
Глава начинается с краткого провозглашения Суты: слушание и чтение о Рудракше (Rudrākṣa) очищает, и его благодать распространяется на слушателей и чтецов всех сословий и степеней преданности. Далее Рудракша описывается как дисциплинированное делание, подобное великому обету (mahā-vrata): приводятся идеальные числа бусин и места ношения на теле, а также ритуальные соответствия — омовение головы с Рудракшей равно заслуге купания в Ганге; почитание Рудракши сопоставляется с почитанием лингама. Утверждается, что джапа (japa) с Рудракшей умножает плод по сравнению с джапой без неё, и Рудракша включается в более широкую шиваитскую идентичность вместе с бхасмой и знаками трипундры. Затем повествование переходит к назидательной легенде: царь Бхадрасена из Кашмира спрашивает мудреца Парашару о двух юношах, которые от природы преданы Рудракше. Парашара рассказывает о прошлом рождении: куртизанка, преданная Шиве; купец, дарующий драгоценный браслет и доверяющий ей лингам из самоцвета. Внезапный пожар уничтожает лингам, и купец решает самосожжение; куртизанка, связанная истинностью произнесённого слова, тоже готовится войти в огонь. Шива является, открывает, что это было испытание, дарует благословения и освобождает её и всех, кто от неё зависел. Выжившие животные — обезьяна и петух, прежде украшенные Рудракшей, — перерождаются двумя мальчиками, что объясняет их врождённую практику прежней заслугой и привычкой.
Verse 1
सूत उवाच । अथ रुद्राक्षमाहात्म्यं वर्णयामि समासतः । सर्वपापक्षयकरं शृण्वतां पठतामपि
Сута сказал: Теперь я вкратце поведаю о величии Рудракши — повествовании, что приносит уничтожение всех грехов тем, кто слушает его, и даже тем, кто его читает вслух.
Verse 2
अभक्तो वापि भक्तो वा नीचो नीचतरोपि वा । रुद्राक्षान्धारयेद्यस्तु मुच्यते सर्वपातकैः
Будь человек без преданности или преданный, низкий или ещё ниже: всякий, кто носит Рудракшу, освобождается от всех тяжких грехов.
Verse 3
रुद्राक्षधारणं पुण्यं केन वा सदृशं भवेत् । महाव्रतमिदं प्राहुर्मुनयस्तत्त्वदर्शिनः
Заслуга ношения Рудракши — с чем она может сравниться? Мудрецы, зрящие истину, называют это «великим обетом» (махā-врата).
Verse 4
सहस्रं धारयेद्यस्तु रुद्राक्षाणां धृतव्रतः । तं नमंति सुराः सर्वे यथा रुद्रस्तथैव सः
Но тот, кто, стойкий в обете, носит тысячу Рудракш: все боги склоняются перед ним, как перед Рудрой; так и он становится подобен Рудре.
Verse 5
अभावे तु सहस्रस्य बाह्वोः षोडश षोडश । एकं शिखायां करयोर्द्वादश द्वादशैव हि
Если тысячи нет в наличии, пусть носят по шестнадцать и шестнадцать на двух руках; одну — на верхнем пучке волос; и по двенадцать и двенадцать на обеих кистях, воистину.
Verse 6
द्वात्रिंशत्कंठदेशे तु चत्वारिंशत्तु मस्तके । एकैक कर्णयोः षट् षट् वक्षस्यष्टोत्तरं शतम् । यो धारयति रुद्राक्षान्रुद्रवत्सोपि पूज्यते
Тридцать две следует носить на шее, а сорок — на голове; по шесть и шесть на каждом ухе; и сто восемь — на груди. Кто так носит рудракши, тот почитаем, как почитаем Рудра.
Verse 7
मुक्ताप्रवालस्फटिकरौप्यवैदूर्यकांचनैः । समेतान्धारयेद्यस्तु रुद्राक्षान्स शिवो भवेत्
Кто носит рудракши вместе с жемчугом, кораллом, хрусталём, серебром, камнем «кошачий глаз» и золотом, тот становится подобен Шиве, достигая состояния Шивы.
