गतिः
Семь рождений ты будешь царём, о прекрасноликая. Такое благочестие обретается лишь одним созерцанием поклонения. Где же пёс с дурной душой — и где такая святая близость?
Verse 49
सूत उवाच । इत्युक्तो निजनाथेन सा राज्ञी शुभलक्षणा
Сута сказал: Так, обращённая речью своего владыки, царица с благими знаками внимала с почтением.
Verse 50
परं विस्मयमापन्ना पूजयामास तं मुदा । सोऽपि राजा तया सार्द्धं भुक्त्वा भोगान्यथेप्सितान्
Охваченная великим изумлением, она с радостью почтила его. И тот царь, вместе с нею, вкусил желанные наслаждения.
Verse 51
जगाम सप्तजन्मांते शंभोस्तत्परमं पदम् । य एतच्छिवपूजाया माहात्म्यं परमाद्भुतम् । शृणुयात्कीर्तयेद्वापि स गच्छेत्परमं पदम्
По завершении семи рождений она достигла высшей обители Шамбху. Кто услышит — или даже возгласит — это дивное величие почитания Шивы, тот также обретёт высшее состояние.