Adhyaya 17
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 17

Adhyaya 17

Мудрецы спрашивают, что действеннее: наставление от высокоучёных брахмавадинов или руководство от «обычных», но опытных в практике учителей. Сута отвечает, утверждая, что решающим условием всякой дхармы является шраддха — вера и сердечное доверие: она приносит успех в обоих мирах. Даже простые предметы, подобные камню, становятся плодотворными, если к ним подходить с преданностью; мантра и поклонение божеству дают плод согласно бхаване — внутренней направленности. Напротив, сомнение, беспокойство и отсутствие шраддхи отрывают от высшей цели и связывают с сансарой. В качестве примера начинается повествование о Симхакету, сыне царя Панчалы, который через слугу-шабару находит заброшенное святилище и тонко проявленный Шива-лингам. Шабара просит способ поклонения, угодный Махешваре и знающим мантры, и незнающим. Князь, говоря с оттенком насмешки, излагает «простую» Шива-пуджу: абхишека свежей водой, установление сиденья, подношения благовоний, цветов, листьев, курений, светильников и особенно чита-бхасмы — погребального пепла, а затем благоговейное принятие прасада. Шабара Чандака принимает это как авторитетное наставление и ежедневно совершает поклонение с преданностью. Когда пепел становится недоступен, он впадает в отчаяние; жена предлагает крайний поступок: сжечь дом и войти в огонь, чтобы получить пепел для поклонения Шиве. Муж возражает, напоминая о ценности тела как средства к дхарме-артхе-каме-мокше, но она утверждает, что полнота жизни — в самоотдаче ради Шивы. В молитве она уподобляет чувства цветам, тело — благовонию, сердце — светильнику, дыхания — возлияниям, а дела — подношениям, прося лишь непрерывной преданности из рождения в рождение. Она входит в огонь без боли; дом не повреждается, и к завершению пуджи она вновь является, чтобы принять прасад. Прибывает божественная вимана; слуги Шивы возносят супругов, и от соприкосновения их облик становится подобным Шиве (сарупья). Глава завершается утверждением: шраддху следует взращивать во всех благих деяниях — даже низкорождённый шабара достигает йогического удела верой, тогда как происхождение и учёность вторичны перед устойчивой преданностью Всевышнему.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञैर्गुरुभिर्ब्रह्मवादिभिः । नृणां कृतोपदेशानां सद्यः सिद्धिर्हि जायते

Мудрецы сказали: Когда гуру, знающие истинный смысл Вед и Веданг, учителя, утверждённые в Брахмане, наставляют людей, тогда совершенство возникает сразу.

Verse 2

अथान्यजनसामान्यैर्गुरुभिर्नीतिकोविदैः । नृणां कृतोपदेशानां सिद्धिर्भवति कीदृशी

Но если наставление людям дают гуру, которые лишь обычные люди, хотя и сведущие в мирских правилах, то какого рода достижение тогда бывает?

Verse 3

सूत उवाच । श्रद्धैव सर्वधर्मस्य चातीव हितकारिणी । श्रद्धयैव नृणां सिद्धिर्जायते लोकयोर्द्वयोः

Сута сказал: одна лишь вера приносит величайшую пользу всему дхарма; и одной лишь верой люди обретают успех в обоих мирах.

Verse 4

श्रद्धया भजतः पुंसः शिलापि फलदायिनी । मूर्खोऽपि पूजितो भक्त्या गुरुर्भवति सिद्धिदः

Для того, кто поклоняется с верой, даже камень становится дарующим плод; и даже глупец, почтённый преданностью, становится гуру, дарующим сиддхи.

Verse 6

श्रद्धया पठितो मन्त्रस्त्वबद्धोपि फलप्रदः । श्रद्धया पूजितो देवो नीचस्यापि फलप्रदः

Мантра, прочитанная с верой, приносит плод, даже если она связана неверно или несовершенна; и божество, почитаемое с верой, дарует плод даже человеку низкого положения.

Verse 7

सर्वत्र संशयाविष्टः श्रद्धाहीनोऽतिचंचलः । परमार्थात्परिभ्रष्टः संसृतेर्न हि मुच्यते

Тот, кто повсюду охвачен сомнением, лишён веры и чрезмерно беспокоен — отпав от высшей истины — воистину не освобождается от сансары.

Verse 8

मन्त्रे तीर्थे द्विजे देवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ । यादृशी भावना यत्र सिद्धिर्भवति तादृशी

В мантре, в тиртхе, в брахмане, в божестве, в астрологе, в лекарстве и в гуру — каково там настроение веры, таково и возникающее достижение (сиддхи).