Verse 8
केवलानपि रुद्राक्षान्यथालाभं बिभर्ति यः । तं न स्पृशंति पापानि तमांसीव विभावसुम्
Даже если кто носит одни лишь рудракши, по мере того как сможет их обрести, грехи не касаются его — как тьма не касается солнца.
Verse 9
रुद्राक्षमालया जप्तो मंत्रोऽनंतफलप्रदः । अरुद्राक्षो जपः पुंसां तावन्मात्रफलप्रदः
Мантра, повторяемая с чётками из рудракши, дарует бесконечный плод. А джапа без рудракши приносит людям лишь плод в ограниченной мере.
Verse 10
यस्यांगे नास्ति रुद्राक्ष एकोपि बहुपुण्यदः । तस्य जन्म निरर्थं स्यात्त्रिपुंड्ररहितं यदि
Если на теле человека нет даже одной рудракши, дарующей обильную заслугу, и если он также лишён Трипундры — трёх линий священного пепла, — то само его рождение становится бесплодным.
Verse 11
रुद्राक्षं मस्तके बद्ध्वा शिरःस्नानं करोति यः । गंगास्नानफलं तस्य जायते नात्र संशयः
Кто привяжет рудракшу на голове и затем омоет голову, тот обретает плод омовения в священной Ганге; в этом нет сомнения.
Verse 12
रुद्राक्षं पूजयेद्यस्तु विना तोयाभिषेचनम् । यत्फलं लिंगपूजायास्तदेवाप्नोति निश्चितम्
Но тот, кто почитает рудракшу даже без омовения её водой (абхишекой), несомненно обретает тот же плод, что и от поклонения Шива-лингаму.
Verse 13
एकवक्त्राः पंचवक्त्रा एकादशमुखाः परे । चतुर्दशमुखाः केचिद्रुद्राक्षा लोकपूजिताः
Одни рудракши бывают одноликими, другие — пятиликими, иные — одиннадцатиликими; а некоторые — четырнадцатиликими: эти рудракши почитаемы всем миром.
Verse 14
भक्त्या संपूजितो नित्यं रुद्राक्षः शंकरात्मकः । दरिद्रं वापि कुरुते राजराजश्रियान्वितम्
Когда рудракша — по самой своей природе тождественная Шанкаре — ежедневно почитается с преданностью, она способна даже бедняка наделить царственным, поистине королевским благополучием.
Verse 15
अत्रेदं पुण्यमाख्यानं वर्णयंति मनीषिणः । महापापक्षयकरं श्रवणात्कीर्त्तनादपि
Здесь мудрецы излагают это святое сказание, уничтожающее великие грехи даже одним лишь слушанием или чтением вслух.
Verse 16
राजा काश्मीरदेशस्य भद्रसेन इति श्रुतः । तस्य पुत्रो ऽभवद्धीमान्सुधर्मानाम वीर्यवान्
В стране Кашмира был царь, прославленный именем Бхадрасена. У него родился сын — мудрый и доблестный — по имени Судхарма.
Verse 17
तस्यामात्यसुतः कश्चित्तारको नाम सद्गुणः । बभूव राजपुत्रस्य सखा परमशोभनः
Был также сын одного министра по имени Тарака, наделённый добродетелями; он стал другом царевича, весьма достойным восхищения.
Verse 18
तावुभौ परमस्निग्धौ कुमारौ रूपसुन्दरौ । विद्याभ्यासपरौ बाल्ये सह क्रीडां प्रचक्रतुः
Оба юных княжича были крепко привязаны друг к другу и прекрасны обликом; в детстве они усердствовали в учении и вместе играли.
Verse 19
तौ सदा सर्वगात्रेषु रुद्राक्षकृतभूषणौ । विचेरतुरुदारांगौ सततं भस्मधारिणौ
Они всегда носили на всех членах тела украшения из рудракши; благородного сложения, они постоянно ходили, неся и нанося священный пепел.