Verse 9

अतो भावमयं विश्वं पुण्यं पापं च भावतः । ते उभे भावहीनस्य न भवेतां कदाचन

Потому весь мир соткан из внутреннего бхавы; из бхавы же рождаются и заслуга, и грех. У лишённого истинной бхавы ни то ни другое никогда по-настоящему не утверждается.

Verse 10

अत्रेदं परमाश्चर्यमाख्यानमनुवर्ण्यते । अश्रद्धा सर्वमर्त्यानां येन सद्यो निवर्तते

Здесь повествуется дивное предание: как отсутствие веры у смертных заставляет священный плод и духовное продвижение тотчас обратиться вспять.

Verse 11

आसीत्पांचालराजस्य सिंहकेतुरिति श्रुतः । पुत्रः सर्वगुणोपेतः क्षात्रधर्मरतः सदा

Был у царя Панчалы сын, прославленный именем Симхакету, наделённый всеми добродетелями и всегда преданный дхарме кшатрия.

Verse 12

स एकदा कतिपयैर्भृत्यैर्युक्तो महाबलः । जगाम मृगयाहेतोर्बहु सत्त्वान्वितं वनम्

Однажды тот могучий, в сопровождении нескольких слуг, отправился ради охоты в лес, изобилующий множеством живых существ.

Verse 13

तद्भृत्यः शबरः कश्चिद्विचरन्मृगयां वने । ददर्श जीर्णं स्फुटितं पतितं देवतालयम्

Бродя по лесу во время охоты, один из его слуг, шабара, увидел храм богов — обветшалый, растрескавшийся и повалившийся.

Verse 14

तत्रापश्यद्भिन्नपीठं पतितं स्थंडिलोपरि । शिवलिंङ्गमृजुं सूक्ष्मं मूर्तं भाग्यमिवात्मनः

Там он увидел расколотое основание, упавшее на голую землю, и Шива-лингам — гладкий и тонкий, словно его собственная удача обрела зримый облик.

Verse 15

स समादाय वेगेन पूर्वकर्मप्रचोदितः । तस्मै संदर्शयामास राज पुत्राय धीमते

Побуждаемый силой прежних деяний, он быстро поднял это и показал мудрому царевичу, сыну царя.

Verse 16

पश्येदं रुचिरं लिंगं मया दृष्टमिह प्रभो । तदेतत्पूजयिष्यामि यथाविभवमादरात्

«Взгляни, о владыка, на этот прекрасный лингам, что я здесь увидел. Я буду почитать его с благоговением, по мере своих сил и достатка».

Verse 17

अस्य पूजाविधिं ब्रूहि यथा देवो महेश्वरः । अमंत्रज्ञैश्च मन्त्रज्ञैः प्रीतो भवति पूजितः

«Скажи мне чин почитания этого, чтобы Господь Махешвара был доволен, когда Ему поклоняются — будь то не знающие мантр или знающие мантры».

Verse 18

इति तेन निषादेन पृष्टः पार्थिवनंदनः । प्रत्युवाच प्रहस्यैनं परिहास विचक्षणः

Так, будучи спрошен тем нишадой, сын царя ответил ему, посмеиваясь, искусный в шутке и насмешке.

Verse 19

संकल्पेन सदा कुर्यादभिषेकं नवांभसा । उपवेश्यासने शुद्धे शुभैर्गंधाक्षतैर्नवैः । वन्यैः पत्रैश्च कुसुमैर्धूपैर्दीपैश्च पूजयेत

Сначала совершив торжественный санкалпа, следует всегда совершать абхишеку свежей водой. Усадив Господа на чистое сиденье, надлежит поклоняться Ему благими свежими гандхой и акшатой, лесными листьями и цветами, а также благовониями и светильниками.

Verse 20

चिताभस्मोपहारं च प्रथमं परिकल्पयेत् । आत्मोपभोग्येनान्नेन नैवद्यं कल्पयेद्बुधः

Прежде всего следует устроить подношение погребального пепла (чита-бхасма). Затем мудрый преданный должен приготовить найведью из пищи, пригодной и для собственного вкушения.

Verse 21

पुनश्च धूपदीपादीनुपचारान्प्रकल्पेत् । नृत्यवादित्रगीतादीन्यथावत्परिकल्पयेत्

Затем вновь следует должным образом устроить упачары — благовония, светильники и прочие подношения. Также надлежит по предписанию приготовить танец, инструментальную музыку и пение.

Verse 22

नमस्कृत्वा तु विधिवत्प्रसादं धारयेद्बुधः । एष साधारणः प्रोक्तः शिवपूजाविधिस्तव

Совершив поклон по обряду, мудрый должен принять и с благоговением носить прасада — освящённую милость. Так для тебя изложен общий порядок поклонения Шиве.

Verse 23

चिताभस्मोपहारेण सद्यस्तुष्यति शंकरः

От подношения погребального пепла Шанкара бывает доволен тотчас же.

Verse 24

सूत उवाच । परिहासरसेनेत्थं शासितः स्वामिनाऽमुना । स चंडकाख्यः शबरो मूर्ध्ना जग्राह तद्वचः

Сута сказал: Так, наставленный своим господином в настроении добродушной шутки, шабара по имени Чандака принял наставление, возложив те слова на свою голову, то есть с величайшим почтением.

Verse 25

ततः स्वभवनं प्राप्य लिंगमूर्ति महेश्वरम् । प्रत्यहं पूजयामास चिताभस्मोपहारकृत्

Затем, достигнув своего жилища, он ежедневно поклонялся Махешваре в образе Лингама, принося в дар пепел погребального костра.

Verse 26

यच्चात्मनः प्रियं वस्तु गन्धपुष्पाक्षतादिकम् । निवेद्य शंभवे नित्यमुपायुंक्त ततः स्वयम्

И всё, что было ему дорого — благовония (сандал), цветы, цельный рис и прочее — он ежедневно подносил Шамбху, и лишь затем сам вкушал это.

Verse 27

एवं महेश्वरं भक्त्या सह पत्न्याभ्यपूजयत् । शबरः सुखमासाद्य निनाय कतिचित्समाः

Так шабара с преданностью поклонялся Махешваре вместе со своей женой; обретя удовлетворение, он прожил несколько лет в счастье.

Verse 28

एकदा शिवपूजायै प्रवृत्तः शबरोत्तमः । न ददर्श चिताभस्म पात्रे पूरितमण्वपि

Однажды, когда лучший из шабаров приступил к поклонению Шиве, он не увидел в своём сосуде даже малейшей крупицы пепла погребального костра.

Verse 29

अथासौ त्वरितो दूरमन्विष्यन्परितो भ्रमन् । न लब्धवांश्चिताभस्म श्रांतो गृहमगात्पुनः

Тогда он поспешил вдаль, разыскивая и блуждая во все стороны; но, не найдя пепла погребального костра, вновь вернулся домой, изнемогший.

Verse 30

तत आहूय पत्नीं स्वां शबरो वाक्यमब्रवीत् । न लब्धं मे चिताभस्म किं करोमि वद प्रिये

Затем шабара позвал свою жену и сказал ей: «Мне не удалось добыть пепел погребального костра. Что мне делать? Скажи, любимая».

Verse 31

शिवपूजांतरायो मे जातोद्य बत पाप्मनः । पूजां विना क्षणमपि नाहं जीवितुमुत्सहे

«Увы! По причине моего греха сегодня возникло препятствие моему поклонению Шиве. Без совершения пуджи я не дерзаю жить даже мгновение».

Verse 32

उपायं नात्र पश्यामि पूजोपकरणे हते । न गुरोश्च विहन्येत शासनं सकलार्थदम्

«Не вижу здесь никакого средства, раз утрачены принадлежности для пуджи. И повеление Гуру, дарующее всякое благо, не должно быть нарушено».

Verse 33

इति व्याकुलितं दृष्ट्वा भर्त्तारं शबरांगना । प्रत्यभाषत मा भैस्त्वमुपायं प्रवदामि ते

Увидев мужа столь смятённым, женщина-шабара ответила: «Не бойся; я скажу тебе средство».

Verse 34

इदमेव गृहं दग्ध्वा बहुकालोपबृंहितम् । अहमग्निं प्रवेक्ष्यामि चिताभस्म भवेत्ततः

Сжегши этот самый дом, строившийся долгое время, я войду в огонь; тогда появится погребальный пепел для поклонения.

Verse 35

शबर उवाच । धर्मार्थकाममोक्षाणां देहः परमसाधनम् । कथं त्यजसि तं देहं सुखार्थं नवयौवनम्

Шабара сказал: «Тело — это высший инструмент для дхармы, процветания, желаний и освобождения. Как ты можешь оставить это тело, молодое и созданное для счастья?»

Verse 36

अधुना त्वनपत्या त्वमभुक्तविषयासवा । भोगयोग्यमिमं देहं कथं दग्धुमिहेच्छसि

Даже сейчас у тебя нет детей, и ты еще не насладилась радостями жизни. Как ты можешь желать сжечь это тело здесь — тело, пригодное для опыта и наслаждения?