Verse 20
हारकेयूरकटककुंडलादिविभूषणम् । हेमरत्नमयं त्यक्त्वा रुद्राक्षान्दधतुश्च तौ
Отбросив украшения — ожерелья, наручи, браслеты и серьги из золота и драгоценных камней, — они оба вместо них надели священные чётки из рудракши.
Verse 21
रुद्राक्षमालितौ नित्यं रुद्राक्षकरकंकणौ । रुद्राक्षकंठाभरणौ सदा रुद्राक्षकुंडलौ
Они всегда были увенчаны гирляндами из рудракши; украшения на руках были из рудракши; украшения на шее — из рудракши; и серьги их тоже всегда были из рудракши.
Verse 22
हेमरत्नाद्यलंकारे लोष्टपाषाणदर्शनौ । बोध्यमानावपि जनैर्न रुद्राक्षान्व्यमुंचताम्
Для них украшения из золота и самоцветов казались лишь комьями земли и камнями; и даже когда люди пытались их отговорить, они не оставляли рудракшу.
Verse 23
तस्य काश्मीरराजस्य गृहं प्राप्तो यदृच्छया । पराशरो मुनिवरः साक्षादिव पितामहः
Случайно великий мудрец Парашара прибыл в дом того царя Кашмира — словно сам Питамаха (Брахма) явился воочию.
Verse 24
तमर्चयित्वा विधिवद्राजा धर्मभृतां वरः । प्रपच्छ सुखमासीनं त्रिकालज्ञं महामुनिम्
Почтив его по всем правилам, царь — лучший из хранителей дхармы — обратился с вопросами к великому муни, сидевшему спокойно и ведавшему три времени.
Verse 25
राजोवाच । भगवन्नेष पुत्रो मे सोपि मंत्रिसुतश्च मे । रुद्राक्षधारिणौ नित्यं रत्नाभरणनिःस्पृहौ
Царь сказал: «О Блаженный, это мой сын, а тот — сын моего министра. Оба всегда носят рудракшу и равнодушны к украшениям из драгоценных камней».
Verse 26
शास्यमानावपि सदा रत्नाकल्पपरिग्रहे । विलंघितास्मद्वचनौ रुद्राक्षेष्वेव तत्परौ
Хотя их постоянно наставляли принять драгоценные украшения, они пренебрегли моими словами и остались устремлёнными лишь к рудракше.
Verse 27
नोपदिष्टाविमौ बालौ कदाचिदपि केनचित् । एषा स्वाभाविकी वृत्तिः कथमासीत्कुमारयोः
Никто и никогда не наставлял этих двух мальчиков, ни разу. Как же возникла у двух юношей такая врождённая склонность?
Verse 28
पराशर उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि तव पुत्रस्य धीमतः । यथा त्वं मंत्रिपुत्रस्य प्राग्वृत्तं विस्मयावहम्
Парашара сказал: «Слушай, о царь; я поведаю тебе прежнее повествование о твоём мудром сыне, а также дивное прошлое сына министра».
Verse 29
नंदिग्रामे पुरा काचिन्महानंदेति विश्रुता । बभूव वारवनिता शृंगारललिताकृतिः
Некогда в Нандиграме жила прославленная куртизанка по имени Махананда, изящная обликом и искусная в убранстве и обольщении.
Verse 30
छत्रं पूर्णेंदुसंकाशं यानं स्वर्णविराजितम् । चामराणि सुदंडानि पादुके च हिरण्मये
Зонт, сияющий, как полная луна, колесница, блистающая золотом, опахала чамара с крепкими рукоятями и даже золотые сандалии — таковы были её великолепные достояния.
Verse 31
अंबराणि विचित्राणि महार्हाणि द्युमंति च । चंद्ररश्मिनिभाः शय्या पर्यंकाश्च हिरण्मयाः
У неё были одежды с причудливыми узорами — дорогие и сияющие; ложа, подобные лунным лучам мягкостью и блеском, и кушетки, сделанные из золота.