Verse 37

शबर्युवाच । एतावदेव साफल्यं जीवितस्य च जन्मनः । परार्थे यस्त्यजेत्प्राणाञ्छिवार्थे किमुत स्वयम्

Шабари сказала: «В этом и есть истинный успех жизни и рождения: если кто-то готов отдать свою жизнь ради другого, то тем более ради Самого Шивы!»

Verse 38

किं नु तप्तं तपो घोरं किं वा दत्तं मया पुरा । किं वार्चनं कृतं शंभोः पूर्वजन्मशतांतरे

Какую суровую аскезу я совершила? Что я пожертвовала ранее? Какое поклонение Шамбху я совершала на протяжении сотен прошлых жизней?

Verse 39

किं वा पुण्यं मम पितुः का वा मातुः कृतार्थता । यच्छिवार्थे समिद्धेऽग्नौ त्यजाम्येतत्कलेवरम्

Какую заслугу обретёт мой отец и какое исполнение — моя мать, если, когда ради Шивы разожжён огонь, я не отдам в него это самое тело как приношение?

Verse 40

इत्थं स्थिरां मतिं दृष्ट्वा तस्या भक्तिं च शंकरे । तथेति दृढसंकल्पः शबरः प्रत्यपूजयत्

Увидев её непоколебимую решимость и преданность Шанкаре, Шабара, твёрдый в намерении, согласился, сказав: «Да будет так», и почтил её выбор.

Verse 41

सा भर्त्तारमनुप्राप्य स्नात्वा शुचिरलंकृता । गृहमादीप्य तं वह्निं भक्त्या चक्रे प्रदक्षिणम्

Достигнув мужа, она омылась, стала чистой и украсилась; разожгла домашний огонь и с преданностью совершила прадакшину вокруг пылающего пламени.

Verse 42

नमस्कृत्वात्मगुरवे ध्यात्वा हृदि सदाशिवम् । अग्निप्रवेशाभिमुखी कृतांजलिरिदं जगौ

Поклонившись своему внутреннему Гуру и созерцая в сердце Садашиву, обратившись к входу в огонь, она произнесла эти слова со сложенными ладонями.

Verse 43

शबर्युवाच । पुष्पाणि संतु तव देव ममेंद्रियाणि धूपोऽगुरुर्वपुरिदं हृदयं प्रदीपः । प्राणा हवींषि करणानि तवाक्षताश्च पूजाफलं व्रजतु सांप्रतमेष जीवः

Шабари сказала: «О Боже, да будут мои чувства Твоими цветами; да будет это тело благовонным фимиамом; да будет моё сердце светильником. Да будут мои дыхания приношениями, а мои способности — Твоими цельными зёрнами. Ныне да отойдёт эта душа как плод поклонения».

Verse 44

वांछामि नाहमपि सर्वधनाधिपत्यं न स्वर्गभूमिमचलां न पदं विधातुः । भूयो भवामि यदि जन्मनिजन्मनि स्यां त्वत्पादपंकजलसन्मकरंदभृंगी

Не желаю я владычества над всеми богатствами, ни непоколебимого царства небес, ни даже сана Творца. Если же мне суждено рождаться вновь и вновь, да буду в каждом рождении пчелой, пьющей истинный нектар из лотоса Твоих стоп.

Verse 45

जन्मानि संतु मम देव शताधिकानि माया न मे वि शतु चित्तमबोधहेतुः । किंचित्क्षणार्धमपि ते चरणारविन्दान्नापैतु मे हृदयमीश नमोनमस्ते

Пусть будет мне сотня и более рождений, о Господь, — только бы Майя, причина омрачения, не входила в мой ум. И даже на полмига да не отступит сердце мое от Твоих лотосных стоп. О Иша, поклонение, поклонение Тебе.

Verse 46

इति प्रसाद्य देवेशं शबरी दृढनिश्चया । विवेश ज्वलितं वह्निं भस्मसादभवत्क्षणात्

Так, умилостивив Владыку богов и обретя его милость, Шабари, твердая в решимости, вошла в пылающий огонь и в одно мгновение обратилась в пепел.

Verse 48

अथ सस्मार पूजांते प्रसादग्रहणोचिताम् । दयितां नित्यमायांतीं प्रांजलिं विनयान्विताम्

Затем, в конце поклонения, он вспомнил возлюбленную, достойную принимать освящённый прасад, — ту, что приходила ежедневно, сложив ладони, исполненная смирения.