Verse 32
गावो महिष्यः शतशो दासाश्च शतशस्तथा
Были сотни коров и буйволиц, и точно так же — сотни слуг.
Verse 33
सर्वाभरणदीप्तांग्यो दास्यश्च नवयौवना । भूषणानि परार्ध्याणि नवरत्नोज्ज्वलानि च
Её служанки, в свежести юности, сияли всеми украшениями; и были драгоценности высшей ценности, сверкающие девятью видами самоцветов.
Verse 34
गन्धकुंकुमकस्तूरीकर्पूरागुरुलेपनम् । चित्रमाल्यावतंसश्च यथेष्टं मृष्टभोजनम्
Были там ароматы и благовония — шафран, кункума, мускус, камфора и паста агару; пёстрые гирлянды и украшения для волос, и изысканная пища в меру любого желания.
Verse 35
नानाचित्रवितानाढ्यं नानाधान्यमयं गृहम् । बहुरत्नसहस्राढ्यं कोटिसंख्याधिकं धनम्
Её дом был богат множеством пёстрых балдахинов и полон разнообразных зёрен; он изобиловал тысячами драгоценностей многих видов и богатством, превосходящим даже счёт в кроры.
Verse 36
एवं विभवसंपन्ना वेश्या कामविहारिणी । शिवपूजारता नित्यं सत्यधर्मपरायणा
Так, обладая великим достатком, та куртизанка — хотя и пребывала среди наслаждений — неизменно была предана поклонению Шиве и твёрдо посвящала себя истине и дхарме.
Verse 37
सदाशिवकथासक्ता शिवनामकथोत्सुका । शिवभक्तांघ्र्यवनता शिवभक्तिरतानिशम्
Она была привязана к повествованиям о Садашиве, жаждала рассказов о Имени Шивы; склонялась к стопам преданных Шивы и день и ночь радовалась бхакти к Шиве.
Verse 38
विनोदहेतोः सा वेश्या नाट्यमण्डपमध्यतः । रुद्राक्षैभूषयित्वैकं मर्कटं चैव कुक्कुटम्
Ради забавы та куртизанка, посреди танцевального зала, украсила рудракшей одного обезьяна и также петуха.
Verse 39
करतालैश्च गीतैश्च सदा नर्तयति स्वयम् । पुनश्च विहसंत्युच्चैः सखीभिः परिवारिता
Под хлопки ладоней и песни она сама всегда заставляла их плясать; затем, окружённая своими сакхи, снова и снова громко смеялась.
Verse 40
युग्मम् । रुद्राक्षैः कृतकेयूरकर्णाभरणभूषणः । मर्कटः शिक्षया तस्याः सदा नृत्यति बालवत्
Украшенный наручами и серьгами из бусин рудракши, обезьяна — обученная ею — всегда плясала, как дитя.
Verse 41
शिखायां बद्धरुद्राक्षः कुक्कुटः कपिना सह । चिरं नृत्यति नृत्यज्ञः पश्यतां चित्रमावहन्
С рудракшей, привязанной к хохолку, петух — искусный в пляске — долго танцевал вместе с обезьяной, являя зрителям дивное зрелище.
Verse 42
एकदा भवनं तस्याः कश्चिद्वैश्यः शिवव्रती । आजगाम सरुद्राक्षस्त्रिपुंड्री निर्ममः कृती
Однажды к её дому пришёл некий вайшья, соблюдающий обет Шивы: с рудракшей на себе, с тремя священными полосами пепла, без стяжательства и сдержанный в поведении.
Verse 43
स बिभ्रद्भस्म विशदे प्रकोष्ठे वरकंकणम् । महारत्नपरिस्तीर्णं ज्वलंतं तरुणार्कवत्
Он носил светлый, чистый священный пепел, а на предплечье — превосходный браслет, усыпанный великими драгоценными камнями, сияющий, как юное восходящее солнце.
Verse 44
तमागतं सा गणिका संपूज्य परया मुदा । तत्प्रकोष्ठगतं वीक्ष्य कंकणं प्राह विस्मिता
Когда он пришёл, куртизанка встретила и почтила его с великой радостью; затем, увидев браслет на его предплечье, она произнесла слова в изумлении.