Verse 49

स्मृतमात्रां तदापश्यदागतां पृष्ठतः स्थिताम् । पूर्वेणावयवेनैव भक्तिनम्रां शुचिस्मिताम्

Едва он вспомнил о ней, как увидел: она пришла и стояла позади него, в том же прежнем облике, смиренно склонённая в преданности и с чистой, тихой улыбкой.

Verse 50

तां वीक्ष्य शबरः पत्नीं पूर्ववत्प्रांजलिं स्थिताम् । भस्मावशेषितगृहं यथापूर्वमवस्थितम्

Увидев жену, стоящую как прежде со сложенными в молитве ладонями, Шабара увидел и дом: хотя он обратился в пепел, всё же казалось, что стоит на прежнем месте, как и раньше.

Verse 51

अग्निर्दहति तेजोभिः सूर्यो दहति रश्मिभिः । राजा दहति दंडेन ब्राह्मणो मनसा दहेत्

Огонь жжёт своим жаром; солнце жжёт своими лучами. Царь жжёт наказанием; но брахман может жечь силой своего ума.

Verse 52

किमयं स्वप्न आहोस्वित्किं वा माया भ्रमात्मिका । इति विस्मयसंभ्रातस्तां भूयः पर्यपृच्छत

«Не сон ли это, или же обманчивая майя, смущающая ум?» — так, потрясённый изумлением, он снова спросил её.

Verse 53

अपि त्वं च कथं प्राप्ता भस्मभूतासि पावके । दग्धं च भवनं भूयः कथं पूर्व वदास्थितम्

«И как ты вернулась? Как ты стала пеплом в огне? И если дом был сожжён, как он снова стоит, как прежде?»

Verse 54

शबर्युवाच । यदा गृहं समुद्दीप्य प्रविष्टाहं हुताशने । तदात्मानं न जानामि न पश्यामि हुताशनम्

Шабари сказала: «Когда дом вспыхнул и я вошла в огонь, тогда я не узнала себя и вовсе не видела огня».

Verse 55

न तापलेशोप्यासीन्मे प्रविष्टाया इवोदकम् । सुषुप्तेव क्षणार्धेन प्रबुद्धास्मि पुनः क्षणात्

Меня не коснулся даже малейший жар — словно я вошла в воду. Будто во сне, в полмига я вновь пробудилась в следующий миг.

Verse 56

तावद्भवनमद्राक्षमदग्धमिव सुस्थितम् । अधुना देवपूजांते प्रसादं लब्धुमागता

Тогда я увидела дом, стоящий прочно, словно он вовсе не был сожжён. И ныне, по завершении поклонения, я пришла получить прасад — милостивый дар Божества.

Verse 57

एवं परस्परं प्रेम्णा दंपत्योर्भाषमाणयोः । प्रादुरासीत्तयोरग्रे विमानं दिव्यमद्भुतम्

Когда муж и жена так, с любовью, беседовали друг с другом, перед ними явилась дивная, божественная вимана — небесная колесница.

Verse 58

तस्मिन्विमाने शतचन्द्रभास्वरे चत्वार ईशानुचराः पुरःसराः । हस्ते गृहीत्वाथ निषाददंपती आरोपयामासुरमुक्तविग्रहौ

В той вимане, сиявшей как сто лун, впереди стояли четверо главных спутников Ишаны (Шивы). Взяв супругов-нишада за руки, они подняли их и ввели внутрь, хотя те ещё носили свои неосвобождённые смертные тела.

Verse 59

तयोर्निषाददंपत्योस्तत्क्षणादेव तद्वपुः । शिवदूतकरस्पर्शात्तत्सारूप्यमवाप ह

В то же мгновение тела супругов-нишада, от прикосновения рук посланников Шивы, обрели сарупью — облик, подобный их облику.

Verse 60

तस्माच्छ्रद्धैव सर्वेषु विधेया पुण्यकर्मसु । नीचोपि शबरः प्राप श्रद्धया योगिनां गतिम्

Посему одна лишь вера (śraddhā) должна быть твёрдо утверждена во всех благочестивых, заслугоносных деяниях; ибо даже низкорождённый Шабара, силою веры, достиг возвышенного состояния, к которому приходят йогины.

Verse 61

किं जन्मना सकलवर्णजनोत्तमेन किं विद्यया सकलशास्त्रविचारवत्या । यस्यास्ति चेतसि सदा परमेशभक्तिः कोऽन्यस्ततस्त्रिभुवने पुरुषोस्ति धन्यः

Что пользы родиться среди наивысших из всех варн? Что пользы в учёности, способной рассуждать обо всех шастрах? Тот, в чьём сердце всегда пребывает преданность Верховному Господу,—кто в трёх мирах благословеннее его?