Verse 45
महारत्नमयः सोऽयं कंकणस्त्वत्करे स्थितः । मनो हरति मे साधौ दिव्यस्त्रीभूषणोचितः
Этот браслет на твоей руке сделан из великих драгоценных камней. О добродетельная, он пленяет мой ум — поистине украшение, достойное небесной женщины.
Verse 46
इति तां वररत्नाढ्य सस्पृहां करभूषणे । वाक्ष्योदारमतिर्वैश्यः सस्मितं समभाषत
Так, увидев её — богатую прекрасными драгоценностями и жаждущую украшения для руки, — щедродушный вайшья с улыбкой обратился к ней.
Verse 47
वैश्य उवाच । अस्मिन्रत्नवरे दिव्ये यदि ते सस्पृहं मनः । तमेवादत्स्व सुप्रीता मौल्यमस्य ददासि किम्
Вайшья сказал: «Если твоё сердце жаждет этой божественной, превосходной драгоценности, возьми её с радостью. Какую цену ты дашь за неё?»
Verse 48
वेश्यो वाच । वयं तु स्वैरचारिण्यो वेश्यास्तु न पतिव्रताः । अस्मत्कुलोचितो धर्मो व्यभिचारो न संशयः
Куртизанка сказала: «Мы — женщины свободного нрава; куртизанки не бывают верными жёнами. Дхарма, принятый в нашем кругу, — связь вне брака, без сомнения».
Verse 49
यद्येतद्रत्नखचितं ददासि करभूषणम् । दिनत्रयमहोरात्रं तव पत्नी भवाम्यहम्
«Если ты отдашь мне это украшение для руки, усыпанное драгоценностями, то три дня и три ночи я буду твоей женой.»
Verse 50
वैश्य उवाच । तथास्तु यदि ते सत्यं वचनं वारवल्लभे । ददामि रत्नवलयं त्रिरात्रं भव मद्वधूः
Купец сказал: «Да будет так — если слово твоё истинно, о возлюбленная куртизанка. Я дам тебе браслет, украшенный драгоценностями; на три ночи стань мне женой».
Verse 51
एतस्मिन्व्यवहारे तु प्रमाणं शशिभास्करौ । त्रिवारं सत्यमित्युक्त्वा हृदयं मे स्पृश प्रिये
«В этом договоре свидетелями будут Луна и Солнце. Трижды произнеся: “Истинно”, коснись моего сердца, о любимая».
Verse 52
वेश्योवाच । दिनत्रयमहोरात्रं पत्नी भूत्वा तव प्रभो । सहधर्मं चरामीति सा तद्धृदयमस्पृशत्
Куртизанка сказала: «Три дня и три ночи, о господин, став твоей женой, я буду жить с тобой в общем дхармическом пути». Сказав так, она коснулась его сердца.
Verse 53
अथ तस्यै स वैश्यस्तु प्रददौ रत्नकङ्कणम् । लिंगं रत्नमयं चास्या हस्ते दत्त्वेदमब्रवीत्
Тогда тот купец вручил ей драгоценный браслет; и, вложив в её руку Лингам, сделанный из самоцветов, сказал так.
Verse 54
इदं रत्नमयं शैवं लिंगं मत्प्राणसंनिभम् । रक्षणीयं त्वया कांते तस्य हानिर्मृतिर्मम
«Этот шиваитский Лингам, сделанный из драгоценных камней, дорог мне, как сама жизнь. Храни его, о возлюбленная; утрата его будет моей смертью».
Verse 55
एवमस्त्विति सा कांता लिंगमादाय रत्नजम् । नाट्यमण्डपिकास्तंभे निधाय प्राविशद्गृहम्
«Да будет так», — сказала возлюбленная. Взяв Лингам, рожденный из драгоценного камня, она вложила его в столб малого театрального павильона и затем вошла в дом.
Verse 56
सा तेन संगता रात्रौ वैश्येन विटधर्मिणा । सुखं सुष्वाप पर्यंके मृदुतल्पोपशोभिते
В ту ночь она сошлась с ним — купцом распутных нравов — и счастливо уснула на ложе, украшенном мягким тюфяком.
Verse 57
ततो निशीथसमये नाट्यमण्डपिकांतरे । अकस्मादुत्थितो वह्निस्तमेव सहसावृणोत्
Затем, в полночный час, внутри театрального павильона внезапно вспыхнул огонь и стремительно охватил его.
Verse 58
मण्डपे दह्यमाने तु सहसोत्थाय संभ्रमात् । सा वेश्या मर्कटं तत्र मोचयामास बंधनात्
Когда павильон горел, она в смятении вскочила; и там куртизанка освободила обезьяну от пут.
Verse 59
स मर्कटो मुक्तबंधः कुक्कुटेन सहामुना । भीतो दूरं प्रदुद्राव विधूयाग्निकणान्बहून्
Та обезьяна, освобождённая от пут, вместе с тем петухом в страхе умчалась далеко, стряхивая с себя множество огненных искр.
Verse 60
स्तंभेन सह निर्दग्धं तल्लिंगं शकलीकृतम् । दृष्ट्वा वेश्या च वैश्यश्च दुरंतं दुःखमापतुः
Увидев, что Линга, сожжённая вместе с основанием, разбита на осколки, куртизанка и вайшья были сокрушены невыносимой скорбью.
Verse 61
दृष्ट्वा प्राणसमं लिंगं दग्धं वैश्यपतिस्तथा । स्वयमप्याप्तनिर्वेदो मरणाय मतिं दधौ
Увидев, что Линга, дорогая ему как сама жизнь, сожжена, тот предводитель купцов, охваченный глубоким отрешением, решил умереть.
Verse 62
निर्वेददान्नितरां खेदाद्वैश्यस्तामाह दुःखिताम् । शिवलिंगे तु निर्भिन्ने नाहं जीवितुमुत्सहे
От раскаяния и ещё более глубокой печали вайшья сказал скорбящей женщине: «Теперь, когда Шива-лингам разбит, у меня нет сил жить дальше».
Verse 63
चितां कारय मे भद्रे तव भृत्यैर्बलाधिकैः । शिवे मनः समावेश्य प्रविशामि हुताशनम्
«О благородная госпожа, пусть твои сильные слуги устроят мне погребальный костёр. Сосредоточив ум на Шиве, я войду в огонь».
Verse 64
यदि ब्रह्मेंद्रविष्ण्वाद्या वारयेयुः समेत्य माम् । तथाप्यस्मिन्क्षणे धीरः प्रविश्याग्निं त्यजाम्यसून्
«Даже если Брахма, Индра, Вишну и прочие соберутся, чтобы удержать меня, всё равно в этот самый миг, стойко, я войду в огонь и оставлю жизненное дыхание».
Verse 65
तमेवं दृढबंधं सा विज्ञाय बहुदुःखिता । स्वभृत्यैः कारयामास चितां स्वनगराद्बहिः
Узнав о его твердой решимости, она, охваченная горем, приказала слугам возвести погребальный костер за пределами города.
Verse 66
ततः स वैश्यः शिवभक्तिपूतः प्रदक्षिणीकृत्य समिद्धमग्निम् । विवेश पश्यत्सु जनेषु धीरः सा चानुतापं युवती प्रपेदे
Тогда этот вайшья, очищенный преданностью Шиве, обошел пылающий огонь и решительно вошел в него на глазах у людей; и молодую женщину охватило раскаяние.
Verse 67
अथ सा दुःखिता नारी स्मृत्वा धर्मं सुनिर्मलम् । सर्वान्बन्धून्समीक्ष्यैव बभाषे करुणं वचः
Тогда скорбящая женщина, помня о безупречной Дхарме, посмотрела на всех своих родных и произнесла слова, полные сострадания.
Verse 68
रत्नकंकणमादाय मया सत्यमुदाहृतम् । दिनत्रयमहं पत्नी वैश्यस्यामुष्य संमता
"Взяв драгоценный браслет, я сказала правду: три дня я считалась женой этого вайшьи".
Verse 69
कर्मणा मत्कृतेनायं मृतो वैश्यः शिवव्रती । तस्मादहं प्रवेक्ष्यामि सहानेन हुताशनम् । सधर्मचारिणीत्युक्तं सत्यमेतद्धि पश्यथ
"Из-за моего поступка этот вайшья, соблюдавший обет Шивы, умер. Поэтому я войду в огонь вместе с ним. 'Спутница в Дхарме' — это сказано верно; узрите же эту истину".
Verse 70
सत्येन प्रीतिमायांति देवास्त्रिभुवनेश्वराः । सत्यासक्तिः परो धर्मः सत्ये सर्वं प्रतिष्ठितम्
Истиной радуются боги — владыки трёх миров. Приверженность истине — высшая дхарма; на истине всё прочно утверждено.
Verse 71
सत्येन स्वर्गमोक्षौ च नासत्येन परा गतिः । तस्मासत्यं समाश्रित्य प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्
Истиной достигают и небес, и освобождения; ложью же не обретают высшего удела. Потому, прибегнув к истине, я войду в огонь.
Verse 72
इति सा दृढनिर्बंधा वार्यमाणापि बंधुभिः । सत्यलोपभयान्नारी प्राणांस्त्यक्तुं मनो दधे
Так, хотя родные удерживали её, она оставалась твёрдой в решимости. Боясь нарушить истину, женщина устремила ум к тому, чтобы отдать саму жизнь.
Verse 73
सर्वस्वं शिवभक्तेभ्यो दत्त्वा ध्यात्वा सदाशिवम् । तमग्निं त्रिः परिक्रम्य प्रदेशाभिमुखी स्थिता
Отдав всё своё преданным Шивы и созерцая Садашиву, она трижды обошла тот огонь по кругу и затем встала перед ним, готовая идти дальше.
Verse 74
तां पतंतीं समिद्धेऽग्नौ स्वपदार्पितमानसाम् । वारयामास विश्वात्मा प्रादुर्भूतः शिवः स्वयम्
Когда она уже падала в пылающий огонь, с умом, преданным Его стопам, сам Шива — Душа вселенной — явился и остановил её.
Verse 75
सा तं विलोक्याखिलदेव देवं त्रिलोचनं चन्द्रकलावतंसम् । शशांकसूर्यानलकोटिभासं स्तब्धेव भीतेव तथैव तस्थौ
Увидев Его — Бога всех богов, Трёхокого, увенчанного серпом луны, сияющего, словно несметные сонмы лун, солнц и огней, — она застыла неподвижно, как ошеломлённая и испуганная.
Verse 76
तां विह्वलां परित्रस्तां वेपमानां जडी कृताम् । समाश्वास्य गलद्बाष्पां करे गृह्याब्रवीद्वचः
Увидев её смятённой, устрашённой, дрожащей и словно оцепеневшей, Он утешил её; взяв за руку, когда слёзы струились, Он произнёс такие слова.
Verse 77
शिव उवाच । सत्यं धर्मं च ते धैर्यं भक्तिं च मयि निश्चलाम् । निरीक्षितुं त्वत्सकाशं वैश्यो भूत्वाहमागतः
Шива сказал: «Чтобы узреть твою истину, твою дхарму, твою стойкую отвагу и твою непоколебимую преданность Мне, я пришёл к тебе, приняв облик вайшьи».
Verse 78
माययाग्निं समुत्थाप्य दग्धवान्नाट्यमंडपम् । दग्धं कृत्वा रत्नलिंगं प्रवृष्टोस्मि हुताशनम्
«Своей майей я воздвиг огонь и сжёг помост представления. Сделав так, чтобы драгоценный линга казался обожжённым, я вошёл в пламя в ходе этого испытания».
Verse 79
वेश्याः कैतवकारिण्यः स्वैरिण्यो जनवंचकाः । सा त्वं सत्यमनुस्मृत्य प्रविष्टाग्निं मया सह
«Куртизанки нередко бывают лживы, распутны и обманывают людей; но ты, памятуя истину, вошла в огонь вместе со Мной».
Verse 80
अतस्ते संप्रदास्यामि भोगांस्त्रिदशदुर्लभान् । आयुश्च परमं दीर्घमारोग्यं च प्रजोन्नतिम् । यद्यदिच्छसि सुश्रोणि तत्तदेव ददामि ते
Потому дарую тебе наслаждения, труднодостижимые даже для богов: жизнь предельно долгую, здоровье без недугов и процветание потомства. Чего бы ты ни пожелала, о прекраснобёдрая, то самое я тебе дарую.
Verse 81
सूत उवाच । इति ब्रुवति गौरीशे सा वेश्या प्रत्यभाषत
Сута сказал: Когда Владыка Гаури произнёс так, та куртизанка ответила.
Verse 82
वेश्योवाच । न मे वांछास्ति भोगेषु भूमौ स्वर्गे रसातले । तव पादांबुजस्पर्शादन्यत्किंचिन्न वै वृणे
Куртизанка сказала: Нет у меня желания к наслаждениям — ни на земле, ни на небесах, ни в подземном мире. Кроме прикосновения к твоим лотосным стопам, поистине не выбираю ничего иного.
Verse 83
एते भृत्याश्च दास्यश्च ये चान्ये मम बांधवाः । सर्वे त्वदर्चनपरास्त्वयि संन्यस्तवृत्तयः
Эти слуги и служанки, а также прочие мои родичи — да будут все они преданы твоему почитанию, вверив тебе весь свой образ жизни и предавшись тебе.
Verse 84
सर्वानेतान्मया सार्धं नीत्वा तव परं पदम् । पुनर्जन्मभयं घोरं विमोचय नमोस्तु ते
Уведя всех этих вместе со мной в твою высшую обитель, освободи нас от страшного страха нового рождения. Поклон тебе.
Verse 85
तथेति तस्या वचनं प्रतिनंद्य महेश्वरः । तान्सर्वांश्च तया सार्धं निनाय परमं पदम्
Сказав: «Да будет так», Махешвара одобрил её слова и повёл всех вместе с нею к высшему состоянию.
Verse 86
पराशर उवाच । नाट्यमंडपिकादाहे यौ दूरं विद्रुतौ पुरा । तत्रावशिष्टौ तावेव कुक्कुटो मर्कटस्तथा
Парашара сказал: Прежде, когда горел маленький театральный павильон, двое убежали далеко; однако именно эти двое остались там — петух и также обезьяна.
Verse 87
कालेन निधनं यातो यस्तस्या नाट्यमर्कटः । सोभूत्तव कुमारोऽसौ कुवकुटो मंत्रिणः सुतः
Со временем обезьяна того театра умерла. Она стала этим твоим сыном; а (прежний) петух стал сыном министра.
Verse 88
रुद्राक्षधारणोद्भूतात्पुण्यात्पूर्वभवार्जितात् । कुले महति संजातौ वर्तेते बालकाविमौ
Благодаря заслуге, возникающей от ношения рудракши — заслуге, накопленной в прежнем рождении, — эти двое мальчиков родились в великом и благородном роду и ныне живут в нём.
Verse 89
पूर्वाभ्यासेन रुद्राक्षान्दधाते शुद्धमानसौ । अस्मिञ्जन्मनि तं लोकं शिवं संपूज्य यास्य तः
Силой прежней практики они носят рудракшу, и ум их очищен. В этом самом рождении, полностью почитая Шиву, они достигнут того божественного мира.
Verse 90
एषा प्रवृत्तिस्त्वनयोर्बालयोः समुदाहृता । कथा च शिवभक्ताया किमन्यत्प्रष्टुमिच्छसि
Так полностью поведано о деяниях этих двух мальчиков, а также рассказано о преданном почитателе Шивы. О чём ещё желаешь спросить?